Текст книги "Долго и счастливо"
Автор книги: Джилл Грегори
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 24 страниц)
Глава 11
В течение последующих двух дней Камилла была очень занята. Ее день был заполнен интенсивными уроками с Шарлоттой, которая обучала ее всему: как себя держать в обществе и о чем вести беседу. Приходилось запоминать самые разнообразные сведения, от перечня самых лучших и модных магазинов на Бонд-стрит до имен людей, которые модно было небрежно упоминать в разговоре. Самым важным было освоить многочисленные обычаи и словечки, принятые в высшем свете.
– Никогда не разговаривайте через стол за ужином, как делали мы вчера вечером, – предупредила Шарлотта, разливая чай и протягивая чашку Камилле во время вечернего чаепития. – На неофициальных семейных сборищах это разрешается – по крайней мере в большинстве домов, – но никогда в обществе. Вы должны беседовать только с теми, кто сидит рядом с вами. И еще, – настойчиво продолжала она, – никогда не надевайте утреннее платье к ужину. Да, не забыть бы посетить мадам Фаншон, как только мы приедем в Лондон, и купить для вас платьев, только самых элегантных, самых модных. И поделом Филипу, если они окажутся ужасно дорогими!
– Ох, нет, не надо, – запротестовала Камилла, уверенная, что граф не имел в виду таких больших затрат.
– Надо, он сам сказал мне, чтобы я не жалела денег на вашу экипировку. Никто не поверит, что он безумно влюблен в вас, если ваши туалеты не будут ослепительны. Не дай Бог выглядеть обедневшей аристократкой! Филип известен своим превосходным вкусом. Свои костюмы он шьет у Уэстона, самого лучшего портного в Лондоне. Все будут ожидать, что невеста Филипа появится в самых стильных туалетах. Вы видели платье Бриттани? Ну, так вы не должны уступать ей в элегантности и даже обязаны превзойти ее.
Шарлотта явно наслаждалась своей ролью наставницы, хотя временами ее все еще мучили страхи.
– И вам следует помнить разницу между большим ландо и фаэтоном, – продолжала трещать Шарлотта. Она говорила обо всем, что приходило ей в голову и что, по ее мнению, могло разоблачить Камиллу. – Большое ландо очень в моде. Когда приедем в Лондон, я вас покатаю на нем. Мы поедем на Бонд-стрит, там уйма модных магазинов, и я знаю одну восхитительную шляпную мастерскую, в которой найдутся как раз такие шляпы и капоры, которые вам очень пойдут.
– Наверное, они ужасно дорого стоят, – возразила потрясенная Камилла.
– Действительно. Но это проблема Филипа, а не наша, – решительно отмела ее возражения Шарлотта, и Джеймс, вошедший в эту минуту в комнату, рассмеялся и поцеловал жену.
– Рад видеть, что ты начинаешь проникаться духом этой игры, Шарлотта. – Он уселся на диване рядом с ней и принял из ее рук чашку с чаем. – Мы еще сделаем из тебя настоящую Одли. Ну, мисс Смит, кажется, вы делаете успехи. В библиотеке вы великолепно сыграли свою роль. – И он ухмыльнулся.
– Я всего лишь следовала подсказкам его сиятельства. Мне больше ничего не оставалось делать. – Камилла улыбнулась ему в ответ. Джеймс Одли вел себя свободно и непринужденно в отсутствие брата. Выражение усталости исчезло с его лица, и голубые, как сапфир, глаза сияли от удовольствия. Камилла чувствовала, что супруги обожают друг друга, хотя иногда между ними и возникало какое-то странное напряжение. Она замечала, как по тонкому лицу Шарлотты пробегала тень грусти, и тогда Джеймс, бросив на нее тревожный взгляд, отпускал какую-нибудь шуточку, чтобы заставить ее улыбнуться, или просто подходил к ней и сжимал руку. И все же Камилла восхищалась их отношениями, в которых царили любовь и согласие. В большой степени это было заслугой Джеймса Одли, натуры веселой и легкой. Те же черты Камилла наблюдала и в характерах Джереда и Доринды.
А не скрывается ли под сардонической внешностью Филипа то же доброжелательное отношение к жизни? Может быть, он пытается подавить свой импульсивный, озорной темперамент, присущий его младшим братьям и сестре, напуская на себя суровый вид и строго соблюдая внешние приличия?
– Когда вернется его сиятельство? – спросила Камилла, стараясь не выдать своего волнения. Граф уехал из Уэсткотт-Парка неожиданно по срочному делу в Лондон в тот же день, когда они разговаривали в беседке. И с тех пор она его не видела.
– Он обязательно вернется к ужину в Мэрроуинг-Холле, – заверил ее Джеймс. – А так кто знает? Филип не имеет привычки посвящать меня в свои дела.
В этот момент Доринда и Джеред ворвались в гостиную и заговорили одновременно. Доринда хотела напомнить, что ей разрешено попробовать свежий пирог из черники, а Джеред тихо спросил у брата, не появлялся ли в их доме некий мистер Уимпнелл.
– А кто он такой? – Джеймс прищурился. – Выкладывай, негодник, во что ты на этот раз влип?
Джеред покраснел, как вишня, зацепился за коврик и едва удержался на ногах, чуть не опрокинув чайный поднос.
– Проклятие, Джеймс, это уж слишком! – запротестовал он. – Да еще в присутствии дам. Постыдился бы.
– Чувствую, что стыдиться придется тебе, – парировал брат.
– Он снова играл, вот что я думаю, – небрежно бросила Доринда. Все уставились на нее. Девочка пожала плечами. – Я слышала, как миссис Уайет разговаривала с Дарджессом.
– Ты хочешь сказать, сплетничала! – взорвался Джеред. – У них нет никаких оснований думать так!
Бедная Щекотка так испугалась громкого голоса и сердитого тона, что выпрыгнула из рук Доринды и выскочила за дверь.
– Вот видишь, что ты наделал! – закричала Доринда. Больше она не стала терять времени на взрослых в гостиной, а бросилась бежать по коридору в погоню за своим котенком. – Щекотка может спрятаться в погребе и съесть каких-нибудь ужасных крыс… о, как ты мог, Джеред…
Она пробежала мимо лестницы и исчезла в длинном коридоре, ведущем в отдельное крыло здания, ее голос замер вдали.
Джеред опустился в кресло с таким убитым видом, что Камилла сочла за лучшее оставить его одного и дать возможность исповедаться Джеймсу. Она наклонилась к Шарлотте.
– Не пойдете ли со мной наверх? Мне хотелось бы кое-что с вами обсудить…
– О, не надо убегать из-за Джереда, – не церемонясь, возразил Джеймс. – Он уже давно погряз в этом, еще с тех пор, как его послали в Итон.
– Кажется, это семейство не успокоится, пока весь мир не будет знать о моих неприятностях, – горько пробормотал Джеред.
Камилла перевела взгляд с веселого лица Джеймса на полное сочувствия лицо Шарлотты.
– Ну возможно, если вы расскажете нам о своих неприятностях, мы сможем вам помочь. – Она ободряюще улыбнулась Джереду. – Знаете, меня не может шокировать ваш рассказ. Я несколько лет проработала в таверне и слышала там такое, от чего у вас бы наверняка уши отсохли.
– Ради Бога, Камилла, никогда не произносите ничего подобного в лондонском обществе! – умоляющим тоном произнесла Шарлотта.
– Конечно! – Камилла с негодованием взглянула на нее. – Может быть, мне не хватает светского лоска, но мозги у меня на месте! – Она снова повернулась к Джереду. – Ну же? – настаивала она.
Но он лишь покачал головой и ничего не ответил. Камилла чувствовала его отчаяние, но ничего не могла поделать. В следующие полчаса он старался казаться веселым, как обычно, а потом ушел под предлогом прогулки верхом перед ужином.
Тем не менее позже, когда Камилла в ожидании ужина спустилась вниз, она заметила в маленькой гостиной Джереда, угрюмо глядевшего в окно. Его широкие плечи были сгорблены, а руки засунуты глубоко в карманы жилета. Сердце ее наполнилось сочувствием к нему. При свете масляной лампы она увидела на юном лице выражение страдания.
– Что бы ни случилось, Джеред, наверное, все не так плохо, – тихо произнесла Камилла, вошла в комнату и закрыла дверь.
Он резко обернулся и тотчас же попытался изобразить на лице улыбку, но ему это не удалось. Камилла видела отчаяние в его серых глазах, так похожих на глаза брата.
– Не пытайтесь меня обмануть, – твердо сказала она, подошла к нему и взяла за руку. – Расскажите мне все. Вы меня не можете шокировать. Я знаю по опыту, что у каждой проблемы есть решение, если только у человека хватит мужества бороться до конца.
– Вы не понимаете… вы просто не знаете – я попал в самую ужасную переделку!
– Позвольте мне помочь вам, пожалуйста.
Несколько секунд он смотрел на нее, с трудом сдерживаясь. Но, чувствуя спокойную уверенность этой юной особы, терпеливо стоявшей перед ним в ожидании, видя ее добрую улыбку, он капитулировал и выпалил:
– Хорошо, но сперва вы должны дать слово, что ничего не скажете Филипу!
– Конечно, не скажу, ни единого слова.
Джеред подошел к дивану и бросился на него, запустив пальцы в блестящие кудрявые волосы.
– Все дело в этих проклятых долгах, – простонал он сквозь стиснутые зубы.
– Карточные долги? – Сердце Камиллы упало. Она опустилась на диван рядом с ним. – Значит, Доринда была права?
– Да. Видите ли, – продолжал он, садясь на диван и откидываясь на подушки, – я подружился с группой ребят в Итоне – очень хороших ребят! Мы имели привычку вместе шалить… ничего такого ужасного, конечно, но… Ну, все это не важно. Перед тем как меня выставили из школы за… ну, это не имеет значения, мы поехали в Лондон. Прогуливали уроки, понимаете, и один из парней, не важно, кто именно, ухитрился затащить нас в игорный дом и… ну, в результате вышло так, что я проиграл пятьсот фунтов.
– Пятьсот фунтов? – В голосе Камиллы невольно прозвучал ужас. Сумма была ошеломляющая. Несколько секунд девушка могла лишь смотреть на него, открыв рот. – Но это же целое состояние, – ахнула она. – Как вы могли надеяться когда-либо… Ох, Джеред!
– Я же вам говорил, что это безнадежно! – Он застонал и закрыл лицо руками. – Мистер Уимпнелл, владелец Пэкстон-Хауса, того клуба, в котором я проиграл основную сумму денег, потребовал от меня уплаты долга, но мне удалось уговорить его подождать. Теперь он узнал, что Филип – мой опекун до совершеннолетия, и на прошлой неделе я получил письмо… вы помните, как Филип сказал, что ожидает приезда этого человека, будь он проклят?
– А вы говорили, что ничего об этом не знаете.
Джеред повесил голову.
– Трусливый поступок, правда? Вы, должно быть, меня презираете.
– Нет, нет. – Камилла сжала его руку, лихорадочно размышляя. – Джеред, вы сделали ошибку. Большую ошибку, но поступок ваш не злонамерен. Вы ведь никого не убили, не пытались жульничать на экзамене или обворовать кого-нибудь. Мне доводилось выслушивать куда более страшные признания, чем ваше, – ласково заверила она его, стараясь загладить впечатление от того испуга, который только что продемонстрировала. «Думай, Камилла, думай», – приказала она себе, на мгновение прикрывая глаза, чтобы сосредоточиться.
Когда девушка открыла их, в ее взгляде горела надежда. Она медленно произнесла:
– Судя по всему, Филип не встречался с мистером Уимпнеллом до своего отъезда.
– Он уехал только после полудня. Мистер Уимпнелл мог прийти утром.
– Но ваш брат вам ничего не говорил перед отъездом. Как вы думаете, он бы сообщил вам о своем разговоре с Уимпнеллом?
– Он бы мне голову свернул, – фыркнул Джеред.
В этом Камилла не была уверена, но ничего не ответила.
– Сможет ли Филип одолжить вам денег на выплату долга?
– Ну конечно. Для него это пустяковая сумма. Но я не хочу втягивать его в это. Мой долг – я и должен его выплатить, только мне на это потребуется много времени, а мистер Уимпнелл не склонен ждать.
– Значит, его надо убедить. – Камилла быстро поднялась и прошлась по комнате. За высокими окнами вечернее солнце сияло в зеленоватом небе, розарии и живые изгороди Уэсткотт-Парка отбрасывали длинные, причудливые тени. – У вас есть хоть сколько-нибудь денег, чтобы дать ему в счет долга?
– Пятьдесят фунтов, – мрачно пробормотал он. – Капля в море.
– Тогда вам надо сделать вот что, – сказала она, поворачиваясь к нему с решительным видом. – Вы должны найти способ послать ему эти пятьдесят фунтов…
– Один из конюхов, Боб, сделает это для меня.
– Хорошо. – Камилла подошла к Джереду и опять сжала его руки. – Тогда все получится, вот увидите. Пошлите записку с деньгами и объясните в ней, что скоро вы будете в Лондоне и сразу же по приезде выплатите остальную часть долга. Потом нам надо уговорить Филипа позволить вам поехать в Лондон вместе с нами…
– Но где мне достать эти деньги?
– Я их дам вам взаймы.
– Вы… дадите… взаймы… Боже правый, нет!
– О, я знаю, вы думаете, что у меня их нет, и у меня их действительно нет… пока. Но видите ли, ваш брат обещал заплатить мне тысячу фунтов за роль его невесты, и я попрошу его дать мне половину денег, когда мы приедем в Лондон. Если я дам вам из них четыреста пятьдесят…
Камилла быстро подсчитала в уме. Она может отдать Джереду свой аванс, а остальные деньги потратить на детей из работного дома. О, сколько еды и теплых вещей она купит им! Сама она привыкла обходиться немногим: самое большее, что ей потребуется, – это пятьдесят фунтов на дорогу в Париж и небольшая сумма на то, чтобы устроиться на несколько дней в приличной гостинице или в меблированных комнатах, пока она не сможет найти работу. Подумать только, она получит огромные деньги лишь за то, что будет носить красивую одежду и посещать чудесные вечеринки, да еще танцевать с графом Уэсткоттом! Это смехотворно, и рассудительная девушка, которая выросла в работном доме на Порридж-стрит, знала, что эти деньги можно потратить с гораздо большей пользой. Но прежде чем Камилла успела что-либо объяснить Джереду, он, вспыхнув, вскочил и заговорил с ней громовым голосом, который странным образом напоминал голос его старшего брата.
– Нет, нет и нет!
– Но вы еще не слышали…
Он схватил ее за плечи.
– Я не могу взять ваши деньги, мисс Смит. Боже мой, за кого вы меня принимаете? Я никогда не возьму в долг у леди и…
– Вы очень добры, Джеред, – возразила Камилла, – но я не совсем леди, как вам хорошо известно. Я всего лишь служанка, и поэтому вам не следует испытывать никаких сомнений…
– Вы настоящая леди, до мозга костей, и я готов дать пощечину любому, кто станет утверждать обратное! – яростно запротестовал он, приходя в еще большее волнение.
Камилла была растрогана, но все же покачала головой:
– Послушайте меня, мой дорогой, милый сэр Галахад.[2]2
Один из рыцарей Круглого стола времен короля Артура; воплощение рыцарских добродетелей.
[Закрыть] Я ценю ваши благородные чувства – очень ценю, – прибавила она с грустной улыбкой. – Но посудите сами: если у меня есть лишние четыреста пятьдесят фунтов, которые мне не нужны, а вы отчаянно нуждаетесь в этой сумме, и если мы друзья, – и тут она послала ему обезоруживающую улыбку, – а я надеюсь, что так и есть, – в этом месте Джеред утвердительно кивнул, – то мне кажется вполне естественным одолжить вам эти деньги. Вернете, когда сможете, я с радостью их приму.
– Это неправильно, – уныло ответил Джеред. – Я, конечно, очень ценю…
– О, не надо напыщенных слов! – Камилла сделала выразительный жест. – Джеред, пожалуйста, перестаньте быть галантным и рассудительным. Это спасет вас!
– Но брать деньги у женщины… это не принято…
– С каких это пор Одли поступают так, как принято? – с вызовом спросила она. Джеред посмотрел в ее смеющиеся глаза, и у него вырвался короткий смешок.
– Вам надо стать членом парламента, – пробормотал он. Но в благодарном взгляде, брошенном на нее, сквозило уважение. – Ладно, мисс Смит, вы победили. Я… я это сделаю. Спасибо! Но если Филип когда-нибудь узнает об этом, он нам обоим шею свернет!
– Не узнает. Почему это он должен узнать? – улыбнулась Камилла. Голоса в холле напомнили им, что давно пора ужинать. – Господи, сколько мы тут пробыли! Нельзя заставлять ждать всех остальных. Я должна быть прилежной ученицей, знаете ли, если я сделаю что-нибудь ужасное на вечере у Мэрроуингов, вся эта затея закончится, едва начавшись, и тогда мы оба пропали.
– Мне почему-то кажется, что вы принадлежите к тем девушкам, у которых не бывает неудач, – медленно произнес Джеред и, неожиданно повеселев, взял ее под руку. – Пойдемте?
– Конечно.
Ужин прошел хорошо, но ночью, свернувшись калачиком в своей постели, Камилла погрузилась в тревожные раздумья. Она лежала в темноте, прислушиваясь к звукам за окном, и воображала себе, как граф скачет к Уэсткотт-Парку на вороном коне, великолепном коне из ее снов, как он взбирается вверх, к ее окну, перебрасывает ногу через подоконник и, оказавшись в ее комнате, подходит к кровати… Но тут ею овладел сон, увы, лишенный сновидений, после которого она проснулась отдохнувшей и свежей.
Весь следующий день от графа не было никаких вестей. Заходил лорд Кирби и удивил Камиллу тем, что научил ее играть в вист. Наконец пришло время одеваться к вечеру у Мэрроуингов. Кейт пришла ее причесать и помочь надеть платье из голубой тафты, в котором ей предстояло появиться на ужине. Только когда она сидела перед зеркалом у туалетного столика и надевала сережки с опалами, которые одолжила ей Шарлотта, послышался наконец топот конских копыт на подъездной аллее.
– Это, наверное, его сиятельство! – воскликнула Кейт и подбежала к окну, чтобы выглянуть из него. – О да, так и есть! Ах, как удивится граф, когда увидит вас, мисс! Вы похожи на принцессу!
Камилла подавила в себе сильное желание броситься к окну и самой выглянуть. Внезапно каждый нерв в ее теле затрепетал.
– Кейт, я не уверена, что смогу это сделать! – Камилла подняла широко раскрытые глаза на раскрасневшуюся, взволнованную горничную. – Я не знаю, смогу ли поехать на ужин в Мэрроуинг-Холл!
Девушка уставилась на нее.
– Ну конечно же, сможете, наверняка. Вы должны… его сиятельство ждет от вас этого!
– Д-да…
В этот момент в дверь постучала Шарлотта.
– Камилла… ох! О, вы прекрасны в этом платье!.. – выдохнула она.
– Правда? – Камилла почувствовала, что ее голос дрожит. Если она будет вот так разговаривать весь вечер, то она обречена.
Шарлотта, розовощекая и восхитительная в шелковом платье цвета чайной розы, подошла к ней, и лицо ее осветила улыбка. Кейт, сделав книксен, выскользнула из комнаты, а Шарлотта восхищенно потрогала блестящие локоны, обрамлявшие сияющее лицо Камиллы.
– До самого последнего момента я не была уверена в успешном исходе затеи графа, но теперь, при виде вас… Камилла, вы великолепны и можете стать новой сенсацией Лондона. Собственно говоря, меня нисколько не удивит, если вы отнимете у Бриттани Девилл пальму первенства.
«Мне хотелось бы отнять у нее только графа», – грустно подумала Камилла, но тут же постаралась прогнать от себя эту опасную мысль. Она слишком хорошо знала, что союз между ней и графом Уэсткоттом был бы губителен для него и его семьи. Это опозорило бы его в глазах равных ему по положению. Нет, она знала строгие рамки своей роли в предстоящем розыгрыше.
Кроме того, он любит леди Бриттани Девилл. И они прекрасно подходят друг другу, вынуждена была признать Камилла. В этом нет никаких сомнений.
– Только что приехал граф, – сказала она Шарлотте, стараясь говорить спокойно, хотя ее сердце лихорадочно билось.
– О, как он мог так опоздать? Впрочем, – поспешно прибавила она, видя, как нервничает ее протеже, – он не заставит нас долго ждать себя. Не сомневаюсь, что он успеет переодеться и будет готов к отъезду еще до того, как мы выпьем по рюмке миндального ликера в гостиной. Пойдем туда.
Камилле не хотелось вставать со стула. Ей хотелось забраться под кровать и спрятаться от всего мира, как сделала Доринда, когда ее преследовала Герти. От одной мысли о новой встрече с Бриттани Девилл и лордом Марчфилдом, не говоря уже об остальных гостях, которые будут присутствовать сегодня на ужине, у нее перехватывало дыхание и дрожали коленки.
Но Шарлотта держала дверь открытой и ободряюще улыбалась ей, и ничего не оставалось делать, как только спуститься вниз и встретиться лицом к лицу с тем, что ждало впереди.
Камилла выпрямилась, гордо подняла голову и, шурша тафтой и кружевным шлейфом платья, стала спускаться по широкой лестнице. «Все это для благого дела, и тебе будет весело, если не дашь себе увлечься», – уговаривала себя девушка. Но у нее было неспокойное чувство, что она, возможно, вошла в реку, которая слишком глубока для нее, и что прежде, чем все закончится, она вполне может утонуть.
Глава 12
– Не сыграете ли нам что-нибудь, мисс Смит? – попросила леди Мэрроуинг, когда гости уселись в длинной гостиной Мэрроуинг-Холла. Леди Мэрроуинг, высокая бледнолицая женщина с величественной осанкой, отнюдь не была красавицей, но обладала приветливым и прямодушным нравом, придававшим ей определенную привлекательность, и Камилла с самого начала почувствовала, что ей хорошо в этом доме. Лорд Мэрроуинг, коротенький толстяк, страдающий подагрой, радостно приветствовал ее, словно они старые друзья, затем подмигнул Филипу и поздравил его с тем, что тот выбрал такую красавицу. Воспрянув духом от такого многообещающего начала, Камилла почувствовала, что ужин прошел хорошо, но теперь, когда перед ней возвышался большой рояль, похожий на блестящее, гладкокожее чудовище, она просто оцепенела.
– Ну, я, собственно, не играю на рояле… – начала она несколько неуверенно. И тут же, заметив выражение ужаса на лице Шарлотты, быстро прибавила: – достаточно хорошо, чтобы доставить удовольствие обществу.
– Может быть, Бриттани согласится нам сыграть, – быстро вмешался лорд Кирби. Он с улыбкой принял благодарный взгляд Камиллы, затем повернулся к Бриттани, которая сидела рядом с ним. В зеленом шелковом платье она была так хороша, что дух захватывало. Кирби посмотрел в фиалковые глаза светловолосой девушки и нежным, умоляющим тоном попросил: – Для меня.
Ослепительная улыбка осветила лицо Бриттани. Она грациозно встала и уселась за рояль.
Когда она начала играть, Камилла с особой остротой почувствовала собственное несовершенство. Бриттани была не только красива, но и всесторонне образованна. Камилла невольно восхитилась мастерством ее игры и украдкой бросила взгляд на Филипа. Он стоял у камина, немного в стороне от группы гостей, среди которых были Джеймс, Шарлотта, лорд и леди Мэрроуинг, Марчфилд и еще мисс и мистер Фитцрой, жизнерадостные брат и сестра из Беркшира, а также довольно неприметная молодая женщина, которую представили как леди Джейн Дрю. Она заикалась каждый раз, как с ней заговаривали. Весь вечер Филип с холодным вниманием наблюдал за всем, что происходило вокруг него. Камилла была уверена, что откровенный флирт лорда Кирби с Бриттани не остался им незамеченным. Марчфилд и мистер Фитцрой тоже проявляли большое внимание к Бриттани, но, к изумлению Камиллы, граф не выказывал никаких признаков ревности или раздражения. Он казался таким же, как всегда: невозмутимым и слегка насмешливым.
За ужином граф развлекал гостей саркастическими репликами в ответ на восторги мисс Фитцрой по поводу поэм лорда Байрона, ел и пил с явным удовольствием и оказывал Камилле такое головокружительное внимание, что в какой-то момент она чуть было не поверила, что он и правда в нее влюблен.
Однако сейчас он смотрел на Бриттани с явным восхищением, и сердце Камиллы болезненно сжалось. Вымученная улыбка застыла на губах, и ей с трудом удавалось заставлять себя слушать музыку.
Все горячо зааплодировали, когда Бриттани закончила. Мистер Фитцрой просил поиграть еще, но она со смехом встала.
– О, теперь очередь леди Джейн, я думаю.
Услышав это, бедная леди Джейн побледнела как смерть.
– Нет… нет, я н-не могу… п-пожалуйста, пусть кто-нибудь другой! – Она выглядела такой напуганной, что Камилла неожиданно заговорила, стремясь избавить девушку от смущения.
– Шарлотта прекрасно играет! Мне так хотелось бы, чтобы теперь сыграла она!
Эти слова вырвались у нее прежде, чем она подумала, что, возможно, Шарлотта вовсе не так уж хорошо играет. К счастью, Камилла не ошиблась, и Джеймс тут же поддержал ее просьбу. К нему присоединился Филип в свойственной ему насмешливой манере, так что Шарлотта улыбнулась и довольно охотно заняла место за роялем.
Как только она начала играть, Камилла увидела огромную разницу между исполнением Шарлотты и леди Бриттани. Бриттани играла хорошо, а Шарлотта – блестяще. Каждая нота волновала, проникала в самую душу, ее пальцы проворно порхали по клавишам, она вся отдавалась музыке. Камилла, чей музыкальный опыт ограничивался случайно услышанными отрывками из произведений Бетховена в плохом исполнении, которые доносились до коридора на верхнем этаже загородного дома Моттерли, тем не менее сразу же ощутила истинное мастерство и страсть в исполнении Шарлотты. Достаточно было посмотреть на графа, чтобы понять, что и он тоже удивлен. Наверное, Шарлотта никогда прежде не играла в его присутствии! Все сидящие в гостиной слушали, очарованные, и когда Шарлотта закончила, стали умолять ее поиграть еще. Шарлотта с удовольствием согласилась.
Только Бриттани казалась недовольной, когда прекрасная музыка еще раз заполнила комнату. Эта гордая леди не терпела превосходства над собой, и Камилла невольно подумала, что зависть Бриттани к таланту Шарлотты может сделать их отношения напряженными, когда они станут родственницами.
После того как Шарлотта доиграла третью пьесу, Бриттани с улыбкой обратилась к Камилле:
– Мисс Смит, если вы не хотите играть, может быть, вы развлечете нас песней? Несомненно, вы и ваша кузина выступали вместе на семейных праздниках. Позвольте и нам послушать одну из ваших любимых песен.
Камилла замерла. Молодая мисс Фитцрой и ее брат тоже присоединились к просьбе Бриттани, леди Мэрроуинг ободряюще улыбнулась ей и даже подошла, чтобы отвести Камиллу к роялю. Лорд Кирби прикусил губу, Джеймс ошеломленно молчал, а Бриттани смотрела на нее с большим любопытством, и губы ее изогнулись в легкой улыбке, когда она заметила колебания молодой женщины.
Камилла лихорадочно соображала, что ей делать. Внезапно Бриттани что-то шепнула лорду Марчфилду. Он бросил на Камиллу острый взгляд и кивнул, на его губах играла неприятная улыбка.
Что-то внутри Камиллы возмутилось при виде его взгляда.
– О, почту за честь спеть вам, – непринужденно произнесла она и поднялась одним плавным движением со своего места.
Приближаясь к роялю, она заметила, что Джеймс смотрит на нее с тревогой: он, казалось, был в растерянности и не знал, как ей помочь. Камилла бросила взгляд в сторону графа, чтобы проверить, не смотрит ли и он на нее с той же тревогой.
Но граф с невозмутимым видом прошел вперед и поклонился леди Мэрроуинг.
– Разрешите мне сопровождать Камиллу, мадам. Я хочу попросить ее исполнить ту песню, которая мне особенно нравится.
Затем он сжал локоть Камиллы и повел ее к роялю, где ждала Шарлотта, широко распахнув глаза.
– Упадите в обморок, – шепнул граф на ухо Камилле.
– Что?
– Вы должны притвориться, что падаете в обморок. Я скажу им, что вы не совсем хорошо себя чувствуете после недавнего случая на дороге, и мы уедем домой. Только побыстрее, – настаивал он, когда они подошли к роялю.
Значит, он тоже считает ее жалким созданием, лишенным каких-либо дарований! Может быть, думала Камилла, он решил, что она собирается спеть одну из матросских непристойных песен, о которых недавно вспоминала в шутку? В нее вселился бес упрямства, а самодовольное выражение на лице Бриттани, предвкушающей ее провал, окончательно решило дело. Она одарила графа быстрой и очень милой улыбкой.
– Но я хочу петь, ваше сиятельство, – прошептала она.
И с этими словами она наклонилась к Шарлотте и прошептала ей что-то на ухо.
Филип опустился в кресло рядом с камином. Отсюда ему хорошо было видно очаровательное лицо мисс Смит, хотя в тот момент у него в голове было только одно желание – свернуть ее изящную шею.
Он понятия не имел, что произойдет дальше. Неужели она не понимает, по какому тонкому льду ступает? Ну, у девушки есть мужество, это несомненно. Больше мужества, чем в данный момент было у него самого, с досадой подумал он. В следующие несколько мгновений вся его безумная затея может с треском провалиться на виду у всех присутствующих.
Между тем Камилла сложила перед собой руки, улыбнулась, глядя ему прямо в глаза, и начала петь.
Она пела простую народную балладу. Эту песню знали все, но никто из присутствующих не слышал ее в таком прекрасном исполнении. Голос Камиллы звучал нежно и чисто, каждая спетая нота была совершенной. Ни один человек в гостиной не шевельнулся, пока девушка пела. Все сидели, как в трансе.
Глядя на нее, Филип неожиданно почувствовал нечто вроде гордости за Камиллу. Превосходная игра Шарлотты бледнела перед завораживающей красотой исполнения мисс Смит этой короткой баллады. Ее пение, понял он, было столь же искренним и очаровательным, как она сама.
Граф вспомнил, как увидел ее сегодня вечером в гостиной перед отъездом в Мэрроуинг-Холл. Он просто замер, пораженный. Мисс Смит в голубом платье потрясла его. Она сияла, волосы ее напоминали расплавленную бронзу, а глубокий вырез на восхитительном платье из голубой тафты соблазнительно обнажал начало белоснежной упругой груди. Не осталось и следа от той оборванной и грязной крестьянки, которую он сбил на Эджвуд-лейн. Эта дерзкая, красивая женщина приветствовала его мягкой улыбкой, и уже сидя рядом с ней в карете, он почувствовал легкое головокружение от тонкого аромата французских духов.
«Как бы ни сложились в дальнейшем обстоятельства, Камилла Брент не должна вернуться в ту таверну, – подумал граф. – Она гораздо выше той среды, в которой до сих пор обитала». Всего несколько дней назад судьба служанки по прозвищу Щепка его не касалась, но теперь он не может остаться безучастным к ней. Он позаботится о том, чтобы она получила пристойную работу. Это самое меньшее, что он может сделать. Мысли Филипа были прерваны громкими аплодисментами. Камиллу осыпали комплиментами, уговаривая спеть еще.
Филип с удовлетворением отметил, что Бриттани совсем не понравился успех Камиллы.
Значит, все же их план срабатывает. Он заставил себя оторвать взгляд от застывшего лица Бриттани, прекрасного даже с этой очаровательной морщинкой между бровями, и намеренно сосредоточился на Камилле. Бриттани не должна чувствовать на себе его восхищенный взгляд. Она должна лишь замечать, как он с любовью смотрит на Камиллу. И граф с удвоенным энтузиазмом стал улыбаться Камилле и кивать в знак одобрения, невольно восхищаясь естественной грацией, с которой девушка принимала щедрые комплименты окруживших ее слушателей.
Камиллу просили спеть еще. Она пыталась отказаться, но гости не унимались, особенно мистер Фитцрой.
– У вас такой чарующий голос, – воскликнул он, глядя на нее с восхищением, которое вызвало у Филипа прилив раздражения.
– Да, спойте, пожалуйста, еще. – Филип лениво улыбнулся ей, присоединяя свою просьбу к остальным. – Ваши таланты не перестают меня поражать – и доставлять удовольствие.
Ничего не оставалось, как подчиниться, поэтому она спела еще, после чего решительно заявила: