Текст книги "Чарли Бон и Алый король"
Автор книги: Дженни Ниммо
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)
– Черт возьми, что за мрачные у вас морды! – Через толпу проталкивался Манфред Блур. – Что с вами со всеми? Ну-ка, улыбнись, Эмма! А ты, Габриэль Муар, похож сейчас на мокрую курицу. Прочь с дороги, идиот!
Вдруг Манфред лицом к лицу столкнулся с Лизандром Ведом. Чарли обратил внимание на то, что его друг стал почти таким же высоким, как директорский сынок. Лизандр стоял неподвижно, молча и с ужасно решительным видом.
– Отойди! – зарычал Манфред.
– А где «пожалуйста»?
Окружавшие двоих молодых людей дети тут же отхлынули в стороны, оставив Манфреда и Лизандра в самом центре холла. Бледное лицо Манфреда ярко вспыхнуло. Сузив черные глаза и сведя брови в свирепую линию над длинным носом, он со злобой смотрел на Лизандра.
Чарли затаил дыхание. Если Лизандр не поторопится уступить дорогу, то Манфред загипнотизирует его. Все в холле осознавали опасность этого. Ведь многие уже становились жертвами парализующего взгляда Манфреда. В том числе и Чарли.
Двигай, Зандр, убирайся!
Но Лизандр не сдвинулся с места.
Манфред открыл рот. Послышалось ужасное бульканье. Это он попытался испугать противника задержкой после уроков. Но Лизандр только презрительно фыркнул, обогнул Манфреда и ушел в зеленую раздевалку.
Чарли, изумленный увиденным, так и остался стоять столбом. У Манфреда не получилось ни загипнотизировать, ни запугать Лизандра. И похоже, парень сам был потрясен этим. Он смотрел куда-то вдаль и никак не мог поверить в случившееся.
– Нам бы лучше уйти, – дернув Чарли за плащ, прошептал Билли.
Но предупреждение запоздало.
– А ты чего варежку разинул, Бон? – заорал взбешенный Манфред.
– Ничего… Я просто… кое-что потерял…
– Остатки ума, наверное. – Манфред резко повернулся и отправился в комнату старост.
Чарли очень хотелось крикнуть вслед Манфреду что-нибудь язвительное, но Билли уже тащил его в синюю раздевалку. Раздевалка гудела. По меньшей мере десять человек лишились своих питомцев. Габриэль Муар выглядел еще более несчастным, чем обычно. Исчезли все двадцать его хомячков и три утки, а еще у его мамы пропала ручная козочка.
– Все было бы не так плохо, если бы не потерялась наша собака, – хныкала Гвинет Хауэлс, известная плакса.
– Нет, кошку потерять страшнее, чем собаку, – не согласилась маленькая девочка в плаще, который был размера на два больше, чем следовало.
Чарли присел на скамейку рядом с другом:
– Фидо, а как твоя кошка? Плюшка, кажется?
– Плюшка? А что с ней может случиться? – Фиделио склонился над скрипкой и начал подтягивать струны. – С ней все в порядке. Как всегда, глухая как пень.
– Ты, конечно, слышал, что случилось. Все домашние любимчики… – Он остановился, пораженный внезапной мыслью. – Ах да, твоя кошка ведь глухая.
Он вспомнил дом Фиделио, битком набитый музицирующими детьми, которые целыми днями гремели, бренчали, барабанили, пели. Дом Фиделио буквально сотрясался. Но ведь не после полуночи!
– А что-нибудь особенное случилось у тебя дома в ночь на субботу? – спросил Чарли.
– Ага. – Фиделио взял ноту и прислушался. – Феликс пригласил к нам свой оркестр. Они сидели в подвале, но все равно от них было чертовски шумно. Около часа ночи папа велел им заканчивать.
– Это все объясняет, – сказал Чарли. – Плюшка могла ничего не почувствовать. – Он спохватился, что раздевалка уже опустела, и поднялся. – Пойдем, а то опоздаем.
Во время первой перемены на игровой площадке царило уныние. Подавленные владельцы животных сбивались в кучки и обсуждали свои потери. Чарли даже удивился, как много пропало собак, кошек, кроликов, даже игуан, змей и полуобезьянок галаго.
Куда они ушли и почему? Вернутся ли обратно и когда?
Чарли не сомневался, что в конечном счете подозрения падут на потомков Алого короля. Во всех необычных и подозрительных делах всегда обвиняли их. Учительница по классу скрипки, мисс Кристалл, приветливо махнула ему от дверей:
– С тобой все в порядке, Чарли? Ты выглядишь каким-то потерянным.
– Я просто ищу Фиделио, мисс Кристалл, – ответил Чарли.
– Ох, он же ждет меня на урок музыки. Я опаздываю! – И мисс Кристалл исчезла.
Чарли завидовал Фиделио. У него была самая молодая и красивая учительница в школе. А у него самого этот мистер Палтри, с его отвратительным характером и прокуренным кашлем.
– Привет!
Чарли повернулся и увидел прогуливавшихся по игровой площадке Танкреда с Лизандром. Танкред кивнул ему, но, когда Чарли подбежал к ним, обычно приветливый, Лизандр даже не улыбнулся. Он задумчиво смотрел вдаль, как будто Чарли тут даже не было.
– А здорово ты Манфреда! – попробовал ободрить его Чарли.
– Ага, – только и сказал Лизандр все с тем же угрюмым видом.
– У него попугай пропал. Знаешь, Гомер? – объяснил Танкред.
– Все животные пропали, – сообщил Чарли. – Ушли во время снегопада. Но мы их обязательно вернем.
– Кстати о снегопаде, Чарли, – быстро произнес Танкред. – Это я. Я его вызвал. Но клянусь, я ничего не хотел сделать с животными.
– Ты?! – воскликнул Чарли. – Тогда и удивляться нечему. То-то он был какой-то странный.
Танкред слегка обиделся:
– А мне казалось, я хорошо все сделал.
– А почему именно снегопад? – поинтересовался Чарли.
– Меня Огнецы заставили. Не знаю зачем. – Танкред взъерошил соломенные космы.
– Ко мне они тоже приходили. – Чарли говорил как будто сам с собой. – Может быть, они пытались остановить поиски чего-то? Снег на некоторое время помог, но в конце концов кто-то все же добрался до предмета, который соединяет наш мир с ну-у… вроде как с духами незапамятных времен, – вздохнул он.
Два старших мальчика с легким недоверием посмотрели на него.
– Объясни, – потребовал Лизандр.
– Ну, когда это случилось, земля вздрогнула. По крайней мере так Билли сказал Босх. Животные это содрогание почувствовали и так испугались, что убежали.
– Куда? – серьезно спросил Лизандр. – Мой попугай исчез, и я хочу его вернуть. Мне он нужен.
Чарли беспомощно пожал плечами:
– По словам Босха, все они перебрались через реку. Сам он вернулся, но теперь не может вспомнить точно, как они туда шли… ну, туда, где они сейчас.
– Бестолковая крыса! – буркнул Лизандр.
Чарли, не ожидавший, что Лизандр окажется таким жестоким, уже был готов броситься на защиту Босха, но в это время прозвучал рожок, возвещавший окончание перемены, и мальчики направились в школу.
Когда толпа ринулась к садовым воротам, Чарли увидел среди них знакомую фигуру – маму Бенджамина, миссис Браун.
– Смотри-ка, мама твоего приятеля, – заметил Танкред. – Разве она тоже работает у Блура?
Чарли покачал головой:
– Нет. Что же она здесь делает?
– Она же частный сыщик. Наверное, что-нибудь расследует, – предположил Лизандр. – О! Может, она пришла что-нибудь выяснить о пропавших животных? Ведь скорее всего подозревают нас, – нерадостно засмеялся он.
Миссис Браун вдруг оглянулась через плечо и встретилась взглядом с Чарли, но тут же отвернулась и вошла в дверь.
– Она не хочет со мной и знаться! – недоверчиво воскликнул мальчик.
– Чарли Бон, вы под подозрением! Испаритель животных! – криво ухмыльнулся Танкред и поспешил за Лизандром, уже ушедшим вперед.
– Что? – Чарли так и остался стоять с открытым ртом.
Танкред, конечно, пошутил, но хороши шутки, если мама твоего старинного друга тебя избегает!
– Надеюсь, ты опоздаешь, – усмехнулся из дверей староста Аза Пик. – Через десять секунд я закрываю две…
– Нет! – Чарли одним прыжком перемахнул ступени и резко затормозил рядом с Азой.
Подобными насмешками Аза сопровождал каждое свое действие.
– Так хорошо провел Рождество? – решив не обращать внимания на это, спросил Чарли.
В лисьей мордочке Азы что-то дрогнуло.
– Разумеется, хорошо. Двигай в класс, а то действительно опоздаешь, – откинув со лба прядь жирных волос, ответил он.
Чарли побежал через холл, а Аза остался закрывать двери. Староста вел себя как-то необычно. Кажется, он нервничал и чувствовал себя не в своей тарелке.
Аза был самым великовозрастным среди младших; ему следовало бы ходить в старших учениках, но в прошлом году он провалил экзамены, и потому теперь к нему приставили любителя командовать Райли Бернса, нестерпимого всезнайку.
Может быть, Аза нервничает из-за этого? Но тут Чарли в голову пришла неожиданная мысль. Всем известно, что, когда настают сумерки, Аза может менять облик; он умеет превращаться в длиннорылое, горбатое, похожее на волка существо. Может быть, как и другие животные, он тоже ощутил, как вздрогнула земля? Чарли решил вечером, когда в Королевской комнате они будут сидеть за одним столом и готовить уроки, повнимательнее приглядеться к старосте.
В этот вечер Чарли первым явился в Королевскую комнату. Он оглядел круглое помещение с высоким потолком и бесчисленные полки с книгами в кожаных переплетах. Свободное место на стенах нашлось только для картины – портрета в тяжелой позолоченной раме. Портрета Алого короля.
Чарли любил садиться так, чтобы видеть этот портрет. Не успел он разложить учебники на столе, как стали появляться и другие одаренные.
Первым пришел Джошуа Тилпин, маленький мальчик с серым мышиным личиком, большими ушами и кривыми зубами. Как всегда, его костюм украшали следы мела, листья, клочки бумаги, прутики и веточки: Джошуа обладал способностью притягивать различные предметы. Затем появились сестры Идит и Инез, близнецы, владеющие даром телекинеза.
А потом, едва не крадучись, вошел Билли Гриф.
– Мне нужно тебе кое-что сообщить, – пробираясь бочком мимо Чарли, прошептал он.
Но Чарли вряд ли его услышал, потому что внимательно разглядывал портрет короля, вообще-то уже давно и хорошо им изученный. Он очень часто видел темное лицо, трещинки на краске, алый плащ и простую золотую корону на королевской голове. Глубокие складки плаща от времени потемнели и покрылись пятнами. Чарли очень хотелось проникнуть в портрет и попасть в далекий мир Алого короля, но его всегда что-то удерживало. Рядом с королем, точнее, позади него была изображена темная тень, таинственная фигура, мешавшая попыткам Чарли добраться до прародителя. Но сейчас…
У Чарли округлились глаза. От потрясения у него закружилась голова, и он ухватился за спинку стула. Тень переместилась. Совсем чуть-чуть, но Чарли так хорошо знал картину, что ему-то это было заметно. Раньше тень стояла сразу за плечом короля и была как бы слегка размыта. А теперь она стала крупнее и более резко очерчена. Как будто бы сделала шаг вперед.
– Тень, – чуть слышно выдохнул он.
– Я должен рассказать тебе, – наклонившись к нему, тихо произнес Билли.
Ведьма с двойной тенью
се болтаешь, Билли Гриф? – в комнату входил Манфред Блур. Он нес новенький черный портфель.
– A-а, не совсем. Я просто попросил Чарли дать мне книжку. – Билли нервно захлопал красными глазками.
– Молчание – золото, помни это, Билли! – Манфред уселся по другую сторону стола.
– Да, Ман… сэр. – Билли вовремя вспомнил, что Манфред теперь «сэр».
Королевская комната потихоньку заполнялась. Лизандр появился последним и громко захлопнул за собой дверь.
Манфреда возмутил грохот.
– Ради бога, Лизандр Вед, не мог бы ты вести себя нормально?
– Зависит от того, что ты считаешь нормальным, – во всеуслышание заявил Лизандр. – Мне кажется, среди нас никого нельзя назвать нормальным. Даже тебя, не так ли?
Растерявшийся Манфред с отвращением и страхом уставился на Лизандра.
– С меня довольно твоей наглости, Вед. Подобные высказывания дорого тебе обойдутся. А сейчас сядь и заткнись! – взяв себя в руки, сердито проворчал он.
Пожав плечами, Лизандр сел рядом с Танкредом и, поглядывая на остальных, начал раскладывать на столе книги.
И без того гнетущая атмосфера в Королевской комнате стала еще тягостнее.
Дружки Манфреда выглядели сегодня еще большими задаваками, чем обычно. Они посматривали на Чарли и его друзей, а потом обменивались друг с другом понимающими ехидными взглядами.
Доркас Мор когда-то была пухленькой, румяной и вечно улыбающейся. Теперь, когда ей исполнилось двенадцать, она превратилась в крупную хмурую блондинку со спутанными волосами и какой-то казематной болезненной бледностью. Она сидела между близняшками Идит и Инез, которые улыбались только в том случае, когда у кого-нибудь были неприятности.
Одна из двойняшек (бог весть которая) сейчас смотрела на Чарли и заметила, как его взгляд опять метнулся к портрету. Чарли никак не мог сосредоточиться на уроках. Перемещение зловещей тени занимало его мысли. Почему это случилось? Манфред когда-то говорил, что это тень Борлата, старшего королевского сына, жестокого тирана. Но внутренний голос подсказывал Чарли, что вряд ли это так. Но тогда чья же это тень?
Чарли очнулся от окрика Манфреда.
– Бон! Работай!
– Я ра-работаю, – слегка заикаясь, отозвался Чарли.
– Нет, не работаешь. Ты опять уставился на картину. Как всегда. Прекрати, потому что это портрет того, кем ты никогда не станешь, даже если в нее, в эту картину, проникнешь. Понял?
– Ну, это ты так говоришь.
Чарли опять склонился над книгами. Он еле сдерживался, чтобы не сказать о тени. Ему страшно хотелось узнать, заметил ли еще кто-нибудь ее перемещение.
Как только уроки были сделаны, Чарли собрал книги и следом за Билли выбежал из комнаты.
– Ты видел тень? – спросил он у торопившегося по коридору малыша. – Ты о ней хотел мне сказать?
– Я не очень наблюдательный, – осторожно начал Билли. Он остановился и оглянулся через плечо. – Чего они ждут?
Чарли тоже оглянулся и увидел стоящих возле дверей Королевской комнаты Габриэля, Эмму, Танкреда и Лизандра.
– Ты видел? – окликнула Чарли Эмма.
– Что? – спросил Чарли, недовольный тем, что ему помешали побольше вызнать у Билли.
– Явился Аза и, как только мы вышли, закрыл изнутри дверь Королевской комнаты, – объяснила Эмма.
– Что они затевают? – добавил Габриэль.
– Подумаешь. Кого это интересует? – Лизандр отделился от группы и решительно направился прочь.
– Меня. – Плащ Танкреда взвился, и над головами пронесся сильный ветер. – Что они собираются делать? Я хочу знать. – Он приложил ухо к двери, но та внезапно открылась, и Танкред упал прямо в объятия Азы Пика.
– Вали отсюда, шпион! – Аза вытолкнул Танкреда обратно.
Танкред потерял равновесие, шлепнулся прямо на пятую точку и заорал от ярости.
Аза осмотрел коридор:
– И так будет с каждым, кто не хочет, чтобы его оставили в школе на выходные. – Он захлопнул дверь и снова запер ее.
Танкред поднялся и хотел было кинуться на дверь Королевской комнаты, но Эмма удержала его:
– Не надо, Тан, не стоит.
Чарли видел, что Танкреду не терпится хорошенько треснуть по двери, но что-то в тихом голосе Эммы Тана остановило.
– Хорошо, Эм. Ты права. Им только того и надо.
Эмма помогла Танкреду подобрать рассыпанные книги и письменные принадлежности. Чуть поостыв, он присоединился к остальным и направился в спальню. Два старших мальчика отделились, чтобы подняться на верхний этаж. Эмма собралась на свой второй, в спальню девочек.
– Спокойной ночи, Эм. Скоро увидимся, – бросил ей вслед Чарли.
– Кто это? – оглянулась на него Эмма.
Свет в коридоре был очень тусклым, и выходящие в него двери можно было различить с большим трудом.
– Мистер Браун, – прошептал Чарли. – Папа Бенджамина. Спрятался в кладовку. Он крался за нами. Уверен, что следил.
– Странно, – сказала Эмма. – Но сейчас мы все равно ничего не можем сделать. – Она зевнула. – Ну, я удаляюсь, мальчики. Спокойной ночи.
Чарли и Билли пошли дальше по длинному темноватому коридору к спальне, где они жили в прошлую четверть. На дверях висели списки, и они выяснили, что опять будут вместе.
Габриэль был уже в спальне. Он сидел на одной из кроватей и принюхивался.
– Как-то странновато здесь пахнет, – заметил он.
– Пахнет или не пахнет, но мы пришли первыми и, значит, будем выбирать себе кровати. – Чарли взглянул на часы. – О, что-то Манфред нас сегодня отпустил раньше.
– Значит, у него секретный разговор с Азой и прочей компанией, – предположил Габриэль. Он пошел в ванную, и вдруг все услышали его удивленный крик: – Фу! Опять этот пес!
– Ой, бедный Душка, я и забыл о нем. – Билли вбежал в ванную и чуть не споткнулся о кургузую, толстую собачонку, которая заковыляла к выходу со всей скоростью, на которую были способны ее старые подагрические лапы.
– Что он здесь делает? – воскликнул Габриэль. – Почему он не исчез вместе с другими животными?
– Я как раз собирался тебе сказать. – Билли потрепал дряхлого пса по голове. – Он пришел, когда я раскладывал вещи, а потом я случайно закрыл его в ванной комнате, когда пошел на занятия.
– Это не объясняет, почему он не присоединился к великому исходу животных, – резонно возразил Габриэль и вернулся в ванную.
– Он очень старый, – объяснил Чарли. – Некоторые животные не ушли, потому что не почувствовали толчка или просто им это было не по силам.
Билли поднял собаку на выбранную для себя кровать.
– На самом деле Душка почувствовал толчок, но в это время был с кухаркой и она велела ему оставаться на месте, – объяснил Билли. – Когда все кончилось, он выполз и увидел что-то, очень напугавшее его. Правильно, Душка?
Старый пес басовито рыкнул и с удобствами устроился на подушке Билли. Чарли присел на соседнюю кровать. Он не понимал, как Билли выносит этот ужасный запах псины. Да еще если так будет пахнуть от подушки, не говоря уж о грязи, шерсти и, возможно, блохах…
– Так. И что же он увидел? – обратился Чарли к Билли.
Маленький альбинос понизил голос:
– Он увидел ведьму с двумя тенями.
– Что? – вскрикнул Чарли.
Габриэль выскочил из ванной.
– Что значит «ведьма»? – На длинном лице Габриэля явно читалась тревога. Он сразу стал похож на испуганного кролика. – Откуда Душка взял, что это была ведьма?
– Ну, это я так сказал, а Душка назвал ее по-другому, – признался Билли – Женщина-черт.
– Женщина-черт! – Чарли показалось, что волосы у него на затылке начали колоться, как ежевичные кусты. – Еще лучше!
– А что это за дребедень про две тени? – спросил Габриэль. Он надеялся успокоиться, услышав более или менее правдоподобное и разумное объяснение. – Думаешь, он увидел двойника? А тебе не кажется, что он просто очень старый?
– У него такие же хорошие глаза, как у меня. – Билли поправил очки на носу и обратился к Душке на неком подобии собачьего скулежа.
Душка ответил тревожным подвыванием, потом опрокинулся на спину и несколько раз отрывисто рявкнул, выдав этакое псовое стаккато.
– Нет, именно две тени, – объяснил Билли, когда лай стих. – Потому что одна из них во что-то превратилась, в то время как тень женщины-черта осталась при ней.
– Во что превратилась? – в один голос спросили Чарли и Габриэль.
– Для собаки он описал это даже очень хорошо, – со знанием дела оценил Билли. – Он был в холле, за сундуком. Женщина спускалась по главной лестнице, а перед ней двигались две тени. И когда они добрались до главного входа, то… другая, вторая остановилась. Она сначала была серой, вроде как облако пыли, а потом стала зеленой с золотистым узором. – Билли взглянул на Душку и понизил голос: – Он сказал, что это было похоже на халат, но я думаю, что речь идет о средневековой мантии. – Он приветливо улыбнулся Душке. – Пес не виноват, что никогда не видел средневековых одежд. Да и я-то видел их только на картинках…
– Будь добр, не мог бы ты продолжить о тенях? – попросил Чарли.
– Извини. Но чувства собаки тоже важны, – Билли тихонько кашлянул. – Во всяком случае, он сказал, что у нее было человеческое лицо и темные волосы до плеч, а обувь с длинными острыми носами и…
Вдруг дверь распахнулась и в комнату ворвалась целая орава мальчиков.
– У-ух! Опять этот собачий дух! – воскликнул первый из них, невысокий толстяк Брайн по прозвищу Хвастун.
Душка испуганно взвизгнул, слетел с кровати Билли и со всех старческих лап бросился вон из комнаты.
– Отвратительно! – проворчал Хвастун. – Это самая смердящая собака на свете.
– Я думаю, даже хуже, – сказал Фиделио и бросил сумку на кровать, занятую для него Чарли.
– Мне мамуля дала освежитель воздуха, – вылупился на свет и заговорил тоненьким голосом тщедушный первоклашка Руп. – Скоро атмосфера здесь станет лучше, Хвастун.
Он достал огромный розовый баллон и начал опрыскивать комнату. Запах после аэрозоля стал, пожалуй, еще гаже.
– Он называется «Розовый лепесток», – радостно объявил Руп, в то время как одиннадцать других мальчиков спикировали на свои кровати, прикрыв лица кто подушкой, кто пижамой, кто просто руками.
Задыхавшиеся жертвы со всех сторон выкрикивали: «Хватит!», «Завязывай!», «Кто-нибудь, задавите его!» – а Руп весело и бездумно продолжал распространять удушливый аромат «Розового лепестка».
От проклятого баллончика, казалось, уже некуда деться. Но в это мгновение с этажа над ними донеслись душераздирающие крики. Руп остановился, разинув рот. Мальчики моментально соскочили с кроватей и ринулись в коридор.
Чарли добежал до девичьего этажа первым. И застыл, закачавшись и едва не падая. Налетевший на Чарли Габриэль уперся ему в спину руками и стал всматриваться в темный коридор.
– Ой мамочки! – вдруг взвизгнул Габриэль и всей тяжестью свалился на шеренгу стоявших за ним мальчиков.
Не слыша криков боли и страха, Чарли таращился на зеленовато-серого аллигатора гигантских размеров, перекрывшего коридор. Поблескивая желтыми глазами, он разинул пасть, похожую на пещеру с бесчисленным множеством чудовищных, острых как бритва зубов. Столь жутких рептилий Чарли никогда не видел, даже в самых страшных ужастиках.
Позади чудовища на полу валялись распростертые полуодетые девичьи фигурки. Из дверей выглядывали насмерть перепуганные, еще не потерявшие сознания девочки и с визгом прятались обратно. По всему коридору разносилось грохочущее эхо захлопывающихся дверей.
Огромное чудовище гортанно заурчало и бросилось в атаку. Вцепившись в перила и не в силах тронуться с места, Чарли заорал так оглушительно, что зверюга даже остановился.
– Что здесь происходит?
Чарли сразу узнал голос тети Лукреции, надзирательницы, однако при явной неприязни тетки к племяннику вряд ли ему стоило рассчитывать на ее помощь. Но вдруг, к его удивлению, чудовище стало исчезать, растворяться в воздухе. Постепенно, начиная с хвоста, стала невидимой бородавчатая спина, шишковатая голова, и наконец все туловище кануло в небытие.
К тому времени, когда Лукреция Юбим поднялась по лестнице, в коридоре было уже пусто, если не считать валявшихся без сознания девочек.
– Во имя всего святого, что ты наделал, Чарли Бон?! – изучив ужасную картину, закричала надзирательница.
– Я-а? – хрипло изумился Чарли. – Ничего.
– И это ты называешь «ничего»? – Надзирательница показала на девочек, некоторые из которых уже начали приходить в себя.
– Ничего этого я не делал.
– Делал-делал, – раздался голосок Доркас Мор, скрывшейся в одной из спален. – Это он аллигатора сделал. То есть, точнее сказать, иллюзию крокодила.
– Это не я, – оправдывался Чарли. – Ты же знаешь, что это не я. Я и здесь-то оказался только потому, что вы все вдруг заорали.
– Это еще не значит, что аллигатора сделал не ты.
– Немедленно отправляйся к директору, – сверху вниз грозно глядя на Чарли, распорядилась надзирательница.
– Почему? – спросил безмерно удивленный мальчик.
– Объяснишь все, что наделал.
– Но… – Чарли поглядел в нависшее над ним холодное лицо.
Ох уж эта бабушка Бон и три ее сестрицы! Всегда они против него. И спорить бесполезно.
– Это не он! Точно, это не он! – прозвучало вдруг откуда-то, когда он уже собрался подчиниться приказу.
Чарли оглянулся и увидел Оливию Карусел, неловко пробирающуюся между телами по коридору. Она была в совершенно потрясающей пижаме из черного бархата, расшитого громадными золотыми цветами, что удачно оттеняло перевязанные черно-золотистой лентой волосы.
– Займись своим делом! – пролаяла надзирательница.
– Но это как раз мое дело! – возразила Оливия. – Доркас врет: Чарли не виноват!
– Не виноват, как же! Так я тебе и поверила! – Надзирательница сердито оттолкнула Оливию. – Марш в постель!
– Спасибо за правду, Лив. Кстати, ты потрясающе выглядишь, – сказал Чарли.
– Я приказала тебе идти к мистеру Блуру! – сорвалась на крик надзирательница. – Живо-живо. – Она схватила мальчика за плечо и толкнула его вниз по лестнице.
Под дверьми их спальни в ожидании маялся Фиделио.
– Желаю удачи, – увидев Чарли, сказал он.
– Не боюсь я мистера Блура! – усмехнулся Чарли.
Было слышно, как наверху громко топает надзирательница, распоряжается и поднимает на ноги плачущих девочек.
– Бедные-бедные, – пробормотал Чарли, когда весь этот шум остался позади.
Выйдя на главную лестницу, он услышал чьи-то легкие шаги и посмотрел вниз. Холл казался пустым. Чарли начал спускаться. Он уже дошел до середины, когда увидел фигуру, метнувшуюся в синюю раздевалку. Мистер Браун, если только Чарли не ошибся.
Интересно, знает ли Бенджамин, что его родители работают на мистера Блура? Он добрался до небольшой двери, ведущей в апартаменты Блура в западном крыле. Чарли повернул под арку, в застланный толстым ковром коридор.
Он слышал свое тяжелое дыхание. Чарли терпеть не мог эту часть здания, хотя здесь было вроде бы чисто и уютно. В этом коридоре почему-то он всегда чувствовал себя правонарушителем. А сейчас еще стоило подумать, как доказать свою невиновность и одновременно не выдать настоящего преступника. Понятно, что его имя во что бы то ни стало следовало сохранить в тайне.
Дар Оливии открылся совсем недавно, в прошлой четверти, и знали о нем только Чарли, Фиделио и Эмма. Все трое решили держать его под секретом. Чем меньше людей о нем будет знать, тем лучше. А Оливия в свою очередь пообещала, что будет использовать талант лишь в самом крайнем случае. Так что же заставило ее заниматься фокусами с аллигатором прямо под дверьми девичьих спален именно сегодня?
Чарли дошел до высокой дубовой двери кабинета мистера Блура и нерешительно постучал.
– Войдите, – донесся из комнаты ледяной голос.
Чарли вошел и остановился у самых дверей. У него упало сердце, когда он увидел, что у камина в инвалидном кресле сидит старый Иезекииль, имевший совсем дряхлый вид. Хотя и действительно куда уж дряхлее – сто один год.
– Что привело тебя сюда в такой поздний час, Чарли Бон? – строго спросил доктор Блур.
– Меня прислала надзирательница. – Слова застревали у Чарли в глотке, и вместо них вырывалось что-то нечленораздельное.
Иезекииль поднес ладонь к уху:
– Что? Говори громче, мальчик.
– Меня послала надзирательница, – почти крикнул Чарли.
– Не надо так кричать, мы не глухие, – остановил его доктор Блур.
– Да, сэр.
– Итак, объясни, зачем надзирательница тебя послала. Что ты натворил в этот раз?
– Никак не можешь без неприятностей? – чернозубо ухмыльнулся Иезекииль.
– Я стараюсь. Но иногда ко мне придираются, – ответил Чарли.
– Надеюсь, ты не собираешься обвинять в этом персонал академии. – Директор школы бросил на мальчика мертвенно-тусклый взгляд.
Чарли переступил с ноги на ногу:
– Не совсем, сэр.
– Не совсем? А в чем же тебя обвиняют, Чарли Бон?
– В том, что будто бы из-за меня девочки упали в обморок.
Доктор Блур вздернул бровь:
– И как же, скажи на милость, тебе это удалось?
– В том-то и дело, сэр, что это не я, – выпалил Чарли. – Это аллигатор в коридоре, ну, то есть его иллюзия и…
– Что? – Иезекииль отвернул кресло от камина и подкатился прямо к Чарли. – Вот, значит, как? Ты создаешь всякие гадкие иллюзии и до смерти пугаешь людей?
– Нет! – закричал Чарли. – Я этого даже не умею! Если б я такое умел, то давно бы уже попробовал!
Маленькие черные глазки Иезекииля скользнули по лицу Чарли, как будто пытались отыскать правду по малейшим изменениям выражения.
– Он этого не делал, дедушка, – заговорил доктор Блур. – Я верю, что это сделал кто-то другой, кто лишь недавно открыл в себе такой дар. Но Чарли определенно знает, кто это.
– Да. Да! – словно выплюнул Иезекииль. – Он знает! И кто же это, Чарли?
– Я не знаю.
– Вот теперь ты лжешь.
Под складками шотландского пледа старец прятал трость, и Чарли не видел ее, пока что-то белое не пронеслось по воздуху и не хлестнуло его по коленям.
– Оу-у-у! – взвыл Чарли.
– Ты прекрасно знаешь, кто это, – произнес Иезекииль. – И мы должны узнать тоже. Немедленно! Нам это нужно, понимаешь? Мы должны знать всех детей, которые обладают каким-нибудь даром.
Чарли потирал колени.
– Видите ли, я и сам ничего не понимаю. И никто из нас. Все очень удивились. Я имею в виду, мы же знаем, что нас двенадцать, если считать Манфреда. Представляете, что мы почувствовали, когда вдруг кто-то другой начал творить миражи? – Чарли лихорадочно соображал, не слишком ли много выболтал. – Может быть, это кто-то из преподавателей? – предположил он.
– Не говори глупости! – Иезекииль снова поднял трость, но Чарли успел отскочить на безопасное расстояние.
– Пусть убирается, – вмешался доктор Блур. – Со временем все выяснится. И тогда, мой дорогой, им попадет. Ох попадет! И тебе, скверный, хитрый Чарли Бон, тоже попадет за твою ложь.