355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Торговцы живым товаром » Текст книги (страница 10)
Торговцы живым товаром
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:14

Текст книги "Торговцы живым товаром"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)

Глава 8

8 сентября. 10 часов 30 минут.

Джек Эллинджер припарковал свою машину перед “Паккард-Билдинг” и, войдя в холл, спросил у портье, как ему найти Бенни Польсона. Тот отрицательно покачал головой.

– Вот уже две недели, как он уехал, – ответил он Джеку. – Может быть, мистер Кастон сможет вам помочь?

Джек дождался, пока портье переговорил по телефону и, получив от него необходимые указания, прошел к лифту.

– Третий этаж, шестая дверь направо, – крикнул ему вслед портье.

Джек нашел Кастона озабоченным. Жак Кастон пожал ему руку и предложил сесть.

– Вы друг Польсона? – сразу спросил он. Джек утвердительно кивнул головой.

– Я некоторое время отсутствовал и хотел бы теперь повидать его. Для нас обоих это очень важно.

– Я рад, что есть еще хоть один человек, который хочет его повидать. Я за него очень волнуюсь.

– Давно он ушел отсюда и куда? Лицо Кастона вытянулось.

– Надеюсь, что это останется между нами. Его выставили с работы. Знаете, я очень любил его. Он был хорошим парнем. Но потом его бросила жена, и это его сразу сразило. Я никогда не видел, чтобы человек так быстро мог опуститься.

– Так что же произошло?

– Он начал пить, и все пошло так плохо, что его уже невозможно было остановить. Мы пытались это прикрыть, но администрация в конце концов разнюхала и вмешалась… Он совершенно перестал заниматься делами, люди жаловались…, очень жаль…

– Где он теперь и чем занимается? Кастой покачал головой.

– Я об этом, к сожалению, мало что знаю, – ответил он. – По слухам, он устроился на работу в какое-то жилищное агентство. В подобных учреждениях, как вы сами знаете, заработки весьма малы…

Он порылся в одном из ящиков своего письменного стола и вытащил оттуда записную книжку.

– Сейчас он живет в меблированных комнатах на 29-й улице. Я буду очень рад, если вам удастся что-нибудь для него сделать…

Джек записал адрес и встал.

– Благодарю вас, мистер Кастой. Я обязательно с ним повидаюсь.

Перед ночлежкой на 29-ой улице, где должен был жить сейчас Польсон, Джек вспомнил о Флетчере. Эти воспоминания утвердили его в мысли уничтожить рэкет в Сент-Луи.

В одной из комнатушек самого верхнего этажа дома он обнаружил торопливо пишущего Бенни. Пачки конвертов усеивали кровать и пол, еще большая куча их лежала на столе. Бенни выглядел настоящей развалиной с многодневной щетиной на лице и воспаленными от алкоголя глазами. Увидев Джека, он вскочил, едва не опрокинув стол. От него сильно несло запахом дешевого виски.

– Господи, Боже мой! – воскликнул он, крепко пожимая руку Эллинджеру. – Я уже больше не надеялся тебя и увидеть. Присядь. Виски у тебя под рукой…

Джек огляделся. Нищенская обстановка комнаты свидетельствовала о том, что Бенни докатился до самого дна. Он отказался от выпивки и закурил. Бенни же дрожащей рукой налил себе большой стакан неразбавленного виски, затем поднял бутылку без этикетки и посмотрел сквозь нее на свет.

– Меня обокрали. Еще вчера в ней оставалось больше половины, – проворчал он.

– Бенни, мне надо поговорить с тобой. Почему у тебя такой бардак? – спросил Джек, указывая на комнату.

– Как-то ведь нужно жить, – ответил Бенни, безразлично пожимая плечами. – Свинское ремесло, но оно оплачивает вот это, – он кивнул на бутылку.

Джек поднялся со своего места и подошел к окну.

– Ты ничего не узнал после того, как я уехал? – спросил он, не оборачиваясь.

– Меня это больше не интересует, – угрюмо проговорил Бенни.

– Почему?

– И тебя это тоже скоро не будет интересовать.

– Ну-ка, расскажи… Ты что-нибудь узнал о своей жене?

– У меня нет больше жены, – проговорил Бенни, снова наливая себе виски.

Джек потерял терпение. Он возвратился и вновь сел за стол.

– Слушай, прекрати строить из себя идиота. Твоя жена исчезла, да или нет? В настоящий момент она, должно быть, занимается проституцией. Я хочу ее найти, и ты должен мне помочь в этом!

Бенни побледнел. В его глазах вспыхнул дикий блеск.

– Нет, ты ошибаешься, – сказал он, стиснув зубы. – Сали вовсе никто не принуждал к этому. Я ее видел… Много раз за то время, пока тебя не было в городе. Она живет с каким-то типом в отеле “Сент-Луи”… Она – его любовница! Я пытался с ней заговорить, но она сделала вид, что не знает меня. Она даже не взглянула на меня!

Джек насторожился.

– Ты уверен в том, что это была именно Сали?

– Уж не думаешь ли ты, что я не смогу узнать свою бывшую жену? Как я могу быть не уверен! Она живет с этим типом, и у них очень хорошие отношения! Судя по всему, она всегда стремилась к такой жизни. Ей теперь не приходится беспокоиться о стирке, о домашнем хозяйстве… Теперь у нее нет этих забот! И она теперь имеет то, что всегда хотела! Грязная шлюха!

– Может быть, ты не совсем прав? – осторожно спросил Джек. – Может быть, ее насильно заставляют это делать?

– Не говори глупостей! – насмешливо прервал Бенни. – Я же тебе сказал, что говорил с ней. Она едва на меня посмотрела. Если бы ее заставили насильно, она могла бы убежать со мной, так как была совершенно одна! Я шел за ней до отеля и выяснил у портье, что того типа зовут Ж. Ж. Крупз, а она зарегистрирована как его жена.

– Крупз? Кто это?

– Не знаю, да и наплевать мне на это, – ответил Бенни, безразлично пожав плечами. – Во всяком случае, я не собираюсь выяснять с ним отношения. Если ей нравится такая жизнь, для меня она больше не существует.

Джек понял, что дальше он будет только терять время, и поднялся со своего места.

– Я очень огорчен, старина, – сказал он Бенни, пожимая ему руку. – Понимаю, что для тебя это тяжелый удар.

Он вышел на улицу и в раздумье остановился около своей машины. Казалось, что его замыслы рушатся. Для продолжения расследования у него ничего не было, кроме Флетчера, да и тот был мертв. Наконец, Джек сел в свою машину и поехал в сторону отеля “Сент-Луи”. Кто такой Крупз? Не связан ли он как-нибудь с Грентомом? Возможно ли, чтобы Сали сама ушла к этому типу, придумав историю о свидетельских показаниях в полицейском участке? Все это казалось Джеку невозможным, невероятным. Что-то здесь явно было не так. Он внезапно решил собственными глазами взглянуть на этого Крупза. Если Крупз произведет на него впечатление порядочного человека, придется искать и отрабатывать новые следы, если же нет – тогда он понаблюдает за ним.

Джек остановил машину перед отелем. Он немного знал частного детектива этого отеля и сразу же направился в его небольшую контору. Тот отдыхал, задрав ноги на стол, просматривая какую-то газету. При появлении Джека он оторвался от чтения и поднял голову.

– Салют, Харрис! – приветствовал его Джек, пожимая протянутую руку. – Как дела?

Харрис был маленьким тучным человечком. Он не без подозрения пожал руку Эллинджеру.

– Что с тобой случилось? – в свою очередь поинтересовался Харрис. – Вот уже несколько месяцев и ноги твоей здесь не было.

Джек улыбнулся.

– Просто все это время меня не было в городе.

– Что тебе нужно от меня? И давай, пошевеливайся, я должен работать.

– Сейчас, сейчас, – сказал Джек. – Не торопись. Нет ли у тебя каких-либо сведений о человеке по фамилии Крупз, который сейчас проживает в вашем паршивом отеле?

Маленькие глазки Харриса широко раскрылись.

– Так-так. Я все думал о том, когда же наконец журналисты пойдут по его следу. И почему же ты меня спрашиваешь о нем?

Джек неопределенно пожал плечами.

– Из любопытства. Я никогда его не видел, никогда о нем не слышал, и вот только сегодня узнал, что он существует и живет в вашем ящике.

Харрис был не тем человеком, которого можно легко провести.

– А в связи с чем ты узнал, что он существует? Джек прекрасно знал, что есть только одно средство вытянуть что-либо из Харриса. Рука автоматически вытянула из заднего кармана бумажник, а из него – десятку. Он помахал ею перед носом Харриса.

– Только без вопросов, – произнес Джек. Харрис улыбнулся, жестом профессионального фокусника вытянул банкноту и сунул ее в карман.

– Прежде всего, я его не выношу. Мне не нравится та банда, которая вечно трется около него. И мне совершенно не нравится девица, с которой он живет.

Джек терпеливо ждал продолжения.

– В этой банде нет ни одного порядочного типа. Я слежу за ними с самого момента их появления здесь. Кстати, у самого Крупза тоже очень неприятный вид. Могу также поклясться, что дама, живущая с ним – не жена ему. У нее какой-то странный вид. Можно подумать, что она до смерти боится его. Каждый вечер к нему регулярно приходят трое явных головорезов. Как правило, они пользуются служебным лифтом. Один из них разодет как настоящий павлин. Однако сам Крупз платит по счетам аккуратно, и тут я ничего плохого о нем сказать не могу. Но я все равно за ними приглядываю.

Сообщение Харриса подавало некоторые надежды.

– Не смогу ли и я получить номер на том же этаже, где живет этот самый Крупз? – спросил его Джек.

– Даже так? – с любопытством взглянул на него Харрис. – Это можно было бы устроить. Хочешь, чтобы я помог тебе в этом деле?

Джек утвердительно кивнул головой.

– Был бы тебе очень признателен за это. Ты не смог бы достать мне его пальчики?

– Каким образом? Может, ты еще предложишь мне проникнуть к нему в номер?

– Нет, это невозможно.

Джек вынул из кармана свой серебряный портсигар.

– Отнеси ему этот портсигар, вложи в его лапы и скажи, что нашел его перед дверью его номера и что думаешь, будто он принадлежит ему. Затем вдруг “вспомнишь” о якобы настоящем хозяине портсигара и вернешь его мне, а я поделюсь с тобой тем, что мне скажут, когда проверят отпечатки по полицейским картотекам.

Харрис слушал его, широко разинув рот.

– Это очень неглупо придумано! – воскликнул он. Он взял портсигар, тщательно вытер его чистым носовым платком и встал.

– Подожди меня немного, – проговорил он. – Я скоро вернусь.

Вернулся он довольно быстро. Его толстое лицо сияло от удовольствия:

– Смешно, – сказал он, – но считай, что ты потерял свой портсигар. Как ты и предполагал, он взял его в руки, сказал, что портсигар, действительно, принадлежит ему, сунул его в карман, а мне отвалил доллар за труды и, не дав времени даже слова сказать, выставил меня из номера и захлопнул дверь перед самым моим носом.

Джек вздохнул.

– Дерьмо! – сказал он со слабой улыбкой. – Тем не менее, это лишний раз доказывает, что здесь не все чисто. Харрис придерживался того же мнения.

– Да, кстати, я устроил тебе номер на том же этаже, – сказал он. – Ты можешь его занять, когда тебе заблагорассудится.

Джек вскочил и вышел, оставив в конторке смеющегося Харриса.

Глава 9

9 сентября. 16 часов 30 минут.

Лу Эллер с беспечным видом направлялся по коридору к номеру Равены. Пять минут назад он сам видел, как Равена уехал и, тем не менее, считал, что ему следует быть осторожным, так как в номере, кроме Сали мог находится еще кто-нибудь. Несколько минут Лу, прислушиваясь, постоял около двери и, не услышав ничего подозрительного, тихо постучал.

Сали открыла дверь. Но, увидев его, тут же попыталась снова закрыть ее. Однако Лу ожидал нечто подобное и предусмотрительно вставил ногу в щель.

– Могу ли я видеть Равену? – любезно спросил он, дотрагиваясь до своей шляпы.

Сали отрицательно покачала головой.

– Нет, его нет дома. Уходите!

– Но он меня пригласил именно к этому времени и просил обязательно его дождаться. Если он и вышел, то, очевидно, ненадолго…

– Вы не должны сюда входить, – испуганно возразила Сали. – Подождите его в холле, если он назначил вам встречу.

– Но он велел мне дожидаться его в номере, – твердо возразил Лу. – Вы же не хотите, чтобы он рассердился?

Она выпустила ручку двери и отступила. Лу, бросив быстрый взгляд в коридор, быстро вошел в номер и закрыл за собой дверь. Сали, почти бегом, бросилась в спальню.

Приказ Грентома был категоричен: “Необходимо, чтобы она исчезла. Раньше я намеревался использовать ее против Равены. Но дела идут хорошо, а она может наломать дров в любую минуту. Равена сгорит, подымится грандиозный шум. Нет, она должна исчезнуть…” Лу сжал пальцы. Работать надо быстро. Равена мог вернуться в любой момент. Стрельба в отеле исключалась и он, нащупав в кармане нож, вынул его, нажал на кнопку, убедился, что нож в порядке и, убрав лезвие, опять положил его в карман. Подойдя к двери спальной, Лу тихонько постучал в нее.

– Что вам угодно? – спросила Сали из-за двери.

– Мисс, не найдется ли у вас тут чего-нибудь выпить?

– Отойдите от двери! Лу чувствовал, что она очень напугана.

– Но, мисс, Равена сказал, чтобы я чувствовал себя как дома, – проговорил Лу мягким голосом.

Она чуть приоткрыла дверь. И этого оказалось достаточным, чтобы Лу, нажав плечом, распахнул ее и вошел в спальню.

– Уходите отсюда или я закричу! – воскликнула Сали, задыхаясь от страха и отступая в противоположный угол комнаты.

– Что с вами? – спросил Лу, медленно направляясь к ней. – Мне просто хочется промочить чем-нибудь горло. Ведь в этом нет ничего плохого.

Он преодолел уже половину разделявшего их расстояния. Сали видела холодное и безжалостное выражение его глаз. Она пронзительно закричала. Лу выругался и бросился к ней. Лезвие ножа сверкнуло в его руке.

Сали удалось увернуться от удара, но она ударилась о стену и упала. Лу снова выругался и нанес ей удар в бок, однако ей вторично удалось увернуться, и нож только зацепил ей руку, разрезав рукав платья и оставив на теле длинную царапину. Она опять пронзительно закричала. Лу взмахнул ножом, но, споткнувшись о ковер, потерял равновесие и пока пытался восстановить его, Сали с необычайной быстротой вскочила на ноги и выбежала в гостиную.

Вся эта возня не на шутку разозлила Лу. Он оказался в гостиной в тот момент, когда она уже открывала входную дверь, намереваясь выбежать в коридор. Лу без, колебаний бросил в нее свой нож, но бросок из-за спешки получился не совсем удачным. Лезвие вонзилось ей в руку, чуть ниже предплечья. Сали вскрикнула и упала на пороге входной двери. Настигнув ее, Лу склонился для завершающего удара, и в этот момент на него, похоже, обрушился потолок. Это подоспел, услышавший шум, Джек Эллинджер. Ударив кулаком по голове Лу, он поспешил на помощь Сали. Лу непроизвольно, совершенно не думая о том, что делает, попытался вытащить пистолет. Но Джек оказался проворнее и сильно ударил противника в челюсть. Лу с трудом поднялся на ноги и кинулся на Эллинджера, стараясь схватить его за горло. Оба покатились по коридору, вцепившись друг в друга.

Джек пытался разжать руки Лу. С каждым мгновением ему становилось все труднее и труднее дышать. Казалось, что его голова раздувается как детский надувной шар. Собрав все силы, Джек ударил Лу по лицу. Тот ослабил хватку и зарычал от боли. Джек ударил его еще раз, еще… Ему удалось освободиться. В этот момент Лу узнал его. После Сали Грентом велел Лу Эллеру заняться Джеком Эллинджером, который оказался на пути у фирмы, а получилось совсем наоборот – похоже было на то, что Джек занялся Лу…

“Он не должен ускользнуть”, – подумал Лу и снова попытался вытащить застрявший в кармане пистолет Джек, заметив попытку Эллера, был уже готов к появлению пистолета и как только Лу удалось его, наконец, вытащить, Джек тут же изо всех сил ударил Лу по голове. Лу упал – Только не это, – проговорил Джек, придавив ногой руку с зажатым в ней пистолетом.

Пальцы Лу разжались, и пистолет выпал на мягкий ковер. Джек отшвырнул его ударом ноги. Лу, успевший к тому времени подняться на четвереньки, как затравленный зверь бросился за ним, но, получив мощный удар ногой, оказался отброшенным к стене. Лу понял, что надо бежать. Поднявшись на ноги, он, пошатываясь, быстро двинулся в сторону лифта. Джек не стал его преследовать. Он отряхнулся и повернулся к Сали, все еще лежавшей на полу. Она испуганно смотрела на струйку крови, стекавшую у нее по руке.

– Ну, это ерунда, сестрица, – проговорил Джек, поднимая и ставя ее на ноги, – вам нужно уйти отсюда…

Он помог ей дойти до своего номера, и ногой захлопнул за собой дверь. Осторожно положив Сали на диван, он быстро вернулся к двери и запер ее на ключ. Взяв из ванной пару полотенец, Джек быстро и умело остановил кровотечение и перевязал рану. Когда он вытаскивал из руки Сали нож, она сильно побледнела, но сознание не потеряла.

– Очень хорошо, – приговаривал Джек, подбадривая ее, – так и надо… Сейчас станет полегче… Минутку, я приготовлю вам что-нибудь выпить…

Передав ей стакан с виски, он подошел к телефону и позвонил Харрису.

– Послушай-ка, старик, – сказал он ему – У меня есть кое-какие новости здесь, на этаже. Тебе не трудно подняться и бросить свой взгляд на них?

– Какие еще, к черту, новости?

– Сейчас не самый подходящий момент задавать вопросы. Побыстрее поднимайся!

Положив трубку, он грустно улыбнулся Сали и вышел в коридор встретить Харриса.

Тот пришел быстро. Его толстое лицо сияло от возбуждения.

– Что случилось? – оживленно спросил он.

– Когда вернется Крупз, тебе надо будет сказать ему, что какой-то бандит напал на его жену и пытался ее зарезать. Скажи ему, что флики задержали и увезли с собой обоих. Я уверен, что он не пойдет справляться об этом в участок, но если заподозрит, что она находится в моем номере, то натворит уйму гадостей. Сделай, как я тебе сказал и считай, что у тебя в кармане зазвенели двадцать монет.

Глаза Харриса загорелись.

– Пусть они зазвенят сейчас, – сказал он Джек отдал ему деньги.

– Теперь сбегай к себе и принеси мне пистолет. Да, кстати, вон ту игрушку аккуратненько прихвати с собой, – Джек кивнул на пистолет, оставленный Лу.

Харрис быстро выполнил приказание Джека. Вернувшись, передал ему пистолет и спросил:

– Так что мне сейчас делать?

– Оставайся в коридоре и дождись возвращения Крупза, передай ему, что я тебе говорил, и не будь слишком большой разиней. Этот тип, похоже, чертовски хитер.

Джек вернулся к Сали. Она была по-прежнему бледна, но выглядела уже несколько лучше.

– Я – Джек Эллинджер, бывший сотрудник “Сент-Луи”, – представился он. – А вы – миссис Польсон, не так ли? Испуганная Сали села на диване.

– Нет, нет вы ошибаетесь! Я – миссис Крупз. Джек присел рядом с ней, вытащил из кармана пачку сигарет и предложил ей.

– Возьмите, – сказал он, – это успокаивает… Она нервным жестом вынула сигарету, не отводя от него своих больших черных глаз. Лицо ее хранило следы тяжелых испытаний. На нем был запечатлен страх. Черты лица отвердели, глаза полны ужаса. Было видно, что она прошла через тяжкие испытания. Джек зажег ее сигарету и свою.

– Я дам вам возможность уйти, – сказал он. – Уверен, что вы – миссис Польсон. Я недавно разговаривал с вашим мужем.

Сали посмотрела на него, ее лицо вдруг исказилось, и она расплакалась, закрыв его руками.

– Успокойтесь, – сказал Джек. – Вы в надежном месте. Но признайтесь, ведь, верно, вы – жена Бенни?

Она утвердительно кивнула головой, не открывая лица.

– Хорошо. Теперь выслушайте меня, миссис. Если вы окажете мне доверие, все будет хорошо. Я отчасти догадываюсь, что с вами произошло, но хочу, чтобы вы сами мне все рассказали подробно. Вы видели убийцу Мендетты, не правда ли?

Сали от неожиданности вздрогнула.

– Откуда вы узнали об этом? – спросила она, затаив дыхание.

– Они вас обманули, чтобы увезти с собой, не так ли? Я догадался. Догадался, когда прочел вашу записку. Сали снова утвердительно кивнула головой.

– Да, я видела, как он вышел из соседней квартиры. Из квартиры Мендетты. Затем пришел флик и заставил меня ехать с человеком, которого вы только что избили. Они увезли меня в один дом… Там была негритянка, которая избивала меня. Я пыталась сопротивляться, но это было невозможно. Они били меня целый день, и я уступила.

Она выпрямилась и яростно ударила кулаком по колену. Страх снова исказил ее лицо.

– Вы понимаете? Я не хотела делать того, что они от меня требовали. Тогда они меня били…, каждый день… Каждый день меня привязывали к кровати. Вонючий негр раздевал меня… Вы понимаете? Негр! Когда хозяйка била меня, он стоял и смеялся. Я пыталась сопротивляться, но не смогла выдержать.

И у нее снова вырвались рыдания.

– А что я могла сделать? Были там и другие, такие же как и я… Их привозили в тот дом, и к ним в комнаты приходили мужчины. Я слышала, как они кричали. Находились такие скоты, которые очень дорого платили за изнасилование. Им нравилось, что женщина сопротивляется, и чем сильнее она кричала и сопротивлялась, тем дороже платили… Это было ужасно!…

Джек резким движением сбросил пепел с сигареты, ему было жаль ее.

– Однажды пришел Крупз. Он решил произвести осмотр всех девушек и ему их привели. Я не знаю, что с ним стало, но он выбрал меня и привез сюда, и обращался со мной, как с рабыней. Я сопротивлялась. Тогда знаете, что он со мной сделал? – она заплакала так сильно, что Джек с трудом стал разбирать ее слова. – Он привязал меня к кровати и…, и облил скипидаром. Понимаете? Я была привязана и оставлена так на всю ночь… Я была привязана, а это жгло…, боже мой! как меня жгло!…

– А Грентом? Какова его роль в этих делах?

– Он работает на Крупза. У них дома по всему городу. Они получают девушек отовсюду и заставляют их делать то, что им заблагорассудится…

Джек сжал ее руку.

– Успокойтесь. Я постараюсь прикрыть их лавочку, – серьезно сказал он.

Эллинджер встал и подошел к телефону.

– Соедините меня, пожалуйста, с ФБР, – сказал он телефонистке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю