355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Майлз Уоллингфорд » Текст книги (страница 31)
Майлз Уоллингфорд
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 02:34

Текст книги "Майлз Уоллингфорд"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 32 страниц)

История Майлза Уоллингфорда помещена в достаточно широкий социально-политический контекст, особенно учитывая «морское» место действия, доминирующее в романе. Даже среди американских собратьев по перу Купер выглядит весьма политически ангажированным писателем, с наибольшей прямотой выражающим свои взгляды, симпатии и антипатии. Последние явно преобладают, что и повлекло за собой специфику жизненной ситуации, отметившей сухопутную и морскую карьеру автора, которому за бескомпромиссность суждений доставалось от апологетов то проанглийского лагеря, то профранцузского. Важно поэтому «обобщить», говоря словами куперовского любимого персонажа, как эта особенность на страницах дилогии выявляет черты Купера – социального критика. Национально-американское происхождение писателя, к тому же немало поездившего по Европе, естественно взывало к культурологическим сопоставлениям: в них немало познавательного, примечательна меткость наблюдений, а нередко, что особенно ценно, острая актуальность суждений, справедливых и доныне.

Тем не менее надо отметить как черту Купера его противоречивость в выражении социально-критических идеи. Думается, она отчасти объяснима его позицией «между» Америкой и Европой, отчасти же – социальными пристрастиями, как и профессиональными (то есть приобретенными на море). Поздний Купер бывает способен на выражение откровенно апологетических взглядов (например, на американский экспансионизм, как в романе «Прогалины в дубровах», или на возможность и следствия американской политической независимости), но, де-факто, в художественной практике писатель тут же выявляет негативные аспекты того и другого. Необходимо отметить эту сложность воззрений Купера, проистекающую от последовательного радикализма в ряде вопросов, и противоречивости, проистекающей от несовпадения логики Купера-политика и Купера-художника. Противоречивость эта, впрочем, была и следствием эпохи, когда многое в национальной истории еще находилось в состоянии активного формирования и не пришло к отчетливой расстановке национальных признаков и традиций. Но именно тем и ценен Купер как писатель своего времени, с тревогой и чуткостью ловящий «веяния момента» и отзывающийся на них. Так, например, с характерной для него противоречивостью автор категорично утверждает в главе XII «Майлза Уоллингфорда», что деньги в Америке значат меньше, чем в любой известной ему стране, а страницей ниже говорит: «Деньги, кажется, становятся для американца единственной целью существования… »

Сильнее Купера-политика выступает Купер – наблюдатель нравов и обычаев или, как сказали бы в наши дни, Купер-культуролог. Эти наблюдения у позднего Купера открыто обособляются от интриги и количественно нарастают. В дилогии «На море и на суше» они оправданы двойной точкой зрения – Уоллингфорд, шестидесятилетний старик, обозревает нравы ушедшей эпохи. В сущности, можно выделить три пласта таких наблюдений, постоянно находящихся в поле зрения автора и рассказчика: это США и европейский культурно-исторический контекст; «семейная распря» между США и Англией; собственно США глазами гражданина страны.

Надо сказать, что сопоставление истории, нравов, культуры и политики европейских стран в «Майлзе Уоллингфорде» не выходит за рамки маргинальных наблюдений, – например, о способности французов и англичан вести бой или о том, кто лучше и почему строит корабли – испанцы или другие нации. Тем не менее Майлз, торгуя с Европой, внутренне и профессионально открыт к диалогу с представителями любых наций и культур. Важно отметить, что этот роман Купера, как и ряд других, «разомкнут» в сферу мировых культурных связей, автор органично вбирает их в свое художественное мышление.

Более пристрастны суждения Купера относительно историко-культурных и политических контактов между США и Великобританией. Обычно последняя необходима писателю-американцу, дабы оттенить превосходство отечественных институтов и национального образа жизни. Здесь Купер, приводя массу примеров британского «наследственного неравенства» (титулы и привилегии дворянства) и насилия над личностью (насильственная вербовка матросов, например), отказывается от однозначно негативной трактовки историко-культурной роли Великобритании, он видит генетическую связь между нею и США, и оттого-то, несомненно, его привлекают моменты исторических перекрещиваний, выявляющих расхождение со страной-матерью (что было неоднократно показано и в «Лайонеле Линкольне», и в «Шпионе»), а с особой яркостью и даже сочувствием к английскому культурному наследию – в «Двух адмиралах». Здесь, в «Уоллингфорде», позиция автора явно близка позиции героя, отвергающего конъюнктурно-одностороннюю и потому попросту лживую позицию противоборствующих политических лагерей, представленных отталкивающе похожими друг на друга «полковниками» от пера. Писатель всю жизнь старался выйти за рамки провинциально-обывательского взгляда, свойственного, как он считал, значительной части американской общественности, и оттого неоднократно вызывал на себя нападки прессы. Автобиографическая струя романа здесь, как и в некоторых других моментах, весьма прозрачна.

Третий, самый обширный пласт наблюдений писателя, естественно, связан с собственной страной. Он охватывает в целом широчайший круг вопросов, от газетной «кухни» в формировании общественного мнения и борьбы политических партии (эти две темы находятся на поверхности) до рассуждений о путях национальной экономики, об отношениях между «знатью» и нереспектабельными людьми вроде Марбла, о рабстве, роли денег и богатства, конечно же – о демократии, о судьбе собственности (чаще всего земельной), о национальной кухне, о роли искусства, о церкви, о морском деле и чертах национального характера. Для Купера-патриота нет сомнений в том, что Америка – самая великая страна в мире, о чем он прямо заявляет устами героя. В тем большее недоумение повергают его многочисленные «отступления» соотечественников и национальных институтов от изначально заданного великого импульса – американской революции и сути конституционных установлений. Мошенник в демократической Америке не отличается от мошенника в деспотической Великобритании, чему, очевидно, способствуют уже не унаследованные, а какие-то другие характерные особенности национальной жизни. Немало горьких истин высказывает писатель в адрес газетчиков, подмявших под себя все нормы морали, однако активно использующих от лица нации понятия «Божьих заповедей», «достоинства личности», той же демократии и множество других прекрасных слов.

Беспринципный новоявленный американский «аристократ» Руперт, крючкотворы-законники типа Микли (по-английски «скромник»), вымогатели-землевладельцы вроде Дэггита или Ван Тассела, и даже отчасти кузен Майлза Джон, как и обслуживающие такого рода публику газетчики, создают весьма мрачный климат, который начинает задавать тон на родине Майлза. В предисловии к роману, написанном от издателя, автор прямо связывает эти тенденции с безответственностью правительства. Говоря обиняками, писатель подводит нас к мысли о том, что нравственность и политический успех – далеко отстоящие друг от друга понятия, однако, поскольку он верит и в то, и в другое, Купер в последних главах романа (особенно в главе XXVIJ находит немало точных формул для выражения соотношения между ними. Мысли эти, полные разочарования и все же рожденные верой в независимость суждений, не утрачивают своей жгучей остроты и спустя полтора столетия, поскольку на примере собственной страны анализируют отношения всякой власти с личностью и народом. Купер пишет: «Пусть читатель задумается о прошлом; может быть, от этого будущее изменится к лучшему, гражданин Америки в действительности получит некоторые из тех прав, которыми он так привык гордиться. Если бы открытие правды приносило хоть какую-нибудь пользу, я бы с радостью замолк, но болезнь в теле политическом требует сильного и мужественного лечения даже в большей степени, чем недуги физические». Этим опасениям и пророчествам суждено будет не раз прозвучать эхом в сатире Марка Твена и в творчестве крупнейших американских писателей обеих половин двадцатого столетия.

Глубоко интересна мысль писателя об отражении национального характера в национальной кухне как одном из самых традиционных проявлений культуры – ее высказывает он в первой части романа и подхватывает во второй, в виде полемики с английским писателем-маринистом Капитаном Мэриеттом. Эта мысль, очевидно дорогая писателю и подробнее развернутая им в романе «Прогалины в дубровах», сделала бы честь культурологу наших дней.

Если говорить о жанровом своеобразии романа, его стоит охарактеризовать как авантюрно-бытовой, написанный в форме автобиографических мемуаров. Такое сочетание было свойственно, например, Дефо в «Робинзоне Крузо», чьи традиции, по крайней мере в описании превратностей, выпавших на долю потерпевшего кораблекрушение моряка, явно наследует Купер.

Что касается собственно авантюрного начала, то, описывая взлеты и падения в судьбе героев, писатель мастерски пользуется перипетией и параллелизмами, а действие в дилогии, особенно в «Майлзе Уоллингфорде», обретает остро-приключенческий драматизм. Согласно «обобщению» Марбла, Майлзу с самого начала сопутствует Провидение, ибо на его счету уже в первой части семь избавлений, в том числе троекратное спасение из вод; а на исходе эпопеи с «Рассветом» во второй части он же комментирует: «Один раз нас захватывали, один раз мы потерпели кораблекрушение, один бой видели, а другой скоро отведаем сами». Но ведь приключения на этом не кончаются, впереди у героев еще неоднократные пленения и избавления, с одним неизменным результатом: внимание читателя не ослабеет.

Бытовое и реалистическое начало, связанное с психологизмом характеров, выражено не менее последовательно. Оно – в мастерском, «как в жизни», описании моря и выживания в бурю, морских сражений и маневров, примет пейзажа, в отражении человеческих переживаний, в исповедальной доверительности повествования, то переходящего в воспоминания, то комментирующего, то сливающегося с сиюминутной реальностью.

«Майлз Уоллингфорд», роман, ориентированный на подведение итогов в судьбах героев, выстроен четче в структурном отношении, нежели первая часть дилогии. Но именно вместе с нею он образует новаторский опыт эпической формы и потому является одним из наиболее примечательных произведений Купера.

А. В. Ващенко

СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ

Составил А. Г. Москвин

Анкерок – деревянный бочонок, служащий для хранения питьевой водына шлюпках.

Бак – носовая часть верхней палубы судна.

Бак6орд (бакборт) – левый борт.

Бакс – деревянная деталь, соединяющая киль с форштевнем на деревянных судах.

Бакштаг – 1. курс судна относительно ветра, при котором направление ветра образует с продольной осью судна угол от 90 до 180°; 2. снасть стоячего такелажа, протягиваемая для поддержки с боков мачт, шлюпбалок, боканцов и т. д.

Бакштов – конец растительного троса, выпускаемый с кормы стоящего на якоре судна для крепления за него находящихся на воде судовых катеров и шлюпок в ненастную погоду.

Банка – 1. сидение в шлюпке; 2. отмелое место в море, окруженное со всех сторон глубокой водой.

Бар – поперечная подводная гряда или подводный вал, образующиеся в результате накопления отложений грунта в устье реки при взаимодействии морских волн и течения реки.

Баргоут – надводные поясья наружной обшивки деревянного судна.

Барк – парусное судно с «прямым вооружением», как говорят моряки (то есть с прямоугольными парусами), на всех мачтах, кроме последней, которую называют «сухой», несущей косые паруса.

Барка – несамоходное речное плоскодонное грузовое судно; в традициях русской переводной литературы – общее название гребного судна.

Баркас – самая большая гребная шлюпка, имеющая от 14 до 22 весел и применяющаяся для перевозки команды и тяжелых грузов и для завозки якорей; на каждом военном судне было по одному-два баркаса.

Бегучий такелаж – все подвижные снасти, с помощью которых производятся работы, связанные с тягой, выбиранием и травлением.

Бейдевинд – курс парусного судна, при котором угол между направлением движения (или «диаметральной плоскостью») судна и направлением ветра меньше 90°, или восьми румбов; если этот угол не превышает 67, 5°, или шести румбов, то курс называется крутой бейдевинд.

Бензель – перевязка двух тросов тонким тросом или линем, уложенным шлагами в два ряда.

Бизань – 1. ближайшая к корме мачта парусного судна (при наличии трех и более мачт); 2. нижний косой парус, поднимаемый на бизань-мачте.

Бимс – подпалубная поперечная балка, служащая для поддержания палубы и придания жесткости корпусу судна.

Битенг – чугунная или стальная полая тумба, прочно укрепленная на палубе на пути движения якорной цепи; служит для уменьшения скорости движения этой цепи при отдаче якоря.

Бить склянки – в старину время на морских судах измерялось с помощью песочных часов, песок в которых пересыпался за 30 минут; переворачивание часов сопровождалось ударом в судовой колокол; отсюда и возникло выражение «бить склянки», сохранившееся до наших дней; отсчет времени велся по четырехчасовым вахтам; таким образом, максимальное число ударов в судовой колокол составляло восемь; эти восемь ударов приходились на 4 и 8 часов утра, полдень, 4 часа пополудни, 8 часов вечера и полночь.

Блинда-рей – рей под бушпритом, на котором ставился прямой парус (блинд).

Бодмерея – морской заем, заем под залог судна или груза.

Боканцы – деревянные или стальные шлюпбалки, выступающие за борт судов, к которым подвешиваются шлюпки.

Бом – слово, добавляемое при названии парусов, рангоутных деревьев, снастей и такелажа, принадлежащих бом-брам-стеньге.

Бом-брам – часть слова, добавляемая к названиям рангоута, такелажа и паруса, относящегося к четвертому снизу колену мачты парусного судна.

Бом-брамсель – прямой парус, поднимаемый на бом-брам-стеньге над брамселем.

Бом-брам-стеньга – рангоутное дерево, являющееся продолжением брам-стеньги и идущее вверх от нее (третье наращение мачты).

Бом-лисели – дополнительные паруса, прикрепляемые с обеих сторон марселя.

Бом-утлегарь – рангоутное дерево, служащее продолжением утлегаря (второе наращение бушприта).

Брам – слово, добавляемое к названиям рангоута, такелажа и паруса, принадлежащих к третьему снизу колену мачты парусного судна.

Брамсель – прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге над марселем (третий или четвертый снизу парус).

Брамсельный ветер – ветер силой 4 – 6 баллов (по шкале Бофорта), при котором можно без ущерба для рангоута нести брамсели.

Брам-стеньга – рангоутное дерево, являющееся продолжением стеньги и идущее вверх от нее (второе наращение мачты).

Брасопить – ворочать рей в горизонтальном положении при помощи брасов.

Брасы – снасти, прикрепляемые к нокам (оконечностям) реев и служащие для поворачивания реев вместе с парусом в горизонтальной плоскости.

Брашпиль – специальная лебедка с горизонтальным валом; обычно устанавливается в носовой части судна и служит для подъема якорной цепи и якоря, а также для швартовки.

Брейд-вымпел – небольшой флаг, поднимаемый на грот-мачте командиром соединения боевых кораблей и имеющий вид национального военноморского флага меньших размеров с концами красного, белого или синего цвета (в зависимости от должности командира).

Бриз – у европейских моряков так называется морской ветер силой от 3 до 6 баллов по шкале Бофорта (в отличие от русского языка, где название «бриз» используется только для прибрежных ветров, дующих попеременно то с суши на море, то в обратном направлении, причем направление ветра меняется – в условиях хорошей погоды – два раза в сутки).

Бугель – металлическое кольцо или обруч, надетые («набитые») на мачту, рей для их укрепления или связи составных частей.

Булинь – снасть, расположенная у кромки нижних парусов для оттягивания наветренной боковой шкаторины паруса.

Бухта каната (троса) – круг сложенного витками каната (троса); укладывание снастей на палубе во время плавания имеет целью их наилучшую готовность для отдачи или выбирания.

Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа парусного судна и служащий для вынесения вперед носовых парусов с целью улучшения маневренности судна.

Бык-гордень – снасть для подтягивания к рею нижней шкаторины прямых парусов.

Ванты – снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты, стеньги и брам-стеньги.

Ватервейсы – толстые деревянные брусья, идущие по бортам вдоль всего судна; составляют часть деревянного палубного настила. На деревянных судах ватервейсом называют продольный деревянный брус, накладываемый сверху на концы бимсов и идущий вдоль по бортам судна.

Ватервулинг – крепление бушприта к носовой части парусного судна.

Ватерлиния – черта вдоль борта судна, соответствующая его нормальной осадке; грузовая ватерлиния совпадает с уровнем воды, соответствующим водоизмещению судна в полном грузу (при наиболее допустимой осадке).

Ватерштаг – стоячий такелаж бушприта, удерживающий его снизу.

Вельбот – шестивесельная шлюпка с парусным вооружением, у которой на каждой банке располагаются по два гребца; китобойный вельбот характеризуется некоторыми конструктивными отличиями.

Вельсы – 1. надводные поясья наружной обшивки; 2. надводный борт.

Верп – вспомогательный якорь на корабле, составляющий по весу шестую часть станового якоря; верп употребляется при снятии корабля с мели, при подтягивании кормы, при перетаскивании корабля на другое место и тому подобных работах; самый большой верп называется стоп-анкером.

Ветер в три рифа – сильный ветер, при котором выставленные паруса взяты на три рифа, то есть их площадь уменьшена на три четверти.

Взять рифы у парусов – уменьшить площадь парусов.

Взять якорь на кат – подтянуть якорь с помощью талей или специ ального троса к клюзу, не вытаскивая якорь на палубу.

Водорез – часть форштевня, которой корабль на ходу рассекает воду. Иногда этим словом обозначают внешний брус форштевня деревянных судов, крепящийся к форштевню и предохраняющий его от повреждений при ударах.

Выбленки – поперечные смоляные тросы, ввязанные в ванты, чтобы облегчить подъем на мачту.

Выбрать (трос, конец) – 1. вытянуть трос, поданный или брошенный на корабль или на берег, 2. выбрать трос (конец) втугую так, чтобы не было слабины.

Выбрать слабину – подтянуть снасть настолько, чтобы она не провисала.

Выдраить паруса – обтянуть паруса, выбрав шкоты втугую.

Выиграть ветер – выйти на наветренный борт другого судна (шлюпки).

Выйти из ветра – привести судно (шлюпку) очень круто к ветру.

Выйти на ветер – выйти на наветренную сторону от какого-либо предмета.

Выправить рангоут – привести наружный вид рангоута и судна в исправное состояние. Снасти должны быть обтянуты, брам-стеньги должны стоять совершенно прямо по стеньгам, все реи – параллельны между собой, все гафеля – тоже параллельны друг другу. Когда судно стоит на якоре, рангоут правят со шлюпки, а на ходу – с судна.

Гакаборт – верхняя закругленная часть кормовой оконечности корабля.

Галс – 1. положение судна относительно ветра: левый галс – если ветер дует слева, правый – если справа; 2. наветренный шкот у паруса, если внизу паруса нет рея.

Галс-тали – тали для вытягивания головного угла паруса.

Галфинд (галфвинд) – курс парусного судна, при котором его диаметральная плоскость составляет прямой угол с направлением ветра; про судно, идущее в галфинд, говорят, что оно идет в полветра.

Ганшпу г (гандшпуг, аншпуг) – рычаг для поворачивания тяжестей.

Гардель – снасть, служащая для подъема нижнего рея или гафеля.

Гардемарин – в английском флоте: курсант военно-морского училища, отправившийся в плавание на офицерской должности, но еще не произведенный в офицеры; обычно такое производство совершалось после успешного прохождения испытательного срока, нередко – в ходе плавания.

Гарпинсы – передние части вельсов или баргоутов, охватывающие носовой изгиб деревянного судна.

Гафель – наклонное дерево, прикрепляемое нижним концом к мачте судна для привязывания верхней кромкой косого паруса.

Гик – рангоутное дерево, одним концом прикрепляемое к нижней части мачты; по гику растягивается нижняя кромка паруса.

Гитовы – снасти для подбирания парусов к мачте или рею перед их окончательной уборкой.

Гичка – легкая быстроходная шлюпка.

Гордень – снасть бегучего такелажа, служащая для подтягивания к реям прямых парусов.

Гордень подъемный – троссгаком (железным или стальным крюком, употребляемым на судах для подъема тяжестей, подвески шлюпок и т. п.) на конце, применяемый для подъема грузов на грузовой стреле.

Грот – название самого большого нижнего прямоугольного паруса, который ставится на грот-мачте.

Грот– (грота-) – слово, добавляемое к названиям рангоута, такелажа и парусов, принадлежащих грот-мачте.

Грот-мачта – самая большая мачта судна (у трехмачтовых парусных судов – центральная).

Грунтов – снасть, служащая для крепления по-походному шлюпки, подвешенной на шлюпбалках.

Двухдечное судно – двухпалубное.

Дерик-фал – снасть, с помощью которой поднимается и удерживается в требуемом положении гафель.

Диаметральная плоскость корабля – вертикальная плоскость, делящая корабль в продольном направлении на две равные и симметричные части.

Дип-лот – ручной лот, применявшийся в старину для измерения глубин менее 200 м.

Драйвер, или спенкер – косой или гафельный парус, поднимаемый на бизань-мачте.

Дрейф – снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра, течения и других причин; в морском обиходе этот термин используется шире: когда говорят, что судно лежит в дрейфе, это означает, что оно не имеет хода; дрейфовать – отдать судно на волю волн и течений.

Дрек – небольшой судовой якорь весом 16 – 48 кг, с металлическим складным штоком.

Закрепить паруса – обвязать их сезнями.

Зюйдвестка – матросский или рыбацкий непромокаемый головной убор; шляпа с широкими, прикрывающими шею полями.

Кабельтов – 1. мера расстояния на море: десятая часть морской мили, то есть 185 м; 2. трос толщиной 6 – 12 дюймов (15 – 30 см).

Кабестан (или шпиль) – лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания судовых якорей или швартовки.

Каболка – исходная составная часть растительного троса, скрученная из волокон конопли, агавы и других растений.

Каботаж – плавание морских судов между портами одного государства; малым каботажем называется плавание в пределах одного морского бассейна, большим – между портами в разных морях.

Камбуз – судовая кухня.

Каперство – нападение вооруженных частных судов на вражеские торговые суда и на суда нейтральных стран. Одиночное судно, занимавшееся подобным «промыслом», звалось капер; точно так же называли и капитана подобного судна. От обычного пиратства каперство отличалось тем, что такого рода суда и их экипажи не несли никакой ответственности перед законами собственного государства и союзных стран. Каперство было запрещено Парижским трактатом 1856 года.

Карлингсы – продольные подпалубные балки, обеспечивающие необходимую жесткость палуб.

Кат – тали или шкентель, служившие для поднятия якоря на палубу после его выхода из воды. Кат закладывался за скобу якоря, приводился через блок на особой, выступавшей за борт кат-балке. «Кат заложить» – приказание завести гак кат-блока за скобу якоря, когда последний поднят из воды и подтянут к клюзу.

Кат-балка (крамбол) – поворотная балка, служащая для поднятия якоря от клюза до верхней палубы при помощи кат-талей, заложенных за скобу якоря.

Кают-компания – помещения на корабле для общего отдыха, занятий и совещаний офицерского состава, а также место их столования.

Квадрант – угломерный инструмент, который в давние времена использовался для измерения высот небесных светил.

Квадрант орудийный – прибор, служащий для измерения углов, придаваемых стволу.

Килевание – старинное морское наказание, заключающееся в протаскивании наказуемого с одного борта судна на другой под килем корабля.

Кильватер (кильватерная струя) – струя, остающаяся за кормой идущего корабля. Кильватерный строй – боевой или походный порядок эскадры судов, идущих в линию, друг за другом, отсюда и название самых крупных парусных кораблей, основным тактическим построением которых была линия – линейные корабли.

Кильсон – на деревянных судах: продольный брус, накладываемый поверх шпангоутов и обеспечивающий увеличение продольной прочности и связь между шпангоутами.

Клетневание – наложение клетневины (старой парусины) и клетня (тонкого линя, обвитого вокруг троса для защиты его от трения); трос покры-вается клетневиной, потом вокруг троса, для придания ему прочности, накладывают клетень.

Кливер – косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.

Клотик – точеный, обычно деревянный кружок с выступающими закругленными краями, надеваемый на флагшток или топ-мачту.

Клюзы – на парусных судах: сквозные отверстия в борту, служившие для проводки кабельтов или якорных цепей.

Кнехты – парные чугунные или стальные тумбы, прикрепленные болтами к палубе судна и служащие для закрепления швартовых или буксирных концов.

Кок – судовой повар.

Колышка – узел на снасти.

Комингс люка – вертикальные листы, окаймляющие люк по периметру над палубой.

Коммодор – (в английском флоте) командир соединения кораблей, не имевший адмиральского звания.

Конец – снасть небольшой длины; обрывок снасти.

Контр-бизань – косой парус, который поднимают на бизань-мачте.

Коуш – металлическое кольцо с желобком, которое заделывается в огон для предохранения троса от крутого изгиба.

Кофель-нагель – металлический или деревянный стержень (штырь), вставленный в кофель-планку и служащий для навертывания на него снасти.

Кофель-планка – деревянный или металлический брус с гнездами для кофель-нагеля; крепится к борту судна или палубе.

Кошка – четырехлапый якорь небольшого размера и веса.

Крамбол – небольшой кран для подъема на судно вручную якорей.

Кранец – приспособление (веревочное, резиновое и т. п.), укрепляемое на борту судна и служащее для амортизации ударов корпуса о причал или другое судно при швартовке или буксировке.

Кренгельс – кольцо, надеваемое на леер (наискось натянутую снасть), по которому перемещается угол косого паруса.

Кренгование – придание судну крена в целях осмотра, окраски и исправления подводной его части.

Крепить паруса – прихватывать их сезнями к реям, гафелям, мачтам и т. д.

Крюйс – слово, добавляемое к названиям рангоута, такелажа или парусов, принадлежащих бизань-мачте.

Крюйсель – прямой парус на бизань-мачте, ставящийся между крюйсель-реем (вторым снизу реем) и бегин-реем (нижним реем бизань-мачты парусного судна с полным парусным вооружением).

Кубрик – жилое помещение для команды на судах.

Кузов – малоупотребительное и устаревшее название корпуса корабля.

Куттер – обычно так называется парусно-гребной катер, но американцы обозначают этим словом корабль береговой охраны.

Лаг – 1. мореходный инструмент, с помощью которого измеряется скорость судна или пройденное кораблем расстояние; 2. борт судна (используется преимущественно в выражениях типа «стать лагом к волне», то есть стать бортом к направлению фронта волны).

Лагун – металлический бак с краном для хранения питьевой воды (ставится в жилых и служебных помещениях корабля).

Лайнер – первоначально так называли грузовое быстроходное судно, совершавшее рейсы по строго установленному маршруту («линии» – англ. «лайн») между двумя портами.

Леер – туго натянутый и закрепленный обоими концами трос, служащий для ограждения борта; в штормовую погоду служит поручнем.

Лига морская – расстояние, равное трем морским милям, то есть 5, 5 км.

Ликтрос – пеньковый несмоленый трехпрядный трос, которым обшивают кромки парусов.

Лимбербордовый канал – водопроток между кильсоном и первым поясом внутренней обшивки на деревянных судах, служащий для стока воды.

Линек – кусок веревки, применяемый на флоте для порки.

Линь – пеньковый трос толщиной до 25 мм.

Лисели – паруса, употребляемые в помощь прямоугольным при попутных ветрах; ставятся по сторонам прямых парусов на особых рангоутных деревьях (лисель-спиртах), и только на фок– и грот-мачтах; в зависимости от места постановки имеют особые названия: брам-лисели (когда ставятся с боков брамселей), марса-лисели (когда ставятся с боков марселей), ундер-лисели (когда ставятся по бокам фока).

Лихтер – грузовое судно, используемое для погрузки и разгрузки больших судов.

Лонга-сплесень – сращивание двух концов пенькового, манильского или стального троса на бегучем такелаже; почти не утолщает троса.

Лот – прибор для измерения глубин.

Лоцман – специалист по проводке судов в труднопроходимых районах моря или реки, хорошо знающий навигационную обстановку в таком районе.

Люггер (люгер) – небольшое военное трехмачтовое судно с короткими стеньгами и особым типом парусов (люггерными рейковыми парусами); имели открытую батарею на верхней палубе из 6 – 10 пушек небольшого калибра; использовались для посыльной службы.

Люггерный парус – рейковый парус, у которого верхний реек и нижняя мягкая шкаторина выходят далеко вперед мачты.

Малая вода – положение наиболее низкого уровня воды в океане при отливе.

Марс – площадка в верхней части мачты для наблюдения за морем, а на парусных судах – еще и для работ по управлению парусами.

Марса – приставка, означающая принадлежность следующего за нею понятия к марселю или марса-рею.

Марса-рей – второй снизу рей на фок– и грот-мачтах, к которому крепится марсель.

Марсель – прямой четырехугольный парус на парусных судах, второй снизу; на крупных кораблях это название относилось к двум рядам парусов – второму и третьему снизу (соответственно: нижний и верхний марсель).

Марсовой – на парусных судах: матрос, которому судовое расписание определяло работу на мачтах и реях.

Мартин-бакштаг – снасть стоячего такелажа, идущая от нока мартингика к бортам судна.

Мартин-гик (мартын-гик, мартинг) – короткое рангоутное дерево под бушпритом, служащее для разноса стоящего такелажа бушприта.

Мартин-штаг – см. мартин-бакштаг.

Мертвая зыбь – волнение, наблюдаемое при полном безветрии; своеобразное «эхо» отдаленного шторма.

Мертвый якорь – прочно закрепленный на дне якорь; к нему крепятся буи и др. плавучие предметы, которые должны длительное время находиться на одном месте.

Миля морская – основная единица измерения расстояния на море; в метрической системе единиц соответствует 1852 м.

Мушкель – деревянный молоток, употребляемый при такелажных работах и конопатке деревянных судов и палуб.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю