Текст книги "О чем мечтает герцог (ЛП)"
Автор книги: Дженна Питерсен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)
Глава 7
Хотя бал и прошёл успешно, в три часа утра дом почти затих. Те из слуг, кто ещё не находился в кровати, были уже на пути к ней, оставив уборку бальной залы на раннее утро, до того, как гости встанут и начнут требовать чая, печенья, а также по-особому приготовленные яйца.
Завсегдатаи балов, протанцевав до изнеможения, уже либо легли спать, либо наслаждались тайными любовными свиданиями, о которых условились ещё во время приёма. Никто больше не докучал Саймону, и он спокойно уселся за огромный письменный стол из вишнёвого дерева, находящийся в кабинете отца, сколько он себя помнил. Один взгляд на этот стол вызывал в нём целую лавину воспоминаний, и по большей части приятных.
Здесь, в этом кабинете, он рассказывал отцу о своих школьных оценках и получал высокую похвалу, которая потом согревала его до глубины души. Впоследствии здесь же они вели политические дебаты, и это открыло Саймону совершенно новый мир, наполненный ответственностью и долгом. И, в конце концов, именно здесь он стал постигать все тонкости и нюансы того, как быть герцогом, и всё то, что связано с этим высоким титулом.
Улыбнувшись, Саймон оторвался от своих воспоминаний. В данный момент ему предстояло методично просмотреть груду отцовской документации и множество личных записей. Вместо этого он уставился в окно, за которым раскинулся ночной сад, и мысленно унёсся прочь. И только после этого он позволил себе подумать о нежных губах и тихих вздохах.
– Вот ты где, – произнёс Рис, входя в комнату и закрывая за собой дверь. Остановившись у порога, он скрестил руки на груди и через всю комнату пристально взглянул на друга.
Биллингем вздохнул. Он знал, что Рис найдёт его. Когда Саймон вернулся в бальную залу после встречи с Лилиан, Уэверли не проронил ни слова, но это был только вопрос времени. Теперь же настала пора расплатиться за молчание.
– Тебе разве не следует быть в постели? – поинтересовался Саймон. – В своей или той, которая расположена дальше по коридору, в комнате Энн?
Последнее он добавил, чтобы как следует разозлить Риса. Друг был настолько щепетилен относительно приличий, что Саймон порой задавался вопросом, сподобилась ли «счастливая» парочка хотя бы на поцелуй.
– Тебе не удастся отвлечь меня, даже оскорбляя честь моей невесты, – парировал Рис, хотя когда он подошёл, стало заметно, что челюсть у него крепко сжата. – Я хочу знать, что произошло сегодня вечером на террасе, когда ты последовал за мисс Мэйхью. Вы были там какое-то время одни, а когда ты вернулся в бальную залу, то выглядел совсем другим, так, словно с тобой что-то произошло. А девушка и вовсе исчезла.
Саймон пожал плечами, поднялся, оттолкнув стул, и принялся мерить шагами комнату. Перед тем, как ответить, он провел ладонью по лицу.
– Что ты хочешь от меня услышать, Уэверли? Что я понял, как безумно увлечён женщиной, которая, по твоему мнению, совершенно мне не подходит? Женщиной, которую моя мать совершенно не выносит, хоть я и не доверяю её суждениям? Хочешь услышать, как я нашёл Лилиан на террасе и целовал её до тех пор, пока не начал задыхаться? Что в тот момент я не мог думать ни о чём, кроме как прижать её к стене, задрать юбки и овладеть ею прямо на месте? Ну что, теперь тебе лучше от того, что я сказал?
Рис подошёл ближе. На его лице отразилось чувство неподдельного беспокойства за друга. Его вид заставил Саймона пожалеть о брошенных в гневе грубых словах. Может, Рис и был снобом, но он также был чрезвычайно предан другу. Боль Саймона никогда не доставляла ему удовольствия, и было нечестно думать, будто это могло измениться.
– Ты что, действительно влюбился в эту девушку? В этом есть нечто большее, чем просто желание расстроить твою мать или пойти наперекор мнению общества. Ты по-настоящему хочешь её… – Рис был в шоке от собственных слов.
Саймон кивнул. Он не мог отрицать ни единого слова друга.
Рис потёр виски кончиками пальцев и добавил:
– Ты намерен разрушить свою жизнь?
Саймон покачал головой.
– Не знаю, стал бы я заходить так далеко, чтоб разрушить свою жизнь. Не то, чтобы я люблю её. Но я чувствую необъяснимое, мощное влечение к ней. Я словно одержим ею.
Рис взглянул на Саймона с некоторым облегчением.
– Тогда, возможно, ещё есть надежда, что всё обойдётся. Ты говорил, что мисс Мэйхью продолжает оказывать сопротивление твоим попыткам ухаживать за ней.
Саймон кивнул.
– На самом деле, так же, как ты и моя мать, она регулярно указывает мне на то, насколько мы не подходим друг другу.
Рис удивлённо приподнял бровь.
– Вероятно, юная леди достойна большего уважения, чем я полагал. Действительно, Саймон, подумай хорошенько о том, что ты делаешь. Давай просто предположим, что пока ты преследуешь собственные интересы, эта особа каким-то образом поймает тебя в свои сети.
Саймон вздрогнул.
– Я не считаю, что всё зашло настолько далеко, Уэверли. У меня есть определённый интерес к девушке, но я не собираюсь жениться на ней.
– Ради бога, – Рис вскинул голову. – С тех пор, как ты принял титул, женитьба для тебя стала делом первой необходимости. Ты знаешь, что это твой долг. Поэтому любая женщина, к которой ты проявляешь так называемый интерес, может рассматриваться в качестве потенциальной невесты.
– Лишь гипотетически, – проговорил Саймон, поймав себя на мысли о том, что может легко вызвать в воображении образ Лилиан, играющей столь значительную роль в его жизни. Это было странно, потому что он знал её слишком мало, а уже принимал в отношении неё какие-то решения. И, возможно, причиной тому было желание сорвать ещё несколько страстных поцелуев.
Рис пожал плечами, и это движение заставило Саймона сконцентрировать внимание на друге.
– Да. Я только хочу, чтобы ты понял, куда этот самый интерес может завести тебя, если ты пойдёшь до конца.
– И ты считаешь, что это приведёт меня к женитьбе? – Саймон склонил голову. – Или я попаду в чьи-то сети, как ты соизволил романтично выразиться.
Друг оставил без внимания прозвучавшую колкость.
– Что будет, если ты, пренебрегая всеми разумными доводами, женишься на Лилиан Мэйхью? Если ты не хочешь думать о себе, тогда подумай о ней. Понимаешь ли ты, что за будущее ждёт её в этом случае?
– Что ты имеешь в виду? – спросил Саймон. – Она станет герцогиней, членом влиятельной и уважаемой семьи, что только укрепит её положение в обществе.
Рис сухо рассмеялся.
– Да, в качестве твоей жены Лилиан будут приглашать, даже принимать в свете, но всё это будет только видимость. Неужели ты действительно думаешь, что люди забудут о её происхождении и семье?
В голове Саймона промелькнула мысль о поверхностно судящих матронах, задающих тон в обществе. Они могли мило улыбаться даже тогда, когда вонзали нож в чью-нибудь спину. Безусловно, он замечал оказываемое ими предпочтение одним леди и игнорирование других, причём основанием и для того, и для другого являлась лишь прихоть.
– Они не забудут, – покачал головой Рис. – Они будут непрестанно наблюдать за ней, осуждать её за каждую совершённую ошибку с жестокостью, ещё большей, чем сейчас. Вероятно, именно по этой причине мисс Мэйхью оказывает тебе такое сопротивление. И, кроме того, её может не прельщать такое будущее.
Саймон расхаживал по комнате, раздумывая над словами, чуть ранее произнесёнными Лилиан в саду. Она говорила, что далека от возможности найти подходящую партию и выйти замуж, и, возможно, это никогда не произойдет. И это воспоминание подтвердило мнение Риса. Девушка была очень расстроена осуждением его матери, и хотя Лилиан и пыталась скрыть это, колкости окружающих причиняли ей куда более значительную боль, чем она показывала.
Если Рис прав относительно нежелания Лилиан выходить замуж за мужчину, высокий статус которого мог сделать её уязвимой для подобного рода насмешек и трудностей, то в таком случае становилось понятным её отношение к нему с момента появления в этом доме. Её влекло к нему, в этом Саймон не сомневался, но девушка отталкивала его, поскольку не хотела вызвать неодобрение общества, которое неизбежно последует, если Лилиан примет его ухаживания и, в конце концов, выйдет за него замуж.
– И хоть я знаю, что ты считаешь меня высокомерным, ты также должен принять во внимание то, как женитьба на этой женщине отразится на тебе, – несколько более мягко продолжил Рис.
Обойдя друга, Саймон стал перед ним.
– Ты знаешь, что меня это не заботит.
– Но тебя заботит то, что думают в обществе о твоем отце. Я знаю, что это так. Когда они говорят «Герцог Биллингем», разве ты не хочешь, чтобы они вспоминали его деятельность в Палате Лордов, его доброту и благородство?
Покачав головой, Саймон возразил:
– Ничто не может изменить этого!
– Женитьба на Лилиан Мэйхью может, – настаивал Рис, вцепившись в Саймона, как пёс за любимую кость, не желая отпускать её, пока не высосет все соки. – В том случае, если ты женишься на ней, при одном упоминании твоего имени люди будут думать о герцогине, как о женщине без связей, а также о предполагаемом самоубийстве её матери. Ты сколько угодно можешь окидывать меня мрачным взглядом, но ты прекрасно знаешь, что я прав.
Саймон вздрогнул. Трудно было отрицать слова Риса, тем более что он пытался помочь ему найти выход из положения.
– Что ж, – протянул Саймон, всё же немного смягчившись. – Допускаю, что такое возможно. Но тогда… Что ты предлагаешь, Уэверли? Она первая женщина, заинтересовавшая меня за столь долгий период времени, что я не могу вспомнить никого до неё. Ты предлагаешь мне отмахнуться от этого, только чтобы защитить своё имя? Или чтобы избавить девушку от перспективы мрачного будущего, которое ждёт её рядом со мной? Мы сейчас не говорим о том, что я предлагал ей руку и сердце, или же о том, что подобное может произойти. Должен ли я игнорировать своё влечение и интерес к ней до тех пор, пока брак не станет логичным завершением наших отношений?
Рис переступил с ноги на ногу и смущённо посмотрел на друга.
– Друг мой, мы с тобой не повесы. Мы не хвастаемся своими победами на любовном фронте и не делимся пошлыми историями на эту тему. Как бы то ни было, я подумал, что наиболее вероятная причина твоей тяги к этой женщине в том, что ты уже долгое время не содержишь любовницу. Боль от потери отца, необходимость заключить удачный брачный союз, обязательства, которые легли на твои плечи тяжким грузом – пережить всё это тебе поможет лёгкая интрижка.
Саймон в немом изумлении уставился на приятеля. Рис был прав – они не говорили так откровенно о своей сексуальной жизни с тех пор, как были зелёными юнцами.
– И что ты предлагаешь?
– Мисс Мэйхью уже довольно давно положили на полку, – ответил Рис с тяжёлым вздохом. – Учитывая то, что она проявила равнодушие к предпринятому тобой официальному ухаживанию, эта девушка, очевидно, сознаёт, насколько мала для неё вероятность сделать приличную партию в таком возрасте и с таким происхождением. Но может быть она будет более сговорчивой, если ты предложишь ей стать твоей любовницей.
Саймон в полном изумлении отпрянул от него.
– Ты хочешь сказать, что я должен пригласить в свою постель невинную девушку, леди, в качестве игрушки для любовных забав?
– Это не самая худшая доля, Биллингем, – парировал Рис, взмахнув руками. – Многие женщины благородного происхождения в похожих обстоятельствах избрали этот путь и удовлетворены своей жизнью. Ты сможешь обеспечить её средствами к существованию, пробрести небольшой дом в Лондоне, красивую одежду, наконец. И если будешь осторожен, то даже не причинишь репутации девушки большего вреда, чем это уже сделала её семья. А когда ваша связь закончится, она будет достаточно обеспечена, чтобы быть уверенной в своём будущем, о чём не позаботились ни её отец, ни брат.
Саймон пристально смотрел на Риса, приоткрыв рот от удивления. Он никогда даже представить себе не мог, что его пуритански настроенный друг может предложить нечто столь шокирующее. Однако при этом Уэверли не был ни бездушным, ни жестокосердным. Он искренне пытался найти выход, при котором Саймон сможет заполучить то, чего так страстно желает, не идя на компромисс со своей совестью. В некотором роде, это была неуклюжая попытка друга сделать ему подарок.
– Ты говорил, что девушка отвечала на твои ласки, – продолжил Рис. – Что ж, это хорошо, потому что, видимо, так ты сможешь получить то, что хочешь, не навредив своему будущему и не сделав её невыносимым.
…
Саймон отошёл к окну и невидящим взглядом уставился в ночь. Ему очень хотелось, чтобы слова друга звучали отвратительно и отталкивающе, но на самом деле в них была какая-то доля правды. Одним выстрелом он мог бы убить двух зайцев. Возможно, Рис всё же прав, и его предложение стало бы наилучшим решением, как для него, так и для Лилиан. Несомненно, фантазии, в которых он обладал ею, доставлял ей удовольствие, никак нельзя было назвать отвратительными. Скорее наоборот, они его возбуждали.
Однако в процессе воспитания в нём были заложены слишком высокие моральные принципы, поэтому такой поступок противоречил его натуре.
– Она леди, – пробормотал он, – и этого не изменят никакие обстоятельства её жизни. Я не могу поступить так, Рис. Даже если ты прав, и мы с ней не можем быть счастливы вместе, кроме как благодаря предложенному тобой варианту, я не могу просить Лилиан так унизить себя.
Рис слегка склонил голову, но не казался при этом удивлённым решением приятеля.
– Прошу прощения, если своими советами перешёл границы.
– Не нужно извинений, – ответил Саймон, продолжая всматриваться в темноту за окном и желая перестать, наконец, представлять Лилиан Мэйхью в роли своей любовницы.
– Ты знаешь, что в глубине души я, прежде всего, думаю о твоих интересах, – вздохнул Рис. – Не могу смотреть, как ты мечешься по комнате поздно ночью, терзая себя мыслями об этой девчонке.
Саймон обернулся и пронзил друга взглядом. Он был счастлив наконец-то уйти от неловкой темы своей личной жизни, поговорив о том, что мог обсудить спокойно, без внутреннего напряжения и выслушать мнение Риса на этот счёт.
– Вообще-то, не только мысли о девушке не дают мне покоя.
Рис изогнул бровь и, поняв по лицу Саймона, что их ждёт серьёзный откровенный разговор, опустился в кресло напротив письменного стола. Порывшись среди вороха бумаг, он извлёк коробку из-под сигар, принадлежавшую отцу Саймона. Достав две сигары, он передал одну другу.
Вздохнув, Саймон взял её и сел обратно за стол.
– Расскажи мне, что тебя так тревожит, – поинтересовался Рис, раскуривая сигару.
Не выдержав, Биллингем вновь поднялся и зашагал по комнате.
– Титул и всё, что с ним связано. Мой долг. Само это место, наконец. Чем дольше я нахожусь здесь, тем явственнее ощущаю присутствие моего отца, и тем значительнее становится всё то, что он оставил мне.
Рис кивнул, и Саймон осознал, насколько хорошо друг понимает его. Прошло всего несколько лет с тех пор, как Рис унаследовал собственное герцогство, и изменения в его жизни также дались ему нелегко.
– Не говоря уже о нудном копании в бумагах отца, – вздохнул Саймон. – Он оставил такие детальные и в то же время запутанные записи, что я просто поражён. Мне придётся разобрать и рассортировать всё до отъезда в Лондон, а из-за этого треклятого приёма я буду вынужден выкрадывать время, когда только смогу.
Рис с содроганием оглядел кабинет в бумажных завалах.
– Да уж, затея не из лёгких. Но если я могу тебе чем-нибудь помочь, то сделаю всё, что в моих силах. Ты можешь рассчитывать на мою помощь и с бумагами, и… с мисс Мэйхью.
Саймон улыбнулся искренности, прозвучавшей в голосе Риса. В конце концов, претенциозность приятеля имела свои пределы. Саймон нисколько не сомневался, что Рис всегда поддержит его, вне зависимости от того, какое решение он бы принял.
– Спасибо, Рис. Я отдаю себе отчёт в том, насколько тебе тяжело предложить мне свою помощь.
– Что ж, – протянул Рис, и, погасив сигару в пепельнице, отодвинул её подальше от вороха бумаг. – В конце концов, не моё дело, за кем ты будешь увиваться.
Саймон кивнул. Сейчас его друг казался довольно беззаботным, однако они оба помнили о том, как много пищи для размышлений Уэверли предоставил на интересующую их тему.
– Что скажешь насчёт партии в бильярд перед тем, как отправиться спать?
Рис вскочил на ноги с лукавой усмешкой на губах.
– Это самое лучшее предложение, что я слышал от тебя за весь этот день.
Но как только Саймон последовал за другом к выходу из кабинета, он уже не мог притворяться, что образ Лилиан в его постели и в роли его любовницы более не властен над ним. И пусть он знал, что подобное невозможно, эти фантазии долго не давали ему заснуть даже после того, как он окончательно вернулся в свои покои поздно ночью.
* * *
– Но тебя ведь и раньше целовали!
Вздрогнув, Лилиан опустилась на мягкую подушку стоящего перед туалетным столиком кресла в комнате, которую она делила с Габби. Подруга только пыталась помочь ей, но разговор, начавшийся накануне ночью и возобновившийся этим утром сразу после пробуждения Габби, никак не успокоил расшатанные нервы Лилиан.
– Я не уверена, что дело в этом, – широко зевнув, ответила девушка.
Она не смогла удержаться от того, чтобы не бросить взгляд поверх туалетного столика на своё отражение в зеркале. Лилиан подавила вздох. Её наряд был превосходен, а волосы, чуть ранее уложенные с помощью Мэгги, – выше всяких похвал. Но если бы кто-то пристально взглянул на неё, то, безусловно, заметил бы, насколько девушка утомлена. Синяки под глазами служили явным доказательством тому, что она металась и ворочалась всю ночь, вновь и вновь оживляя в памяти поцелуй Саймона.
Как только он увидит её, тотчас всё поймёт. Более того, Саймон непременно догадается, почему она лежала в своей постели, не имея ни малейшего желания уснуть. Он посчитает, что одержал настоящую победу!
– Так в чём дело? – вздохнув, спросила Габби. – Если тебя беспокоит не сам поцелуй, то что же тогда?
Лилиан быстро прикрыла глаза.
– Разумеется, меня беспокоит сам факт, что мы целовались. Кроме того, нас могли застать, и это бы ужасно отразилось на моей репутации. Хорошо воспитанные юные леди не ведут себя подобным образом.
Габби слегка закатила глаза, но мудро предпочла не прерывать подругу.
– И ещё самое ужасное в том, что мне… – Лилиан запнулась, ибо признание, которое она собиралась сделать, было поистине пугающим. Однажды произнеся эти слова вслух, она уже не сможет взять их обратно. – Мне не должен был понравиться его поцелуй. И мне не должно было быть так хорошо после этого.
Выражение лица Габби смягчилось, когда она подошла к Лилиан и, пытаясь поддержать подругу, положила ей руку на плечо. В зеркале отразилась улыбка Габби.
– Из-за того, кто он такой?
Лилиан кивнула.
– Точнее, из-за того, кем был его отец. А также из-за моей клятвы разоблачить лживую натуру Роджэра Крэторна. И не говоря о том, что на самом деле я не могу быть уверена в честности намерений Саймона.
Последние слова она произнесла медленно, ненавидя ту горечь, которую ощутила у себя во рту.
Габби нахмурилась.
– Ты говорила это и раньше, Лилиан, но я не уверена, что это так. До сих пор Саймон не давал тебе повода считать его беспутным повесой. Зачем ему добиваться твоего расположения, если здесь находится так много других девушек, которые были бы более благосклонны к его ухаживаниям?
Лилиан прикусила губу, пытаясь отделаться от надежды, вспыхнувшей в ней, когда она подумала, что Саймон, как и утверждал, искренне увлечён ею. Чёрт возьми, она совсем не этого хотела!
– Ты права, но это нисколько не меняет того, что я не должна была хотеть этого поцелуя. Я не должна хотеть Саймона.
– И всё же ты хочешь.
Лилиан, бросив на подругу горящий взгляд, поднялась с кресла и отошла от неё.
– Хотела. Но теперь это в прошлом.
– Да неужели? – рассмеялась Габби, но в её смехе не было злобы или ехидства. – Тогда почему ты постоянно трогаешь губы и краснеешь?
Лилиан с трудом сглотнула. Она делала это совершенно неосознанно, однако эти мелкие нервные действия говорили о многом. Таким же красноречивым было её учащённое сердцебиение при одном лишь воспоминании о красивом лице Саймона, приближающемся к ней за секунду до поцелуя. Даже сейчас при мысли об этом по телу Лилиан пробежала дрожь.
– Хорошо, – сдалась она. – Вопреки всем моим намерениям я… я увлечена им, Габби. Я испытываю к Саймону такую страсть, которую никогда прежде не испытывала к мужчине за все годы, что выезжала в свет. Но он именно тот, кто никогда не будет моим.
Габби взглянула на подругу, и всё её веселье от подтрунивания над Лилиан померкло. Она мрачно нахмурилась.
Лилиан беспомощно вздохнула.
– Объясни, что же мне теперь делать?
– Я не знаю. Хотела бы знать, но не знаю, – прошептала Габби.
– И я тоже. – Лилиан направилась к двери, бросив напоследок. – Я тоже не знаю, что мне делать.
* * *
Обильный завтрак, которым было принято угощать гостей в поместье Биллингем, был притчей во языцех и включал в меню самые изысканные кушанья. Блюда в дорогой посуде были расставлены в буфете. И, тем не менее, во время загородных приёмов Саймон избегал подобных излишеств в еде, предпочитая, чтобы ему накрывали в его комнате, пока он принимал ванну и одевался.
Однако этим совершенно особым утром он обнаружил, что сидит за завтраком со всеми гостьями, наблюдая за тем, как они, усевшись за расставленные тут и там столы, накладывают еду, болтают и пристально разглядывают его самого. Назойливое внимание женщин напомнило Саймону, почему он обычно избегал подобные собрания, но всё же Биллингем кое-как выдавил из себя улыбку.
Но его мучения стоили того. Потому, что Саймон ждал… Ждал Лилиан. Он не мог перестать думать о ней с тех пор, как последний раз увидел её, как целовал её на террасе. И, несмотря на то, что последовать совету Риса и сделать её своей любовницей, было просто невозможно, Саймон не мог выбросить эту мысль из головы.
На самом деле, он даже видел весьма подробные сны на эту тему за те несколько часов, пока спал. Сны, в которых Лилиан оказывалась в его постели, её прохладная обнажённая кожа прижималась к его телу. Сны, в которых её светлые волосы цвета мёда обвивали его пальцы, щекотали его грудь, скользили вокруг напряженно восставшего члена и сжимали его, как до этого сжимали её губы.
Жаркая кровь прилила к его плоти, и Саймон понял, что возбуждается. Надо прекратить думать о подобных вещах! И именно в этот момент Лилиан под руку с подругой, леди Габриэлой, вошла в комнату.
Даже несмотря на то, что младшая из девушек была одета гораздо элегантнее, и её красота считалась более традиционной, Саймон не мог оторвать глаз от Лилиан. Он любовался каждой чёрточкой её лица, когда она стала медленно осматривать комнату.
Наконец, её взор остановился на Саймоне, и молодые люди замерли, надолго задержав взгляды. Затем подруга что-то прошептала Лилиан на ухо, и девушка вспыхнула густым, придавшим ей ещё больше очарования, румянцем, после чего повернулась и начала наполнять тарелку у буфета.
Он наблюдал, как она небрежно накладывает себе еду, вряд ли при этом замечая, что именно выбирает. Как только Лилиан присела за дальний от него стол, Саймон встал и направился к ней. Он совершенно точно знал, что каждая пара глаз в этой комнате следит за ним. Это заметила и Лилиан, сидевшая в напряженной позе с неестественно прямой спиной натянутая как струна.
– Доброе утро, мисс Мэйхью, – сказал Саймон, остановившись около девушки. – Могу ли я присоединиться к вам?
Он наблюдал за тем, как девушка осмотрела комнату в поисках Габби, но она, казалось, и не торопилась с выбором блюд, а, увидев Саймона рядом с подругой, спокойно присела за другой столик. Лилиан нахмурилась, и он услышал, что перед тем, как кивнуть, она пробормотала себе под нос что-то похожее на «предательница».
– Разумеется, ваша светлость. Это же ваш дом.
Она жестом пригласила его сесть напротив неё, но он вместо этого сел рядом.
– Кажется, вы некомфортно себя чувствуете, – с лёгкой улыбкой заметил Саймон.
Лилиан густо покраснела, и его улыбка превратилась в усмешку. Он развлекался, подтрунивая над ней.
– Конечно, нет, – выдавила девушка сквозь стиснутые зубы, своим тоном противореча своим же словам.
Саймон кивнул и притворился, будто размышляет над чем-то.
– Прекрасно. Я думаю, что вам, возможно, хочется поговорить о том, что произошло прошлой ночью.
– Пожалуйста, говорите тише. – Взгляд девушки быстро прошёлся по комнате, она пыталась понять, слышал ли кто-нибудь его дерзкую реплику. Придя к выводу, что присутствующие могли лишь видеть их, но не слышать разговора, она прошептала: – Этого не должно было произойти.
Он пожал плечами. Лилиан могла говорить что угодно, но он явственно видел, что она не сводит взгляд с его губ. И неважно, признала она это или нет, но девушка желала того поцелуя и была бы не прочь получить ещё один.
– Возможно, это так, – начал он. – Полагаю, мы не должны были целоваться, принимая во внимание правила приличия.
– Совершенно верно, ваша светлость. Рада, что вы видите ситуацию именно в таком свете.
Тем не менее, говоря это и ковыряясь вилкой в тарелке, Лилиан не выглядела особенно счастливой.
Саймон слегка наклонился к ней.
– Но я совру, если скрою, что хочу повторения нашего поцелуя.
Вилка в руке Лилиан ударилась о край тарелки, когда она резко повернулась, чтобы посмотреть ему прямо в лицо. Её глаза были широко раскрыты и смотрели на Саймона с таким недоверием, что он неожиданно почувствовал ноющую боль в сердце. Неужели она настолько привыкла к порицанию общества в свой адрес, что даже не могла поверить в то, что мужчина посчитает её привлекательной?
Как же он хотел доказать ей обратное! Защитить её! Хотя это желание и было странным, ведь он почти не знал девушку. Но он всё равно стремился узнать Лилиан. Даже если их отношения ни к чему не приведут, он по-настоящему хотел этого.
– Может быть, мы встретимся позже, в библиотеке? – неожиданно даже для себя прошептал он.
Последовала долгая пауза, после чего Лилиан покачала головой, как будто пробуждаясь ото сна или освобождаясь от чар.
– Нет, – прошептала она в ответ, хотя в её отказе прозвучали сомнения. – Я-я не могу.
Несмотря на то, что она отвергла его предложение, Саймон улыбнулся. Было совершенно очевидно, что она сказала «нет» только потому, что считала это своим долгом. Он был уверен, что приложи он немного усилий, и она, в конечном счёте, скажет «да».
– Я прекрасно понимаю, что вы боитесь, – поднявшись, сказал Саймон и едва не расхохотался, когда её губы приоткрылись в молчаливом возмущении от того, что он посмел назвать её трусихой. – Если вы передумаете, я буду в библиотеке после чая. Доброго вам утра, мисс Мэйхью.
Затем Саймон повернулся на каблуках и медленно удалился. А девушка всё смотрела ему вслед.