355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джейн Уилсон » Великолепный » Текст книги (страница 1)
Великолепный
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 19:28

Текст книги "Великолепный"


Автор книги: Джейн Уилсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)

Джейн Уилсон

Великолепный

Глава 1

Марселла Таннер внимательно смотрела на обложку аукционной брошюры, изображавшую раскрашенную деревянную лошадку. Сумасбродная затея. Если бы она не знала своего босса, то решила бы, что он просто шутит.

– Парк развлечений! – Она сердито взглянула на поблекшую, облупившуюся вывеску над воротами.

«Бейсайдский парк аттракционов. Создан в 1928 году».

Только личный приказ хозяина Деймона Дельмонико, владельца фирмы «Отдых Дельмонико», мог заставить Марси прервать напряженный рабочий день и приехать в парк развлечений, чтобы досконально осмотреть карусель и другие аттракционы, выставленные на торги, которые должны состояться через два дня. Почему его заинтересовал этот частный парк, Марси понятия не имела, но он хорошо платил ей за то, чтобы она выполняла его приказы. Да и кто она такая, чтобы сомневаться в разумности его действий?

Она получила конкретное задание и не должна попусту тратить драгоценное время. Марси решительно направилась к карусели мимо колеса обозрения и «американских горок», возле которых собрались люди, видимо, будущие покупатели. Если она поторопится, то сумеет осмотреть карусель и до наступления темноты вернуться в Новый Орлеан. Ехать всего пятьдесят миль, так что она еще пару часов сможет поработать в офисе.

Идя по главной аллее, когда-то заполненной толпами молодых людей, Марси даже услышала на миг смех и музыку, почувствовала вкус поп-корна и сладкой ваты. Должно быть, парк аттракционов раньше приносил людям радость, а сейчас он тих и безлюден, словно город-призрак. Отогнав непрошеную грусть, она прикрыла рукой глаза от солнца и внимательно оглядела павильон с каруселью. Возможно, Деймон прав. Возможно, карусель именно то, что им требуется, чтобы сделать новое место отдыха единственным в своем роде. Местом отдыха, которым она хотела управлять.

При ближайшем осмотре Марси заметила на аттракционе шелушащуюся краску и недостающие планки у решетки. Карусель напоминала слишком нарядно одетую матрону, напудренную и нарумяненную в тщетном усилии сохранить молодость.

Войдя в сумрачный павильон, она прищурилась, чтобы глаза после яркого солнца привыкли к полутьме. Внутри стояла мертвая тишина. Ее нарушал только стук каблуков Марси. Пахло заплесневелым деревом и смазкой, заброшенностью и старостью. Марси огляделась. Кроме нее и деревянных животных, никого не было.

Она шагнула на платформу, осторожно провела рукой по гладкой гриве свирепого льва и позолоченной колеснице. Краска отбита, цвета поблекли, но в аттракционе заключалось нечто почти таинственное. Она взглянула на огромного, ярко разрисованного пони. Великолепное белое животное, украшенное цветами и лентами, притягивало Марси, как роза пчелу.

Благородный конь с поднятыми в воздух копытами мог помчать своего всадника, рыцаря куда угодно, возможно, к его прекрасной белокурой даме.

Марси тряхнула головой, обуздав буйный полет фантазии. Она вышла уже из того возраста, когда верят в прекрасные сказки, тем более что двадцать пять лет назад она испытала жестокую реальность – мать бросила семилетнюю Марси и ее пятилетнего брата.

Марси погладила белую развевающуюся гриву пони, и резное дерево согрело кончики ее пальцев. Конь с его словно живой головой и проницательными голубыми глазами представлял великолепное произведение искусства резчика по дереву. Животных вырезали семьдесят пять лет назад иммигранты, принесшие свое искусство в Америку, вложив большую любовь, талант и всю душу в свою работу. Неудивительно, что карусель считалась драгоценным камнем аукциона... и претендовала на хорошую цену.

Марси провела кончиками пальцев по истертому седлу.

– Не хотели бы вы сойти с моей ноги? – услышала она мужской голос, заставивший ее отскочить назад. Странно, подумала она, деревянные животные не могут разговаривать.

– Благодарю вас. – Из-за лошади медленно поднялся мужчина.

Сначала Марси увидела слишком длинные рыжеватые волосы, падавшие на зеленые глаза, широкую улыбку и ямочку на левой щеке. Затем появились широкие плечи, обтянутые поношенной рубашкой в синюю полоску, и мускулистые руки с закатанными рукавами рубашки. Когда мужчина встал в полный рост, Марси обнаружила, что он по крайней мере сантиметров на пятнадцать выше ее.

– Простите, я вас не видела, – ответила Марси, удивляясь, как она могла не заметить такого большого человека.

Не обратив внимания на ее слова, мужчина воскликнул:

– Настоящая красота! – Его руки нежно погладили великолепную резьбу.

Безусловно, подумала она, встретив смеющийся взгляд незнакомца. Такого красивого мужчину она давно не видела. Он приподнял густую бровь, словно ждал ответа.

– Да, очень красиво, – подтвердила Марси.

– Вы тут ради аукциона?

Она снова взглянула на его руки, ласкающие деревянную лошадь, словно тело женщины. У нее побежали мурашки.

– Да, я хочу посмотреть, что здесь интересного.

– Эта красавица – звезда торгов. Неповрежденных резных каруселей, сделанных вручную, осталось совсем немного.

– И я так думаю.

Он протянул ей руку:

– Келси Ханнаган.

– Марселла Таннер.

Едва их руки встретились на шее лошади, пол у нее под ногами внезапно дрогнул. Марси качнулась в сторону, пытаясь сохранить равновесие, и через секунду поняла, что начал вращаться не окружающий ее мир, а платформа.

– Не может быть, – простонала она. – Я должна сойти.

Марси шагнула к краю набирающей скорость платформы. Во рту пересохло, сердце глухо стучало.

– Нет. – Келси обнял ее за талию, прижал к себе. – Опасно сходить с двигающейся платформы. Вы можете упасть.

Она вцепилась в его рукав.

– Почему она вертится?

– Не знаю. Я думал, мы одни. Видимо, кто-то решил проверить двигатели. Вы же не испугались, правда?

– Нет. Просто меня укачивает, – сказав так, она почувствовала себя полной идиоткой. Никого на карусели не укачивает. За исключением Марселлы Таннер.

– Все будет хорошо. – Келси ободряюще улыбнулся. – Держитесь за меня и не думайте о вращении. Думайте о цветных огнях, музыке... – Он крепче обнял ее. – О волшебстве.

Марси глубоко вздохнула, не осмеливаясь высвободиться из его объятий. Над головой у нее мелькали сотни лампочек, старинный орган играл причудливую мелодию, платформа неумолимо вращалась. Марси старалась ни о чем не думать, в особенности о крепком мужском теле, прижимавшемся к ней.

– Я вам не дам упасть,– прошептал Келси.

Ожидаемая тошнота не появилась, но желудок сводило от чего-то другого. Вероятно, потому что она не успела пообедать, говорила себе Марси, а не от соблазнительного запаха мужского лосьона после бритья или от колючего подбородка возле ее щеки.

– Видите, прекрасная леди, все не так уж плохо. – Он напевал мелодию, которую играл орган.

Его фальшивое пение успокоило ее. Страх головокружения исчез, когда она стала мурлыкать вместе с ним. Подняв голову, Марси увидела их отражение в зеркальных панелях, скрывающих механизм. Под ярким светом вспыхивали медью его и золотом ее волосы. Они могли бы позировать для картины любовной пары в выходной день. Безрассудная мысль заставила ее прикусить губу.

Она не хотела любовника. Он ей не нужен, тем более красивый незнакомец на карусели.

Но когда музыка стихла, огни погасли и платформа медленно остановилась, Марси вдруг почувствовала разочарование.

– Марселла, мне очень жаль, но теперь вы можете сойти. Мы остановились, – прошептал он. – В следующий раз мы поскачем на нем. – Все еще держа ее в объятиях, Келси погладил гриву коня.

– Вряд ли. – Она издала нервный смешок. – На сей раз я выжила и не хотела бы снова испытывать судьбу.

– Но вы должны. Как еще вам удастся получить медное кольцо?

– Полагаю, я могу обойтись без него.

Почему он ее не отпускает? Марси легонько уперлась ему в грудь.

– Вы разве не хотите, чтобы сбылось ваше самое заветное желание?

– Сейчас я хочу только ступить на твердую землю, пока это устройство опять не завертелось.

Келси галантным движением взял ее за руку:

– Ваше желание для меня закон.

Она сошла на пол, с облегчением почувствовав его твердость.

– Ну и что вы думаете? – спросил он.

– О чем?

Марси приводила в замешательство ее реакция на рабочего парня с веселыми изумрудными глазами. Вообще «синие воротнички» не относились к ее типу мужчин. Ей нравилось, как выглядят успешные бизнесмены: итальянские костюмы, накрахмаленные белые рубашки, модные галстуки, стильно подстриженные волосы. У Келси же длинные волосы стянуты на затылке простой резинкой.

– Вам она нравится? – Он указал на карусель.

«Больше, чем хотелось бы», – подумала Марси, высвобождая руку из его пальцев.

– Очень мила.

Он в притворном ужасе всплеснул руками.

– Мила? Об одной из лучших старинных вещей, которые я видел в своей жизни, Марселла говорит, что она всего лишь мила?

Его преувеличенный ирландский акцент вызвал у Марси улыбку. По желанию Келси он то появлялся у него, то исчезал.

– Простите. Она прекрасна. Так лучше?

Он касался ее локтя, когда они выходили из павильона и спускались по ступеням.

– Что вы хотели бы посмотреть еще?

– Не знаю. Что-нибудь интересное. – Она достала из сумки брошюру аукциона. – Возможно, поезд. А вы имеете отношение к парку или к аукциону?

– То есть возьму ли я с вас комиссионные, если вы что-нибудь купите? – усмехнулся он. – Нет. Я просто зритель, люблю парки развлечений. Хотя, может статься, и приобрету нечто достопамятное.

Келси повел ее по дорожке, кивнув в сторону нескольких мужчин, несущих знакомые брошюры. Марси остановилась.

– Не провожайте меня. Я сама найду дорогу.

Он с улыбкой взглянул на нее:

– А вдруг у вас опять начнется головокружение? Я никогда себе не прощу, если что-нибудь случится с такой милой леди.

Марси поняла, что отказываться бесполезно. Правда, хотя она и не созналась бы в своем желании, ей нравилось его общество. А если мистер Ханнаган задумает ее обидеть, то вместе с ключами она сжимает в руке газовый баллончик.

– Печальное зрелище, – вздохнул Келси, указывая на тихую, пустынную аллею. – Без людей, шума и музыки здесь как в городе-призраке, ожидающем, когда сюда вернется жизнь.

– Вы правы, – согласно кивнула она.

– Может, вас заинтересует колесо обозрения? – Келси остановился перед комнатой смеха, где в стеклянном ящике стоял на страже манекен цыгана.

Марси вздрогнула.

– С моей тошнотой я не могу даже смотреть на него.

Марси задумалась. Колесо совершенно не подходило к задуманному стилю. Планы Деймона вызвали переполох у всех сотрудников, включая архитекторов, разработавших проект в викторианском стиле. Марси, например, хотела старомодную городскую площадь с эстрадой для оркестра и парками. Деймон хотел карусель. Причем не любую, а именно отсюда, из Бейсайда. Она связана у хозяина с особыми воспоминаниями, и он хотел сохранить карусель для следующих поколений, чтобы она так же радовала их, как и его когда-то.

– Ваш поезд. – Келси показал на старинную паровую машину с крошечными пассажирскими вагонами.

– Он прелестный, – улыбнулась Марси, подходя ближе, чтобы получше рассмотреть. – Конечно, сначала его нужно покрасить.

– И в нем вас не затошнит.

– Не могу поручиться.

Достав брошюру и сделав на странице пометку «Имеет перспективы», она даже представила, как живописный маленький поезд везет гостей из одного конца гостиничного комплекса в другой.

– Жаль, что сегодня поездок нет. Могли бы сами прокатиться.

– Думаю, после пятницы они закончатся навсегда, – предположила Марси.

– Досадно сознавать, что парк, выстоявший столько времени, будет уничтожен. – В глазах Келси мелькнула печаль. – Ведь таких маленьких частных парков остались буквально единицы.

– Примета времени. Я слышала, на его месте собираются построить высотный многоквартирный дом.

– Или очередное безвкусное казино, – покачал головой Келси. – И они называют это прогрессом.

– Один из способов увеличить прибыль. Тут слишком дорогая земля. А многоквартирные дома или казино более выгодны, чем парк развлечений.

– С какой стороны посмотреть. Что может быть лучше, чем смеющиеся дети или подростки, у которых есть интересное и безопасное место для развлечений?

– Они не дают большой прибыли. Очевидно, собственники вынуждены принять такое решение, – ответила Марси, направляясь к выходу.

– Похоже, вы отлично подготовились. Что вы скажете, если мы продолжим наш разговор за обедом?

– Вряд ли. – Она посмотрела на часы. – Я должна вернуться в Новый Орлеан.

Она и так провела слишком много времени с этим человеком, а оно ей необходимо для подготовки к аукциону. Келси сдвинул брови:

– Вас там кто-нибудь ждет?

Раньше она уже отказала Полу Вильеру, сославшись на то, что поздно вернется домой из поездки. К тому же она знала, что тот пригласил ее по настоянию Деймона. Ее хозяин несколько месяцев пытался сосватать Марси за своего племянника.

– Меня ждет Ирвинг.

– Ваш муж?

– Нет, мой кот. Бродячее чудовище однажды проводило меня домой и прижилось. Он приходит и уходит по своему желанию, но мне лучше вовремя покормить Ирвинга его любимой едой.

– Видимо, я должен спросить у него разрешение.

– Ответ будет отрицательным, – засмеялась Марси. – Он ненавидит в моей жизни всех мужчин.

– И много их в вашей жизни, Марси?

– Достаточно.

За последние десять лет их осталось совсем немного. Работа на фирме «Отдых Дельмонико» и карьера отнимали все время в ущерб ее личной жизни. Но они придавали ей уверенность, которой она не чувствовала в детстве, поскольку отец с семьей постоянно переезжал из города в город, ища работу. Они с братом почти каждый семестр меняли школу. Закончив обучение в Новом Орлеане, она решила в нем обосноваться.

– Может, настало время показать Ирвингу, кто на самом деле хозяин?

– Он знает, что хозяин – он, – ответила Марси, но красота и обаяние Келси убедили ее принять его предложение. – Возможно, в другой раз, – улыбнулась Марси, сомневаясь, что они снова увидятся.

– Не возражаете, если я приведу свою бабушку?

– Вы серьезно?

– Марселла, вы ранили мое нежное ирландское сердце. – Он скрестил руки на груди. – Разве мужчина будет шутить по поводу своей бабушки?

Когда они вышли за ворота, Марси посмотрела на воду:

– И где же ваша бабушка? В Ирландии?

– Не так далеко. В местной гостинице, вниз по дороге.

Марси не знала, верить ему или нет. Остановившись у своего «БМВ», она посмотрела на узкую полоску пляжа. Мальчик в подвернутых до колен джинсах бежал по песку, волоча за собой красно-белый воздушный змей. Мартовский ветер подхватил его и поднял к небу.

На секунду она позавидовала мальчику. Она не помнила, когда ощущала себя такой же юной и беззаботной. Она повзрослела в восемь лет, заботясь о себе и маленьком брате.

– В гостинице очень хороший ресторан, выходящий на залив, – прервал ее раздумья Келси. – Можем встретиться там. Вы же, в конце концов, не хотите умереть от голода по дороге в Новый Орлеан? Даже Ирвинг не одобрил бы этого.

Желудок сразу напомнил Марси, что она пропустила ленч. Почему бы ей действительно не пообедать в ресторане... с весьма обаятельным сопровождающим!

– Хорошо, – наконец согласилась она. – Только при одном условии.

– Принимаю любое.

– Скажите, вы правда ирландец?

– Честно говоря, только приемный сын Ирландии. Моя бабушка провела несколько лет в графстве Клэр, но большую часть жизни она прожила в Штатах. Я столько раз навещал своих кузенов, что, думаю, стал больше ирландцем, чем они.

– Значит, вот причина вашего акцента.

– Ах, девушка, иногда я просто не могу сдержаться.

Его улыбка сломила бы любое сопротивление. И Марси не устояла:

– Встретимся в ресторане через полчаса.

Он взялся за ручку дверцы, но потом вдруг помедлил.

– Я знал, что день для меня сложится удачно.

Нагнувшись, Келси что-то сорвал с газона.

– Что у вас там?

– Четырехлистный клевер. – Келси сунул веточку в петлицу ее пиджака. – Носите его на удачу, Марселла.

– Я не верю в удачу, – ответила она. – Почему бы вам не оставить его себе?

– А мне уже повезло. Красивая женщина согласилась пообедать со мной. – Келси открыл ей дверь машины. – Я жду вас.

Выезжая со стоянки, она краем глаза увидела, как он садится в разбитый, неопределенного вида фургон, и почему-то совсем не удивилась.

По пути в гостиницу Марси пыталась урезонить себя. Ей несвойственно принимать приглашение от совершенно незнакомого человека. Он, видимо, разбирается в каруселях и может дать ей совет, как вести себя в пятницу на торгах. Но внутренний голос шептал, что она просто очарована им, его искрящимися зелеными глазами и лирическим ирландским ритмом голоса.

Через полчаса Марси входила в ресторан. Несколько посетителей с улыбкой повернулись к ней. Даже холл пропах только что приготовленными дарами моря, знаменитыми на побережье морского залива Миссисипи. Из бара доносились смех и хор голосов, распевающих песню «Когда улыбаются глаза ирландца». Может, с ними веселится и Келси, пока она ждет его? Топнув ногой, она взглянула на часы. Видимо, зря она сюда приехала.

Марси быстро возвратилась в отель, позвонила домой узнать, нет ли сообщений на автоответчике, поправила макияж и прическу и вернулась в ресторан.

Ладно, она даст ему еще пять минут, а затем вернется к Ирвингу и замороженному обеду из микроволновой печки.

– Мисс Таннер? – Ей приветливо улыбалась молодая женщина в черной юбке и белой блузке.

– Да, я Марселла Таннер.

– Мистер Ханнаган ждет вас за столиком.

Марси с облегчением последовала за официанткой. Обеденный зал был полон, но она сразу заметила Келси, сидящего за столиком на веранде, и улыбнулась. Он явно успел принять душ и переодеться. Влажные волосы опять стянуты резинкой в конский хвост, на нем серые брюки и крупной вязки бежевый рыбацкий свитер, подчеркивающий ширину его плеч. Она почувствовала спазм в желудке. Скорее всего от голода.

Глава 2

Увидев Марселлу, он тут же сунул руку в карман и погладил свой талисман – кроличью лапу. Ему продолжало везти.

С той секунды, когда их пальцы соприкоснулись, он понял, что между ними возникло нечто особенное. Он решил по возможности больше узнать о слишком непреклонной женщине с печальными карими глазами.

В жизни Марселлы Таннер явно не хватало чудес, а он, пожалуй, тот человек, который может их ей создать.

– Я боялся, что вы передумаете.– Келси встал и придержал для нее стул, вдохнув утонченный аромат ее духов. Он быстро сел на место, чтобы, не дай Бог, не совершить какую-нибудь глупость вроде поцелуя в шею.

Она приподняла изогнутую бровь:

– Я пришла вовремя.

– Опоздали на минуту.

– Как вы определили? У вас же нет часов.

– Есть. – Он выудил из брюк карманные часы. – Вот смотрите.

Марси улыбнулась. Он подавил желание провести кончиком пальца по ее влажным губам. Интересно, на вкус она такая же приятная, как и на вид? Он узнает, когда познакомится с ней поближе, а пока нельзя напугать ее излишней смелостью.

– Микки-Маус! – с детской непосредственностью воскликнула она, удивленно раскрыв глаза.

– Их мне давным-давно подарила моя бабушка, и они все еще отлично ходят. – Келси положил часы в карман, взглянул на четырехлистник клевера у нее в петлице и улыбнулся.

– А кстати, где ваша бабушка, которая собиралась вместе с нами обедать?

Он передвинул свечу с центра стола и накрыл ее руку ладонью.

– Она присоединится к нам за десертом.

– Неужели? – скептически произнесла Марси, высвободила пальцы и взяла стакан воды. – И где она сейчас?

– В баре.

– Что?! В баре? Ваша святая бабушка?

Келси со смехом откинулся на спинку стула.

– Моя святая бабушка встретила старых друзей, с которыми не виделась много лет. Они вспоминают в баре минувшие дни, когда здесь шумели карнавалы и ярмарки.

– С каждой минутой становится все интереснее. Ваша бабушка занималась карнавалами?

– Вроде того. Она устраивала передвижные карнавалы. – Он с теплотой подумал о бабушке, которая вырастила его после смерти родителей. – С аттракционами для катания, азартными играми, закусками, освежающими напитками, интермедиями.

Марси потрясло услышанное. Люди часто реагировали так, особенно когда встречались с Анной Бет.

– И она до сих пор...

– Нет. Она отошла от дел несколько лет назад и обосновалась во Флориде. Зимой там много цирков, поэтому она в своей привычной стихии. Теперь она продает старинные вещи и коллекции.

– Вы тоже занимаетесь карнавалами? И поэтому интересуетесь аттракционами для катания?

Прежде чем Келси успел ответить, к ним подошел официант и спросил, что они будут пить. Она заказала холодный чай, он – пиво.

– Так на чем мы остановились?

– Вы собирались рассказать, чем зарабатываете себе на жизнь.

– Я резчик по дереву. Моя специальность – животные для карусели, я также ремонтирую и восстанавливаю их.

Она посмотрела на его руки. На них она увидела едва заметные при тусклом свете свечей шрамы от резцов и ножей. Марси не удержалась и погладила длинный шрам на его указательном пальце. Келси вздрогнул от ее прикосновения. Женщины редко волновали его так, как Марселла.

– Должно быть, очень стоящая работа.

– Самое дорогое – видеть улыбки детей... и взрослых, когда они катаются на пони или получают удовольствие от карусели. Как сегодня мы с вами.

– Даже не вспоминайте. Нам повезло, что я удержалась от тошноты.

– Ирландское счастье. – Келси улыбнулся.

– Держу пари, вы хороший специалист.

– Говорят, да.

Подошедший официант поставил на стол напитки, принял заказ. Марси убрала руку, и Келси вдруг ощутил пустоту.

– Вы тоже живете во Флориде?

– Иногда. По большей части я живу в своем фургоне. Еду куда-нибудь, чтобы починить карусель, или везу деревянных зверей в мастерскую, рядом с домом бабушки, порой работаю на месте.

– Вы собираетесь купить что-нибудь на аукционе?

– Возможно. Бабушка услышала, что парк распродают, и захотела в последний раз взглянуть на него. Пятьдесят лет назад он принадлежал ее отцу.

– Удивительно.

– Анна Бет – удивительная леди. – То же самое Келси думал о женщине, сидящей напротив. – А вы коллекционер?

– Нет. Это лишь бизнес.

Подняв бровь, он ждал продолжения.

– Вы слышали об отелях Дельмонико?

– Разумеется. По-моему, один недалеко от Орландо.

– Пока у нас их пять. Я администратор Деймона Дельмонико.

Он мог бы и сам догадаться по ее синему костюму и шелковой блузке. Во время своего недолгого пребывания в корпоративном мире он повидал множество женщин, одетых так, как она, честолюбивых, готовых идти босиком по углям или по спинам других, чтобы только вырваться вперед.

Он быстро возненавидел темный костюм, белую рубашку и модные галстуки, которые они носили. Для Келси галстук равносилен петле на шее.

– Значит, Марселла – влиятельная деловая женщина?

Она сердито поджала губы.

– Вряд ли я настолько уж влиятельна. По большей части я следую указаниям Деймона.

– Он коллекционер?

– Пока нет. Мы строим новый комплекс на берегу озера Понтчартрейн. Он хочет добавить в места отдыха несколько аттракционов для катания и развлечений.

– Кажется, вас не слишком вдохновляет его идея.

Марси пожала плечами:

– Нет. Я хотела бы управлять комплексом, но меня совершенно не интересует руководство парком развлечений.

– А что плохого в таких парках? Я, например, их люблю и, куда бы ни приехал, обязательно захожу.

– Архитекторы спроектировали комплекс зданий в стиле викторианской эпохи. Я не могу себе представить «американскую горку» посреди английского парка.

– На мой взгляд, замечательно. Поэтому вас интересует аукцион?

– Деймон послал меня осмотреть парк. Он говорит, у него связаны с ним особые воспоминания юности.

– У множества людей есть счастливые воспоминания о парке развлечений. А как насчет вас, Марселла?

– Зовите меня Марси. Большинство знакомых называют меня именно так.

Он посмотрел в ее карие глаза, слишком уж серьезные для женщины тридцати лет, если он правильно угадал возраст. Короткие темно-золотистые волосы тоненькими прядками спадали на лоб и обрамляли лицо.

– Пожалуйста, если хотите. Но Марселла – очень красивое имя, чтобы им не пользоваться.

Щеки у нее слегка порозовели.

– Спасибо. А в парках развлечений и цирках я бываю очень редко. Не люблю, когда у меня над головой кто-то вертится. Мне становится плохо.

– Какая досада. Счастливейшие часы моей жизни связаны именно с ярмарками и карнавалами. Почти все школьные каникулы я проводил там.

– Ваши родители тоже участвовали в карнавалах?

– Да. Они погибли в автомобильной катастрофе, когда мне исполнилось десять лет. Моим воспитанием занималась бабушка.

Марси отвела взгляд и принялась за салат.

– Должно быть, вы много знаете о парке. Расскажите мне про карусель.

– Основные сведения есть в брошюре аукциона. Карусель – трехрядный механизм с двадцатью четырьмя лошадьми, шестью фигурами зверей и двумя колесницами. – Улыбнувшись, Келси сделал глоток пива. – Звери взяты со старых каруселей, отреставрированы и в начале тридцатых годов привезены сюда. Есть также хороший орган, как вы могли заметить.

– Я заметила, поскольку вы ему вторили.

– Тем не менее в брошюре нет самого важного, что вам необходимо знать.

– И что же это?

Келси окинул взглядом ресторан, наклонился и, понизив голос, прошептал:

– Карусель заколдована.

– Заколдована? – Марси подумала, что ослышалась. – Как в сказке? – Она вытерла рот льняной салфеткой, чтобы скрыть улыбку.

Он серьезно кивнул.

– Я, правда, не уверен, что все животные обладают волшебной силой, но Александр – совершенно точно.

Она бросила салфетку на колени и засмеялась.

– Ах, парень, думаю, ты слишком часто целовал Обманный камень, – поддразнила она, без особого успеха подражая его ирландскому акценту.

Келси опять посмотрел по сторонам, как шпион в фильме, но на них никто не обращал внимания.

– Я не лгу. – Он клятвенно поднял руку. – Каждое слово – чистая правда.

– Ладно, поддамся обману. Кто такой Александр?

– Тот белый пони. Я осматривал его, когда вы наступили мне на ногу.

– Потому что вы лежали на полу. Что вы там делали?

– Проверял, в каком он состоянии. Оказалось, в превосходном, несмотря на все, что ему пришлось вынести.

Она подняла обе руки:

– Вы меня заинтриговали. Рассказывайте вашу сказку до конца.

– Я расскажу, что знаю, так, как мне рассказала моя бабушка. Ее отец был резчиком, но, когда он заболел артритом, ему пришлось бросить любимое занятие. Александра он вырезал для своей дочери, Анны Бет.

– Вашей бабушки?

Теперь Марси действительно заинтриговали его слова. Искренность его тона заставила ее поверить в необыкновенную историю.

– Да. Келси, меня назвали в его честь, не мог расстаться со своими красавцами пони. Он купил их, сделал карусель, а потом открыл парк развлечений в Бей-Сент-Луисе – самом процветающем месте летнего отдыха для богачей из Нового Орлеана и других городов Юга.

– А теперь кое-кто называет побережье Ривьерой для белых батраков, – засмеялась Марси.

От улыбки на его щеке появилась ямочка.

– Как настоящий ирландец, Келси любил рассказывать чудесные истории. Анна Бет верила, что вырезанный специально для нее Александр обладает волшебной силой. Каждый сезон приносил очередные новости о влюбленных парах, которых свело катание на пони. А так как люди здесь суеверные, они приукрашивали свои рассказы. Детям говорили, что если они дотянутся и схватят медное кольцо, то сбудутся их самые заветные желания.

– Похоже, вы придумали ловкий способ продать больше входных билетов на аттракцион для катания.

– Не слышу ли я ноту цинизма? – Келси отодвинул пустой стакан и махнул официанту, чтобы тот налил еще.

– Я воздержусь от суждений.

Его история будет отличной рекламой, если они решат приобрести карусель. А если смогут нанять Келси Ханнагана в качестве рассказчика, то лучшего и не придумаешь.

– Продолжайте. А есть ли какие-нибудь доказательства правдивости истории?

– Если вас интересует статистика, то вряд ли. В рассказ нужно поверить сердцем. А вы, Марселла, верите в чудеса?

– Я верю, что мне принесут желаемое не четырехлистный клевер или случайные чары, а лишь упорная работа и честолюбие. – Она вынула из петлицы увядшую веточку и положила на стол.

– Чего же вы хотите?

– Думаю, вполне обычного. Успеха, надежности, собственный дом.

Келси взгрустнул. Красивая женщина так стремилась к успеху в деловом мире, что не желала думать ни о чем другом.

– Каждому человеку требуется хоть небольшая доля фантазии.

Она нервно барабанила розовыми ногтями по столу.

– Мечты не оплатят продукты и квартиру. Мой брат – мечтатель. Роджер всегда ищет горшок с золотом на конце радуги. Он не хочет понять, что там никакого золота нет, а я даже не уверена, есть ли радуга.

«Да, Марселле нужно многому научиться», – подумал Келси.

– Полагаю, все дело в вашей точке зрения. Радуги существуют. Вы должны только раскрыть сердце и увидеть их. – Он снова заговорил с ирландским акцентом, надеясь, что она улыбнется. – Красота вокруг нас, девушка. Я попробую убедить тебя, если дашь позволение.

Хотя глаза у нее оставались печальными, губы дрогнули в улыбке.

– Келси Ханнаган, неужели какая-нибудь девушка, слыша подобный выговор, способна отказаться?

Но прежде чем он смог продолжить столь интересную тему, появился официант с их заказами. Во время еды они не разговаривали. Когда подали кофе, она спросила, обведя взглядом зал:

– По-моему, ваша бабушка собиралась присоединиться к нам за десертом?

– Если она не появится до того, как мы допьем кофе, пойдем в бар искать ее.

– А здесь ли бабушка? Может, вы все выдумали?

– Поверьте, Анна Бет существует. Я хочу вас познакомить.

Келси знал, что бабушке Марселла тоже понравится.

Интуиция редко подводила его.

– И мне бы хотелось с ней познакомиться.

Она выпила свой капучино, и на губах остался след от молочной пены. Не дожидаясь пока она возьмет салфетку, Келси стер пену кончиком пальца.

Его прикосновение удивило Марси. Или же ее удивила собственная реакция на его прикосновение? Едва ощутимое прикосновение, ничего больше, но оно напоминало поцелуй. Марси тут же отогнала непрошеную мысль. К чему строить глупые иллюзии по поводу человека, с которым она после пятницы никогда уже не увидится?

– Вы не могли бы просветить меня насчет аукциона?

Похоже, Келси изучал ее лицо. Глаза у него стали темно-изумрудными. Неужели прикосновение так подействовало на него?

– Аукцион без условий, без начальной цены и ограничений. Принимается любой торг. Вы хотите приобрести что-то определенное?

– Во-первых, маленький поезд, во-вторых, карусель.

– Машина, вагоны и пути идут одним лотом. Все в хорошем состоянии, поэтому не ждите низкой цены. Поезда обычно пользуются спросом. – Келси отодвинул пустую чашку. – Карусель продается раздельно. Каждый зверь, орган, панели, механизм. Придет много коллекционеров, некоторые – чтобы посмотреть, другие – чтобы купить.

– Ее непременно распродадут по частям?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю