Текст книги "Хождение по водам"
Автор книги: Джемма О'Коннор
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)
– Думаете, напрасный труд? – улыбнулся Рекальдо. – Не исключено. Знаете, у этой дамы была очень интересная жизнь. Я восхищен тем, как она держится. В любом случае это не принесет вреда. И еще раз скажу: у меня нечто вроде предчувствия…
– Вы сами разве не понимаете, что эта треклятая машина стоит у какого-нибудь причала и дожидается хозяина? Так сказать, обеспечивает пути отхода.
– Не думаю. – Рекальдо выпрямился на сиденье и медленно заговорил: – Если убил Суини, он сейчас драпает без оглядки. Учитывая его пристрастие к спиртному, это не очень умно. Но вспомните, что говорил О'Дауд: Суини надутый осел и скорее всего недооценивает нас, как и соседей. Единственное, что я за последние несколько дней узнал о Весельчаке, – то, что он редко говорит важные вещи прямо.
– Отдаю ему должное – у него отличное ощущение момента. Хотя подозреваю, что в данное время вас волнует отнюдь не это, а леди Крессида и все, что с ней связано. Как вы намерены преподнести ей последние новости?
Рекальдо затаил дыхание.
– Подскажите.
Было уже больше половины одиннадцатого, когда полицейские заехали на стоянку гостиницы, и Макбрайд предложил позавтракать, прежде чем разделиться и начать поиски машины и яхты Суини. Только они принялись за еду, как инспектор спросил:
– Слушайте, Эф Ка, вот мы с вами теперь неразлейвода. Так когда же я познакомлюсь с несравненной Крессидой?
– Забудьте, Макбрайд.
– Будет вам, Троил [35]35
В греческой мифологии троянский царевич, которому изменила его возлюбленная Крессида.
[Закрыть]. – Инспектор снова обрел былую форму, – Это еще как сказать. Только ей бы не помешало обновить гардероб. Куртки «Барбур» очень портят хорошеньких девушек.
Рекальдо улыбнулся, но не дал втянуть себя в игру.
– Лучше займемся делами.
– Вот это и есть самое первое дело. – Инспектор вскинул руки вверх. – Сдаюсь. Выкладывайте, что там у вас.
По мере того как Рекальдо подробно пересказывал то, что накануне сообщили ему Крессида и Джон Спейн, Макбрайд терял живость и все более мрачнел.
– Вы, Эф Ка, как я посмотрю, большой мастер преуменьшать. Уолтер была та еще стерва. Сделала жизнь Спейна невыносимой. Хотя самому Спейну все представлялось еще ужаснее. А еще я предчувствую, как все это воспримет Коффи. Учтите если погорит Слейн, то погорит и ваша подружка. Сейчас все складывается не в их пользу.
– Мягко говоря, – угрюмо согласился Рекальдо.
– Господи! – взорвался Макбрайд. – Удивительно, как эту гадину не прикончили раньше? Никогда не говорил ничего подобного об убитой женщине, но эта заслужила то, что получила.
– Такого не заслуживает ни один человек.
– Чушь! Подумайте, что она могла натворить за один день! Что бы случилось, протяни эта стерва еще несколько недель! У меня сложилось впечатление, что даже старина Весельчак немного испугался за себя. Нам необходимо установить твердую связь между миссис Уолтер и Суини. Срочно, Одних слухов недостаточно.
– Дети с физическими недостатками?
– Поясните, пожалуйста, о чем вы?
Рекальдо с такой силой грохнул чашку на блюдце, что оно треснуло.
– Гил Суини страдает глухотой, – воскликнул он. – Неужели не знаете?
– Откуда? – удивился инспектор. – Мне до вас никто не говорил.
– Но вы же спрашивали в монастыре, не является ли глухота Алкионы врожденной!
– Ничего подобного. В монастыре я интересовался, не является ли врожденным ее физический недостаток! Блуждал, как всегда, в потемках. – Он запнулся и хлопнул себя ладонью по лбу. – Черт побери! Вечером Мэрилин говорила что-то такое, но я так увлекся своими теориями, что не обратил внимания. – Он помолчал. – А теперь хочу задать несколько вопросов вам. Почему она стояла?
– Что? – воскликнул сержант. Макбрайд бесстрастно повторил вопрос.
– Я решил, что Джону Спейну это привиделось. Он не переставал твердить, что она постоянно приходила туда покурить…
– Все это так, но подумайте, кто, кроме Джона Спейна, подходил к берегу достаточно близко, чтобы установить, жива она или мертва? Разговоры о тумане и сиянии – бред. Уверен, что старик плыл не на рыбалку, а посмотреть, все ли в порядке с Уолтер после их ночных забав. – Инспектор поцокал языком и посмотрел на коллегу, но мысли Рекальдо катились по своей колее.
– А если Суини… – Предвосхищая протесты Макбрайда, сержант предостерегающе вскинул руку. – Если это Суини прислонил ее к дереву, следовательно, он знал распорядок Спейна. Рассчитывал, что тот поплывет мимо, увидит Уолтер, решит, что с ней все в порядке, и пойдет своим курсом вниз по реке.
Макбрайд задумчиво посмотрел на сержанта.
– Вы определенно настроены на вину Суини. Хотите сказать, секс со Спейном – это то, что его разожгло? – Инспектор улыбнулся. – Экое извращение. – И, помолчав, продолжил: – Такой сценарий не принимает в расчет О'Дауда. И слишком много белых пятен. Фрэнк, только поймите меня правильно: я знаю вашу репутацию и уважаю ваши соображения, но, говоря по чести, требуется нечто более основательное. – Макбрайд поднялся. – Пора. – И когда они выходили из гостиницы, добавил: – Ваша Крессида необыкновенно везучая женщина. Она об этом знает? Представьте, вам чуть не пришлось предъявить ей обвинение. И предъявили бы, будь с нами Коффи. К вашему сведению, сынок, вы его недооценили.
Рекальдо хотел ответить, но в этот момент запищал его мобильный.
– Мистер Рекальдо? Это Ханна Фолей. Я звоню по просьбе Моны. У меня всего две монеты, буду говорить быстро. Мона сказала, чтобы вы ехали на стоянку к супермаркету… – Связь прервалась.
– Кажется, у нас появились дела, – успел проговорить сержант, когда его мобильник снова ожил.
– Простите, – продолжила Ханна. – Мона говорит, здесь то, что вы ищете. Я понятия не имею, о чем речь, но она настаивает, чтобы мы никуда не уезжали, пока вы не прибудете. Стоянка забита, и все места для инвалидов оказались заняты, поэтому мы остановились в стороне, у рыбного рынка, за мусорными ящиками. Вонь здесь неописуемая, поэтому можно было припарковаться.
– Едем. – Сержант опустил телефон в карман и повернулся к Макбрайду: – Фил, это Ханна. Мы можем воспользоваться вашей машиной?
В это время словно из-под земли вырос Финбар Спиллейн.
– Фрэнк, вы знаете, что сегодня утром исчезла яхта мистера Суини? – спросил он. – Я хотел сообщить об этом раньше, но не застал вас.
– Знаем, Финбар, но все равно спасибо. Извините, мы немного спешим. Только что разговаривали с Моной.
Садовник улыбнулся:
– После вашего визита тетя была в очень хорошем расположении духа. Кстати, вы в курсе, что вместе с яхтой ушел и катер Суини?
– Что? – в один голос закричали полицейские. – Когда?
– Примерно в то же время, что и яхта, – довольно хмыкнул Финбар. – С разницей в четыре-пять минут. Следом.
– Кто находился за штурвалом?
– Было далеко, не разглядел.
– Как насчет Джона Спейна? Вы видели его лодку сегодня утром?
Финбар покачал головой.
Полицейские не мешкая рванули с места.
– С ним надо еще потолковать, – бросил Макбрайд.
Сказать, что инспектор был лихим водителем, значило ничего не сказать. Двенадцать миль до Данкреа они преодолели ровно за девятнадцать минут и свернули к супермаркету. Мона сидела на переднем сиденье машины Ханны и не сводила глаз с грязного автомобиля. Его втиснули в узкое пространство между ветвистыми кустами, которые почти полностью скрывали машину от посторонних взглядов. Грязь так залепила багажник, что трудно было судить о цвете. Однако от неусыпного ока пожилой дамы не укрылась табличка с английским регистрационным номером. Кто-то – судя по запачканным рукам, Ханна – пытался оттереть от грязи цифры. Рекальдо взглянул на номер, и у него оборвалось сердце. Он был не тот.
– Простите, – смутилась Мона. – Здесь Е 812 EER. Я не обратила внимания – нисколько не сомневалась, что это та самая машина. А вы мне дали L 812 FLR.
– Постойте! – Полицейские переглянулись и разом наклонились над табличкой. Макбрайд принялся отскребать буквы. Пара полосок черной изоляционной ленты превратила L и F в Е. Инспектор поднял голову и торжествующе воскликнул:
– Что и требовалось доказать!
А Рекальдо наклонился и поцеловал Мону в щеку.
– Вы настоящее чудо, мисс Спиллейн. Моя счастливая звезда, – прошептал он ей на ухо. – Через несколько дней я к вам заеду и обо всем расскажу. Как минимум с бутылкой шампанского. А если хотите, поужинаем у Лии. – Он приложил палец к губам и распрямился. – Спасибо, Ханна. Спасибо вам обеим. Теперь мы обо всем позаботимся.
Полицейские, будто им некуда было спешить, дождались, пока женщины уедут со стоянки. Они не хотели привлекать внимания ни к «лексусу», ни к себе, поэтому вернулись к машине инспектора и забрались внутрь.
– Как бы нам раздобыть ключи от этой колымаги? – спросил Макбрайд. – Суини не настолько глуп, чтобы оставить дома запасной комплект.
Рекальдо уже набирал номер Диллонов. Кресси ответила на второй звонок.
– Нет, – сказала она. – У меня ключей нет. Но второй комплект хранится – или по крайней мере хранился – в кабинете. В нижнем левом ящике стола.
– Не возражаешь, если мы поищем?
– Нет. А в чем дело?
– Позже, Кресс. Приеду к тебе, как только смогу. – Он уже собирался разъединиться, но в этот момент Крессида остановила его.
– Подожди! Фрэнк, я только что вспомнила. Пару недель назад Вэл забрал запасные ключи. С основными что-то случилось – та штуковина, которая управляет замками, перестала нормально работать. И он заказал новые.
– Где?
– У Малоуна. Это дилер, его контора на…
– Знаю. Спасибо, дорогая.
– Фрэнк, по субботам там закрывают в двенадцать!
До полудня оставалось пять минут.
– Черт! – выругался сержант, повесив трубку. – Выходи! – крикнул он Макбрайду, выскочил из машины и бросился к водительскому сиденью. Недоумевающий инспектор остался стоять посреди парковки, а Рекальдо дал газ, заставив рассерженных покупателей броситься врассыпную от рванувшего с места автомобиля.
Терри Малоун грузно усаживался в машину, когда Рекальдо ловко перекрыл ему выезд со стоянки. Увидев, кто преградил ему дорогу, Терри вылез и вежливо поинтересовался:
– Что-нибудь срочное?
Сержант принудил себя успокоиться и изобразил виноватую улыбку.
– Для меня – да. Видите ли, мистер Малоун, я обещал Вэлу Суини забрать по дороге его запасные ключи и вспомнил уже на полпути домой. Надеюсь, вы не рассердитесь. Дело в том, что батарея забарахлила и на втором комплекте. – На ходу придуманная версия не отличалась оригинальностью, но добряк Малоун как будто не заметил фальши.
– Я заказал два комплекта, – отозвался он. – Потому что сам здорово нахлебался с такими же ключами. Что-то в них не продумано. Пойдемте, это займет не больше минуты. – Он не стал задавать вопросов, но заставил Рекальдо расписаться и отдал ключи.
К тому времени когда сержант возвратился к супермаркету, Макбрайд успел договориться о транспортировке «лексуса» на стоянку полицейского участка Данкреа и проинформировал о находке Коффи.
– Суперинтендант уже едет, – бросил инспектор. – Дождемся его и будем открывать. – Он протянул руку за запасным комплектом ключей. – Эвакуатор прибудет минут через двадцать, но Коффи придется ждать еще не меньше часа. Он ползет, как шофер катафалка. Можете взять мою машину, а я до участка прогуляюсь или доберусь на эвакуаторе.
– Спасибо, Фил. Я тут же вернусь. Вы уладите дело с Коффи?
– Разумеется. Не завидую, что вам придется рассказать обо всем Крессиде.
– Лучше я, чем кто-либо другой, – мрачно буркнул сержант.
Макбрайд смущенно кашлянул.
– Коффи приказал, чтобы вы привезли ее в Трианак и ждали нас там. Да, и прихватите Джона Спейна.
– Если получится, – пробормотал Рекальдо.
Инспектор тронул его за рукав.
– Бодритесь. – Он показал ему поднятые вверх большие пальцы.
Глава двадцать восьмая
Крессида ждала Рекальдо у ворот дома Диллонов. Небрежно одетая в джинсы и куртку «Барбур», она выглядела так, словно не спала несколько дней.
– Мэри снова повезла Гила и близнецов купаться, – сбивчиво сообщила она. – Пообещала, что присмотрит за сыном, пока мы… пока я не вернусь. Не знаю, как сумею ее отблагодарить. – На глаза Крессиды навернулись слезы. Рекальдо нежно дотронулся до ее щеки, но ничего не сказал.
Развернул машину и направил обратно в Данкреа. Но через несколько миль съехал на проселочную дорогу и подкатил к ведущим на луг воротам. Из-за ограды в пять жердей выставили морды две большие джерсийские коровы и с живым интересом наблюдали за гостями, пока сержант, как мог кратко, рассказывал Крессиде, что произошло с тех пор, как они виделись в последний раз. Она сидела, выпрямив спину, с мертвенно-бледным лицом, и смотрела куда-то перед собой. Не просила утешения, да ему и нечем было ее утешить. Какое уж тут утешение, если любой аргумент в ее пользу лишь крепче затягивал петлю на шее ее мужа? Единственной заботой Крессиды стало оградить от беды сына. А для этого, как выяснилось, требовалось выставить негодяем супруга. На Рекальдо нахлынуло странное ощущение нереальности и тщетности надежд на то, что с находкой «лексуса» произойдет нечто важное. Он бросил все силы на поиски машины. И потерял драгоценное время.
– Вэл увел яхту, дал деру, – хрипло проговорил он.
– Он опытный моряк. Ничего плохого не случится. – Крессида ответила так, словно речь шла о невинной прогулке. Рекальдо захотелось взять ее за плечи и как следует встряхнуть, чтобы вернуть в реальность, в ту жизнь, где она жила, как он считал, с жестоким убийцей. К счастью, в этот момент позвонил Макбрайд и невольно выполнил неприятную задачу – только возвратил к реальности не Крессиду, а самого Рекальдо.
– Фрэнк? У меня всего минута. Пока Коффи пошел отлить. Вы оказались правы во всех отношениях. Негодяй у нас в руках. Итальянский сундучок миссис Уолтер лежал в багажнике. А в нем разные вещицы, включая пропавший ноутбук. Сейчас с него снимают отпечатки пальцев.
– Это все? – пробормотал сержант. Крессида схватила его за руку. В замкнутом пространстве салона она ясно слышала раскатистый голос инспектора. Рекальдо накрыл ее руку ладонью и притянул к себе.
– Нет, не все. – Макбрайд не скрывал торжества. – Ни за что не поверите – мы нашли окровавленную шаль с пестреньким узором из васильков. Завернута в газету за вторник. Парень совсем ку-ку. А среди смятых страниц находился миниатюрный диктофон – он его проморгал. Аппарат был включен. Фантастика! Не стоит особенно рассчитывать, но вдруг мы прокрутим – и там обнаружится что-нибудь стоящее! Коффи счастлив, как сытый кот. Считает, что все это само собой на него свалилось. Xa! Снизошел до того, что отметил ваш скромный вклад.
– Продолжайте.
– Последнее: мы нашли мужскую одежду – рыбацкий костюм или что-то вроде. Все промокшее, воняет невероятно. Спросите леди, что ее муж надевал во вторник. Только побыстрее.
– Брюки из буйволовой кожи и матросский свитер, – сообщил сержант после короткой консультации с Крессидой, которая выглядела так, что, казалось, ее вот-вот стошнит.
– Передайте, что она душка, – бросил Макбрайд и разъединился. Рекальдо выключил телефон, положил в карман и, обняв свою спутницу, не выпускал ее до тех пор, пока та не перестала всхлипывать. Закопался лицом в волосы Крессиды, пахнувшие, как он рассеянно про себя отметил, яблоками. Сердце бешено колотилось при мысли, какие ей предстоят испытания. И насколько хрупким кажется их будущее.
Джона Спейна дома не оказалось; они спустились к реке, но лодки тоже не нашли. Сели на камень, пытаясь согреться, спрятаться от пронизывающего ветра, прижались друг к другу и, насколько возможно, стали оттягивать визит в Олд-Корн-Стор. Они почти не разговаривали. В атмосфере сгущалось ощущение обреченности, словно мир близился к концу и вот-вот грозило случиться нечто ужасное. Макбрайд позвонил после четырех и сообщил, что он в пути. Рекальдо и Крессида поднялись и медленно побрели по берегу к дому миссис Уолтер.
Французские окна были открыты.
– Я подожду здесь, – сказала Кресси и боязливо опустилась на стул. – Нет сил переступить порог.
– Я скоро, – пообещал сержант. Он нашел супругов Магро на кухне. Муррей откупоривал бутылку вина, а Грейс, достав тарелку с сандвичами, снимала с нее целлофан.
Женщина подняла голову и объяснила:
– Это мы купили в деревне. Хотите составить нам компанию?
– Спасибо, – поблагодарил Рекальдо, – составлю. Но вы не возражаете, если мы выйдем на улицу?
– А не слишком холодно? – проворчал Муррей и обменялся взглядом с женой.
– Нет, – твердо заявила она. – Мы пойдем. Можем надеть куртки, а если сильно замерзнем, на диване есть плед.
Рекальдо кашлянул.
– Сейчас в саду находится миссис Суини. А вскоре прибудет инспектор Макбрайд.
– А как же суперинтендант Коффи? – поинтересовался Муррей. – Он попросил нас встретиться с ним в этом доме.
– Не могу сказать, – отозвался сержант. – Как получится. Супруги испытующе посмотрели на него, но Рекальдо только покачал головой.
– Прошу прощения, придется подождать остальных. – Сержант кашлянул. – Вы не против познакомиться с миссис Суини? Должен вас предупредить, что она не знала о связи вашей кузины с ее мужем. До самого последнего времени.
– Он здесь? – спросил Муррей.
– Кто?
– Ее муж. Валентайн Суини.
Муррей пристально посмотрел на сержанта, но Грейс опередила мужа и ничего не дала сказать.
– Ей ужасно досталось: сначала обман, а теперь вот это.
Они вышли из дома; Рекальдо представил супругов Крессиде и помог Муррею перенести уличный столик под навес, а Грейс тем временем несколько раз сходила на кухню, принесла стаканы и тарелки. Они еще немного потянули время, стараясь растопить лед, и наконец уселись друг против друга. Ко всеобщему удивлению, первой заговорила Крессида.
– Полиция разыскивает моего мужа, – с усилием произнесла она. – За убийство миссис Уолтер. – И, нервно смахнув волосы с лица, невольно открыла уже побледневший синяк на щеке.
– Не за убийство, а для допроса в связи с обстоятельствами ее смерти, – поправил Рекальдо.
Крессида не обратила внимания на его слова и продолжала гнуть свое.
– Этого бы не произошло, если бы я не встретила девушку ине сказала об этом Вэлу.
– Алкиону? Вы ее видели? – насторожился Муррей.
– Да. Она очень похожа на моего сына Гила. – Крессида умоляюще посмотрела на американца. – А мой сын – вылитый отец. Скажите, – прошептала она, – эта девушка дочь Вэла?
– Не исключено, – глядя в сторону, уклончиво ответил Муррей.
– Господи! – взорвалась Грейс, – Ты же точно знаешь, что она его дочь!
– Неопровержимые доказательства можно получить только при помощи анализа ДНК, – начал было Магро, но, натолкнувшись на взгляд Крессиды, с жалостью посмотрел на нее и Сдался. – Да, – голос американца стал мягче, – насколько мне известно, Алкиона – дочь Вэла Суини.
– Когда Вэл познакомился с Эванджелин? Он всегда делал вид, что эта женщина ему не нравится, – в замешательстве спросила Кресси. – Я ничего, ничего не знаю. – Она нетерпеливо смахнула слезы с глаз.
– Они познакомились двадцать пять – двадцать шесть лет назад, еще студентами. В то время Вэнджи тоже была блондинкой. Это была очень красивая пара. – Муррей говорил так мечтательно, словно представлял себя частью нарисованной им идиллической картины. Но внезапно его тон изменился, и он выпрямился на стуле. – Она сходила с ума по нему. А не по мне. Я видел Суини всего несколько раз, но пришел к выводу, что он самодовольный болван. Извините, мэм, так я его воспринимал. В их отношениях полностью верховодила Эванджелин. – Муррей усмехнулся. – Они прожили вместе в Нью-Йорке пять-шесть лет, а расстались вскоре после рождения Алкионы.
– Он никогда о ней не упоминал. Ни разу, – тихо проговорила Крессида. Ее лицо пылало. Никто не понял, кого она имела в виду: Эванджелин или ее дочь. – Может, он ее не узнал? Когда миссис Уолтер появилась в здешних краях, у нее уже были темные волосы.
– Она изменила цвет волос… мм-м… что-то около десяти или двенадцати лет назад. Сказала, что ей надоела роль обворожительной блондинки. – Грейс насмешливо фыркнула, но тему блондинок развивать не стала.
– Они были женаты? – спросила Крессида, и Рекальдо подумал, до чего же печально и достойно сожаления, что она ничего не знает о мужчине, которому отдала десяток лет собственной жизни. Доколе эта женщина будет находить предлоги прощать мерзавца? Сколько еще времени потребуется, чтобы она поняла, кто он такой и какое испытание ей еще предстоит? Надо выбираться из этого места, с отчаянием подумал Рекальдо. Спасти ее и увезти туда, где чище воздух, где никто их не знает и не слышал об этой ужасной истории. Где она будет чувствовать себя в безопасности. Сержант проклинал Коффи за то, что тот заставил их ждать его в этом проклятом доме.
– Крессида! – Он встал и положил ей руку на плечо. – Крессида! Я хочу, чтобы ты поехала со мной в Пассидж-Саут.
– Хорошо, – кивнула она, но повернулась к Муррею: – Так они были женаты?
– Женаты? О нет. Для этого они были слишком современны. И для того, чтобы заводить детей, – тоже.
– Вэл бросил ее из-за физического недостатка Алкионы? – Голос Крессиды посуровел. Рекальдо сжал ей плечо, и она подняла глаза. – Взгляд говорил: «Понимаю, ты считаешь меня жалкой, но я должна все понять до конца».
– Да. Мне кажется, подонок обвинил Эванджелин в том, что она родила ему ущербную дочь.
Кресси вздрогнула.
– Похоже на правду. Вэл и Гила перестал выносить с тех пор, как обнаружил, что мальчик не слышит. Но обозлился по-настоящему, когда я ему сказала, что видела девушку. Ляпнула сдуру. Не следовало этого делать. Надо было сначала все как следует выяснить. Что теперь с ней будет?
– Мы за ней присмотрим, – ответила Грейс. – Эванджелин просила нас опекать ее дочь. – Она тронула мужа за руку, и тот улыбнулся в ответ.
– Да, – подтвердил он. – Присмотрим. Будем навещать ее в монастыре. Вэнджи и не рассчитывала, что мы возьмем Алкиону к себе. Просто будем следить, чтобы все было в порядке. – Он явно испытывал облегчение, и от этого сделался словоохотливым.
– Муррей, ради Бога, – прервала его излияния Грейс. – Детали обсудим потом.
– Простите, могу я спросить… – едва слышно начала Крессида. – Сколько времени она провела в приютах?
– Ее поместили туда, когда ей было два или три года, – ответил Муррей. – О ней всю жизнь заботились монахини. И наверное, так и будет продолжаться.
– Вэл ее поддерживал каким-нибудь образом?
– Насколько мне известно, нет, – неохотно проговорил американец. – Определенно нет.
– Мы должны съездить и повидать ее, – решила Крессида.
– Но, Кресси… – начал сержант и запнулся. – Что он мог сказать? «Твоего мужа посадят в тюрьму. Ты бросишь его и придешь ко мне Мы с тобой сейчас заодно». Так? Однако у него не поворачивался язык. Да и не хотел он ничего подобного говорить. Пусть Крессида поступает так, как считает нужным, в противном случае у них не будет никакого общего будущего. Его ожидание отнюдь не закончилось – оно только началось.
Рекальдо показалось, что Крессида услышала, потому что она взяла его за руку и крепко пожала.
– Фрэнк, – грустно проговорила она, – ты ведь понимаешь, сейчас я не могу от него уйти. Мне придется остаться. – Она могла бы добавить: «И ждать до конца».
– Кресс! – воскликнул сержант, но та уже повернулась к супругам Магро.
– За Алкионой присмотрю я. Что бы там ни считал Вэл, у девушки должна быть семья. Он – самый близкий ей человек.
Супруги Магро потрясение смотрели на нее. Грейс протянула ей руку:
– Дорогая моя, поймите…
– Она вполне счастлива в монастыре, – резко перебил жену Муррей. – Что бы вы ни думали об Эванджелин, кузина не бросала дочь. Заботилась о ней.
– Спустись на землю, Муррей, – оборвала его Грейс. – Эванджелин двигали обида и злость.
– Грейс, это на тебя не похоже…
– Я не позволю этой молодой женщине взвалить на себя ответственность за человека, о существовании которого она еще несколько дней назад вообще не подозревала.
– И ты тоже, – напомнил ей муж.
– Справедливо.
Крессида слушала их перепалку, в замешательстве переводя взгляд с одного на другого.
– Я хотела только поехать, познакомиться, убедиться, что она нас воспринимает, пригласить к себе. Пусть навещает так часто, как я смогу ее принимать. И совершенно не имела в виду, что вы не должны ее опекать, если вы так решили. Но мы живем рядом. Мне не придется вырывать ее из знакомой обстановки. Вы говорите, что она счастлива в монастыре, – пусть остается с монахинями. Но если обстоятельства изменятся… – Крессида развела руками. – Мой сын не слышит. Меня не пугают физические недостатки людей.
– Алкиона не только не слышит. Она еще умственно неполноценная, – напомнила ей Грейс.
– Да, Фрэнк мне говорил. – Кресси улыбнулась. – Нам повезло: нашелся Джон Спейн, который очень помог Гилу. И мне тоже. Я знаю, он будет помогать нам и впредь. Очень милый и добрый человек. Ведь чем больше людей станут ей помогать, тем лучше. Так? – Эта отчаянная просьба вернула присутствующих в реальный мир сидевшей рядом с ними женщины. Крессида всеми силами старалась защитить двоих детей – спасти от клейма дочери и сына убийцы.
В наступившем молчании что-то привлекло внимание Рекальдо. Он посмотрел в сторону бухты и чуть не бросился в дом за биноклем Эванджелин Уолтер. Но в это время появился Макбрайд. Полицейские спустились к кромке воды.
– Видите? – спросил Рекальдо. – Мне кажется, у причала Суини пришвартована лодка Спейна. Меня тревожит мысль, что старик мог уйти на катере.
– Почему вы так думаете?
Сержант сгорбился и с несчастным видом посмотрел на инспектора.
– Боюсь, что история еще не закончена.
– Что верно, то верно. Ничего более справедливого я от вас не слышал.
– Коффи не приехал?
– Нет. Потащился в лабораторию судебной экспертизы. Патологоанатом ждет – не нарадуется, что ее оторвали от воскресных радостей. – Макбрайд усмехнулся. – Будем с ней связываться по мере необходимости. – Инспектор посерьезнел. – Уолтер держала диктофон включенным. На пленке сорок пять минут душераздирающего ужаса. Не знаю, существуют ли аудио-версии киношных страшилок. Вряд ли вам захочется копаться и вникать, каким был человек, с которым жила Крессида, но, безусловно, следует постараться, чтобы она держалась от него как можно дальше. А если у нее вдруг возникнут бредовые намерения остаться с мужем, дайте мне знать, я это вмиг пресеку. Господи! – мрачно продолжал он. – Журналисты накинутся на эту историю как мухи на мед. Еще бы, все налицо: любовница, убийца, жена и ее любовник. Кстати, приятель, любовник – это вы. Увозите свою Крессиду вместе с сыном отсюда. И сами сматывайтесь. Вам здесь больше нечего делать. Обоим. Эта драма никогда не забудется. – Он улыбнулся. – Я бы своими руками сжег это место. Погибшая была такой же сумасшедшей, как И Суини. Достойная пара. Они все друг другу высказали, пока она нарывалась, чтобы он ее убил. Представляете? Провоцировала. Из кожи вон лезла. Похоже, допекала мужика все двадцать лет с тех пор, как он бросил ее с ребенком Обвинила, что он жестоко обращался с дочерью. – Макбрайд покачал головой. – Надо было вам раньше сказать: доктор Морроу обнаружила, что погибшая напичкана наркотиками. Разрешенными и всякими прочими. Взрывной коктейль. Чего там только не было! Если бы подонок не совершил свое черное дело она бы, наверное, как-нибудь устроилась сама. Но он вмазал ей разок по животу. – Инспектор потер щеку. – Мы объявили Суини в общенациональный розыск. Как особо опасного преступника. Если он раньше и не был зверем, то теперь им стал. -Макбрайд окинул взглядом окрестности. – Надо же, такое красивое место. Очень красивое. Кто бы мог подумать?
Не зная, что ответить, Рекальдо стиснул его плечо. Полицейские возвращались назад, когда сержант остановился и предостерегающе поднял руку:
– Слышите?
– Что?
– Побежали! Это спасательный катер. – Он бросился по траве к старому эллингу. Макбрайд, пыхтя, поспевал за ним следом. Они не видели спасательную станцию, но слышали вдали гул моторов.
Рекальдо выхватил из кармана мобильный и набрал номер.
– Куда это мы так спешим? Неужели вы тоже из спасательной команды? – попытался пошутить на бегу инспектор.
Сержант помотал головой, прижал трубку к уху, назвал себя и молча выслушал ответ. Через пару минут он убрал телефон в карман.
– «Алкиона», – пояснил он как можно спокойнее. – Сигнал SOS .был получен пять минут назад. Только что дан сбор спасательной команде. Нам лучше вернуться.
Они бросились назад. Магро и Крессида все еще были в саду. Супруги пообещали подвезти Крессиду к дому Рекальдо. И он дал ей ключи.
– Пожалуйста, подожди меня там, – попросил сержант. – Это займет не больше пяти минут.
– А нам, пожалуй, здесь больше делать нечего, – повернулся к нему Муррей. Они стояли с Грейс, взявшись за руки. – Если хотите, мы можем побыть с миссис Суини, пока вы не возвратитесь, а потом расплатимся по счету в гостинице. Погостим несколько дней у приятеля в графстве Клэр. А на следующей неделе вернемся сюда и начнем со всем разбираться. Согласны? Мы оставим вам адрес.
Рекальдо прыгнул в машину Макбрайда, и полицейские на полной скорости понеслись в Пэссидж-Саут. На окраине поселка проголосовал работавший в баре Хасси мужчина, попросил подвезти до спасательной станции. Люди выходили на пороги домов и настороженно смотрели им вслед, словно уже настроились на плохие известия. У пирса собралась небольшая группа – пять-шесть человек. Все были в желтых брезентовых штормовках, резиновых сапогах. Команда рассаживалась в катере.
– Сигнал поступил несколько минут назад, – крикнул старший спасатель. – Яхта попала в беду на Бэлтибойз-Рокс.
– Это далеко? – спросил Макбрайд у Рекальдо.
– Туда и обратно – три-четыре часа. Чарли Каррен будет держать вас в курсе дела. Он вон там, в кабинете почетного секретаря, наверху…
На катере заработала пара огромных моторов, и голос сержанта утонул в их реве. Судно отвалило от причала. Тщательно отдраенное и ярко раскрашенное, вблизи оно казалось большим. Макбрайд ни разу не видел спасателей в действии и был поражен, насколько резво катер взял с места и набрал ход. Судно, разгоняя носом огромную волну, сделало полукруг. Но издалека оно казалось не таким основательным, и Макбрайд, желая спасателям удачи, невольно скрестил пальцы.
Рекальдо стоял на причале и смотрел вслед катеру, а инспектор поднялся по укрепленной с задней стороны здания металлической лестнице в маленький кабинет под крышей, где за столом перед панорамным окном сидел молодой человек лет двадцати с небольшим. На голове у него были наушники. Когда Макбрайд помахал у него перед носом визиткой, тот освободил одно ухо.
– Я знаю, кто вы такой, сэр.
Инспектор не стал интересоваться откуда – он уже понял, с какой быстротой и точностью работает в поселке беспроводной телеграф. О человеке становится известно буквально все, вплоть до родословной и сексуальных предпочтений.