355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джилл Грегори » Долго и счастливо » Текст книги (страница 12)
Долго и счастливо
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 01:36

Текст книги "Долго и счастливо"


Автор книги: Джилл Грегори



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 24 страниц)

– Мисс Фитцрой, теперь ваша очередь нас развлекать. Не откажите нам в удовольствии послушать вас.

Но мисс Фитцрой играла не на фортепьяно, а на арфе, и хотя она была очень живой девушкой, ее музыкальные способности не могли сравниться со способностями выступавших до нее. После сдержанных похвал общество распалось на маленькие группки – одни засели играть в вист, другие болтали у камина.

Камилла оказалась у одного из высоких, задернутых шторами окон рядом с Филипом.

– Вам нравится меня пугать, маленькая проказница? – произнес он тихо, поднося ее руку к губам для поцелуя, демонстрируя манеры истинного джентльмена. – Мне следует надрать вам уши!

– Вы не посмеете! Иначе я отвечу вам тем же, – предупредила Камилла.

Граф, запрокинув голову, расхохотался.

– Будь я проклят, если вы этого не сделаете, – наконец успокоившись, тихо проворчал он.

– Вы начинаете понимать меня, милорд. – Она дерзко улыбнулась ему. – Хорошо. В конце концов, это была ваша идея – разыграть всех, и вы говорили, что мне можно будет повеселиться.

– Я не имел в виду веселья за мой счет, негодница!

– Разве можно так разговаривать с леди? Неудивительно, что леди Бриттани вас отвергла.

Камилла тут же поняла, что пошутила неудачно. Она проклинала свою способность говорить то, чего говорить не следует.

– Простите, – быстро произнесла она, но было уже поздно. Глаза графа гневно прищурились. Он стоял перед ней, высокий и худой, и смотрел на нее так, будто действительно собирался надрать ей уши – или еще похуже.

– Не сердитесь, – выдохнула Камилла.

При виде жесткого выражения его лица ее обдало холодом.

– Позвольте мне вам заметить, что вы переходите границы, мисс Смит.

– Да, у меня есть такая привычка, – призналась она и прикусила губу. – Как вы думаете, почему меня прогоняли со всех мест, где я пыталась служить? Я всегда ухитрялась сказать что-то лишнее, людей раздражала моя самонадеянность… – Голос ее замер.

Филип, видя искреннее раскаяние Камиллы, почувствовал, как его гнев испаряется. Он совершенно исчез после следующих слов Камиллы:

– Конечно же, леди Бриттани вас не отвергнет, – заявила она. – Я сказала это только в шутку. Вы ведь знаете, что нравитесь женщинам.

В его серых глазах загорелся огонек.

– Да, иногда у меня появляется такое подозрение. Но похоже, вышеупомянутая дама сделана из более прочного материала.

– О, всем, у кого есть глаза, ясно, что она в вас влюблена.

– Неужели? – Он окинул ее оценивающим взглядом и наклонился поближе. – Не слишком ли вы перегибаете палку, детка? Вы мне льстите, но даже такой самоуверенный человек, как я, не осмелится назвать отношение ко мне Бриттани любовью. И все же, – пробормотал он, – я полагаю, что мои ухаживания не были для нее неприятными. А теперь, когда она думает, что я для нее потерян…

– Вот именно. Она захочет заполучить вас больше, чем когда-либо прежде, ваше сиятельство. И я убеждена, что она в вас влюблена. Готова биться об заклад, она бы выцарапала мне глаза, если бы ей представилась хоть малейшая возможность.

– Правда? – Его серые глаза блестели, а падавшие на лицо отсветы огня камина придавали ему дьявольское, сардоническое выражение. – Но мы не предоставим ей этой возможности. В конце концов, у вас такие красивые глазки!

У Камиллы дух захватило от такого неожиданного комплимента. Никто никогда не говорил ей ничего даже отдаленно похожего на эти слова, и, уж конечно, не с такой потрясающе красивой внешностью, как у графа.

– Благодарю вас, ваше сиятельство. – Она улыбнулась ему, показав ямочки на щеках и не сознавая, как очаровательно выглядит ее выразительное лицо в обрамлении темно-рыжих локонов.

– Филип, – с отчаянием прошептал он. – Не забывайте.

– Я постараюсь, – пообещала она, и румянец вспыхнул на ее щеках.

В этот момент к ним подошли лорд Кирби и мистер Фитцрой и заговорили о предстоящем пикнике. Граф отошел от них и направился в сторону Бриттани, сидевшей у камина. Когда он обратился к ней со своей обычной обаятельной легкой улыбкой на губах, красавица живо повернулась к нему, и Камилла невольно пришла в восхищение от ослепительной улыбки, осветившей ее лицо. Даже на расстоянии двадцати шагов Камилла почувствовала, как тепло этой улыбки обволакивает Филипа, ощутила искру, которая проскочила между этими двумя людьми.

«Хорошо, все идет так, как задумано, – сказала она себе, пытаясь не обращать внимания на слабый укол ревности. – В конце концов, чем скорее все это закончится, тем скорее я смогу отправиться в Париж».

Камилла отвернулась, но не смогла удержаться и время от времени бросала взгляды на графа, занятого оживленной беседой с Бриттани. Однако вскоре он вернулся, и их игра в жениха и невесту продолжилась. «Ему хорошо удается эта роль», – уныло подумала Камилла. Весь остаток вечера она улыбалась и поддерживала приятную беседу со всеми гостями, отвечала на шутки мистера Фитцроя, который явно был увлечен «свеженькой» мисс Смит, как шепнул ей на ухо Джеймс, играла в вист с лордом Кирби, но настроение у нее было испорчено.

Когда Камилла наконец оказалась в карете Филипа, которая везла их домой в Уэсткотт-Парк, она чувствовала себя совершенно разбитой. Джеймс и Шарлотта от всей души поздравляли ее с успехом, но она отвечала им машинально, с застывшей на губах улыбкой. Их похвалы не доставляли ей почти никакого удовольствия.

Филип подал Камилле руку, помогая выйти из кареты, и заглянул ей в лицо.

– Вы выглядите усталой, – озабоченно заметил он.

– Да, я устала немножко.

Граф бросил на Камиллу острый взгляд и молча вошел следом за ней в дом. Помогая ей снять мантилью из голубого шелка, которую только в последнюю минуту перед отъездом в Мерроуинг-Холл прислала портниха, он нежно проговорил:

– Вы сегодня были восхитительны, Камилла. Благодарю вас за помощь.

– Не нужно меня благодарить. – Голос ее звучал резко. – У нас деловое соглашение, не так ли? Я просто прилагаю все силы, чтобы выполнить свою часть сделки.

– И вам это прекрасно удается, – вставила Шарлотта, положив руку на ее плечо. – Вот уж никак не ожидала, что вы так чудесно поете.

– Бриттани, по-моему, не была в восторге, – хохотнул Джеймс.

– Так ей и надо. – Филип положил шляпу и перчатки на столик в холле. Он был в прекрасном настроении. – Завтра мы отправимся на прогулку верхом, а потом на пикник у Серебряного озера. А на следующий день уезжаем в Лондон.

– С Джередом и Дориндой? – быстро спросила Камилла, вспомнив о своем намерении помочь Джереду.

– Джеред, может быть, и поедет, – сказал Филип, – а Доринда нет.

Джеймс нахмурился. Шарлотта сжала его руку.

– Доринда будет разочарована, Филип. – Джеймс упрямо не опускал глаз под холодным взглядом брата. – Почему она должна остаться дома? Это несправедливо. У девочки теперь даже нет гувернантки… что она будет делать целый день…

– Я уже навел кое-какие справки насчет гувернантки, когда был в Лондоне, – коротко ответил граф. – В ближайшее время я собираюсь уладить это дело. А пока Доринда останется в Уэсткотт-Парке. За ней будет присматривать одна из горничных, а миссис Уайет позаботится о том, чтобы девочке было чем заняться. Кроме того, – прибавил он резко, – насколько я припоминаю, именно я отвечаю за благополучие нашей сестры, а не ты.

– Это не означает, что ты принимаешь правильные решения! – парировал Джеймс.

– Можешь быть уверен, что с Дориндой не случится ничего плохого, пока я за нее отвечаю. Ты в этом сомневаешься?

Джеймс несколько секунд гневно смотрел на него, поджав губы. Потом отвел глаза.

– Как я могу сомневаться? – спросил он, и его губы скривились в горькой улыбке.

– Вот именно.

В холле воцарилось напряженное молчание.

В последнее время Камилле казалось, что между братьями установилось негласное перемирие, но теперь старая вражда и обида снова выплыли на поверхность. У Джеймса был сердитый и несчастный вид. На его щеке дергался мускул, а обычно милое лицо Шарлотты исказилось гримасой страдания. А Филип снова надел свою непроницаемую броню. При свете огромного настенного канделябра с мигающими свечами его глаза были холодными и мерцающими, как иней зимой.

Стремясь разрядить напряжение, Камилла заговорила.

– Если вы позволите Доринде поехать в Лондон, я за ней присмотрю, – предложила она. – Ей так понравится путешествие. Она любит быть в кругу семьи, и я… я знаю, девочка будет безутешна, если мы оставим ее здесь.

Она умоляющими глазами посмотрела на Филипа, но он отвернулся.

– У вас в Лондоне дел более чем достаточно. Доринда будет вас отвлекать, а я хочу, чтобы вы сосредоточились на том, что вам предстоит. Очаровать гостей в Мэрроуинг-Холле – это детская игра по сравнению с тем, что ожидает вас в Лондоне.

В его голосе зазвучали резкие ноты приказа.

– А теперь идите наверх и отдохните, – распорядился он. – Завтра вам придется продемонстрировать все свои актерские способности.

Шарлотта встревожилась и быстро взглянула на Камиллу.

– Что вы имеете в виду? – спросила Камилла.

Но хорошее настроение графа испарилось. Он не был расположен к разговору.

– Завтра узнаете, – ответил он нетерпеливо. – Спокойной ночи. – Коротко кивнув, он прошел к себе в кабинет и закрыл дверь.

Джеймс поморщился.

– Не обращайте внимания на Филипа, – сказал он Камилле, глядя на массивную дверь кабинета так, словно старался увидеть сквозь нее находящегося там человека. – Он не на вас сердится. Просто… он становится тираном, когда речь заходит об устройстве жизни Доринды. И Джереда тоже, кстати. Но он хочет сделать как лучше. Я отчасти избежал его тирании благодаря своей женитьбе. Думаю, именно это и приводит его в ярость, он больше не может мной помыкать.

– Но почему? Почему ему надо всех вас контролировать? – вырвалось у Камиллы.

Джеймс развязал галстук и вздохнул.

– Из-за Маргариты, – тихо и грустно ответил он.

– Ваша сестра… та, которая умерла?

Джеймс кивнул. Они с Шарлоттой обменялись печальным взглядом.

– Не надо, Джеймс, – прошептала Шарлотта.

Но он смотрел Камилле в глаза.

– Видите ли, я был причиной ее смерти. Это длинная история с трагическим концом. Маргарита умерла из-за меня, и Филип считает меня виновным. Но, что еще хуже, он считает виновным и себя тоже.

– Не понимаю.

Джеймс быстро проговорил:

– Филип был в отъезде, когда погибла Маргарита. Он дрался на дуэли с Андре Дюбуа – протеже Марчфилда. Меня оставили дома за старшего… – Его голос оборвался. Он прикусил губу, а Шарлотта положила ладонь на его плечо, словно желая утешить.

– Не вспоминай об этом, Джеймс, – попросила она.

– Не так-то просто забыть ту ночь, – медленно произнес он. – Но все мы сильно изменились с тех пор. И хотя я иногда ненавижу Филипа, в глубине души понимаю, что он всего лишь боится за Джереда и Доринду, боится, что недостаточно заботится о них, боится, что не оправдает возложенной на него ответственности за их судьбу. Так что, – закончил он и взял под руку Шарлотту, направляясь к лестнице, – вы должны его простить. Иногда он кажется холодным, даже деспотичным в отношении Доринды, но, уверяю вас, он желает ей самого лучшего.

Камилла не смела больше расспрашивать Джеймса о прошлом. Эта тема была слишком болезненной для него. Но то, что он ей уже сказал, во многом проливало свет на поведение Филипа. Теперь ей были понятны та постоянная печаль, которую она отмечала в его взгляде, и то напряжение, которое существовало между ним и Джеймсом. Но каким образом Джеймс стал причиной смерти Маргариты? И что именно с ней произошло?

Они поднялись наверх и свернули в широкий коридор, ведущий к спальням. Камилла в задумчивости пожелала Джеймсу и Шарлотте спокойной ночи.

Как хорошо было снять с себя платье и шелковые туфельки и переодеться в изящную ночную сорочку из кремового шелка, отделанную кружевом! Камилла присела на подоконник и прислонилась щекой к прохладному стеклу, задумчиво глядя в ночное небо. Ее охватила грусть. У нее столько еще не выясненных вопросов, сколько звезд на небе. Но одно можно с уверенностью сказать: граф Уэсткотт любит свою семью, очень любит.

Только выражает свою любовь очень странным способом, подумала она.

«Возможно, я смогу убедить его найти более мягкий подход, – с надеждой подумала Камилла и тут же спохватилась: – Опять я за свое, пытаюсь всех учить, даже графа». Но теперь Филип Одли и его семья были для нее не просто титулованными посторонними людьми, они стали ей как родные. Особенно Доринда. Малышке нужны любовь и нежность больше, чем дисциплина и уроки. Так или иначе, но Филипа следует заставить это понять.

Но пока Камилла гасила свечи и ложилась в постель, ее мысли перенеслись с Доринды на самого графа, такого высокого, такого необычайно красивого и дьявольски обольстительного… И такого одинокого, добавила она про себя, с нежностью глядя в темноту.

Бриттани, несмотря на всю свою элегантность и красоту, не казалась ей способной заполнить эту печальную пустоту в его душе. Или, может быть, у нее пока не было возможности попытаться сделать это? «Я бы смогла, – подумала Камилла, улыбаясь про себя и натягивая одеяло до подбородка. – Если бы он когда-нибудь посмотрел на меня так же, как смотрит на Бриттани. Я бы сделала его счастливым, чего бы мне это ни стоило!»

Только Филип Одли больше похож на создание луны и ночи, подумала она, поворачиваясь на бок и подкладывая ладонь под щеку. Он был бы в своей стихии под таинственной и чувственной властью тьмы, этот мужчина, опытный в спальне не менее, чем в гостиной. Ее сердце забилось быстрее, а дыхание оборвалось, когда она на мгновение представила себе, каково было бы оказаться с ним наедине в комнате, залитой лунным светом, лежать в его постели, в его объятиях, отвечать на его поцелуи…

«Выбрось из головы подобные мысли, – приказала она себе, резко садясь и прижимая ладони к горящим щекам. – Граф и служанка? Слишком невероятно. Он собирается жениться на Бриттани, и ты взялась ему помочь. Лучше думай о завтрашнем дне и о том сюрпризе, который ты приготовила Филипу».

Камиллу охватило сильное волнение. Завтра ей вновь предстоит столкнуться с пресловутой вспыльчивостью и упрямством Одли. Правда, у нее еще оставался слабый луч надежды.

Может быть, пойдет дождь.

Глава 13

– Не умеете? – переспросил Филип Камиллу, сидящую напротив него за столом.

Они завтракали одни. Ослепительный свет октябрьского солнца заливал поверхность стола из красного дерева, накрытого чистейшей белой скатертью и уставленного посудой из расписанного цветочным узором фарфора. На безупречно голубом небе не было ни единого облачка, с сожалением отметила Камилла. Шарлотта и Джеймс еще не спускались, и Дарджесс доложил, что мастер Джеред отправился на прогулку верхом, а у Доринды был насморк, и ей отнесли чай и тосты в постель.

– Мне очень жаль, – повторила Камилла, вздернув подбородок под взглядом Филипа. – Но я никогда в жизни не ездила верхом. Ну может, на пони, когда была совсем маленькая, – поправилась она. – Я не помню точно. Но в работном доме не было лошадей для прогулок верхом.

Филип нахмурился. Конечно, не было. Ему следовало подумать об этом, прежде чем строить планы.

– Нельзя ли поехать в карете? – начала Камилла, но, увидев выражение лица графа, замолчала.

– Покажется странным, если мы вдруг начнем менять планы. Кроме того, Бриттани – первоклассная наездница, и ей захочется покрасоваться. Не волнуйтесь, я подберу для вас смирного коня, и вы с ним справитесь. Поторопитесь с завтраком, у нас есть еще немного времени, чтобы потренироваться.

Камилла выронила ложку.

– Сейчас?

– Сейчас.

Через короткое время она почти бежала за графом по направлению к конюшням, стараясь поспевать за его широкими шагами.

– У вас есть маленькая лошадь? – задыхаясь, спросила она.

– У нас есть пони – он принадлежит Доринде. Но девочка уже давно переросла его. – Он насмешливо улыбнулся ей. – Вы бы очень нелепо выглядели на нем.

– Но может быть, мы все же попробуем…

– Доверьтесь мне, Камилла, у меня есть лошадь, с которой вы справитесь. – Он слегка замедлил шаг, поджидая ее на посыпанной гравием дорожке. Граф окинул критическим взглядом раскрасневшуюся, встревоженную молодую женщину, поднявшую к нему смущенное лицо.

В костюме для верховой езды цвета темного бордо Камилла Брент выглядела аристократкой, ничуть не уступающей самой Бриттани Девилл. Костюм обтягивал ее высокую, гибкую фигуру, обрисовывая каждый изгиб, а его цвет оттенял живое сияние ее глаз и кожи. На голове красовалась кокетливая маленькая шляпка для верховой езды, из-под которой были видны темно-рыжие волосы, перехваченные сзади черной лентой. Она выглядела очаровательно и элегантно, как настоящая леди. Что и было на самом деле, напомнил он себе. Она родилась наследницей благородного эсквайра Брента.

Но могла бы оказаться и принцессой, подумал граф, таким прелестным и нежным было ее лицо, так грациозна фигура. Щепка! Как мог у кого-то язык повернуться дать ей такое прозвище?

– Вы боитесь лошадей? – спросил он, видя ее встревоженное лицо.

Она покачала головой.

– Боюсь только упасть с лошади.

– Если будете следовать моим инструкциям, не упадете и лошадь вас не сбросит, что гораздо опаснее. – Он поздоровался с конюхом, подметающим двор конюшни, окликнув его по имени, затем распахнул дверь конюшни и провел Камиллу внутрь.

– Вот она. Это Мармеладка.

Граф остановился у стойла, где стояла гнедая лошадь с широкой спиной и большими бархатными глазами. Она ела из мешка корм.

– На ней ездила Маргарита, когда впервые пересела с пони на лошадь, – объяснил Филип, ласково глядя на кобылу. – Она довольно старая, но очень добрая, такая добрая, что моя озорница сестра долго на ней не ездила. Неделю или две, а затем Маргарита пересела на самого резвого жеребенка в конюшне.

– Мармеладка, – тихо произнесла Камилла, когда граф вывел лошадь из стойла. – Она действительно смирная?

У девушки был такой испуганный вид, что Филипу пришлось подавить смех. Ему вдруг очень захотелось успокоить ее, погладив по щеке. Но вместо этого он твердо взял ее за подбородок.

– Где же ваше мужество и храбрость? – поддразнил он, но глаза его оставались холодными. – Та ли это девушка, которая ударила меня по голове подсвечником несколько ночей назад? Которая только вчера пела как соловей в комнате, полной незнакомых людей? Ну же, встряхнитесь и будьте внимательны. У меня очень мало времени, чтобы сделать вас похожей на всадницу, имеющую хоть какой-то опыт.

– Если вы считаете, что это возможно…

– Я знаю, что это возможно.

Он был удивительно терпелив, когда показывал Камилле, как садиться на лошадь и управлять ею. Сначала девушка испытывала страх, сидя на высокой спине Мармеладки, но вскоре, следуя советам графа, она почувствовала себя увереннее. По натуре Камилла не была робкой и пугливой, но ей казалось, что невозможно за короткое время добиться успеха. А попасть в глупое положение перед изысканным обществом ей не хотелось. Но час езды под умелым руководством Филипа вселил в нее надежду, что она сможет успешно выдержать этот день.

– Мы с вами не станем ждать полудня, когда остальные приедут в Уэсткотт-Парк, мы выедем пораньше и встретим гостей у озера, – сказал Филип, наблюдая, как Камилла ездит шагом на Мармеладке по двору возле конюшни. У нее хорошие осанка и посадка, с одобрением отметил он, и она больше не выглядит до смерти перепуганной. – Таким образом, – объяснил он, – вам придется только возвращаться домой в обществе, а для этого у вас уже достаточно практики верховой езды.

– Отличная идея! – Камилла благодарно улыбнулась ему. – Надеюсь, вашим гостям не придет в голову ехать галопом?

– Я прослежу за этим, – мрачно пообещал граф. – Но если даже это и случится, то мы отстанем. Никто не увидит ничего необычного в том, что влюбленная парочка хочет побыть некоторое время наедине. Представляю, как Бриттани будет мучиться от ревности!

По-видимому, такая перспектива ему очень нравилась. Камилла кивнула и похлопала Мармеладку по шее. «А почему бы и нет?» – сердито подумала она. В конце концов, именно ради этого и затевается весь спектакль!

Вскоре появился Джером, ведя под уздцы крупного вороного жеребца графа. «Капризный дьявол по кличке Сатана», – так назвал его Филип.

Если она и обратила внимание на то, с какой грацией граф Уэсткотт вскочил на своего горячего жеребца, с какой легкостью он властной рукой управляется с животным и какие у него широкие плечи под коричневым сюртуком, то не подала виду. Решительно поджав губы, с потемневшим, сосредоточенным взглядом, она пустила Мармеладку шагом рядом с Сатаной, и они двинулись к озеру.

Стоял чудесный день, и Филип поддерживал с ней непринужденную беседу, указывая на разные интересные места, попадавшиеся им по дороге. Сады, цветники, лабиринт и тщательно подстриженные лужайки Уэсткотт-Парка – все вызывало у Камиллы восхищение.

«Я бы с радостью провела здесь всю жизнь», – подумала девушка, наслаждаясь пением птиц и великолепным зрелищем небесного купола, раскинувшегося над мирной сельской местностью, подобно ярко-голубому шатру.

Когда они добрались до намеченного места пикника, ее охватил еще больший восторг.

– Ох, как чудесно! – воскликнула Камилла с неподдельной радостью. На расстоянии нескольких ярдов от них сверкало на солнце озеро. Пара лебедей безмятежно скользила по его серебристо-голубой поверхности. Сама поляна заросла густой мягкой травой, в центре ее живописно раскинулся одинокий старый дуб. Среди низкого кустарника и камней прыгали белки, воздух был полон птичьих трелей. Она знала, что Шарлотта должна привезти с собой съестное для пикника – холодных цыплят, хлеб, сыр и пирожные, и ее энтузиазм еще усилился. Особенно теперь, когда она так удобно чувствовала себя на Мармеладке.

– А что находится за той оградой? – спросила Камилла, указывая на низкую кирпичную стену с южной стороны озера.

– Пастбища. Они располагаются значительно ниже и сильно заболочены. Туда ездить не советую, если только вам не нравится шлепать по грязи.

Камилла увидела, как он легко соскочил с седла, и спросила:

– А как я слезу?

– С моей помощью. – Граф улыбнулся, поднял руки и осторожно спустил ее на землю. Руки у него были сильные и крепко сжимали ее за талию, когда он опустил ее на мягкую траву.

– Как щиколотка? – осведомился он, и Камилла обратила внимание на то, что он так и не убрал рук с ее талии.

– Гораздо лучше, я уже почти не чувствую боли.

– Хорошо.

Он все еще не убирал рук с ее талии. Напротив, его объятия стали еще крепче, он старался притянуть ее поближе к себе. Камилла затрепетала, чувствуя опасную близость мужского тела. Его чистый, пряный запах привлекал ее; она инстинктивно уступила силе его рук, неотрывно глядя в смуглое, притягательное лицо, в глаза, так пристально всматривающиеся в нее.

– Милорд… – начала она совсем не таким твердым голосом, как хотела, но он лишь покачал головой и прижал ее к себе еще сильнее.

– Филип. Скажите это, Камилла.

– Филип – что это значит? Не думаю…

– Вот и хорошо, и не думайте. Я уже сам обо всем подумал. Гости скоро будут здесь, и мы должны разыграть перед ними небольшую любовную сцену.

Сердце Камиллы бешено забилось.

– Вот как вы это называете? – выдохнула она.

Граф рассмеялся низким, хриплым смехом, от которого в ее жилах вспыхнул огонь.

– Я хочу, – тихо продолжал он, – чтобы Бриттани застала нас в момент поцелуя. Ну же, это всего лишь часть нашей договоренности, клянусь вам. Но станет очень эффективным оружием, если правильно все сделать. Вы позволите?

Нет. Она должна ответить «нет». Это неприлично, глупо, даже опасно. Целоваться с мужчиной, чтобы заманить в ловушку другую женщину? Это безумие! И все же, когда она смотрела в эти сверкающие глаза, серые, как рассвет, нечто неподвластное ей дрогнуло и расцвело в ней пышным цветом. Сердце забилось от предвкушения, и она поймала себя на том, что смотрит на его чувственный рот. Камилла помнила тот поцелуй в беседке и, Боже правый, ей хотелось еще.

– Вы уверены, что это необходимо?

– Абсолютно уверен.

Внезапно послышался топот копыт, и, оглянувшись, они увидели группу всадников, скачущих к ним по парку.

– Бриттани, вы как раз вовремя, любовь моя, – пробормотал граф с коротким смешком и еще ближе привлек к себе Камиллу. Руки его скользнули по ее затылку, прижимая крепче. Он нагнул голову и поцеловал ее со всем пылом необузданной, пламенной страсти.

Он, наверное, воображает, что целует Бриттани, подумала Камилла, чувствуя, как его рот настойчиво ищет ее губы, а сильные руки крепко обнимают ее. Потом она уже ни о чем не думала. Его восхитительно пылкие губы слились с ее губами, и Камилла ощутила, как земля уходит у нее из-под ног.

Его руки сжимали ее все сильнее, скользили по ее плечам и спине, обжигая своими прикосновениями. Инстинктивно ее руки обвились вокруг его шеи, и Камилла страстно ответила на его поцелуи. Прошла тысяча лет или одно мгновение, – она не могла сказать, – когда рядом раздался небрежный, спокойный голос Бриттани:

– Марчфилд, кажется, у нас входит в привычку вторгаться в самый неподходящий момент. Покорно просим прощения, Филип.

Граф отпустил Камиллу и медленно поднял взгляд. Все еще ошеломленная после горячих, страстных поцелуев, девушка с восхищением отметила выражение удивления, которое так правдоподобно изобразил граф на своем лице. Без малейшего смущения он поздоровался с группой молодых людей, спешившихся неподалеку от них.

– Простите нас, Бриттани. Мы совершенно забылись. – Держа Камиллу за руку, учтивый и спокойный, как всегда, он повел ее к вновь прибывшим. – Шарлотта, у вас корзина с продуктами для пикника? Мы с Камиллой проголодались, пока ездили верхом.

– Миссис Уайет превзошла самое себя. У нас тут хватит еды на две недели, – рассмеялся Джеймс.

Пока Филип беседовал с мистером и мисс Фитцрой и с мисс Дру, Бриттани, ослепительная в костюме для верховой езды персикового цвета и шляпе с перьями, разглядывала Камиллу с насмешливой улыбкой.

– Ваша лошадь ушла далеко, – заметила она, и Камилла увидела, что Мармеладка, которую не привязали, забрела к кирпичной ограде. – Но, – рассмеялась Бриттани, обмениваясь взглядами с Марчфилдом, стоящим, как обычно, рядом с ней, – она выглядит слишком смирной, чтобы убежать. Бедная мисс Смит! Разве Филип не мог найти для вас в своей конюшне более достойного коня?

– Конечно, мог, но я выбрала Мармеладку. Она напомнила мне о моей собственной дорогой Гвиннет, лошади, на которой я училась ездить верхом, – объяснила она, находя тайное удовольствие в том, чтобы назвать лошадь именем своей старой мучительницы. – Боюсь, я слишком сентиментальна, но о своем выборе не жалею. У этой лошади самый добрый нрав, какой только можно себе вообразить.

– В этом нет сомнения, но ведь для верховой лошади это не самое главное! – И Бриттани похлопала свою серую кобылу, которая казалась столь же резвой, как и Сатана графа.

– Конечно, нет.

– Я немного разочарована, – призналась Бриттани, пристально глядя на спокойное лицо Камиллы. – Ведь я надеялась, что мы устроим сегодня скачки.

Марчфилд сардонически поднял брови.

– Бедная мисс Смит, – сказал он, повторяя слова Бриттани, что Камиллу несказанно разозлило. – Боюсь, верхом на этом животном у вас не много шансов на победу.

Лорд Кирби, услышав это замечание, подошел к ним и подмигнул Камилле.

– Если вы задумали скачки, Марчфилд, то держу пари, что победит Филип. Он всегда побеждает.

– Он ни разу не соревновался ни с Марчфилдом, ни со мной, – возразила Бриттани.

Кирби, который был еще более красив, чем обычно, в темно-желтом сюртуке и коричневых бриджах, с блестевшими на солнце светлыми волосами, запрокинул голову и рассмеялся.

– Прелестница, он соревновался со мной, и если уж я не смог его победить, то тем более никому из вас не удастся это сделать.

– Вы так легко признаете его превосходство над собой? – уколола Бриттани, ее тон был язвителен. – Как это не похоже на вас. Я полагала, что вы более высокого мнения о собственных способностях.

– Красавица ненаглядная, вы меня ранили в самое сердце. – Кирби покачал головой, глаза его смеялись. – Но правда должна восторжествовать, какой бы болезненной она ни была. Когда речь заходит о лошадях, или пистолетах, или о кулачном бое, Филипу нет равных. Никто не может его победить, в том числе и вы, Марчфилд. Даже Джеймс, со своей любовью к боксу, не смог бы победить его на ринге. Но когда дело касается фехтования, миледи, – прибавил он, холодно кланяясь Бриттани и улыбаясь Камилле, – то тут я непревзойденный мастер. Филип в детстве был искусным фехтовальщиком, но не выиграл у меня ни одного боя.

– Это правда. – Филип подошел к ним вместе с остальными и со смехом продолжал: – У тебя есть излюбленный неожиданный смертоносный выпад, который способен сразить любого противника. Но не забудем отдать должное Джеймсу. Он всегда был непревзойденным победителем в другом виде соревнований.

– Правда? – заинтересованно спросила Шарлотта. – В каком?

– Кто больше съест пирогов.

Все засмеялись, и Камилла почувствовала облегчение: Бриттани больше не заводила с ней разговора о Мармеладке. И все благодаря лорду Кирби. Догадавшись, какую игру затеял граф, и продолжая оставаться его соперником в борьбе за Бриттани, он тем не менее уже дважды помог Камилле выйти из неловкого положения, и она испытывала к нему самые теплые чувства. Внезапно Камилла почувствовала себя счастливее, чем когда-либо, оттого, что находится здесь, участвует в странном приключении вместе с этими неожиданно появившимися у нее новыми друзьями.

Участники пикника вышли на поляну и здесь, на ковре из сочной зеленой травы, разостлали цветное одеяло.

– Да, Джеймс мог съесть за четверть часа больше пирогов, чем любой из деревенских мальчишек, которые считали себя отличными едоками, – продолжал Кирби. И он похлопал ухмыляющегося Джеймса по спине. – Помню, один раз он проглотил пятнадцать пирогов с персиками, а мы всего по три каждый, – и выжил!

– Не напоминай, – простонал Джеймс. – Меня потом два дня тошнило!

Лицо Кирби смягчилось.

– Ты так позеленел, и Макс решил, что ты умрешь. Он заставил тебя дать обещание, что ты никогда больше не совершишь такого дурацкого поступка. А Маргарита сказала…

Тут он осекся и, прикусив губу, бросил на Филипа пристальный взгляд. Но тот уставился на свои сапоги, лицо его оставалось непроницаемым. Кирби продолжал с притворной веселостью:

– Ну, посмотрим, что сегодня приготовила для нас миссис Уайет. Надеюсь, не пирожки с персиками.

Все это произошло очень быстро, но Камилла заметила, как напрягся Филип при одном упоминании имени Маргариты, и еще она заметила, что в глазах Джеймса появилось знакомое мрачное выражение. Лорд Кирби тоже на некоторое время притих, но когда корзинка с продуктами была вскрыта и ее содержимое было встречено восторженными восклицаниями, печальные воспоминания исчезли, и возобновился оживленный, веселый разговор.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю