355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джессика Трапп » Грешные удовольствия » Текст книги (страница 10)
Грешные удовольствия
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 01:38

Текст книги "Грешные удовольствия"


Автор книги: Джессика Трапп



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

Глава 15

Бренна проснулась от пульсирующей головной боли. В лицо ей светил неестественно яркий солнечный свет. У нее болело все: голова, плечи, спина.

Она чувствовала себя несчастной. Совершенно несчастной.

Прищурившись от яркого света, она увидела своего мужа, сидевшего возле окна у ее письменного стола. На нем были кожаные штаны, и больше ничего. Его широкая грудь и мощные бицепсы так ее заворожили, что ей захотелось немедленно взять в руки кисть.

Немного отросшие со дня, свадьбы волосы были в беспорядке, но он был чисто выбрит. Воспоминание о прошлом вечере заставило ее застонать и покраснеть. Выбрито было не только его лицо. Она подавила желание заглянуть под простыню, чтобы убедиться, что ей все это не приснилось.

Потом послышался звук: он, очевидно, точил l'occhio del diavolo о кожаный ремень.

Ее обдало жаром, когда она вспомнила, как этот нож скользил по ее лобку. Он… брил ее. Прикасался к ней. Доставлял ей невероятное наслаждение.

Сейчас его движения были плавными, рука уверенно держала рукоятку. Этой ночью он ласкал ее с такой же уверенностью. Он будто знал о какой-то тайной внутренней страсти, о которой она не имела ни малейшего представления.

У нее потеплело на душе, когда она вспомнила, что он извинился за то, что так долго держал пленницей. Что решил сам искупать ее, чтобы наверстать упущенное время. А главное – он вернул ей краски всего за один поцелуй. И это после того, как ее отец сбежал, и ему пришлось целый месяц мотаться чуть ли не по всей Англии.

Между ними осталось еще много чего, что следовало бы уладить, но, возможно, их брак, в конце концов, не будет таким уж неприятным.

Он на секунду остановился.

– Доброе утро.

Голубые глаза на загорелом лице были неотразимо прекрасны.

Она почувствовала, как у нее затвердели соски. Интересно, подумала она, что он сделает, если она откинет простыню и снова предложит ему себя? Будет ли он шокирован? Или ужаснется? А может быть, все повторится, как ночью, – он будет находить на ее теле тайные места и заставлять ее вздрагивать от восторга, когда он будет к ним прикасаться? Как поведет себя его изумительная плоть?

Размышляя об этих приятных вещах и намереваясь подойти к нему, она хотела встать с кровати, но… нога застряла, и раздался громкий лязг.

Она взглянула на ногу и увидела, что была прикована к кровати.

Проклятие! Все ее добрые чувства разлетелись на мелкие кусочки, как. Стекло под ударами молотка.

– Ты меня приковал? – вырвалось у нее.

– Разумеется, моя пленница-жена, – спокойно, ответил он, продолжая точить кинжал. – Сегодня мы так же не влюблены друг в друга, как и тогда, когда ты на меня напала и пыталась сбежать.

– Ты… ты… – она не находила слов. Ей хотелось кричать. Как он мог! После того, что между ними было. Она посмела подумать, что эта ночь что-то значила.

Какая же она наивная глупышка. Это у него были десятки возлюбленных, а не у нее.

У нее было сильное желание спрятать голову под простыню, но она удержалась от этого унизительного порыва и просто натянула простыню до самого подбородка.

Для него она была просто еще одной победой в постели. Он использовал свои умения любовника, чтобы подчинить ее своей воле.

И ему это удалось, будь он проклят! Как же ей было больно!

Хоть бы он ушел, чтобы она могла одеться и прикрыть свое нагое тело. Чтобы могла притвориться, что прошлой ночи никогда не было, что она не думала предлагать ему себя, как какая-нибудь влюбленная рабыня своему хозяину.

А еще притвориться, что простыня не царапает ее бритый лобок.

Она смотрела на него в упор, но он склонился над ремнем, продолжая методично водить по нему кинжалом. Он был совершенно спокоен. События прошлой ночи его, по-видимому, нисколько не волновали.

Надо было заколоть его. Почему она этого не сделала!

Ее раздражала собственная слабость. Она решила вести себя так, будто ничего не произошло, Будто звук скользящего по ремню кинжала не действует ей на нервы. Но ее жег стыд за то, что она могла подумать, что между ними может что-то измениться.

– Как ты себя чувствуешь? – спросил он, оторвавшись от своего занятия.

«Уязвленной. Смущенной. Сбитой с толку».

– Отлично.

Она спрятала за ухо прядь волос и подняла подбородок. Он никогда не узнает, как всего несколько минут назад она хотела его. Она обязательно найдет способ освободиться от своей зависимости.

– Нет необходимости держать меня в кандалах, – бросила она.

– Между нами ничего не изменилось, – был ответ.

Несмотря на данное себе обещание вести себя так, будто ничего не случилось, его откровенное заявление было для нее ударом. Для него, возможно, ничего не изменилось, но она чувствовала, что он над ней просто надругался.

– С кем ты встречалась на галерее? – спросил он ровным голосом, но она заметила, как напряглись его плечи. Он был все так же начеку, как накануне вечером, когда она держала в руке l'occhio del diavolo.

– Ни с кем, – таким же тоном ответила она.

– Я нашел это на лестнице. – Он поднял со стола листок пергамента. Это был тот самый, который она дала брату Гиффарду для отправки Натану.

Проклятие!

Она потерла виски. Почему брат Гиффард не отправил письмо неделю назад, когда у него была такая возможность?

Видимо, брат Гиффард выронил его, когда они встречались прошлой ночью на галерее. Он сообщил ей, что получил немного золота за картину, которую она отдала ему раньше. Но этого количества не могло хватить на оплату ее пути по морю в Италию, и он намеревался получить еще какой-нибудь рисунок. Бренна как раз жаловалась монаху на своего мужа, который отнял у нее краски, когда Монтгомери въехал во двор замка. Бренне пришлось бегом возвращаться в свою комнату, прежде чем он увидел бы, что она без охраны и встречается с Гиффардом.

Когда она бежала по узкой лестнице, она споткнулась, упала и ударилась головой.

– Кому ты это хотела отдать, Бренна?

Сердце Бренны сжалось. Если она выдаст брата Гиффарда и его будут допрашивать, у нее не останется надежды уехать в Италию.

– Никому. Это письмо я написала давно в надежде передать его одной из сестер или кому-либо, кто будет в городе.

– Вот как. – Было непонятно, верит ли он ее объяснению или нет. – Почему с тобой не было Деймиана? Почему ты сказала, что это не его вина, когда я рассердился на него за то, что он заснул?

Она полюбила молодого охранника и его дурацкие усы, и ей хотелось защитить его, когда она увидела, как Монтгомери пнул его сапогом. Ведь это она тайком напоила его чаем с травами, чтобы он заснул, потому что она должна была встретиться с братом Гиффардом не в церкви, где они были бы одни, а в галерее.

Взгляд Монтгомери, казалось, проникал ей прямо в душу, словно пытаясь выведать все ее секреты.

– Бренна, – он приблизился к ней и провел пальцем по ее шее, – если у тебя появился любовник, я убью его.

– У меня нет любовника, и вы это прекрасно доказали вчера ночью.

В глазах Монтгомери появился странный блеск. Интересно, о чем он думает?

– Почему ты была в башне?

Она стала гладить простыню, задумавшись на мгновение о том, что ей сказать, а что – скрыть. Возможно, самое лучшее – это сказать правду.

– Мне надоело быть под надзором двадцать четыре часа в сутки, поэтому я напоила Деймиана отваром трав, чтобы он уснул.

– А где ты достала отвар?

– У меня бывают трудности со сном, милорд, – она намеренно говорила ровным голосом. – Моя сестра готовит его для меня.

– Которая из них?

– Адель…

– Ты с ней говорила?

– Нет…

– Это она была с тобой в башне?

От града этих вопросов у нее закружилась голова.

– Нет! Я уронила письмо, когда упала, торопясь вернуться в свою комнату.

– Почему ты бежала?

– Я хотела избавиться от Деймиана всего на короткое время, а когда я увидела, что вы вернулись, я запаниковала.

Это была почти правда, и она, затаив дыхание, молилась, чтобы он ей поверил.

Он кивнул в своей обычной педантичной манере. Она пошевелила ногой и спросила:

– Можно мне встать?

Прежде чем он успел ответить, кто-то постучал в дверь.

– Войдите, – крикнул Монтгомери. Он встал, положил на стол кожаный ремень и заткнул за пояс l'occhio del diavolo. Было ясно, что он кого-то ждал.

В комнату вошла вереница слуг, груженных сундуками, а за ними низенький и толстый, средних лет торговец и круглолицая женщина.

Какого черта? Это еще какое-то наказание?

Толстяк снял шляпу и раскланялся. Он был одет в богато расшитый камзол и модные штаны.

– Мы приехали сразу, как только нам позволили дожди.

– Мы привезли самые лучшие наши шелка и бархат, – добавила женщина.

Она указала на один из сундуков, и слуга открыл его. Женщина достала отрез голубого бархата и поднесла его к свету.

– Лучше этого не найти даже в Париже или Италии, – заявил толстяк, гордо выпятив грудь. Монтгомери взглянул на Бренну:

– Что скажешь, жена?

Бренна смутилась, не зная, что ответить. Монтгомери жестом приказал открыть второй сундук и сказал:

– Этот человек – торговец тканями.

– Я это поняла, не дура, – с кислой миной бросила Бренна.

– Наша одежда отсырела и пришла в негодность, – сказал Джеймс, достав из сундука кусок зеленого шелка и обернув им руку.

Ей пришлось неделями носить нестиранную одежду, а он сейчас хочет показать, что заказал новую одежду только потому, что она немного намокла. Распускает хвост, как настоящий павлин! Она уже знала, какой он педант, когда дело касалось его одежды, – каждый стежок идеален, каждый шовчик прямой. Наверное, целая армия служанок каждое утро разглаживает горячими камнями все складочки на его одежде. Но такого она еще в жизни своей не видела.

– Что ты об этом думаешь? – спросил он, показывая кусок щелка, вышитый мелкими розочками.

– Прелестно, – с той же миной ответила она.

– Отлично. Что еще у вас есть? – спросил он у торговца, который то разворачивал, то сворачивал рулоны материи.

Вскоре комната была завалена разноцветными – красными, голубыми, зелеными – тканями, а также дорогими мехами – горностаем, лисами и норкой.

Бренна потерла виски. Зачем Монтгомери понадобилась новая одежда, было выше ее понимания. Даже после долгой дороги то, во что он был одет, было лучше того, что ей приходилось носить за последние семь лет.

Ее раздражало, что она не может встать и выйти из комнаты. То, что он позвал торговца в ее комнату, где она была прикована к кровати, было еще одним свидетельством его непомерного высокомерия и эгоизма.

А он доставал из сундуков рулоны тканей, откладывая в сторону одни и возвращая в сундук другие. Как обычно, его движения были размеренными и точными.

А уж, каким он оказался придирчивым! Она никогда не видела, чтобы мужчина так хорошо разбирался в тканях. Он указывал на изъяны, которые она наверняка не заметила бы. Какая глупость. Он еще хуже, чем Гвинет.

Она закрыла глаза, чтобы ничего не видеть. Поскорее бы они ушли.

– Значит, пятнадцать платьев, – услышала она голос Монтгомери. – С чехлами под них и сорочками. Для ежедневного ношения и парадные, в которых можно было бы быть представленной королеве.

Она открыла глаза.

– Платья?

Он обернулся к ней с такой скоростью, с которой мужчины учатся поворачиваться к врагу во время битвы.

Не обращая внимания на кандалы, она села в кровати.

– Так вы заказываете их для меня?

– Разумеется.

У нее захватило дух. У нее не было ни одного нового платья уже много лет. Пятнадцать? Это же неслыханное количество для одной женщины. Даже когда отец отобрал почти все, у нее было только пять платьев. Спохватившись, что сидит с раскрытым от удивления ртом, она быстро его закрыла и откинулась на подушки.

– Почему вы вдруг стали так милы со мной?

Он, видимо, не ожидал этого вопроса.

Не обращая внимания на присутствие посторонних, она погремела цепью.

– Для этого нет никакой причины. Сегодня мы так же не любим друг друга, как и раньше, – повторила она уже сказанное им.

Торговец и его жена переглянулись, а потом стали поспешно рыться в сундуках поменьше.

Монтгомери хотел что-то возразить, но женщина достала несколько ярдов зеленого шелка, такого тонкого, что он был почти прозрачным.

– Как насчет этого, миледи? Этот цвет очень подойдет к вашим глазам.

Ткань взметнулась и, попав в луч солнца, заиграла тысячью оттенков. Ничего подобного Бренна еще не видела.

– Моя жена говорит правду, – подхватил торговец. – Если бы вы встали, миледи, мы могли бы снять с вас мерку.

Бренна бросила беспомощный взгляд на Монтгомери. Она была голой, и у нее не было ни длинных волос на голове, чтобы прикрыть грудь, ни даже завитков на лобке, чтобы прикрыть естество.

– Встань, – коротко приказал он. – Я не хочу, чтобы моя графиня ходила в лохмотьях.

Она скрестила руки на груди.

– Однако вы не возражаете против того, что я голая и в кандалах, – огрызнулась она.

– Ничуть не возражаю.

От этих слов ее окатило жаром. Она отвернулась. Неужели это еще один способ унизить ее?

– Вот, возьми. – Он усмехнулся и бросил ей сорочку. – Надень и встань, чтобы они могли снять с тебя мерку.

Она нахмурилась, вспомнив, с каким равнодушием он смотрел, как слуги наполняют для него водой ванну. Возможно, он привык к тому, что кто-то вторгается в его личное пространство, но ее такие действия приводили в смущение. Она уже много лет была почти все время одна.

Торговцы суетились вокруг них, готовя ткани, булавки и ножницы и притворяясь, что они глухие и ничего не слышат.

Стиснув зубы и накрывшись простыней, она натянула сорочку и спустила ноги с кровати. Цепи звякнули о столбик. Пол был холодным, а она была босиком.

У жены торговца глаза на лоб полезли, но она улыбнулась – нельзя сердить богатых покупателей.

Монтгомери помог ей сохранять равновесие, пока торговец поворачивал ее в разные стороны, снимая мерку.

Если бы она не была так раздражена, ей вся эта процедура, наверное, понравилась бы. Но ей нужны были эти платья, и она терпела.

К тому же ей срочно надо было уединиться, но придется ждать, пока Монтгомери снимет с нее цепи.

Наконец все кончилось – мерка снята, ткани упакованы в сундуки, а торговцы покинули комнату.

– Мне нужно в отхожее место, – прошипела Бренна, увидев, что Монтгомери по-прежнему не был намерен освободить ее.

Он усмехнулся:

– Скажи «пожалуйста».

Налезавшие друг на друга передние зубы и ямочка на подбородке придавали ему вид пирата, собирающегося потребовать припрятанную добычу.

Она посмотрела на него в ярости.

– Сойдет, – усмехнулся он и, достав из кармана ключ, освободил ее. – Я сделал бы это раньше, если бы ты попросила.

Значит, такой теперь будет ее жизнь? – подумала она. Терпеть унижение всякий раз, когда ей понадобится уединиться?

Как она могла наслаждаться его вниманием прошлой ночью? Да он самый отвратительный монстр на свете!

Вернувшись, она увидела у него в руках платье, которое оставил торговец. Оно было из голубого шелка, а на рукавах и вокруг шеи были вышиты драконы. Платье было не таким роскошным, как свадебное платье Гвинет, но ткань была мягкой и приятной – совсем не такой, как шерсть, из которой был сшит ее домашний балахон. Новое платье хорошо подходило хозяйке замка – и красивое, и удобное.

Она шумно выдохнула. Как бы ей хотелось иметь достаточную силу воли, чтобы швырнуть это платье ему в лицо! Уже много лет у нее не было новых платьев, и она убеждала себя, что ей все равно. Но, увы, она оставалась женщиной.

Она надела платье. Ощущение от мягкости ткани было именно таким, как она предполагала. Она не могла удержаться и погладила юбку. Клетка по крайней мере была позолоченной.

– Иди посмотри на себя в зеркало:.. Я знаю, что ты этого хочешь, – сказал он.

Ей страшно хотелось заглушить, в себе эту вековечную женскую, жажду тщеславия, но вместо этого она немного отошла от зеркала, чтобы увидеть себя в полный рост. Чувствуя себя принцессой, она приподняла короткие волосы на шее и стала поворачиваться то в одну, то в другую сторону.

– Потрясающе, – его зубы сверкнули в обольстительной улыбке.

– Вы все еще не прощены, – сказала она, не переставая гладить мягкий шелк.

Он рассмеялся и поднял кандалы, лежавшие горкой возле постели.

– И поэтому тебе придется снова надеть свои драгоценности.

Глава 16

Спустя несколько дней Бренна отправилась в сопровождении Деймиана в восточную башню, чтобы найти Монтгомери и испросить его разращения прогуляться в город.

Во время ленча ей незаметно сунули записку от брата Гиффарда, назначившего ей встречу в городском соборе. Она придумала, что ей будто бы надо купить кое-какие принадлежности для своих занятий живописью, а еще зайти в собор, чтобы передать церкви свои картины на тему «Рождение Христа». Предлог был явно надуманным, поскольку они с этим старым хрычом епископом Хамфри терпеть не могли друг друга, но Монтгомери этого не знал.

Ей было больно, что надо спрашивать разрешения мужа сходить в город, но иначе было нельзя.

Приподняв юбки одного из новых платьев – из голубого шелка с разрезами на рукавах и на желтом чехле, – она стала спускаться вниз по лестнице. Она, наверное, выглядела бы неплохо, если бы не цепи.

Каждую ночь он освобождал ее от кандалов и доводил до исступления своими ласками, но днем, пока она занималась домашними делами, он опять надевал на нее цепи.

Это, конечно, ее раздражало, но сегодня при ней было отмщение: в деревянном футляре у нее были две миниатюры, на которых были изображены она и Монтгомери в минуты страсти. Бренна спрятала их между картинами религиозного содержания, предназначенных для передачи церкви. Миниатюры были значительно лучше тех, которые она написала раньше, так что она надеялась, что брат Гиффард сможет выручить за них неплохие деньги.

Их должно хватить на переезд в Италию.

Спустившись вниз, они прошли по узкому коридору, а потом еще по одной лестнице, которая вела в большую комнату, и попали в… хаос.

Монтгомери и двое его людей рылись в ящиках и опрокидывали столы и табуретки. По комнате, шурша крыльями и роняя перья, метался петух. Повсюду были разбросаны рубашки, халаты и нижнее белье – как уже чистое, так и приготовленное для стирки.

– Вы не должны этого делать, милорд! – кричала Дженнет. – Поймайте Роджера! Он напуган!

Роджер, любимый петух Дженнет, облетел прачечную и собирался опуститься на плечо Бренны, но был тут же схвачен одним из людей Монтгомери и выброшен в окно.

– Роджер! – закричала вслед напуганному петуху Дженнет. – Роджер! Вернись!

Но Роджер, отчаянно хлопая крыльями и роняя на землю красные и коричневые перья, полетел через поле с такой быстротой, словно за ним гнался дьявол.

– Ах! – Дженнет топнула ногой. – Смотрите, что вы наделали, милорд. Теперь я никогда не смогу его вернуть. А он был такой хорошей птичкой.

Посреди всего этого разгрома стоял Монтгомери с мечом в руках. На нем была простая голубая рубашка, штаны и сапоги. Одежда была, как всегда, идеально отутюжена, а сапоги начищены до невероятного блеска. С его плеча свисало какое-то женское белье – скорее всего жертва его битвы с петухом.

Бренна едва удержалась, чтобы не расхохотаться.

– Медведь, пойди и принеси обратно птицу этой хорошей женщины, – гаркнул Монтгомери, обращаясь к огромному однорукому мужчине с копной торчащих рыжих волос.

– Да, и поторопись! – пыхтела Дженнет, собирая разбросанные по комнате вещи. – Вся, моя работа насмарку. Подумать только!

Бросив злой взгляд на Дженнет, Медведь поспешил выйти, но было слышно, как он пробормотал:

– Подумаешь, какой-то драный петух.

– Мне надо с вами поговорить, милорд, – вмешалась Бренна, прежде чем Дженнет перевела дух и начала снова ругать Монтгомери. Прачка любила порядок, и она будет безутешна, если Бренне не удастся ее успокоить.

Если Монтгомери и дальше будет таким способом решать проблемы, все их хозяйство придет в полный беспорядок. Это всего лишь вопрос времени. Да и она после его возвращения стала плохо соображать. Так что причин достаточно, чтобы связаться со своим братом в Италии и заручиться его помощью. Она намеревалась спросить брата Гиффарда, почему он не отправил письмо в тот же день, когда они встречались. Каждый день ее пребывания в замке все больше привязывал ее к Монтгомери. Она уже начала с нетерпением ждать по вечерам встречи с ним, и к тому же у нее не было трав, которые могли предотвратить беременность.

Монтгомери обернулся и посмотрел на Бренну. Пот градом катился с его лба, и он во всех отношениях был похож на ожившего демона. Правда, впечатление портило свисавшее с его плеча женское белье.

– Если вы ищете мятежников, милорд, – сказала она, подавив улыбку, – они ушли.

Деймиан за ее спиной хихикнул.

Джеймс снял белье с плеча и грозно взглянул на Деймиана.

Бренна прикрыла рот ладонью. Если она будет смеяться над мужем, он не отпустит ее в город.

– Простите меня, милорд. Что именно вы надеетесь найти в прачечной вашего замка? – спросила она, меняя тактику. Она подняла с пола рубашку и сложила ее. Цепи звякнули, но тихо, ненавязчиво.

– Я ищу картины.

– Картины? – заинтересовалась она.

– Да.

Он подошел к ней ближе, чтобы только она могла его слышать.

– Из этой местности до Лондона дошла целая серия миниатюр, и король недоволен. На картинах король изображен в различных позах соития с разными придворными. Меня послали найти эти миниатюры и доставить художника в Лондон.

Страх навалился на Бренну. Она вспомнила, какой он учинил ей допрос после свадьбы. Его явно очень заботило содержание миниатюр, но она не понимала почему. Ей и в голову не могло прийти, что ими может заинтересоваться король. Она быстро нагнулась, чтобы поднять еще какие-нибудь вещи и чтобы он не увидел, как она покраснела.

Когда она еще девочкой побывала в Лондоне, она по возвращении сделала серию рискованных портретов короля, каким она его запомнила. Для нее это было средством излечиться от неприятных воспоминаний об этой поездке. Отчаянной мелкой местью за то, как ее унизила королева.

Пять из портретов были проданы, когда она впервые замыслила сбежать из башни, в которую ее заключил отец. С этого началась продажа эротических миниатюр. Последние две были спрятаны в ее комнате. Она побоялась продать их, после того как брат Гиффард рассказал ей, какой скандал они вызвали среди придворных дам. Она уже долгое время не вспоминала об этих миниатюрах.

Монтгомери смотрел на нее так пристально, что у нее начались спазмы в желудке. Он знал! Он что-то знал!

Деревянный футляр вдруг показался ей страшно тяжелым. Внутри, между религиозными картинами, были спрятаны две миниатюры. Они были гораздо более эротичными, чем те, на которых был изображен король. Но если их увидит ее муж, он сразу же поймет, что она была автором и миниатюр «Любовницы короля».

На прошлой неделе Монтгомери переехал в ее комнату и проверил все ее ящики и сундуки. Она спрятала свои миниатюры в тайнике под досками пола, но у нее почему-то сложилось впечатление, что, если он их случайно обнаружит, они ему понравятся. Она сможет заявить, что никогда прежде такого не делала, и это он вдохновил ее. Она не сомневалась, что он достаточно самонадеян, чтобы проглотить эту пилюлю. Но если его долг – найти «Любовниц короля» и он их найдет, она обречена.

Она сделала вид, будто закашлялась, чтобы скрыть свое смущение, и положила рубашку на стопку уже сложенных вещей.

Он похлопал ее по спине.

– Я надеюсь, что не слишком тебя шокировал после того, что было между нами, – шепнул он ей на ухо. – Ты здорова?

– Просто здесь пыльно и летают перья, – она еще пару раз кашлянула для убедительности и положила на верх стопки сложенные штаны.

– Понятно.

Он потрогал заткнутый за пояс l'occhio del diavolo.

Она вздрогнула, надеясь, что не покраснела. Пальцы, лежащие на лезвии, вызвали у нее воспоминания, о которых она предпочитала не думать. К тому же… на одной из миниатюр был изображен ее бритый лобок.

– Ты слышала об этих картинах? – настаивал он.

– Нет, – сказала Бренна, но поняла, что ответила слишком быстро, и улыбнулась.

– Миниатюры названы «Любовницы короля», – продолжал он. – Если бы не их содержание, они были бы совсем неплохими. Ты наверняка о них слышала.

– Я вам уже говорила, что собиралась стать монахиней. Мои картины все религиозного содержания, – продолжала она отрицать, подавив в себе эгоистичную радость по поводу того, что он похвалил миниатюры. Но возможно, он не разбирался в искусстве, и его мнение не стоит принимать в расчет. Впрочем, в мире, где ее больше ругали, чем хвалили, это было приятно.

Затаив дыхание, она подняла футляр, решив нагло отрицать его подозрения. Если он станет слишком внимательно проверять то, что в футляре, не успеет она оглянуться, как он отправит ее в Лондон к королю.

– Я хочу просить у вас разрешения отнести эти картины в городской собор. Один из монахов хочет на них взглянуть.

Она посмотрела на Дженнет, которая все еще что-то бормотала себе под нос и собирала в кучу разбросанные вещи, и на Деймиана, стоявшего возле двери. Не было никого, кто мог бы ей помочь, если случится непоправимое. Она даже не сможет убежать. На ней были цепи.

Вложив меч в ножны, Монтгомери кивнул Деймиану, чтобы тот вышел.

– Я пойду с тобой.

– O! – Она почувствовала облегчение оттого, что он не собирается проверять содержимое футляра, но ужаснулась, что он будет ее сопровождать. Деймиан никогда не заподозрил бы монаха. У Монтгомери вызвала бы подозрение его собственная мать.

– Ты очень бледна.

– Я… я не ожидала, что вы пойдете со мной. Ведь дело… чисто женское…

Он расправил плечи, отослав все еще остававшихся в комнате своих людей и предложил ей руку.

– Нам полезно побыть вдвоем… – «Где-нибудь помимо постели» – был невысказанный подтекст этого заявления, но ни он, ни она в этом не признались бы.

Сглотнув, она взяла мужа под руку. Цепь блеснула на голубом фоне рукава его камзола как напоминание о ее положении пленницы, а не жены. Она все же постарается хотя бы ненадолго остаться наедине с Гиффардом.

Деймиан, казалось, был рад тому, что его освободили от скучной обязанности охранять ее. Двое других мужчин почти не обращали на них внимания. Все трое вышли.

Когда они остались одни, Монтгомери наклонился и прошептал ей на ухо:

– На этих миниатюрах изображен фаллос короля.

Она чуть было не поперхнулась. Почему он не оставит эту тему?

– Мне нет дела до того, какие порочные картины вы разыскиваете! – воскликнула она и снова закашлялась, чтобы скрыть свою реакцию.

– Твоей сестре придется приготовить для тебя какой-нибудь отвар от кашля.

«А тебе придется перестать говорить о таких чудовищных вещах».

– Это всего лишь пыль.

– Разумеется, – он внимательно на нее посмотрел. Слишком внимательно. Она ускорила шаги, упорно глядя на ворота замка, маячившие впереди.

Ей было приятно ощущать под пальцами твердые и сильные мышцы Монтгомери, но было странно идти под руку рядом с ним. Обычно он тащил ее за собой, схватив за запястье.

Все же их брак не был формальным. Прошлой ночью он держал ее в своих объятиях, гладил живот и нежные лепестки ее женственности. И она хотела его. А сейчас она снова была в цепях и хотела сбежать от него.

Они прошли под опускной решеткой. Уиндроуз был расположен почти в центре порта, и мощеная мостовая кишела людьми и повозками. Вдоль внешней стены замка ютились хижины и лавчонки.

Некоторые прохожие с удивлением замечали ее кандалы, но спешили пройти мимо. Наверное, в своем красивом платье и железных цепях она представляла собой странное зрелище. Нелепое. Абсурдное. Однако до горожан уже наверняка дошли сплетай слуг об их необычном браке. Ей ничего не оставалось, как только высоко держать голову. Она скоро сбежит, и посмотрим, кто будет смеяться последним, думала Бренна.

– Король намерен судить художника за измену и повесить, – небрежно бросил Монтгомери.

Ей стало по-настоящему страшно, но она постаралась не сжать руку мужа, чтобы не выдать своего страха. Надо как можно скорее избавиться от тех двух миниатюр, которые лежат в футляре. Может, ей удастся передать их брату 'Гиффарду. Потом ей надо будет уничтожить другие две миниатюры из серии «Любовницы короля» и вообще все свидетельства того, что она была автором эротических картин.

– Ты что-то побледнела, жена? Тебе плохо?

– Простите меня, – спокойно ответила она, сорвав ветку с куста роз, росшего на обочине. – Как художнику мне представляется несправедливым, что из-за какой-то картины на куске холста можно объявить человека изменником и приговорить его к смертной казни.

Она надеялась, что это простое объяснение ее странного поведения будет достаточным. Все ее картины обнаженной натуры тоже были как бы вне закона, но нравы в то время были достаточно свободными, и на это закрывали глаза.

– Король был больше всего возмущен размером и формой своей плоти, какой его изобразил художник. – Их уже никто не мог услышать, поэтому Монтгомери перестал говорить шепотом. – Король предпочитает считать себя тараном, а не жалким неудачником, обделенным природой.

Господи помилуй! До чего доходит мужское самомнение! Она об этом не подумала. До тех пор пока она не увидела мужское достоинство своего мужа, она считала, что оно небольшое и довольно сморщенное. Так она и изображала его на своих картинах. Она вовсе не хотела высмеивать короля. Она пыталась изобразить пустую и непристойную жизнь королевского двора.

Она бросила ветку, выпрямила спину и крепко сжала ручку деревянного футляра.

– Я уверена, что не все мужчины наделены так же, как вы, так что король не должен чувствовать себя таким неуверенным в этом вопросе.

В глазах Монтгомери блеснул огонек, и она немного расслабилась. Она смело встретит это новое испытание, а свое будущее предоставит судьбе. Если только они не оторвут доски пола, никто не найдет «Любовниц короля», пока они в городе. А миниатюры, на которых она изобразила себя и Монтгомери, она постарается каким-либо образом передать брату Гиффарду, когда муж отвернется.

– Возможно, мужчине просто не нравится, когда из него делают посмешище, – возразил Монтгомери. – В последнее время у меня появился насчет этого кое-какой опыт.

Она сглотнула. Разговор зашел слишком далеко. Надо было что-то делать. Бренна широко ему улыбнулась и подняла руку, так чтобы солнечный свет упал на наручники.

– Так же, как женщинам, милорд.

Он на секунду задержал на ней взгляд, а потом накинул ей на плечи свой плащ.

Этот жест удивил ее. Плащ покрыл ее до самых пят, скрыв тем самым паутину цепей. Это было не бог весть какой милостью с его стороны, но она была рада, что ей не приходится идти по городу в кандалах, словно преступнице.

– Возможно, король слишком чувствителен и ему следует забыть прошлое, – сказала она, закутываясь в плащ.

– Не всегда разумно забывать о прошлом.

Монтгомери слегка помрачнел. Интересно, подумала Бренна, какие демоны кроются за этим его заявлением?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю