355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Торговцы живым товаром » Текст книги (страница 6)
Торговцы живым товаром
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:14

Текст книги "Торговцы живым товаром"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)

Глава 16

6 июля. 10 часов 30 минут утра.

Джонсон, дежурный полицейский, покусывал кончик авторучки и смотрел на Джека неприязненным взглядом. Он всегда не любил журналистов, имевших обыкновение вертеться где-нибудь около и лезть со своими скользкими вопросами в самое неподходящее время. Насколько это было известно Джонсону, Джек в этом отношении не был исключением. По мнению Джонсона, у него были даже особые способности делать себя чрезвычайно невыносимым. Джек же, страдая от отсутствия материала для своей колонки в газете, пребывал в дурном расположении духа. Не было ничего сенсационного, одни мелкие правонарушения. Ему хотелось поскорее освободиться, чтобы заняться делом Мендетты.

Польсон приказал ему не совать своего носа в это дело, но он его не станет слушать. Хотя Польсон и грозил ему увольнением, он все же решил выяснить, что же произошло с сестрой Флетчера. Джек осознавал, что он – достаточно хороший репортер и, в крайнем случае, всегда сможет найти себе работу. Сейчас же его раздражало множество мелких ординарных происшествий, которые произошли прошедшей ночью и о которых необходимо было дать отчет в газету.

Он находился в полицейском управлении города и с раздражением ожидал последних сведений из полицейских участков. После этого он сможет их обобщить и дать в газету. Конечно же, не на первую полосу, и всего лишь одну-две колонки. И из-за этого сестре Флетчера, возможно, придется подождать до вечера.

Джонсон тяжело вздохнул.

– Мне, право, очень жаль, что мы даем вам так мало работы. Поверьте, мне больно смотреть, как вы здесь сидите и бездельничаете. Может быть вам стоит немного пройтись, пока обработают все сводки?

Джек положил ноги на деревянную скамью и закрыл глаза.

– Оставьте меня в покое, – ответил он. – Вы мне тоже порядком надоели, но мне платят деньги за протирание моих брюк на ваших скамейках. Так что поберегите свои шутки для других.

Джонсон что-то сердито проворчал и вернулся к прерванной работе.

– Сегодня ничего серьезного, – проговорил он, промокая пресс-папье чернила. – У вас очень легкая жизнь, мистер Эллинджер.

– Именно когда ничего не происходит, моя жизнь становится трудной, – огрызнулся Джек. – Например, сегодня незначительная кража и мелкое мошенничество. Что я из этого выжму? Вот если бы произошло изнасилование или убийство, тогда бы я смог это опубликовать на первой полосе.

Джонсон бросил на него неприязненный взгляд.

– Какой же вы все-таки грязный народ, журналисты, проговорил он.

– А вы случайно не знаете, сколько девушек бесследно исчезло в этом году? – неожиданно спросил его Джек. Джонсон покачал головой.

– Это не по моей части, – слишком быстро ответил он. – Об этом надо поинтересоваться в отделе, который занимается исчезновением людей. Вы, что, кого-нибудь потеряли?

– Я думаю вот о чем, Джонсон: есть ли в этих разговорах хоть сколько-нибудь правды?

– Ни слова, – смеясь ответил Джонсон. – Подумайте немного, и вы сами поймете, что в наше время и в нашем городе бесследно исчезнуть невозможно.

– Тогда объясните, пожалуйста, мне. Джонсон заинтересованно облокотился на письменный стол и скрестил руки на груди.

– Возьмем к примеру изнасилование, – нравоучительным тоном начал он. – Разве можно изнасиловать женщину против ее воли? А эти россказни о бесследном исчезновении девушек? Говорят, что к этому делу якобы причастны торговцы живым товаром. Но разве можно девушку, против ее воли, сделать проституткой? И это в нашем-то городе? Да об этом наверняка сразу же стало бы известно! Другое дело, когда женщины занимаются таким малопочтенным ремеслом и извлекают из него выгоду по их собственной воле Но это уже их личное дело. В нашей стране каждый свободен выбирать себе занятие по собственному вкусу.

Джек молча раздумывал.

– А если этих девушек шантажируют или терроризируют? – спросил он. – Что вы об этом думаете?

– Я не могу в такое поверить. Это слишком рискованно, – протянул Джонсон, задумчиво покачав головой – Ведь достаточно любой из таких девушек подать жалобу, как сразу же будет проведено расследование и закон защитит их.

– Ну, а если они не в состоянии подать жалобу? – настаивал на своем Джек.

Джонсон сдвинул брови.

– На что такое вы намекаете? – спросил он. – Вам что-нибудь известно?

Джек сделал отрицательный жест.

– Нет, пока мне ничего не известно, – признался он. – Но эти слухи меня заинтересовали. Мне кажется, можно принудить женщину заниматься проституцией, если запугать ее. Может быть я и ошибаюсь, но по всей вероятности в нашем городе происходит именно это. Я говорю это серьезно, Джонсон, и если я что-нибудь подобное обнаружу, вам придется серьезно поработать.

В комнату вошел Бенин Польсон в сопровождении полицейского.

– Этот тип утверждает, что мы забрали к себе его жену, – проговорил с порога полицейский. – Не хотите ли поговорить с ним?

Джонсон бросил неодобрительный взгляд на Бепни.

– Что у вас там случилось? У Бенни был испуганный вид.

– Я – Бенни Польсон. – начал он. – И я хочу повидать свою жену.

Рот Джонсона превратился в тонкую линию.

– Я не понимаю, почему вы для этого пришли к нам. Ее у нас нет.

– Тогда где же она? – растерянно спросил Бенни. – Что все это значит? Бенни начал заметно нервничать.

– Не знаю. Я пришел домой и нашел эту записку. Он передал Джонсону клочок бумаги. Джек выпрямился на своей скамье и с интересом стал наблюдать. Его явно заинтересовал такой оборот дела.

Прочитав записку, Джонсон вернул ее Бенни.

– Прошлой ночью мы никого с такой фамилией не задерживали и не привозили ни в один полицейский участок. Держу пари, что она водит вас за нос.

Бенни рассматривал записку.

– Может быть ее все-таки привезли в какой-нибудь участок, а вы об этом не знаете?

– Хорошо, я сейчас позвоню в ближайший к вашему дому на 47-й улице и узнаю у них.

Джонсон придвинул к себе телефон и набрал номер. Переговорив с кем-то, он положил трубку и обернулся к Бенни Польсону.

– Нет, они тоже об этом ничего не знают. Бенни забеспокоился еще сильнее.

– Что же мне теперь делать? – спросил он.

– Это ваша жена, мистер. – терпеливо сказал Джонсон, которому уже начала надоедать вся эта история. – И вам лучше знать ее местопребывание. Мне ясно, что она вас надула. Возвращайтесь домой, и если это была шутка, то она уже поджидает вас.

Бенни послушно повернулся и медленно пошел к двери. Джек быстро встал и пошел за ним, не обращая внимания на возражения Джонсона.

Совершенно подавленный, Бенни шел по улице, не замечая ничего и никого вокруг. Он совершенно не представлял, что ему делать. Без сомнения, Сали не оставила бы такой записки, не имея на то серьезной причины. Она написала, что ее возят в полицейский участок как свидетельницу преступления и просила Бенни немедленно, как только он вернется, придти за ней.

Джек догнал Бенни на середине улицы.

– Послушай, Польсон, – сказал он, – объясни, пожалуйста, толком, что произошло с твоей женой?

– Черт возьми, откуда ты взялся и почему спрашиваешь меня о жене? – удивился Бенни, пожимая ему руку.

– Пойдем-ка, пропустим по стаканчику, – предложил Джек, беря его под руку и поворачивая к ближайшему бару. – Просто я слышал твой разговор с полицейским в управлении. Так что же случилось с твоей женой?

В баре, после большой порции виски, Бенни начал изливать душу. Он подробно рассказал о ссоре с Сали, происшедшей накануне и о том, как он оставил ее одну.

– Сегодня утром я почувствовал себя подлецом и решил вернуться. Когда я вошел в квартиру, там горел свет, а записка под моей подушкой извещала, что жену увезли в полицейское управление как свидетельницу. В этой записке Сали просила меня придти за ней.

Он сделал паузу, запив ее солидным глотком виски. Джек был заинтригован рассказом Бенни. Сначала ему показалось, что Сали решила преподать мужу урок, но это объяснение не удовлетворило его инстинкт журналиста. Зачем ей нужно пугать его таким образом? Свидетельницей какого преступления она оказалась? Нет, простых объяснений здесь не было.

– Я думал, что полиция существует для того, чтобы оказывать помощь населению, – между тем ворчал Бенни. – А этот тип разговаривал со мной так, будто я сумасшедший.

– Ему приходится выслушивать подобные истории по несколько раз в день, так что твои заботы его совершенно не интересуют. Где ты сейчас живешь?

Бенни сообщил свой адрес.

Джек навострил уши.

– Но это же тот самый дом, где живет Мендетта! Бенни подтвердил.

– Совершенно верно, – сказал он. – Уже несколько недель я хочу сблизиться с ним, чтобы продать ему автомобиль. Мы живем с ним на одном этаже, но я никогда не видел его.

Джек встал. Все-таки в этой истории было что-то не так. Шанс небольшой, но и его не стоило упускать.

– Нужно быстро вернуться к тебе домой, – сказал он. – Пошли, старина.

Они взяли такси и поехали к Бенни.

В квартире Джек не обнаружил ничего заслуживающего внимания. Он несколько раз обошел ее всю, засунув руки глубоко в карманы и о чем-то сосредоточенно думая. Бенни молча наблюдал за ним, сидя на ручке кресла.

– Что она взяла с собой? – внезапно спросил Джек.

– Не знаю, – ответил с несколько озадаченным видом Бенни. – Я об этом не подумал…

– Так, посмотри сейчас, старина! Бенни прошел в спальню и вскоре вернулся оттуда несколько растерянным.

– Она ничего не взяла с собой, – сказал он. – Нет только ее сумочки.

Это сообщение произвело на Джека плохое впечатление. Ни одна женщина еще не покидала своего мужа, не прихватив каких-либо вещей.

– Подожди минутку, – сказал Джек. – Пойду и попытаюсь что-нибудь узнать у твоих соседей. Может быть, они что-то слышали или видели…

Бенни внезапно побледнел.

– Ты думаешь…, с ней что-нибудь случилось?… – заикаясь спросил он.

– Я пока ничего не думаю, – отрезал Джек. – Просто хочу сходить и выяснить. Надо же найти хоть какой-то след. Посиди минуту спокойно.

Он вышел из квартиры Польсонов и направился к двери соседней квартиры. Позвонил. Не получив никакого ответа, позвонил вторично, более настойчиво. И опять без успеха. Бенни стоял в дверях своей квартиры и молча наблюдал за ним.

– Не похоже, чтобы там был кто-нибудь, – наконец после нескольких безуспешных попыток проговорил он. Джек задумчиво почесал макушку.

– Позвони-ка портье и узнай, в котором часу вышел из дома Мендетта.

Пока Бенни звонил, Джек вставил в замочную скважину отмычку. Он не стал открывать дверь, но легкая попытка дала ему понять, что он это запросто может сделать.

Бенни вернулся с растерянным видом.

– Портье утверждает, что Мендетта сегодня не выходил из дома.

Джек снова нажал на кнопку звонка и держал ее так несколько секунд подряд. В продолжении всего этого времени они имели возможность слышать за дверью квартиры Мендетты неистовый звон. Наконец Джек решился.

– Я сейчас войду в квартиру, – сказал он.

– Ты не должен этого делать, – начал было протестовать Бенни. – Они, наверное, еще спят.

Джек насмешливо посмотрел на Бенни.

– И все-таки я рискну войти. У меня такое предчувствие, что там не все ладно.

Он аккуратно повернул отмычку, нажал на ручку и дверь квартиры Мендетты открылась. Джек осторожно вошел в квартиру. В гостиной, распластавшись на полу, лежал Мендетта. Казалось, что его голова утонула в луже уже успевшей засохнуть крови. Из гостиной можно было видеть и Джейн, лежащей в углу спальной.

Джек непроизвольно проглотил слюну. Он-таки получил сенсацию для своей газеты! Быстро повернувшись, он чуть было не сбил с ног Бенни, который вошел вслед за ним в квартиру.

– Господи! – воскликнул Бенни, увидев побоище. Джек быстро вытолкнул его на лестничную площадку.

– Не ори! – резко приказал он ему. – Быстро ступай к себе и найди что-нибудь выпить!

Бенни послушно пошел к себе в квартиру. Джек тщательно прикрыл дверь квартиры Мендетты, вернулся к Бенни и бросился к телефону.

– Здесь очень скоро станет чертовски жарко! – многообещающе проговорил он, набирая номер. – Кстати, твоя жена знала кого-нибудь из них?

Бенни уже суетился с выпивкой.

– Ты думаешь она в этом замешана?

Джек его не слушал, он уже разговаривал по телефону с Генри.

Выслушав Джека, Генри ответил:

– Давай!

Джек, присев на телефонный столик, несколькими короткими фразами продиктовал сообщение в газету об убийстве Мендетты и его жены.

– Что вы там делаете? – спросил его Генри.

– Привожу все в порядок, – ответил Джек. – Через десять минут после выхода экстренного выпуска здесь будет жарко! Сейчас собираюсь известить фликов. – Когда все закончишь, немедленно возвращайся в редакцию. – приказал Генри. – Я должен позвонить Польсону. Мне необходимо знать его мнение о случившемся…

– К черту Польсона! У меня в руках сенсационный материал, и я не позволю Польсону зажать его!

Джек положил телефонную трубку и обернулся к Бенни.

– Ты мне можешь очень помочь, старина, – сказал он ему. – Нужно спуститься к портье и попросить его открыть дверь квартиры Мендетты. Не нужно никому знать, что я уже открывал этот замок. Иди, это нужно сделать быстро!

Слабо протестуя, Бенни поплелся вниз.

Глава 17

6 июля. 11 часов 00 минут.

Сали открыла глаза, и ее ослепил резкий свет лампы. Она непроизвольно прикрыла лицо рукой и повернулась на кровати. Голову пронзила острая боль. Она никак не могла вспомнить, что с ней произошло и где она находится. В таком полусознательном состоянии она пролежала еще некоторое время совершенно неподвижно. Затем медленно к ней стала возвращаться память. Она смутно припомнила свой отъезд из дома с Лу. Затем, как из тумана, выплыло лицо Грентома с тонкими губами, склонившегося над ней. В руке он держал какой-то предмет. Она припомнила свой страх, свои вопли и горячую руку, которая легла на ее рот. Потом острая боль в руке, борьба и…, и больше ничего Сали снова открыла глаза и осмотрелась. Она увидела, что лежит на матраце и стены в комнате покрашены в безликий серый цвет. Ее сердце вдруг бешенно застучало Это не было кошмаром. Она повернулась и как следует осмотрелась.

Комната была небольшая. На полу лежал толстый ковер того же противного серого цвета, что и стены. Мебели не было никакой, за исключением кровати, на которой она и лежала. Напротив кровати находилась дверь. Сали медленно приподнялась, придерживая голову руками. Что-то в этой комнате было странным. Ей понадобилось около минуты, чтобы понять, что именно: в комнате не было окон. Это открытие потрясло ее. Она поняла, что ей грозит опасность. Какая? Она этого не знала, но чувствовала ее настолько сильно, что страх совершенно ее парализовал.

Сали встала с кровати и, пошатываясь, прошла по комнате. Ноги утопали в мягком ковре, который совершенно заглушал все звуки. Она попыталась выйти из комнаты, но дверь оказалась запертой на ключ. Сали несколько раз безуспешно подергала ручку и, упав на пол, расплакалась.

Голова ее сильно болела. Ей было очень страшно. “Где я могу находиться?” – задавала она себе вопрос. Несколько минут она лежала совершенно неподвижно, потом заставила себя немного успокоиться: в создавшемся положении меньше всего ей помогут слезы.

Встав и подойдя к двери, она еще раз подергала ручку, после чего начала стучать. Дверь оказалась обитой толстым слоем каучука. Кулак отскакивал от него, не производя никакого шума.

Она повернулась и, пошатываясь, пошла к противоположной стене. Там тоже был каучук. Им были обиты все стены. Сюда, в комнату, не проникало ни единого звука. Теперь она окончательно убедилась в том, что ей угрожает нечто ужасное и в отчаянии снова зарыдала.

Глава 18

6 июля. Полдень.

С толстым портфелем в руках Равена вышел из клуба и подозвал такси. Его худое лицо ничего не выражало, но в глазах сверкал торжествующий блеск. Полный достоинства, не вязавшегося с его поношенной одеждой, он назвал шоферу адрес своего отеля.

Впервые после возвращения в этот город, он позволил себе воспользоваться услугами такси, и это символизировало достигнутый им успех. Отныне все должно было измениться в его жизни. В портфеле у него лежали бумаги, которые, не сказав ни слова, ему отдал Грентом. Эти документы давали ему право на долю Мендетты. Этот идиот в свое время не захотел поделиться с ним, теперь ему пришлось отдать все.

Такси плавно остановилось перед отелем. Равена расплатился с шофером и быстро поднялся к тебе Трио ожидало его, по-прежнему пережевывая резинку, с тем же выражением холодной жестокости в глазах.

Равена посмотрел на них и, не говоря ни слова, показал глазами на свой портфель. Но они мало что понимали в таких вещах. На них могли произнести впечатление только банковские билеты. Равена, пожав плечами, достал из портфеля увесистую пачку банкнот и выдернув из нее две бумажки, протянул их Маленькому Джое:

– Быстро принеси нам виски, – приказал он:

Все облегченно заулыбались.

Пока Джое отсутствовал, Равена снял шляпу и тщательно причесался. Он поправил свой несколько потрепанный галстук и заботливо рассмотрел в зеркало лицо. Двое других восхищенно смотрели на него, хотя он и не обращал на них ни малейшего внимания. Он ждал Маленького Джое. Они не обижались и находили это в порядке вещей: Джое имел такое же право как и они быть в курсе происходящего.

Маленький Джое быстро вернулся с бутылками виски и по знаку Равены разлил его по стаканам.

– За удачу! – произнес Равена, поднимая стакан.

Они выпили. Равена закурил сигарету и присел.

– Все улажено, – произнес он. – Пока мы остаемся в отеле “Сент-Луи”. Потом подыщем себе что-нибудь получше, но на первое время сойдет и этот сарай. “Сент-Луи”, к слову сказать, был лучшим отелем города.

– Для нас и этот ящик шикарен, – проговорил Мальту.

– Вам пора менять свои взгляды, парни, – веско сказал Равена.

Неторопливо он сделал еще глоток виски.

– Итак, послушайте, что я вам сейчас скажу. Уже есть работа. Нужно идти на улицы, в бары и другие общественные места и развернуть кампанию за то, чтобы все проститутки исчезли с панелей. В противном случае им будет плохо. Понятно?

Маленький Джое задумчиво почесал затылок.

– А зачем это нужно, босс? – спросил он.

Равена знал, что ему нужно объяснить все как следует.

– Нужно очистить город от проституток. Это будет нелегкая работа, но ее нужно сделать. Вам надо найти в каждом районе и в каждом квартале крепких парней, которые способны устроить форменную охоту за шлюхами. Кроме того, их всех следует взять на заметку. Это первое, что надо сделать. Сейчас я вам объясню, зачем это нам надо. Вообразите себе типа, который много курит и, вдруг, остается без сигарет. Что с ним будет?

Лефти знал ответ.

– Он сойдет с ума, – просто ответил он.

– Правильно, – подтвердил Равена. – Значит, если ему предложат табак значительно дороже, чем он платил за него до сих пор, что тогда будет?

Троица удивленно переглянулась.

– Он заплатит дороже, потому что иначе он не сможет его получить, – терпеливо разъяснил им Равена.

– И что же? – спросил Маленький Джое.

– То же самое проделаем и мы. Когда все будет хорошо организовано, и ни одна бродяжка не посмеет высунуть нос на улицу. Правда, это произойдет не сразу. Для этого придется много поработать. Зато тогда деньги сами потекут к нам. Со шлюхами придется обходиться сурово. Каждую, кто посмеет выйти на улицу, необходимо заставить покинуть город. Можно устраивать разные мелкие пакости: разбить лицо, немножко пометить. Так будет даже лучше. Вряд ли флики станут вмешиваться в это дело. Но и мы не должны перебарщивать. Ни в коем случае не должно быть убийства. Если прибьют хоть одну из шлюх, даже случайно, полиция вынуждена будет вмешаться.

– А что будет с людьми, которые любят побаловаться со шлюхами? – спросил Мальту, имея ввиду себя.

– Наконец-то вы начинаете понимать! – воскликнул одобрительно Равена. – Мы соберем всех шлюх в наших борделях. Всех до одной! И цены в них будем назначать мы! Кроме того, мы запретим шлюхам прикарманивать чаевые, а установим для них твердую долю от выработки, но эти деньги мы не будем выдавать им на руки, а вносить на их счет в банке. Из этих денег они станут оплачивать свои комнаты, одежду, выпивку, еду, сигареты и прочее. Если же кто из них решит выйти из дела, то должны будут выкупить свой пай, а цену за него буду назначать я!

Лефти мерзко захихикал:

– Значит, они никогда не получат ни цента?

– Именно. Я использую их деньги, как оборотный капитал, для расширения дела.

– Но вряд ли им это понравится, босс. Шлюхи любят щупать деньги!

Равен улыбнулся. За его тонкими губами виднелись зубы, и улыбка скорее была похожа на гримасу.

– Они будут делать то, что им прикажут. Троица обменялась взглядами.

– Значит, их придется колотить, босс? – спросил Маленький Джое.

– Вы никогда не бывали в Рено? – спросил Равена. – Нет? Я же там работал. Знаете, что там делают с непослушной шлюхой? Ей вливают кое-куда скипидар. После этого любая становится послушной, да еще какой!

Наступила тишина. Все трое переваривали услышанное.

– Да, это, наверное, очень неприятно, – задумчиво сказал Лефта. – Господи! Не хотел бы я этого испытать! Равена встал.

– Сейчас я иду в банк Нужно взять немного денег. Надо нам одеться. Не забывайте, что мы теперь состоятельные люди После того, как устроим мелкие дела, приступим к работе!

Они стояли неподвижно.

С улицы донесся какой-то шум. Равена подошел к окну, открыл его и прислушался, затем повернулся к своим компаньонам.

– Газеты сообщили, что убит Мендетта, – он сделал жест рукой. – Теперь необходимо как можно быстрее приступить к работе. Чем скорее мы все организуем, тем скорее у нас будут деньги!

Равена вышел из комнаты, а троица бросилась к окну. На противоположном тротуаре толпа окружила газетчика и буквально вырывала газеты у него из рук. Даже отсюда, из окна, они видели набранный крупным шрифтом на первой полосе “Сент-Луи” заголовок:

“Мендетта и его любовница убиты выстрелами из револьвера!” Лефти глубоко вздохнул.

– Разве я вам не говорил, что Равена – парень что надо! – с гордостью сказал он.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю