Текст книги "Хождение по водам"
Автор книги: Джемма О'Коннор
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 24 страниц)
Рекальдо проглотил застрявший в горле ком и кивнул.
– Результат будет положительным. Но он не убивал.
– Будьте добры, поясните, почему вы так уверены?
Сержант был предельно краток, и тем не менее его аргументы против Суини заняли не менее получаса.
– Беда в том, что у нас нет абсолютно ничего конкретного. Я возлагал надежды на то, что мы найдем какие-нибудь улики в его машине. – Лицо Рекальдо посерьезнело. – К слову сказать, не я подчистил концы в доме миссис Уолтер. Думаю, что это был Суини. Очень похоже, что их финансовые интересы сильно переплетены. И нашего приятеля Весельчака тоже.
– Есть предположения, каким образом?
– Долгая история – займет всю ночь. Так что, если не возражаете, давайте отложим до утра. Но если вкратце, мне кажется, Уолтер целенаправленно разоряла Суини, а О'Дауд – вольно или невольно – ей помогал.
Макбрайд задумчиво кивнул и достал из кармана фирменный конверт «Кодак».
– Нашел под одним из диванов непроявленную пленку. Что вы об этом скажете? – Он лениво наблюдал, как Рекальдо вынимал и рассматривал одну за другой фотографии. Всего их было двадцать четыре. Пять испорчены передержкой или со смазанным фокусом, восемь сняты во время вечеринки. На одной был поясной портрет В.Дж Суини. Вэл прислонялся к колонне, и сержанту показалось, что он узнал галерею Розы О'Фаолейн. На двух карточках была изображена «Алкиона» – на одной из них, крупно, название. На остальных – одни и те же люди в разных сочетаниях: Крессида, В.Дж. Суини, Гил, Эванджелин Уолтер и ее дочь. Девушка выглядела примерно лет на двадцать. На средних планах она казалась красивой, однако крупные выдавали в ее лице какую-то странность. Девушка слегка косила на один глаз, и выражение ее лица было по-детски расплывчатым. На одном из снимков она сидела на яхте спиной к ограждению палубы, в то время как «Алкиона» проходила мимо лодки Джона Спейна, на носу которой сидел Гил. Взаимное положение двух судов было таково, что головы мальчика и девушки оказались рядом. Рекальдо перевернул снимок и обнаружил дату: пятнадцатое сентября. Он поднял глаза.
– Все они присутствовали на славном корабле «Алкиона», – заметил Макбрайд. – Так? Миссис Уолтер, ее дочь Алкиона, О'Дауд и их неулыбчивый капитан Вэл Суини. Вторник, вторая половина дня. И, судя по всему, никому не было весело, кроме девушки. Но она не в счет. А вот вам еще. – Он, словно фокусник, извлек неизвестно откуда двадцать пяты й снимок. – Этот я увеличил. Присмотритесь как следует к девушке и мальчику. Они как брат и сестра. И знаете что? Мне кажется, я понял, почему вы прячете от меня несчастную миссис Суини. Досточтимая Мэрилин просветила. Крессида возвращалась из больницы каждый вечер. И всякий раз не очень поздно. Она не оставляла сына одного. По всеобщим отзывам, она его обожает. Никто о ней дурного слова не сказал. Все ее любят почти так же сильно, как вы. – На мгновение он оставил шутливый тон. – Извините, дружище, она увязла во всей этой истории по уши.
Рекальдо замер, сидел словно истукан и благодарил судьбу, которая свела его вечером с супругами Магро. Иначе бы, он вышел из себя. Потерять ее! Потерять Кресси! О нет! Он во второй раз за вечер достал из кармана найденную на «Кинаре» фотокарточку и положил на стол. Макбрайд молча взял и принялся рассматривать, затем сказал:
– Вечером во вторник Крессида Суини натолкнулась в Дадкреа на машину О'Дауда, там была эта девушка. Полагаю, она вам об этом сообщила? Ужасное невезение – пересечься с Весельчаком и этой малышкой, когда ее везли обратно в монастырь. Мама приболела, но верный друг О'Дауд пришел на помощь. Он сам мне об этом рассказал. Заправлялся, когда сзади подкатила Суини и шарахнула в зад его «мерседес».
– Но это ничего не доказывает. Откуда она могла знать, кто эта девушка?
– Ну-ну, Фрэнк, обратите свой взгляд на эту фотографию. – Инспектор помолчал. – Я ездил в монастырь, вот где я пропадал сегодня днем. – Он пристально посмотрел на Рекальдо. – Несчастная девушка не только умственно отсталая. Она еще и немая. С самого рождения.
Он забрал снимки.
– Вы не удивлены? Мы параллельно добываем одни и те же сведения. В чем дело, сынок? Я не Коффи. Вы должны мне доверять. Доверяли бы, я бы сказал вам, что доктор Морроу связывает летальное кровотечение как с сексом, так и с ударом в живот, а ДНК Спейна совпадает с ДНК одного очень резвого живчика из образца. Ваш приятель Спейн здорово влип, если только…
– Если она не занималась любовью с кем-то еще?
– Док Морроу в этом не сомневается. – Макбрайд одарил сержанта улыбкой Чеширского кота.
Рекальдо вскочил со стула и угрожающе навис над гостем.
– Прекратите меня заводить! Хватит играть в эти игры! Вы собираетесь брать пробы на ДНК у кого-то еще, кроме Джона Спейна?
– Например, у вас? – протянул инспектор. – Пожалуй, нет. Учитывая, как вы неравнодушны к леди Крессиде. У О'Дауда? Тоже не стану. Думаю, нет смысла возиться. Вот Суини – другое дело. Вы на него столько накопали, что, думаю, стоит к нему присмотреться.
– А почему не у О'Дауда? – Рекальдо задал этот вопрос скорее от раздражительности, чем по убеждению.
– Вы что, считаете, что О'Дауд ее натягивал? – Инспектор хитро улыбнулся. – Провалиться мне на месте, если так! Нет, полагаю, мы можем смело выкинуть эту мысль из головы.
– Почему вы так уверены?
– Aithnionn ciaróg, ciaróg eile [33]33
Ирландская пословица.
[Закрыть], – тихо проговорил Макбрайд. – Рыбак рыбака видит издалека.
– Бросьте. Он еще вполне в силах.
– Не исключено. Но мне кажется, вы лаете не на то дерево. Рекальдо задумался и согласился.
– Пожалуй, вы правы. Какие бы у него ни были пристрастия, О'Дауд не похож на агрессивного человека. Нет, это сделал Суини. Я не сомневаюсь. Даже уверен. Нам необходимо отыскать его машину.
– Тогда вам надо крепко помолиться. – Инспектор осушил стакан и поднялся из кресла. – Потому что мы гоняемся за чудом. И даже информационное агентство мисс Моны Спиллейн нам вряд ли поможет. – Он в упор посмотрел на Рекальдо. – Слава Богу, наступают выходные. Я слышал, в городе на дискотеке сильно порезали двоих. Коффи не будет висеть у нас над душой. Так что встретимся в гостинице утром пораньше. Только позвоните перед выходом. Что-то мне подсказывает, что вы ранняя пташка. А вот я – черта с два. Ну, adios, amigo.
– Подождите, – коротко бросил сержант и зашел в комнату по другую сторону крохотного коридора. Он вернулся с прозрачным пластиковым пакетом и подал его Макбрайду. Пакет был запечатан четырьмя металлическими скрепками и хранил в себе две пустые бутылки из-под виски «Vat 69».
– Что это? – Макбрайд поднес пакет к свету. Донышко одной из бутылок было заляпано бурой грязью, этикетка отсутствовала. – Где вы это нашли?
– Одну перед домом Суини, другую вынес с их кухни. Брал платком на случай, если окажутся пригодные отпечатки пальцев.
Инспектор задержал на нем взгляд.
– Нисколько не удивлюсь.
– Сегодня я отправил прошение об отставке.
Макбрайд усмехнулся:
– Очень пафосно, но, может быть, и разумно. Увидимся утром.
Рекальдо стоял на пороге, пока его гость не скрылся из виду Затем вернулся в дом. Прибрал в гостиной, вымыл стаканы Было почти три утра, когда он наконец доплелся до кровати.
Суббота
Глава двадцать седьмая
Его недолгий сон был безжалостно прерван громким свистом ветра. Рекальдо сонно подхватился с постели и обнаружил, что за окном еще темно, только слегка побледнело небо над горизонтом. Дождя пока не было, но ветер в насквозь продуваемом доме завывал, словно привидение. Сержант встал с кровати, открыл раму и был награжден сырым порывом в лицо. Ветер доносил звук, похожий на позвякивание колокольчиков: это бились снасти об алюминиевые мачты пришвартованных в бухте яхт. День предстоял пасмурный. Рекальдо захлопнул окно, побрел на кухню и поставил чайник. Ожидая, когда закипит вода, машинально наполнил миску Баркера, забыв, что тот на выучке в собачьей школе. И невольно удивился, как пусто без пса стало в доме.
Он проглотил обжигающий кофе, принял душ и, готовясь к встрече с супругами Магро, выбрал строгий костюм: свободные темные брюки и твидовый спортивный пиджак. Решив, что семь утра – слишком ранний час, чтобы будить Макбрайда, сделал пару коротких телефонных звонков и отправился к скалам встряхнуться и прочистить мозги. По сравнению с предыдущим днем температура заметно упала. В воздухе ощущались признаки осени, над бухтой курилась обычная в это время года дымка, на неспокойной реке с трудом боролись с ветром всего несколько рыбачьих лодок. Рекальдо поискал глазами Джона Спейна, однако нигде его не заметил. И обычных субботних яхтсменов тоже. Морской горизонт подернул туман – вряд ли кто-нибудь появится до того, как рассветет. Погода не способствовала развлечениям на воде, но ему внезапно захотелось выйти под парусом и, пусть недолго, все-таки потягаться силами со стихией. Зарождался тревожный день, и Фрэнк Рекальдо боялся того, что он мог принести.
Даже после получаса энергичной прогулки людей попадалось по-прежнему немного, и Рекальдо удивился, встретив в саду гостиницы «Атлантис» Макбрайда.
– Пытаюсь проветрить свою несчастную голову, – коротко пояснил инспектор вместо приветствия. – Жуткий перепой. Решил, может, кружок по саду сотворит чудо. Ну, двинулись потихоньку.
Полицейские молча обошли клумбы. Ночью было заключено перемирие, и конфронтация сменилась если не доверием, то, во всяком случае, взаимным уважением. Оба еще ершились, но относились друг к другу без прежней вражды.
– Коффи поднял меня без двадцати семь, – пожаловался инспектор. – Можете себе представить? Пожелал, чтобы я сообщил Магро, как будет проходить процедура опознания. Ненавидит сцены и большой мастак уворачиваться от неприятных разговоров. Но они не слишком разнервничались и сейчас уже на пути в Корк. Коффи на полицейской машине перехватит их на окраине города и проводите морг. Кстати, я отправил вместе с ними вашу коллекцию стеклотары, но чтобы не было видно, что в пакете, упаковал в плотный конверт. Надеюсь, боссу будет чем заняться.
– Вы хоть успели с ними поговорить, или для этого оказалось слишком рано?
– Для них не слишком. Я обнаружил их у скал, прогуливались. И уже успели позавтракать. – Макбрайд непонимающе пожал плечами. – Поднялись чуть ли не в шесть.
– Видимо, не спалось – знали же, что им предстоит. И какое они произвели на вас впечатление? – поинтересовался Рекальдо.
– Женщина мне понравилась. Сообразительная, прямодушная, откровенная. И выглядит отменно. Оставляет впечатление искренности. Хотя немного напряжена. С мужем сложнее. Возможно, сказывается потрясение или горе. Или то и другое. Но он не особенно идет на контакт. Похоже, они немного поцапались.
– Мне кажется, Муррей не говорит ей всей правды, если вообще что-то говорит. Вчера вечером она не на шутку рассердилась. Он вызвался опекать дочку Уолтер, если его кузина отправится к праотцам, а с женой не посоветовался.
– Мм-м… Тогда понятно, почему она в шоке. Вчера в монастыре я повидался с малышкой. – Заметив на лице сержанта изумление, Макбрайд рассмеялся. – Разве я вам не сказал? Виноват – дурные манеры. Алкиона – прости Господи, вот еще имечко – на первый взгляд милейшее создание. Но монахиня меня просветила, что она подвержена буйным приступам и в такие минуты доставляет немало хлопот; не забывайте, девушка умственно отсталая и глухая. Или, уместнее выразиться, инвалид? Я осторожно закинул удочку по поводу ее глухоты – не врожденный ли порок? -но ничего не добился. Как вы полагаете, долго еще будут функционировать такие приюты, как в этом монастыре?
– Этим же самым вопросом вчера вечером задавалась Грейс Хартфилд. И, должен вам сказать, поколебала спокойствие мужа. Видимо, идо профессорского сознания стала доходить реальность.
– Как вы считаете, его связывали с убитой… гм… романтические отношения?
– Я бы сказал, да, но вот насколько близкие? Щекотливый вопрос. А ваше мнение?
– Трудно сказать, – поморщился Макбрайд. – Наш разговор длился не более пяти минут, а я в семь утра не в лучшей интеллектуальной форме. Я вкратце проинформировал Коффи, – инспектор запнулся и кашлянул, – о сути наших теорий, но тот не проявил энтузиазма. Предложил встретиться в доме Уолтер в четыре вечера и подбить итоги. К тому времени Магро тоже вернутся. – Макбрайд почесал затылок. – Это все, чего я сумел добиться. Но должен предупредить, суперинтендант горит желанием произвести арест. Точнее сказать, два: Джона Спейна и вашей приятельницы. Если мы в ближайшие несколько часов не откопаем чего-нибудь действительно впечатляющего.
Так без всякой помпы инспектор объявил, что превратился из противника в союзника Рекальдо.
– Надо приложить все усилия, чтобы как можно быстрее отыскать машину Суини, – мрачно кивнул сержант. – Я поднял с постели канадца и как следует на него надавил. В итоге Мур-Робертсон признался, что деньги перешли из рук в руки в десять часов вечера в четверг в баре в Турле. Его слуга не заметил, на чем приехал Суини. У Кресси своя машина.
И если Суини не взял автомобиль напрокат, то можно предположить, что он приезжал на «лексусе».
– В этом, старина, я с вами не согласен, – перебил его инспектор. – Готов поспорить, что Суини уже на полпути в Европу. Или по крайней мере плывет в Англию. Сами знаете, каково искать машины в аэропортах. Наверное, видели, как разрослась стоянка при аэропорте в Дублине. А еще, не забывайте, есть Корк. Гиблое дело – машина может оказаться где угодно.
Рекальдо покачал головой.
– Меня не покидает ощущение, что «лексус» где-то неподалеку, прямо у нас под носом. И еще: его страсть – яхта. Если бы он захотел слинять, то ушел бы под парусом.
– Вот на этой посудине? В одиночку? Вы меня разыгрываете! К тому же вы сказали, что яхта продана.
– Так и есть. Но Суини продолжал ею пользоваться. – Рекальдо пожевал нижнюю губу и повернулся к инспектору: – Давайте заглянем к О'Дауду, попробуем выяснить, что ему известно. Я туда звонил, но телефон был занят.
Весельчак сидел за кухонным столом и читал газету. Когда полицейские вошли через заднюю дверь, он поднял глаза и безропотно кивнул.
– Вообще-то я предпочитаю завтракать в одиночестве, – с сожалением сообщил он, но тем не менее налил гостям по чашке чуть теплого чая. Однако предлагать закусить не стал.
Ему задали вопрос по поводу прогулки на «Алкионе» и договора с Суини.
– Думаю, Вэнджи понимала, как мало ей осталось времени, – уклончиво ответил Весельчак. – А до меня не вполне доходило, что происходит. – Он откинулся на стуле и, прежде чем продолжать, помолчал. – Яхту договорились продать консорциуму в Кинсейл. – Это был порт на востоке страны. – Четырем богатеньким дядям, – сухо уточнил он. – Эванджелин сообщила мне во вторник перед самой прогулкой с Суини, что на этой неделе покупатели приезжают завершить сделку. – О'Дауд сделал многозначительную паузу. – Завершить и перегнать «Алкиону» в свой порт.
– Но они еще не приезжали?
– Нет. Я позвонил и отменил встречу. – Он пожал плечами: – А что еще оставалось делать?
– Ну почему же, – возразил Макбрайд. – Если яхту у Суини приобрели вы…
Весельчак, как всегда не к месту, омерзительно улыбнулся.
– Мы вместе купили. Сначала мне показалось, что это нелепая мысль, но Эванджелин сумела меня убедить. И, как обещала, нашла покупателя. Очень выгодного. – В голосе Весельчака послышалось восхищение.
– Но сначала вы противились покупке, – вмешался Рекальдо. – Будьте добры, объясните инспектору Макбрайду, каким образом состоялась сделка.
О'Дауд смущенно поерзал на стуле.
– Я не хотел привлекать внимания к посредничеству Эванджелин, вот и все. Насколько я понимаю – так она мне объяснила, – идея возникла после того, как Вэнджи прочитала в журнале по парусному спорту объявление: консорциум подыскивал спущенную на воду яхту. Ее параметры почти полностью соответствовали данным судна Суини, и она начала разрабатывать операцию. Иногда эта женщина меня просто поражала своими планами. – Его улыбка превратилась в болезненную гримасу. – Мы были в курсе, что Суини на мели. И она подучила меня дать ему знать, что я намерен купить яхту и учиться ходить под парусом. Поначалу он рассмеялся мне в лицо и посоветовал отвалить, попытать удачи в парусной школе в Пэссидж-Саут, Но затем, как и предполагала Вэнджи, алчность взяла свое. Я навешал ему на уши лапшу, как мне нравится его яхта и как будет удобно иметь под рукой опытного наставника. Намекнул, что он будет по-прежнему распоряжаться судном и в то же время получит деньги. Я знал, что Суини хочет прикупить себе акций гостиницы. И он оказался у меня в руках.
– Одним словом, надули, – перебил его Макбрайд.
– Я бы не стал выражаться так грубо, – закашлялся Весельчак. – Хотя в общем-то да. Суини высокого мнения о себе как о бизнесмене, а нас, сельских жителей, ни во что не ставит, так что мне ничего не стоило его переиграть. Я дал ему понять, что мое желание ходить под парусом – временная блажь. Будто хочу произвести впечатление на Эванджелин. И Вэл решил, что скоро мне все это надоест, особенно после того, как я пойму, какую дорогую купил игрушку. Я все сделал как надо, и он заглотил наживку. Как и предсказывала Вэнджи. Только не предусмотрел одного: у нее на умебыло не просто заработать бабки. Я постарался выйти из игры. Дело оказалось слишком личным. Я пожелал, что ввязался в эту историю.
– Что это вы внезапно стали таким щепетильным? – мрачно спросил Макбрайд.
Но Весельчак только пожал плечами. Он больше не хорохорился и, казалось, даже стал ниже ростом.
– Та прогулка должна была стать последней, – вздохнул он.
– Джер, зачем вы взяли девушку? – тихо спросил его Рекальдо.
– Ей-богу, не знаю. Уверяю вас, это стало для меня неожиданностью, – с жаром ответил О'Дауд. – До понедельника я ни разу ее не видел. Слышал о ее существовании, но встретил впервые накануне прогулки на яхте.
Мы вместе за ней ездили. Я-то считал, что направляемся к мистеру Муру-Робертсону, но на полпути Вэнджи меня огорошила. Она договорилась с кузеном, чтобы тот после ее смерти позаботился о дочери и стал ее официальным опекуном. Но его жена пожелала взглянуть на нее. И поскольку они приезжали в среду…
Не понимаю, зачем все это было надо? Может, Эванджелин хотела создать впечатление, что постоянно занимается дочерью, или показать, что с девушкой очень просто сладить? Или познакомить ее с домом? – Он пожал плечами. – Какая разница. Я выполнил все, что она мне велела. – На его глаза навернулись слезы. – Понимаете, до этого Эванджелин ни разу не заговаривала о смерти. Я был так потрясен, что не мог ей отказать. Хотя она всегда умела заставить сделать по-своему, – грустно добавил он и снова поскреб в затылке. – По дороге домой девчонка просто взбесилась: рвала кожаную обивку на сиденьях, высыпала пепельницы, пыталась выбросить все, что попадало ей под руки. Мы еле справились с ней в машине. К тому времени как попали домой, Вэнджи падала с ног от усталости. И после всего, что мы натерпелись, на следующий день объявила, что кузен задерживается и приедет только к концу недели.
Она считала, что дочь надо оставить в доме. Я ответил, что это – безумие и что девушку следует как можно скорее отвезти обратно в монастырь. – О'Дауд печально покачал головой. – Но она меня не слушала. У нее возникла идея покатать дочь на яхте. Я пришел в ужас, но, как обычно, сдался. – Он попытался улыбнуться, но получилась пародия на улыбку. – Все, что угодно, только бы никого не волновать. – Весельчак серьезно посмотрел на полицейских. – Поверьте, я понятия не имел, что Суини ее отец. Не догадался даже в тот день на яхте. А Эванджелин, разумеется, ни словом не обмолвилась. Когда хотела, она умела быть очень изворотливой. Я знал, что у них был роман, но Суини оборвал связь, как только у него родился сын. Эванджелин не понравилось, что ее бросили. А кому бы понравилось? Она не уставала повторять: я отомщу мерзавцу. – О'Дауд тяжело вздохнул. – Меня осенило в тот момент, когда на заправке я увидел Гила и Алкиону рядом. И сдуру наговорил лишнего бедной Крессиде. Ляпнул, чего не следовало. Наверное, надеялся, она скажет в ответ, что я тронулся умом. Однако по лицу Кресси догадался, что ее посетила та же мысль, что и меня… И пришел в такое замешательство, что уехал с бензоколонки, не заправившись.
С Алкионой я едва справлялся. В какой-то момент она завладела моим мобильным телефоном, моментально раскурочила и выбросила из окна. Поэтому я лишился возможности позвонить Эванджелин и предупредить, что Крессида может проговориться Суини, и тогда одному Богу известно, что будет. Видите ли, на бензоколонке я заметил сходство между Гилом и Алкионой. Очень странное. Вроде бы не похожи, и тем не менее… У Суини бешеный характер. В тот момент я не знал, что и подумать. И разозлился на Эванджелин за то, что она водила меня за нос. Использовала.
Мне пришло в голову, что она решила унизить Суини, пустить его по миру. Месть – серьезная штука, особенно если ее задумала Эванджелин. Я не возражал против аферы с лодкой, но гостиница – совсем другое дело. Здесь у меня были собственные интересы, и я испытывал огромное уважение к семье Блейберг. Думаю, Вэнджи тоже серьезно относилась к своим обязательствам в отношении мечты Отто. Но все затмила мысль о личной вендетте. Остальное больше не имело значения…
Раньше я считал, что мы с ней партнеры, вместе делаем деньги, я помогаю сколотить ей состояние. Так по крайней мере она это все преподносила. Но теперь я понимаю, что у нее был совершенно иной мотив. Эванджелин меня использовала, и ей было безразлично, что я из местных и останусь жить на этой земле. Люди не поймут подобной мстительности, если ее делишки выплывут наружу. Пусть даже никому нет дела до Суини, зато Вэнджи успела нажить себе врагов, особенно среди женщин. – О'Дауд нервно улыбнулся.
– Расскажите нам, что произошло, когда вы вернулись в тот вечер, – попросил Рекальдо.
Макбрайд был не столь деликатным.
– Только на этот раз всю правду, – добавил он. – И никаких хождений вокруг да около. Я сыт по горло вашими увертками.
– Оказавшись дома, я немедленно позвонил Эванджелин, но поскольку она не ответила, поднялся на чердак взглянуть, горит ли в ее доме свет. Решил, если свет включен, зайду к ней и выясню отношения. Но в это время в поле моего зрения возник Суини. Он шел со стороны реки и что-то нес в руке – как мне показалось, какую-то ткань. Затем вошел в дом. Я открыл окно, чтобы лучше видеть, и услышал музыку. Элла Фицджеральд пела «Манхэттен» – любимую мелодию Вэнджи, – и я решил, что они, наверное, помирились. Или что я все неправильно понял. Или что они задумали устроить ловушку и сшибить у меня деньгу. – О'Дауд сгорбился еще сильнее. – Я был сбит с толку и уязвлен, не знал, что подумать, и отправился в постель.
– Но на следующее утро нисколько не удивились, когда узнали, что миссис Уолтер умерла, – заметил Рекальдо.
– Моей первой мыслью было, что она скончалась естественной смертью. Видели бы вы ее после прогулки на яхте, тоже бы так решили. Бедняга едва дышала. Я понимал, что она долго не протянет. А все разговоры насчет Флориды – только чтобы поддержать ее дух. Она едва могла доехать до Данкреа, какой уж там аэропорт. В пятницу я возил ее в Данкреа, и на обратном пути она потеряла сознание.
– Вы в самом деле ее любили? – смягчился Макбрайд, к удивлению Рекальдо.
– Да, – просто ответил О'Дауд. – С ней я чувствовал себя самим собой. – И веско добавил: – Вы, наверное, уже поняли, что таких, как она, немного.
– А если бы она повернула против вас? – поинтересовался сержант. – Эта женщина была своенравной.
– Согласен, я рисковал, – улыбнулся О'Дауд. Но его взгляд витал где-то очень далеко. – Риск меня возбуждал. Вэнджи заразила меня страстью к интригам. – Он посерьезнел. – Прошу прощения, что сыграл роль в распространении слухов о Джоне Спейне. Теперь я понимаю – нельзя было верить тому, что она говорила. Хотя понятия не имею, с какой стати она так взъелась на него.
– Рекальдо вот считает, что это связано с ревностью к Гилу, Спейн сумел ему помочь, а ее дочь так и осталась неполноценной. Что вы на это скажете?
– Ради Бога, она не желала Спейну зла, – скривился О'Дауд. – Любила подразнить, вот и все. – Он безвольно покачал головой. – Не понимала, что причиняет боль…
Или понимала? – повис в воздухе невысказанный вопрос.
– Вы, случайно, не видели машину Суини? – спросил сержант.
– Видел. В четверг на площади в Дейнгине, на стоянке. Я прождал рядом не меньше часа, однако Суини таки не показался. Потом я отлучился купить новый мобильный, а когда вернулся, машина исчезла. Я отсутствовал минут десять, не больше, – спешил, хотел перекинуться парой слов с этим хамом. И до сих пор не потерял желания. – Весельчак расстроенно покачал головой.
– Нам всем хотелось бы того же. – Полицейские поднялись. Рекальдо уже от двери поинтересовался,, знает ли Суини о предстоящей продаже яхты. Ответ О'Дауда поджег тот детонатор, который задержал их на пороге.
– Да. Эванджелин сказала об этом во вторник, когда мы выходили на яхте. И предупредила, чтобы все было готово к утру субботы. На тот момент план был таков. – О'Дауд отворачивался, избегая смотреть на полицейских. – Суини не знал, что он изменился.
– Значит, она ему сказала? – медленно переспросил Рекальдо. – Конечно, в тот момент Суини понял, даже если раньше не догадывался, что за покупкой и перепродажей яхт стоит миссис Уолтер.
– Неужели он никак не отреагировал? – удивился Макбрайд. – Она не опасалась, что он просто возьмет и смоется?
Весельчак пожал плечами.
– Мы с ней так не договаривались, я даже немного расстроился. Но я ей доверял – Вэнджи, как правило, знала-, что делала. Что лишний раз доказывает; насколько я был способен заблуждаться. – О'Дауд помолчал. Губы неспешно растянулись в ухмылке. – Полагаю, вы знаете, что яхта исчезла? Еще нет? И это именно так. В половине шестого мне позвонил приятель сообщить, что судно пересекает бухту. – Весельчак говорил с видимой бравадой. – Я собирался звонить вам, но вы сами явились. Я решил, что в связи с пропажей яхты. – О'Дауд развел руками. – Не волнуйтесь, он далеко не уйдет. С парусами одному не управиться. А мотор быстро пожирает топливо, следовательно, придется заправляться. – Он показал миниатюрный сотовый телефон. – Это новый. Звякну, как только что-нибудь узнаю. На вашем месте я бы обзавелся адмиралтейскими картами и; выяснил, где он может пришвартоваться. Это несложно; сезон кончился, и половина портовых причалов закрыты. Кстати, их вообще не так уж и много. – О'Дауд, натянуто улыбаясь, проводил полицейских до двери.
Они ехали молча – каждый был погружен в свои мысли. Удома Моны Спиллейн Рекальдо предложил коллеге остановиться.
– Не помешает лишний раз с ней перемолвиться. Может быть, она вспомнит что-нибудь новое .
Пожилая дама была одета на выход, черная шляпка задорно надвинута на один глаз.
– Вы выглядите обворожительно, – сделал ей комплимент сержант. – Хочу вас познакомить с инспектором Макбрайдом.
– Так это вы Мона? – поздоровался Фил. – Фрэнк мне рассказал, как сильно вы помогли, сообщив о передвижении машин. – Он улыбнулся, заметив, как зарделась от удовольствия мисс Спиллейн. – Я с ним поспорил, что вы не вспомните, какие еще машины проезжали поздно вечером во вторник – примерно в то самое время, когда вы видели «лексус» Суинд.
– Разумеется, вспомню! – возмутилась Мона. – Просто Фрэнк сказал, что местные жители его не интересуют. – Она подкатила в кресле к окну и указала на то место, оде дорога за дамбой разветвлялась в трех направлениях. – Я считала, что вас интересуют только те, что повернули налево.
– Так и есть. Но как насчет автомобиля Весельчака? – спросил Рекальдо. – Вы сказали, что он уехал то ли в половине седьмого, то ли ß семь. А вот когда вернулся домой? Вы об этом не упомянули.
– Я сама задавала себе этот вопрос. Мне кажется, он миновал перекресток около часу. По ночам я никогда не выключаю «Уорлд сервис». Без десяти час по этому каналу начинают передавать новости судоходства. Мистер Суини только что проехал во второй раз, и вскоре на дамбе появился «мерседес» О'Дауда. С разницей минут в пять. Как раз играли «Лиллибуллеро» [34]34
Марш английских диверсионно-десантных отрядов во время Второй мировой войны.
[Закрыть]. Но он ехал по средней дороге, так что друг друга они не заметили. Да, точно, в час, – торжествующе подытожила ока. – Больше я никого не видела, только отсвет фар на потолке, я уже говорила Фрэнку. Это было около трех.
– Придется раскошелиться, – потребовал сержант.
Макбрайд, поддерживая игру, мрачно посмотрел на пожилую даму и всыпал в его ладонь горсть монет.
– Мона Спиллейн, лучшего свидетеля нам не приходилось выслушивать за всю неделю! – воскликнул инспектор; в этот момент к дому подъехала машина. – Выпивка за нами! – пообещал Макбрайд.
– Это Ханна Фолей, – объяснила довольная дама. – Она возит меня в Данкреа за покупками. – Мона, как ребенок, светилась от возбуждения.
– А в субботу не слишком много народу? – поинтересовался Рекальдо.
– В этом весь смысл. Окунуться в суету жизни. Молодые люди, не поможете мне добраться до машины?
Макбрайд сгреб ее на руки.
– С удовольствием.
– Если это предложение, я согласна, – по-девичьи хихикнула Мона. Инспектор усадил ее на переднее сиденье, а Рекальдо тем временем сложил кресло и сунул в багажник.
– А на обратном пути не пособите? – спросила Ханна Фолей, усаживаясь за руль.
Сержант нагнулся над пассажирским окном и подал Моне квадратик бумаги.
– Здесь мой мобильный телефон и регистрационный номер «лексуса». На случай если вдруг увидите машину, не откажите в любезности, позвоните. Только спрячьте нашу тайну под вашей кокетливой шляпкой.
– Договорились. А вы не забудьте об обещанной выпивке? Я стану звонить и напоминать вам.
– Милейшая старушка, – прокомментировал Макбрайд, когда они отъехали от дома. – Неплохо оттянулись после общения с этим типом О'Даудом. Такое впечатление, что прополоскали рот свежей мятой. Забавная особа.
– И очень неглупа.
– Я уже понял. Но почему вы решили, что ей удастся засечь машину Суини? Мне кажется, это маловероятно.
– Хватаюсь за соломинку, – слегка покраснел сержант. – А еще, я так сказал, чтобы Мона почувствовала себя причастной к расследованию. Я немного суеверен… а ведь именно Мона, когда все было совершенно беспросветно, дала мне первую реальную ниточку к Суини. – Он потер подбородок. – Определить с такой точностью время, когда он ехал в Трианак, – это ли не везенье? Вот я и решил: может, ей повезет во второй раз?
– Полагаете, игра стоит свеч? Чушь это все, Эф Ка. Вы, старина, совсем размякли. Догадываюсь, чего вы хотите: дать ей поклевать со своей ладошки.