Текст книги "Среди Йоркширских холмов"
Автор книги: Джеймс Хэрриот
Жанр:
Природа и животные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 24 страниц)
31
– Звонил старик Уильям Холи, – сказал Зигфрид, кладя трубку. – Голос совсем расстроенный. Теленок у него лежит замертво, вот-вот Сдохнет, а у бедняги их и так мало. Поторопимся! Я оторвался от книги вызовов.
– Но мы же должны в десять удалить опухоли у лошади полковника Фултера.
– Знаю. Но ферма Холи как раз по дороге, и мы успеем.
Такая привычная ситуация! Зигфрид предвкушает, как будет оперировать лошадь – его страсть, рядом сижу я, анестезиолог, а у нас за спиной погромыхивают на эмалированном лотке только что стерилизованные инструменты. А погода прекрасная, что очень кстати – ведь оперировать предстоит под открытым небом.
Через три мили мы свернули на узкий проселок и вскоре увидели дом Холи – по размерам немногим больше серых каменных сараев, разбросанных по верхним склонам зеленых холмов. Для меня эти приземистые крепкие сараи и нескончаемые каменные узоры стенок, разрисовывающие пастбища над нами, были своего рода символом йоркширских холмов. И глядя на них из окна машины, я снова думал, что нигде в мире ничего подобного, наверное, нет.
Фермер, чьи седые волосы выбились из-под потрепанной кепки, с тревогой смотрел на Зигфрида, нагибавшегося над теленком, неподвижно распростертым в углу коровника.
– Так что это, мистер Фарнон? – спросил он. – Я такое впервые вижу.
Мольба в его взгляде мешалась с глубокой верой. Зигфрид был его кумиром, чудотворцем, на счету которого было множество волшебных исцелений задолго до того, как я приехал в Дарроуби. Уильям Холи принадлежал к племени простодушных непритязательных фермеров, которое еще сохранялось в пятидесятых, но с тех пор давно растаяло под жгучими лучами науки и образования.
Зигфрид сказал озабоченно:
– Очень странно! Ни поноса, ни пневмонии. А малыш лежит лежмя.
Он тщательно и методично водил стетоскопом по маленькому телу, прослушивая сердце, легкие и брюшную полость. Смерил температуру, раскрыл рот, осмотрел язык и горло, проверил глаза и провел ладонью по палевой шерстке. Затем медленно выпрямился, продолжая смотреть на неподвижного теленка. Потом вдруг обернулся к старику.
– Уильям, – сказал он, – будьте добры, принесите мне кусок шпагата.
– А?
– Кусок шпагата, пожалуйста.
– Веревочку?
– Ну да. Примерно такой длины. – Зигфрид широко развел руки. – И, пожалуйста, побыстрее.
– Сейчас… сейчас принесу. Да только где же такую взять? – Он умоляюще посмотрел на меня. – Вы не подсобите, мистер Хэрриот?
– Конечно. – Я поспешил следом за ним из коровника. За дверью он вцепился в мою руку. Нетрудно было догадаться, что с собой он меня позвал, только чтобы удовлетворить свое любопытство.
– Это для чего же ему веревочка понадобилась? Я пожал плечами.
– Понятия не имею, мистер Холи.
Он радостно кивнул, словно ничего другого не ждал: откуда простому ветеринару было знать, что замыслил мистер Фарнон, легендарный маг и волшебник, который, демонстрируя свое искусство, применял неслыханные средства – клубы фиолетового дыма для излечения хромающей лошади, дырки в яремной вене, чтобы набрать целое ведро крови и тем исцелить ламенит. Старый Уильям наслышался этих историй и не сомневался, что мистер Фарнон способен поставить его теленка на ноги при помощи обрывка шпагата.
Но, к его большой тревоге, мы метались по дому и ничего подходящего не находили.
– Чтоб ему! – буркнул мистер Холи. – У меня же тут всегда висит моток бечевки, и на тебе! Запропастился куда-то. И всегда я в веревочках путаюсь, а тут вот ни единой! Что он подумает! Фермер – и ни одной веревки?
Он оглядывался в настоящей панике и вдруг увидел веревку, валявшуюся на кипе пустых мешков.
– Как она, мистер Хэрриот? Нужной длины?
– По-моему, да.
Старик схватил ее и побежал в коровник со всей быстротой, на какую были способны его ревматические ноги.
– Вот, пожалуйста, мистер Фарнон, – пропыхтел он. – Я не очень задержался? Он еще жив?
– Да, конечно. – Зигфрид взял веревочку, приподнял, определяя на глаз ее длину, а потом, пока мы взирали на него, затаив дыхание, ловко ею подпоясался.
– Большое спасибо, Уильям, – сказал он, – так куда удобнее. Я не могу работать, если этот халат распахивается, чуть я наклонюсь. Вчера две пуговицы отлетели. Корова подцепила рогом и рванула. Со мной такое постоянно случается.
– А… Но… веревка-то… – Лицо старика даже сморщилось от разочарования. – Значит, теленку моему помочь вы не можете?
– Конечно, могу. С чего вы взяли, что ему нельзя помочь?
– А… вы знаете, что с ним?
– Конечно. У него КЦН.
– А это еще что?
– Кортико-церебральный некроз. Заболевание мозга.
– Название какое-то страхолюдное. В мозгу, значит? Так дело плохо?
– Вовсе нет. Сделаю ему внутривенное вливание витамина В. Обычно это сразу ставит их на ноги. Ну-ка, подержите ему голову. Видите, как она завернута к спине? Это называется опистотонос – типичный симптом.
Зигфрид быстро сделал инъекцию и выпрямился.
– Завтра утром кто-нибудь из нас заглянет к вам по дороге на вызов. И готов об заклад побиться, что ему станет намного лучше.
На следующее утро заехал я, и, действительно, теленок уже с аппетитом ел, и Уильям Холи был очень доволен.
– Видно, мистер Фарнон дал ему сильную штуку, – сказал он.
Для старика это было еще одно чудо, но в его тоне проскользнула та же обескураженность, что и накануне, когда Зигфрид перепоясался веревочкой. Его любимый ветеринар снова себя показал, но я не сомневался – в глубине души он горько разочарован, что вылечила теленка не веревочка!
32
Зигфрид, развалившись у камина, был полон энтузиазма.
– Рад, что вы заехали, Джеймс. Всегда приятный гость. Днем у нас времени поболтать не остается, э?
Я заглянул к нему после вечернего вызова по соседству. Он вложил мне в руку рюмку и опустился в кресло, сияя радушием.
– Какие-нибудь затруднения?
– Нет-нет. Послеродовой парез у Джона Ланкастера. Когда я уезжал, корова уже поднялась.
– Чудесно, чудесно! Милый человек Джон.
– Да, очень симпатичный. Когда я хлопнул корову по крупу и она встала, он страшно обрадовался.
– Превосходно. Маленькие триумфы ветеринарной практики. У меня тоже выдался удачный день. И что может быть приятнее, чем в холодный вечер сесть у огонька и отдохнуть душой! Который час? – Он взглянул на каминную полку, где стояли часы. – Половина восьмого. До чего же приятно покончить с делами и провести часок-другой в тишине и покое.
– Вы правы, Зигфрид. Совершенно с вами согласен. До завтра вы свободны. – Я пригубил рюмку и с нежностью поглядел на моего партнера.
Он вытянул длинную ногу к камину и носком домашней туфли поправил полено на решетке.
– А вдобавок ко всему еще и телевизор. – Он указал на мерцающий экран телевизора по ту сторону камина. Звук был приглушен. – Нынче в моде снобизм наизнанку: люди называют его идиотским ящиком и приманкой для дураков, но мне многие программы доставляют истинное удовольствие. Не спорю, в холмах это новинка, но поверьте, когда сидишь тут и смотришь интересную программу, это очень взбадривает.
Он устроился в кресле поглубже и вытянул обе ноги к огню.
– Сегодня днем я заезжал к Дереку Маттоку. Они как раз закололи свинью и надарили мне всего – ребрышки, печень, кусок окорока. Очень щедрые люди.
– Ну это относится ко всем фермерам в холмах. Я постоянно получаю подарки: масло, яйца, овощи прямо с огорода.
– Совершенно верно! – Зигфрид кивнул. – Мы с Дереком долго разговаривали, и он упомянул одну вещь, которая касается вас. Недели две назад вы обещали провести обезроживание, но так и не позвонили. – Зигфрид поглядел на меня с легкой усмешкой.
– О черт! Действительно. Завтра же поеду к нему. Но вообще-то беда невелика.
Зигфрид вновь одарил меня улыбкой из глубин кресла.
– Да, мой милый, но вы же забыли, так?
– Не спорю. Но я все исправлю.
– Не сомневаюсь, Джеймс. – Он кивнул с серьезным видом и немного помолчал. – По странному совпадению выяснилось и еще кое-что в том же духе. Боб Харди пожаловался, что его стаду давно пора пройти туберкулинизацию. Вы сказали, что займетесь этим, но прошел уже месяц.
Я пожал плечами.
– Чтоб им! Действительно… Но просрочка на неделю-другую – пустяк. Займусь не откладывая.
Зигфрид в очередной раз одарил меня улыбкой и погрозил пальцем.
– Но вы же забыли, так?
– Ну ладно, ладно, я же сказал…
– Прошу прощения, Джеймс, минуточку! – Он поднял ладонь. – Вы постоянно что-то забываете. Крохотный недостаток во всех отношениях превосходного человека. Невозможно найти более добросовестного и способного ветеринара, чем вы, но забывчивость может бросить на вас тень. Вдруг люди решат, что вас их животные не заботят, что вам все равно…
– Погодите…
– Разрешите мне докончить, Джеймс. Для вашей же пользы. – Он сложил кончики пальцев. – Забывчивость – порок, с которым легко справиться, если знать, как взяться за дело. Подобных прискорбных случаев избегать очень просто: достаточно с самого начала запечатлеть в памяти то, о чем вам следует помнить.
– Господи! Это уж чересчур! А как насчет…
– Еще секунду, дорогой мой. Как я уже сказал, обещая что-нибудь, тут же сознательно запечатлейте это обещание у себя в памяти. Очень просто. Я сам постоянно применяю этот метод. Полная гарантия, что вы ничего не забудете.
Я не собирался молча снести упреки в забывчивости от самого забывчивого человека во всем Йоркшире, но тут зазвонил телефон.
Зигфрид протянул томную руку и взял трубку.
– А! Как вы себя чувствуете, Уилф, мой старый друг? – Глаза у него полузакрылись, и он совсем ушел в недра кресла.
– Я-то хорошо, мистер Фарнон, – рявкнул в трубке громовой бас. Звонил Уилф Брамли, председатель дискуссионного фермерского общества. Он принадлежал к старой гвардии и считал, что, говоря по телефону, голоса жалеть не следует, и я ясно слышал каждое его слово. – А вы-то как?
– Превосходно, Уилф, превосходно, – прожурчал Зигфрид, держа трубку на почтительном расстоянии от уха.
– Вот и хорошо. А то мы уж подумали, не случилось Ли с вами чего!
– Случилось?.. Но почему?
– Так зал же полон, люди в дверях стоят, и мы вас уже полчаса ждем. Вот и подумали, вдруг что-нибудь приключилось, когда вы возвращались с вызова.
Зигфрид внезапно выпрямился, и у него отвисла челюсть.
– Зал?..
– Ну да. Человек двести собралось, не меньше. В том году все вас прямо заслушались. Я так и знал, что народу явится пропасть. Вот сидим и ждем вас. Без докладчика-то начать никак нельзя, сами понимаете. Хе-хе-хе!
На Зигфрида больно было смотреть. За эти секунды он словно состарился на десять лет.
– Страшно сожалею, Уилф! Я…
– Да нет, мистер Фарнон, извиняться вам ни к чему. Такому-то занятому человеку! Вас ведь на части рвут. Одна нога здесь, другая там. Как тут не опоздать иной раз? – Голос Уилфа загремел еще громче. – Мы же знаем, вы ведь не перед телевизором рассиживаетесь, хе-хе-хе!
У Зигфрида выпучились глаза.
– Да, Уилф, да, конечно… разумеется. Ха-ха-ха! Какой там телевизор! Ха-ха-ха! – Смех с трудом вырывался из перекошенного рта. – Я уже совсем собрался. Буду через несколько минут.
Мой партнер швырнул трубку на рычаг и катапультировал из кресла.
– Уезжаю, Джеймс. Увидимся утром.
Он кинулся к двери, и во мне взыграло недостойное чувство.
– Зигфрид! – окликнул я.
Он остановился на пороге и посмотрел на меня диким взглядом. Я погрозил ему пальцем и ощутил, как губы складываются в ехидную усмешку.
– Вы же забыли, так?
33
Зигфрид, выскочив из аптеки, ухватил меня за руку. Вид у него был затравленный.
– Джеймс! – вскричал он. – Колему понадобилась еще одна собака! Он вам говорил?
– Совершенно верно. Сказал, что собирается обсудить с вами. По-видимому, собака эта у него уже довольно давно. Он оставил ее у матери, а теперь думает привезти в Дарроуби. По-моему, пусть.
Мой партнер выставил подбородок.
– Нет, не пусть. Он начал с барсука и собаки, теперь у него два барсука и собака, и вот он хочет держать в этой квартирке двух барсуков и двух собак! Короче говоря, я ему ответил «нет».
– Мне кажется, вы слишком жестокосердны, Зигфрид. Он, наверное, чувствует себя одиноким, и его животные заменяют ему общество.
Зигфрид тяжело вздохнул.
– Разумеется, он ссылается именно на это, но ему только дай палец! Если мы сейчас уступим, помяните мое слово, он устроит наверху чертов зверинец!
– Ну послушайте! – Я засмеялся. – Вы преувеличиваете. Этого можно не опасаться. Малый он отличный, вы же знаете, и прекрасный помощник. Мне кажется, нам следует поспособствовать тому, чтобы он почувствовал себя здесь совсем как дома, а с его стороны только естественно скучать без второй собаки.
Мой партнер снова тяжело задышал, сверля меня взглядом.
– Я и не сомневался, что вы это скажете. Вас легко склонить на уступки. Но я знаю, что прав, и ничего подобного не потерплю. Это мое последнее слово! – Он сунул в карман две бутылки кальция и удалился со свирепым видом.
Колем снова и снова взывал ко мне, и его просьба казалась вполне обоснованной, однако Зигфрид уперся, ничего не желая слушать.
Когда за кружкой пива в «Гуртовщиках» я опять вернулся к этому вопросу, он побагровел, но дослушал до конца.
– Мне бы хотелось, чтобы вы изменили свое решение, – сказал я. – Не вижу, что страшного, если Колем обзаведется второй собакой. От двух собак хлопот немногим больше, чем от одной. Работает он прекрасно, и его следует поощрить. В вас говорит предубеждение, но никаких оснований для опасений нет.
– Никаких, вот как? – Фарнон поперхнулся пивом и поставил кружку. – Я придерживаюсь иного мнения. У меня есть предчувствие, которое только крепнет. – Он умолк и обвел взглядом зал. – Но вы меня совсем допекли, а я сегодня очень устал. Вы с ним будете долбить, долбить… Ладно, скажите ему, пусть делает что хочет.
Я хлопнул его по плечу и засмеялся.
– Огромное спасибо, Зигфрид. Так-то лучше. Я знаю, вы никогда об этом не пожалеете.
Он улыбнулся усталой улыбкой.
– Смейтесь! Смейтесь! Но повторяю, мы допускаем большую ошибку. – И помахал пальцем у меня под носом. – А я об этом еще пожалею, вот увидите.
На следующее утро Колем с восторгом узнал от меня о полученном разрешении, и несколько дней спустя я мысленно похвалил себя, услышав наверху новый, еще незнакомый лай.
Зигфрид в приемной распечатывал письма, а я заметил с улыбкой:
– Приятно слышать. Ну теперь Колем будет вполне счастлив. Ответом был холодный взгляд, и в эту секунду в приемную вошел наш помощник. Рядом шагали два огромных добермана.
– Что за черт? – сказал Зигфрид, поднимаясь из-за стола.
– Просто мои остальные собаки, – ответил Колем с легким смешком. – Познакомьтесь с Мэгги и Анной.
– Собаки! – взорвался Зигфрид. – Вы говорили про. со-ба-ку!
– Знаю, знаю. Я так и хотел. Думал забрать одну Мэгги, но бедняжка Анна смотрела так жалобно, что у меня не достало духа оставить ее у мамы. Ведь они неразлучные подруги, и обе смирнее старой овцы.
– Это они-то смирные?! – Голос моего партнера перешел в крик. – Вы вырвали у меня позволение привезти сюда одну собаку, а являетесь с двумя громилами!
Он не так уж далеко уклонился от истины. Доберманы, высокие, поджарые, стояли неподвижно, задумчиво поглядывая на двух незнакомых мужчин, и в этом чудилась опасная угроза. У меня создалось впечатление, что они в любую минуту могут затеять что-то крайне нежелательное.
– Это переходит всякие границы! – Зигфрид в исступлении замахал рукой перед лицом Колема, и тут собаки заворчали негромко, но так, что кровь застыла в жилах. Глаза их были прикованы к лицу моего партнера, губы подергивались, обнажая частокол белых зубов.
– Фу! – прикрикнул Колем. – Сидеть!
Обе собаки тотчас сели и уставились на него с обожанием. Несомненно, они, как и все животные, полностью находились под его обаянием.
– Ну корова Джека Скиннера ждать не может… – Молодой человек сверился со списком вызовов. – Я поехал. – Он вышел в сопровождении двух своих внушительных спутниц.
Зигфрид бросил на меня усталый взгляд.
– Помните, что я говорил? Вот и началось.
Неделю спустя, направляясь через сад к задней двери дома, я вдруг услышал бешеный лай и взывающий о помощи человеческий голос. Какофония эта доносилась из огороженного дворика у операционной. Мы им почти не пользовались. Кроме мусорных баков операционной там имелись сарай и ветхий нужничек, наследие былых лет.
Я прильнул к щели калитки, ведущей из сада во дворик. Полный отчаяния голос принадлежал Зигфриду и раздавался из допотопного сортира, дверь которого висела косо на одной петле. А на эту хрупкую преграду свирепо кидались доберманы с кровожадным лаем. Я оцепенел от ужаса. Внутри – мой партнер, и, если старая дверь не выдержит, произойдет что-то кошмарное. А я был бесполезен. Собак не боюсь, но трезво отдавал себе отчет, что эти две тут же со мной разделаются, сунься я во дворик.
И я опрометью бросился через сад в дом, вопя: «Колем! Колем!».
Тот скатился с лестницы, услышал невообразимую какофонию за домом и помчался туда со мной.
– Мэгги! Анна! Нехорошие собаки! Сюда!
Лай умолк как по волшебству, а секунду спустя доберманы стлались виновато у ног Колема, поглядывая на него с жалобными ухмылками.
– Наверх! – крикнул он, и собаки пулей влетели в дом.
Колем благоразумно последовал их примеру, предоставив Зигфрида моим попечениям. Я кое-как открыл заклинившую дверь и выпустил на волю весьма и весьма разгневанного именитого ветеринара.
– Черт побери, Джеймс! – вскричал он, глядя диким взором. – Еще чуть-чуть и… Вчера я собирал сливы и немного переел. А когда схватило, воспользовался ближайшими удобствами. Но едва опустился на сиденье, как эти людоедки с ревом ворвались во дворик, а я только-только успел упереться в дверь ногой. И убежден, что стоило мне сдвинуть ногу хоть на дюйм, они меня загрызли бы. И тянулось это уж не знаю сколько времени!
– Господи! Мне страшно жаль, Зигфрид!
Однако мне было не просто жаль. Я ощущал себя бесконечно виноватым. Ведь все случилось из-за меня. Я вырвал согласие у партнера почти насильно, а он был абсолютно прав! Чертов зверинец набирал силу.
34
Суббота, восемь часов вечера, и я уже совсем собрался ехать к заболевшему теленку, как вдруг телефон снова затрезвонил.
– Говорит мистер Берз. Дом десять по Айви-стрит. Собака у меня того. Приедете, а?
– Что с ней, мистер Берз?
– А кто ее знает! Не ест ничего. – В голосе чудилось ворчливое нетерпение, словно у мистера Берза имелись другие дела поважнее.
– Хорошо. Сейчас буду.
Трубка на том конце была сразу брошена на рычаг, а я в который раз задумался над неопровержимым фактом – ветеринаров просто не считают за людей. Будто им вовсе не хочется провести субботний вечерок дома с женой и детьми, как всем прочим смертным.
Дом номер десять стоял в ряду таких же кирпичных убожеств. Я позвонил. Ничего. Дозвонил еще раз. Опять безрезультатно, но свет в окне показывал, что в доме кто-то есть. Я звонил и барабанил в дверь1 кулаками не меньше пяти минут, когда, наконец, ее открыл мужчина лет пятидесяти в рубашке и подтяжках. Он, казалось, безумно торопился и, властно махнув мне рукой, зарысил по коридорчику в гостиную. Там он ткнул пальцем в угол, где приютилась собачья корзинка, а сам плюхнулся в кресло перед вопящим телевизором, вокруг которого сгруппировалось его семейство. Все глаза были неотрывно устремлены на экран, никто не обратил на меня ни малейшего внимания, и, убедившись, что придется обойтись без истории болезни, я направился к корзинке осмотреть моего пациента.
Большой черный Лабрадор, положив морду на край корзины, смотрел кроткими глазами, отличающими всю его породу. Когда я опустился на колени, он застучал хвостом по подстилке и лизнул мне руку; но затем отвернулся и принялся отчаянно чесаться, буквально вгрызаясь в свою шкуру. Тут я разглядел, что она вся покрыта проплешинами и болячками. Я приподнял его переднюю лапу, потом заднюю и убедился, что кожа под локтем и бедром воспалена страшнейшим образом. Типичная зудневая чесотка, но запущенная настолько, что бедный пес перестал есть, до того измучился.
Я не сомневался в правильности своего диагноза, но решил взять соскоб. Никто даже не заметил, как я, оставив дверь открытой, сходил к машине за скальпелем и предметными стеклышками. Вернувшись, поскоблил воспаленный участок и спрятал стеклышко в конверт. Пес терпеливо смотрел на меня под грохот телевизора.
Кончив, я прошел на кухню, и вымыл руки в раковине над грудой тарелок, на которых налипли остатки йоркширского пудинга и овощей. Когда вернулся в гостиную, то оглядел группу у телевизора: отец, мать, сын и дочь лет двадцати с лишним – все попыхивали сигаретами и неотрывно вперялись в орущий экран. Но мне необходимо было поговорить с кем-нибудь, и я выбрал отца.
– У вашей собаки чесотка, – гаркнул я прямо в ухо. На миг его глаза скосились на меня, но тут из телевизора донесся визг тормозов, треск автоматной очереди, и они мгновенно вперились в экран.
Я протянул ему два пакета противочесоточного состава с активированной серой. В продаже уже появились более совершенные средства против кожных паразитов, но мой любимый «Состав номер три», как мы его называли, всегда давал отличные результаты, и я хранил ему незыблемую верность.
– Точно выполняйте указания на пакете! – проревел я. – Хорошенько вымойте его завтра. Промойте каждую складку кожи, каждый уголок тела. Через неделю повторите, а я тогда заеду посмотрю его.
Мистер Берз кивнул, обратив на меня остекленевшие глаза. Что оставалось делать? Я положил пакеты на сервант и ушел, сам отперев входную дверь.
Выйдя на темную улицу, я прислонился к машине. В ветеринарной практике чего только не насмотришься, и все-таки очень странно! Ни единого слова за все время, которое я там пробыл. И почему, допустив, чтобы собака дошла до подобного состояния – а для этого потребовалась не одна неделя, – они вдруг решили вызвать ветеринара вечером в субботу? Ну да в жизни всякое случается. Я сел в машину и поехал дальше.
Больной теленок принадлежал мистеру Фарроу, чья ферма находилась в двух милях от Дарроуби. Фермер на скотном дворе настилал солому для молоденьких телочек. Увидев меня, он бросил вилы и широко расставил руки.
– А, мистер Хэрриот! – произнес он радостно. – Ну, ну, ну! Слова он произносил неторопливо, с уважением, и радостная улыбка преобразила его лицо.
– Вы уж извините, что я вас в субботу побеспокоил, но до чего же приятно повидать вас! Времени-то сколько утекло!
Мимо прошел его дюжий сын с мешком муки на спине и помахал мне, улыбаясь во весь рот.
Я направился было к теленку, но мистер Фарроу задержал меня.
– Нет-нет-нет! Зайдите-ка в дом, поздоровайтесь с хозяйкой! И он втащил меня на кухню с восторженным воплем:
– Эдит! Эдит! К нам приехал мистер Хэрриот!
Миссис Фарроу, женщина очень застенчивая, поднялась навстречу с ласковой улыбкой.
– Давненько мы вас не видели, мистер Хэрриот. Добро пожаловать. Сейчас я чайник поставлю. Вы ведь выпьете чашечку, когда кончите?
– Большое спасибо, не откажусь.
Я вышел во двор, по лицу хлестнул холодный ветер, но мне было тепло от такого приема. Обычная приветливость Фарроу после краткого знакомства с семейством Берзов обрела какое-то особое значение.
Разительно отличались они и отношением к своим животным. У теленка началась бронхопневмония. И пока я делал ему инъекцию, фермер с сыном уже, не дожидаясь моих рекомендаций, продевали бечевку в углы мешка, и я еще не успел выйти из телятника, как грудь малыша была тепло укутана.
– Отлично! – сказал я. – Все так полагаются на сульфамиды и антибиотики, что часто забывают, насколько важен заботливый уход.
Вернувшись к себе, я посмотрел на соскоб под микроскопом, и в окуляре возникли мерзкие крохотные Sarcoptes scabei – мохноногие клещи, которые беспощадно внедрялись в кожу этого симпатичного пса, превращая его жизнь в пытку. Но уж лучше они, чем жуткие сигароподобные демодициды, которые обрекали на смерть столько собак.
Демодикоз, железница, часто не поддавался излечению, однако саркоптоз, зудневую чесотку, замучившую Лабрадора, мой надежный «Состав номер три» несомненно излечит, хотя случай и очень запущенный. Но вот вымоют ли его эти Берзы как следует? В субботу и воскресенье меня грызли сомнения. А что, если они вообще не захотят затрудняться? Заботливость, которой Фарроу окружили больного теленка, почему-то особенно обостряла мою тревогу.
Утром в понедельник я не выдержал и позвонил в дверь дома номер десять по Айви-стрит.
– Доброе утро, миссис Берз, – сказал я бодро. – Меня вызвали по соседству, и я решил еще разок взглянуть на вашу собаку.
– А… ну… – Она словно бы растерялась, и я, не дожидаясь приглашения, проскользнул мимо нее в дом.
Черный Лабрадор все так же лежал в корзине, а два белых моих пакета все так же покоились на серванте, где я их оставил.
– Дел было невпроворот, – пробурчала миссис Берз. – Вот сегодня вечером и вымоем.
Я взглянул на пса. Глянцевая шерсть черных лабрадоров, на мой взгляд, обладает какой-то особой красотой, и этот бедняга выглядел просто святотатственно. При свете дня пораженная кожа производила особенно тягостное впечатление, а задние ноги все время конвульсивно подергивались в ответ на непрерывный зуд.
– Как вы его зовете? – спросил я.
– Черныш.
Я нагнулся и погладил пса по голове.
– Бедный Черныш! На тебя же страшно глядеть!
Хвост застучал о подстилку, руку мне лизнул теплый язык, и я принял решение, неожиданное даже для себя.
– Миссис Берз, дайте, пожалуйста, ведро теплой воды. Для первого раза вымою его сам. Это не займет и пяти минут. Пошли-ка, приятель!
Черныш послушно затрусил за мной в огород, где среди зарослей бурьяна торчало несколько унылых стеблей брюссельской капусты. Я высыпал содержимое пакета в ведро, быстро размешал и приготовился приступить к делу, испытывая иррациональную потребность поскорее добраться до этих подлых клещей. Испытывал я и некоторую неловкость, потому что никогда еще у клиентов ничем подобным не занимался. Но тут же решил: к черту предрассудки, и со свирепой радостью принялся лить густую жижу на шерсть Черныша.
Я втирал ее в кожу, забирался в самые глубокие складки под бедрами и локтями, а пес глядел счастливыми глазами и помахивал хвостом. Собаки, как мне известно по опыту, терпеть не могут, чтобы их мыли, но, казалось, что Лабрадор радуется, что ему оказывают хотя бы такое внимание. Он просто наслаждался этой процедурой.
Продолжая трудиться, я заметил, что из-за забора кто-то изучает нас. Я посмотрел туда, и мне приветливо кивнул какой-то старичок.
– Доброе утро. Вы не ветеринар будете?
– Совершенно верно. Он надул щеки.
– Работы у вас, видно, с головой: это сколько же времени требуется, чтобы всех собак перемыть!
Я улыбнулся его представлениям о занятиях ветеринара.
– Да, дела хватает.
Под его внимательным взглядом я кончил мытье и принялся энергично вытирать пса, упиваясь тем, что нанес первый удар по этим микроскопическим чудовищам.
– А пес-то хорош! – заметил старичок.
– Очень.
– Эти тут (он понизил голос до заговорщического шепота) совсем о нем не заботятся. До чего довели собаку!
Я промолчал. Но плачевный вид полулысого Черныша – эдакое собачье пугало! – говорил сам за себя.
– А вылечить-то его можно?
– Думаю, да. Но для этого его следует регулярно мыть моим составом. Каждую неделю, пока совсем не выздоровеет.
– Продолжать, значит, через неделю надо?
– Вот-вот. Я скажу, чтобы миссис Берз вымыла его в понедельник.
– Сказать-то вы скажете, – буркнул старик и отошел от изгороди. В кухне я проинструктировал миссис Берз. Она презрительно потянула носом.
– Я видела, вы со старым Хауэллом говорили. Всюду он свой нос сует. Все время через изгородь подглядывает.
Может быть, и сует, подумал я, но ее собаку жалеет куда больше, чем она сама. Уходя, я оглянулся на Черныша, который бодро вилял хвостом, несмотря на свои мучения, и понял, что снова побываю в доме номер десять в понедельник.
И полный решимости, хотя и чувствуя себя немножко глупо, я позвонил в эту дверь в понедельник. Миссис Берз с обычным угрюмым равнодушием кивнула мне и провела в огород.
– Эти там (она мотнула головой) моют его. – Ничего больше не добавив, она повернулась и вошла в дом.
Я посмотрел через изгородь. Посреди аккуратного огородика у дымящегося ведра стоял Черныш, а мистер Хауэлл и его жена усердно втирали в шерсть античесоточный раствор.
Старичок посмотрел на меня и ухмыльнулся.
– А, ветеринар! А мы за вас вашу работу делаем. Чтоб Берзы его каждую неделю мыли? Да никогда в жизни! Вот мы и предложили. Он нам очень нравится.
– Что же… прекрасно! И у вас отлично получается.
Черныш поднял морду, густо намазанную моим снадобьем, но глаза у него блестели от удовольствия, а хвост неистово вилял. Весь его вид говорил, что ничего лучше и придумать нельзя. А старички не умолкая приговаривали: «Еще немножко сюда, Чернышок!», «Дай-ка другую ногу, старина!». Большой пес прямо-таки таял от непривычного ласкового внимания.
Я следил за ними, пока они не принялись растирать его полотенцами, а тогда снова заговорил:
– Превосходнее невозможно! Вы обработали его, идеально. Не пропустили ни дюйма!
Старушка улыбнулась.
– Так мы же слышали, как вы объясняли. И хотим, чтобы он стал совсем здоров.
– Хорошо… очень хорошо… вы все сделали как нужно. – Я поглядел на Черныша, все такого же лысого и жалкого. – Но понимаете, потребуется еще много времени, чтобы шерсть стала прежней – если это вообще произойдет. И важнее другое. Чешется он меньше?
– Куда меньше, – ответил мистер Хауэлл. – Почесывается, конечно, но до крови себя не дерет и ест хорошо.
– Прекрасно, прекрасно. Пока все идет нормально. Но это только начало. А вы готовы мыть его еще несколько недель? Он же все-таки не ваш.
– Конечно, будем, – живо ответила старушка… – Мы его не бросим, об этом не тревожьтесь.
Я с удивлением поглядел на Хауэллов.
– Вы же по-настоящему любите собак! Почему у вас нет своей? Наступило молчание.
– Так был у нас песик, – сказал, наконец, мистер Хауэлл. – Двенадцать лет прожил и никогда ничем не болел – вот вы его и не знали, мистер Хэрриот. – Он помолчал, расстроенно хмурясь. – А месяц назад его машина сшибла. Сразу насмерть.
Я поглядел на их помрачневшие лица.
– Очень вам сочувствую. Я знаю, как это бывает. Ужасно. Однако… Вы не думали о том, чтобы завести другую собаку? Это ведь единственное средство, по опыту знаю.
Миссис Хауэлл пожала плечами.
– Так-то так. И мы об этом думали, да только нам обоим за семьдесят, а заведи мы щенка и случись с нами что-нибудь, он один останется. Ведь не знаешь, в какие руки попадет.
Я кивнул и посмотрел на старичков со все возрастающим уважением. Да, это были люди с теплым сердцем.
– Ну, во всяком случае, – сказал я, – Чернышу вы сослужили великую службу. И видно, как он благодарен. Я оставлю вам еще несколько пакетов для раствора и буду знать, что пес в надежных руках.