Текст книги "Маленькая хозяйка Большого дома. Храм гордыни"
Автор книги: Джек Лондон
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц)
Еще позднее, верхом на Альтадене, сопровождаемый Бертом на кровной кобыле Молли, Грэхем в течение двух часов осматривал образцовое молочное хозяйство и едва успел вернуться вовремя, так как договорился сыграть с Эрнестиной партию в теннис.
Ко второму завтраку он шел с нетерпением, которое, конечно, объяснялось не только тем, что он проголодался; как только он убедился, что хозяйка не выйдет, он почувствовал сильное разочарование.
– Наверное, «белая» ночь, – пояснил Дик гостю и прибавил некоторые подробности по поводу того, что Грэхем уже знал от Берта: о ее врожденной бессоннице. – Верите, мы уже были женаты несколько лет, прежде чем я увидел ее спящей. Конечно, я знал, что и она спит, как все, но сам я никогда ее спящей не видел. Мне пришлось видеть, как она трое суток не смыкала глаз и все же была такая же бодрая и приветливая, как всегда, пока, наконец, не заснула от изнеможения. Это было, когда наша яхта села на мель у Каролинских островов и нас снимало все население. Дело было не в опасности – опасность нам не угрожала, – но стоял постоянный шум, царило возбуждение. Спать было некогда, все окружающее слишком впечатляло, и она переживала все это очень активно. Когда же все кончилось, тут-то я и увидел ее спящей, первый раз в жизни.
Утром приехал новый гость, некто Доналд Уэйр, с которым Грэхем встретился за завтраком. Со всеми остальными он, по-видимому, был хорошо знаком и в Большом доме бывал, вероятно, часто. Из разговоров Грэхем понял, что он скрипач, несмотря на свою молодость, хорошо известный по всему Тихоокеанскому побережью.
– Он влюблен в Паолу, – сообщила Эрнестина Грэхему, выходя с ним из столовой. Тот только поднял брови.
– Но ей это безразлично, – засмеялась Эрнестина. – Это случается с каждым, кто сюда попадает. Она уж привыкла. У нее премилая манера не обращать внимания на все эти страсти; она весело проводит время, находит удовольствие в обществе своих поклонников и впитывает в себя все, что в них есть лучшего. А Дика это забавляет. Вы не пробудете здесь и недели, как и с вами произойдет то же. А если нет, мы будем сильно удивлены; да к тому же, чего доброго, вы и Дика обидите. Он считает, что это неизбежно. А если влюбленный муж, который гордится своей женой, привык к такому положению, то согласитесь, что его должно глубоко оскорбить, если ее не оценят по достоинству.
– Ну, уж если так полагается, то, видно, придется и мне влюбиться, – комически вздохнул Грэхем. – Не люблю я делать то, что делают все, но раз у вас такой обычай, что ж – надо покориться! Хотя нелегко это, когда меня окружает столько милых девушек.
Продолговатые серые глаза Грэхема засветились при этих словах таким юмором, что Эрнестина невольно на них загляделась, но вдруг спохватилась, сконфузилась и опустила голову, сильно покраснев.
– Вы помните маленького Лео, юного поэта, – затараторила она, с явным усилием поборов свое замешательство. – Он тоже без ума от Паолы; я сама слышала, как Аарон Хэнкок подтрунивал над ним из-за какого-то цикла сонетов, и нетрудно догадаться, откуда взялось вдохновение. А Терренс, знаете, ирландец, он тоже влюблен, только в меру. Одним словом, все решительно. Но разве можно их за это винить?
– Да, конечно, она этого стоит, – пробормотал рассеянно Грэхем. Он ощущал смутную досаду на то, что этот безалаберный эпикуреец-анархист, этот ирландец, помешанный на происхождении алфавита и гордящийся своим положением праздношатающегося нахлебника, смеют быть хотя бы и втихомолку влюбленными в маленькую хозяйку. – Разумеется, она достойна всеобщего поклонения, – продолжал он, уже более спокойно, – насколько я ее разглядел, я согласен, что она существо исключительное и в высшей степени обаятельное.
– Она моя сводная сестра, – сообщила Эрнестина, – хотя никто бы не сказал, что в нас есть капля общей крови. Она не похожа ни на одну из нас. Она не похожа ни на кого из Дестенов, даже ни на одну из наших подруг; а ведь по возрасту она нам, собственно, и не подруга, ведь, знаете, ей тридцать восемь лет.
– Кисанька, кисанька, – прошептал Грэхем.
Хорошенькая блондинка взглянула на него с полным недоумением, по-видимому, совершенно озадаченная таким неуместным тоном.
– Нехорошо, котенок, коготки выпускать, – шутливо укорил он ее в ответ на ее вопрошающий взгляд.
– Ах, вот что! – воскликнула она. – Вы думаете, что я из зависти? Да ничего подобного! У нас здесь все запросто, всем известно, сколько Паоле лет, и сама она этого не скрывает. А мне восемнадцать – вот вам. А теперь, в наказание за ваши низкие подозрения, признайтесь: вам сколько?
– Столько же, сколько и Дику, – с готовностью ответил он.
– Значит, сорок, – рассмеялась она торжествующе. – А купаться не пойдете? Вода будет страшно холодная.
Грэхем отрицательно покачал головой.
– Я поеду верхом с Диком.
Как и полагается в восемнадцать лет, она не смогла скрыть своего разочарования, и лицо ее потемнело.
– Ну уж, – негодовала она, – опять эти вечные зеленые удобрения или земляные работы, или бесконечные фокусы с орошением.
– Но он как будто говорил, что мы пойдем купаться в пять часов.
Она мгновенно просияла.
– В таком случае мы встретимся у бассейна, вероятно, в той компании. Паола также собиралась купаться в пять.
Они разошлись под сводом длинной галереи, а оттуда он пошел к себе в башню переодеться; вдруг она его окликнула:
– Мистер Грэхем!
Он послушно обернулся.
– В сущности, вы нисколько не обязаны влюбляться в Паолу; это я только так сказала.
– Хорошо, я буду очень остерегаться, – обещал он торжественно, хотя глаза его заискрились предательским смехом.
И все же, оставшись один у себя в комнате, он не мог не сознаться себе, что обаяние Паолы Форрест уже незаметно коснулось его нежными щупальцами и он весь точно обвит ими. Он не скрывал от себя, что охотнее поехал бы кататься верхом с ней, нежели со своим старым приятелем Диком.
Выйдя из дома и направляясь к длинной коновязи под старыми дубами, он жадным взглядом искал хозяйку. Но здесь был только Дик, а при нем конюх; в тени било копытами несколько оседланных лошадей, и он не сразу потерял надежду. Но они уехали одни. Дик указал ему на лошадь Паолы, резвого гнедого кровного жеребца, оседланного по-австралийски со стальными стременами, двойным поводом и с одним несложным мундштуком.
– Я ее планов на сегодня не знаю, – сказал он, – она еще не появлялась, но, во всяком случае, купаться она будет. Там мы с ней и встретимся.
Хотя поездка доставила Грэхему большое удовольствие, но на часы он смотрел часто, чтобы убедиться, далеко ли до пяти. Овцам настало время ягниться, и Грэхем с Диком проезжали одно огороженное для овец поле за другим, часто соскакивая с лошади, чтобы поставить на ноги чудесных, совершенно шарообразных мериносовых овец, породы шропширов или рамбулье, являвших собою классический образец произвольного подбора их человеком: упав на спину, они сами не умели стать на ноги и беспомощно дрыгали всеми четырьмя ногами.
– Я действительно много поработал над созданием американских мериносов, – говорил Дик. – Пришлось развивать им ноги, сильную спину, гибкие ребра и общую жизнеспособность. В старые времена этим породам силы не хватало, слишком нежны были.
– У вас серьезнейшее дело, – произнес Грэхем. – Подумать только, ведь вы отправляете баранов в Айдахо! Уже это одно говорит за себя.
Глаза Дика Форреста засверкали.
– Айдахо что! Как это ни невероятно, заранее прошу простить за хвастовство, крупные стада в Мичигане и Огайо ведут свою родословную от моих породистых баранов рамбулье. Возьмите Австралию. Двенадцать лет тому назад я продал трех баранов по триста долларов за каждого случайному посреднику. Он их взял с собой, показал там кому следует и продал по три тысячи за каждого, а мне заказал их столько, что они заняли целый корабль. Для Австралии моя жизнь прошла не даром. Говорят, что люцерна, артезианские колодцы, пароходы, снабженные холодильниками, и бараны Форреста утроили производство шерсти и потребление баранины.
На обратном пути они случайно встретили Менденхолла, заведующего коневодством, и он уговорил их съездить осмотреть партию шаирских однолеток, которых на следующее утро предстояло отправить на горные пастбища Мирамарских холмов. Они свернули и выехали на обширное пастбище, пересекаемое лесистыми оврагами и дубами. Лошадей было около двухсот: крупные, крепкие, мохнатые, они начали линять.
– Мы не даем им наедаться сверх меры, – пояснил Дик Форрест, – но мистер Менденхолл следит за тем, чтобы у них всегда был обильный корм. Там, в горах, они будут получать не только траву, но и зерно; для этого они каждый вечер сами возвращаются в специально построенные для них конюшни, что позволяет вести их учет без малейшего усилия. Вот уже пять лет, как я вывожу только в штат Орегон по пятьдесят два годовалых жеребца. Они все стандартны, и покупатель заранее знает, что получит, покупая не глядя.
– Вы, верно, их очень строго отбираете? – спросил Грэхем.
– Да, все ломовые лошади на улицах Сан-Франциско – моего завода.
– И на улицах Денвера тоже, – дополнил мистер Менденхолл, – и Лос-Анджелеса, а два года тому назад, когда был падеж лошадей, мы отправили двадцать вагонов четырехлетних меринов, в среднем по тысяче семьсот весу. Самые легкие из них весили тысячу шестьсот, но были и по тысяче девятьсот. Да, только вспомнить – были тогда цены за лошадей – прямо рай.
Менденхолл отправился дальше, а к Форресту тут же подъехал верхом на изящной тонконогой кобылке незнакомый человек, представленный Грэхему как мистер Хеннесси, ветеринар.
– Мне сказали, что миссис Форрест осматривает жеребят, – пояснил он, – и я хотел показать ей Лань. Она, наверно, захочет ездить на ней через несколько дней. А какую лошадь она велела подать сегодня?
– Франта, – ответил Дик, явно предвидя неодобрение, с которым Хеннесси при этом имени покачал головой.
– Никогда я не примирюсь с тем, чтобы женщина ездила на жеребцах, – проворчал ветеринар. – А Франт опасен. Хотя его за рекорд нельзя не уважать, все же, следует признать, он злой, хитрый и подлый. Миссис Форрест следовало бы на нем ездить, не иначе как надев на него намордник. Впрочем, он любит и брыкаться, а к копытам подушек не привяжешь.
– Это так, – согласился Дик, – но вы бы посмотрели, какой у нее мундштук, и она им не шутит.
– Как бы Франт в один прекрасный день не сбросил ее, – проворчал в ответ ветеринар. – Как-никак, я бы вздохнул спокойнее, если бы она привязалась к Лани. Вот это дамская лошадь! Огонь, но коварства ни капли; просто прелесть что за лошадка, и шаловлива, но это не беда, остепенится; хотя, конечно, и с ней всегда надо держать ухо востро – это не манежная кляча.
– Поедем посмотрим, – предложил Дик. – Задаст ей Франт работу, если она надумала посетить жеребят верхом. Это сфера ее деятельности, – обернулся он к Грэхему. – Все выездные лошади и рабочие также ее, она добивается замечательных результатов. Как это у нее выходит, я сам не понимаю. Будто девчонка забрела в экспериментальную лабораторию и стала наудачу смешивать всякие взрывчатые вещества, и у нее получались соединения сильнее всех, добытых седовласыми химиками.
Они свернули с большой дороги и, проехав полмили через овраг, орошаемый ручейком, выехали на широкое, волнистое, роскошное пастбище. Первое, что Грэхему бросилось в глаза на фоне целого стада жеребят-однолеток и двухлеток, была фигура маленькой хозяйки на золотисто-гнедом породистом жеребце Франте, который, поднявшись на дыбы, бил в воздухе передними копытами и пронзительно ржал. Всадники осадили лошадей и смотрели, что будет дальше.
– Он еще сбросит ее, – угрюмо бормотал ветеринар. – Не верю я этому Франту.
Но в эту самую минуту Паола Форрест, еще не заметившая вновь прибывших, испустила резкий повелительный крик и, вонзив шпоры по-кавалерийски в шелковистые бока Франта, мгновенно заставила его опустить передние ноги на землю, как подобает порядочной лошади, и он стал, беспокойно потаптывая на месте и с бешенством кусая удила.
– Все рискуешь? – тихо пожурил Дик, подъезжая к ней с остальными.
– Я с ним справлюсь, – прошептала она и тут же крепко сжала губы. Франт оскалил зубы и укусил бы Грэхема за ногу, если бы она не успела дернуть его в сторону, снова плотно прижав шпоры к его бокам.
Франт вздрогнул, заржал и на минуту успокоился.
– Это все старая история, история белой расы, – засмеялся Дик, – она его не боится, и он это отлично понимает. Он зол, но она злее, вот он и неистовствует, а она ему наглядно показывает, что значит свирепость сознательная и планомерная.
Трижды еще, пока они стояли и смотрели, готовые тотчас бросить на помощь своих коней, как только Франт будет пытаться сорваться, конь действительно пытался взяться за свои проделки, и трижды нежно, но твердо и решительно умело управляя беспощадным мундштуком, Паола наказывала его шпорами, пока он не остановился весь трепещущий, в поту, окончательно побежденный.
– Так всегда делают белые, – задумчиво повторял Дик, а Грэхем чувствовал, что его охватывает почти мучительное чувство восхищения маленькой хозяйкой, укротительницей зверей. – Белый везде оказался более совершенным дикарем, чем все дикари, – продолжал Дик. – Он оказался более выносливым, большим мошенником, более воинственным, более жестоким, более жадным, – да, более жадным. Можно смело держать пари, что белый, доведенный до крайности, съест больше человеческого мяса, чем доведенный до крайности дикарь.
– Здравствуйте! – приветствовала Паола гостя, ветеринара и мужа. – Я думаю, теперь он в моей власти. Давайте посмотрим жеребят. Вы, пожалуйста, не забывайте о его зубах, мистер Грэхем, он ужасный кусака, держитесь от него подальше, ноги еще пригодятся вам на старости лет.
Теперь, когда Франт был укрощен, один из жеребят спугнул всю стаю, и они, резвясь, поскакали врассыпную по зеленому лугу, но вскоре, точно одержимые любопытством, снова вернулись и, сбившись в круг, предводительствуемые одной шаловливой бурой кобылкой, придвинулись ближе и стали полукругом перед всадниками, насторожив уши.
Грэхем сначала и не смотрел на жеребят. Он видел только Паолу. «Неужели нет пределов разнообразию ее талантов? – думал он, глядя на ее великолепную могучую лошадь. – Ведь и Горный Дух очень крупный, а казался просто ручной, домашней лошадкой в сравнении с этим коварным, горячим, породистым жеребцом».
– Вы посмотрите на нее, – шепнула ему Паола потихоньку, боясь спугнуть бурую кобылицу. – Разве она не великолепна! Вот чего я хотела добиться, – обратилась она к Ивэну. – Всегда у них есть какой-нибудь изъян, чего-нибудь не хватает, в лучшем случае – они только близки к совершенству, а эта достигла совершенства! Вы посмотрите на нее. Лучше ее я едва ли добьюсь. Ее отцом был Вождь, ведь вы, верно, уже смотрели на родословную наших беговых лошадей. Мы его продали за шестьдесят тысяч, когда он в сущности уже был калекой, а потом брали его на время, когда он нам был нужен; в этом сезоне она от него была единственная. Но посмотрите на нее! У нее – его грудная клетка и его легкие! Мне был предоставлен широкий выбор – среди всех маток, считавшихся породистыми. А ее матка в число привилегированных не входила, но я остановилась на ней. Упрямая старая дева, но Вождю она-то и была нужна. Это ее первый жеребенок, ей было уже шестнадцать лет, когда она ее родила. Но я знала, что из этого выйдет. Я, как посмотрела на Вождя и на нее, сразу поверила в успех, я так и знала!
– Матка была всего только полукровка, – пояснил Дик.
– Но в ней было много моргановской крови, – тотчас прибавила Паола, – а вдоль спины у нее шла полоса настоящего мустанга. Эту мы назовем Нимфой; пусть она и не значится в родословной породистых, но это моя первая, вполне безупречная верховая лошадь. Это именно то, что мне нравится. Сон наяву.
– У каждой лошади по четыре ноги, по одной в каждом углу, – провозгласил мистер Хеннесси.
– И от пяти до семи аллюров, – тем же тоном подхватил Грэхем.
– И все же я ненавижу этих кентуккийских лошадей с их разнообразными аллюрами, – быстро добавила Паола. – Разве только, чтобы по паркам кататься. Но в Калифорнии, с нашими трудными дорогами и горными тропами, вы мне дайте быстрый ход, мелкую рысь, длинный шаг, годный и для больших расстояний, и не слишком крупный галоп. Конечно, хороши и частые прыжки, но это я не могу назвать определенным ходом. Это тот же длинный прыжок, но приспособленный к ветреной погоде и к дурным дорогам.
– Она, действительно, красавица, – залюбовался Дик, и его глаза загорелись, созерцая шаловливую бурую кобылку, бесстрашно подошедшую к Франту, чтобы обнюхать морду покоренного жеребца.
– Я предпочитаю, чтобы мои лошади только близко подходили к породистым, они мне больше нравятся, чем чистокровные, – заявила Паола. – Конечно, такой лошади место на бегах, но для обихода таланты ее слишком ограничены.
– В ней в самом деле сочетаются хорошие качества, – сказал мистер Хеннесси, указывая на Нимфу. – Она достаточно коротка, чтобы хорошо бежать, и достаточно длинна для рыси. Сознаюсь, что в это скрещение я не верил, но вы, действительно, получили прекрасную лошадь.
– Когда я была девушкой, у меня не было лошадей, – сказала Паола Грэхему, – и мне часто и теперь еще не верится, что они у меня не только есть, но что я могу даже разводить их и создавать новые породы по своему желанию. Иногда мне это кажется сном, и меня тянет сюда, чтобы убедиться.
Она обернулась к мужу и взглянула на него полными благодарности глазами. Грэхем видел, как их глаза с добрую полминуту остановились друг на друге. Он ясно почувствовал, сколько наслаждения доставляет Дику и любовь жены к делу, и ее молодой энтузиазм, и жизнерадостность. «Счастливец он», – подумал Грэхем, – не потому, что Дик был владельцем обширного имения и удачных предприятий, а потому, что обладал этой чудесной женщиной, так открыто и благодарно смотревшей ему в глаза.
Грэхем скептически вспомнил слова Эрнестины о том, что Паоле Форрест тридцать восемь лет. Он видел, как она обернулась к жеребятам и указала хлыстом на гнедого однолетка, покусывающего весеннюю травку.
– Посмотри на этот гладкий круп, Дик, – сказала она, – на эти гибкие ноги и бабки, – и тут же прибавила, обращаясь к Грэхему: – Ведь, правда, она не похожа на Нимфу с ее длинными ступнями, но такие именно я и хотела получить. – Она усмехнулась, но слегка досадуя. – Матка у нее была светло-гнедая, очень яркая, точно новенькая двадцатидолларовая монета, и мне очень хотелось получить от нее пару такой же масти для моего выезда. Я не скажу, что добилась точно того, чего хотела, но все же получила чудесную светло-гнедую лошадь, это мне награда! Эта гнедая – и подождите! – вот мы доедем до породистых кобылок, и вы увидите другую, тех же кровей и темно-гнедую! Для меня это большое разочарование.
Она указала на двух темно-гнедых, которые паслись бок о бок.
– А вот эти обе от Гью-Диллона, вы знаете брата Лоу-Диллона? У них матки разные и не совсем одинаковой масти, но они замечательно друг другу подходят. И у них обеих шерсть точно такая, как у Гью-Диллона. – Она тронула своего смирившегося коня, тщательно обходя стадо, чтобы не встревожить его; несколько жеребят все-таки бросились врассыпную.
– Вы посмотрите на них, – воскликнула она, – вот эти пять там, упряжные. Вы посмотрите, как они подымают передние ноги, когда бегут.
– Мне будет обидно, если ты из них не получишь призовую четверку, – похвалил Дик, и снова вспыхнули благодарностью ее глаза, и снова Грэхему сделалось больно.
– Из них две от более крупных маток. Вот посмотрите на того в середине и на того крайнего слева, а из остальных трех можно выбрать коренника. От одного отца, пять разных маток, и целых четверо вполне подходят друг другу, и все в один год, ведь это счастье, правда?
Она быстро обернулась к Хеннесси.
– Я теперь вижу, каких из них придется продать как пони для игры в поло; я их выберу из двухлеток. Хотите, отберите их.
– Если мистер Менденхолл не продаст вон того чалого за полторы тысячи, то только потому, что игра в поло вышла из моды, – ответил ветеринар с восторгом. – Уж я на них смотрел, вон, например, на этого светло-гнедого. Вы дайте ему лишний годик и посмотрите, каков он будет в случке, а еще через год пойдет на международную выставку. Вы меня послушайте, я в него верил с самого начала. Он всех этих берлингемцев побьет. Как подрастет – пошлите его на Восток.
Паола кивала головой, с интересом вслушиваясь в слова мистера Хеннесси и заражаясь его энтузиазмом при виде пышущего жизнью коня, созданного ею.
– Хотя, – созналась она, – всегда тяжело продавать таких красавцев.
В эту минуту она была так поглощена лошадьми, что в словах ее не было ни малейшего намека на аффектацию. Они прозвучали просто, и Дик невольно стал расхваливать ее Ивэну.
– Конечно, я могу пересмотреть ворох книг о коневодстве и мудрить над законами Менделя до головокружения, но она настоящий гений. Ей никаких законов изучать не нужно. Она просто это все знает, точно колдунья, каким-то интуитивным путем. Она взглянет на кучку кобылок, смерит их глазами, пощупает их немножко руками, а затем не успокаивается, пока не найдет им пары. И чаще всего добивается желанных результатов. Разве только не масти, – поддразнил он ее.
Она весело рассмеялась. Засмеялся и мистер Хеннесси, а Дик продолжал:
– Вы посмотрите на эту кобылу. Мы были убеждены, что Паола не права. А вы теперь посмотрите на нее! Она случила старую породистую кобылу, которую мы хотели выставить за негодностью, с великолепным жеребцом – получилась кобылка; опять спарила ее с чистокровным, а их жеребца опять с той же. И все наши предсказания полетели прахом. И посмотрите на него: ведь он побьет мировой рекорд как пони для игры в поло. В одном только мы перед ней не преклоняемся: она не допускает никакой женской сентиментальности при своем подборе. Очень уж она хладнокровна, никакого раскаяния не чувствует, когда приходится выбрасывать нежелательных и выбирать то, что ей нужно. Но мастью она еще не овладела. Вот тут-то гениальности и не хватает! Ну, Паола, тебе придется еще пока обходиться с Дадди и Фадди для твоего выезда. Кстати, как поживает Дадди?
– Он поправился, – ответила она. – Спасибо мистеру Хеннесси.
– Серьезного ничего, – добавил ветеринар, – у него было просто что-то с желудком, а конюх перетрусил.
Глава XIII
По дороге к бассейну Грэхем разговаривал с маленькой хозяйкой, держась от нее настолько близко, насколько позволяли ему козни Франта. А Дик с Хеннесси опередили их, углубившись в деловой разговор.
– Меня всю жизнь преследует бессонница, – говорила она ему, щекоча Франта шпорой, чтобы укротить новое поползновение к сопротивлению. – Но я рано научилась не распускать нервов и не поддаваться унынию. В сущности, я уже с детства извлекла себе из такого состояния пользу и даже удовольствие. Так только и можно было преодолеть врага, от которого, я знаю, мне не избавиться. Ведь вы, наверное, умеете побеждать подводное течение?
– Да, потому что раз навсегда решил, что с ним бороться нельзя, – ответил Грэхем, глядя на ее порозовевшее лицо, на котором от постоянной борьбы с неугомонным конем бисером проступили крошечные капельки пота. «Тридцать восемь лет! Не преувеличила ли, не соврала ли Эрнестина в самом деле! Паоле Форрест и двадцати восьми не дать. Кожа у нее совсем нежная, прозрачная, как у очень молоденькой девушки».
– Вот именно, – продолжала она, – бороться с подводным течением нельзя. Надо просто поддаться ему, не перечить ему и пытаться выйти на воздух вместе с ним. Этому фокусу меня научил Дик. То же и с бессонницей. Раз царство сна для меня заперто, раз я взволнована, возбуждена сильными впечатлениями, то я вполне сознательно отдаюсь бессоннице и тогда быстрее впадаю в бессознательное состояние. Я заново переживаю все пережитое за день, только подхожу к событиям с новых, самых разных сторон.
Вот возьмите, например, вчерашнее плавание на Горном Духе. Прошлой ночью я будто снова пережила все это. А затем я пережила то же в качестве зрителя, как бы глядя на все глазами моих сестер, вашими, глазами ковбоя, а главное – Дика. А затем я стала рисовать себе разные картины на ту же тему со всех точек зрения и раскрашивала их, выбирала им рамы и развешивала, а затем рассматривала их, как случайный посетитель, которому они бы подвернулись впервые. И я нашла себе множество зрителей, начиная с кислых старых дев и юных школьниц вплоть до юношей-греков, живших тысячи лет назад.
Потом я все это переложила на музыку. Разыграла ее мысленно на рояле и угадывала звуки ее в симфоническом и духовом оркестре. И сама пела, и слова песни придумала, эпические, лирические и комические и в конце концов уснула, даже не заметив, как уснула, а проснулась уже около полудня. Последний раз я слышала, как часы бьют шесть. А в лотерее сна я выигрываю так редко, что шесть часов непробудного сна для меня очень много.
Пока она рассказывала, Хеннесси уже успел обо всем переговорить и съехал на боковую дорожку. Дик Форрест остановил лошадь и поджидал жену.
– Хотите пари, Ивэн? – спросил он.
– Вы мне раньше скажите условия, – сказал Грэхем.
– На сигары – пари на то, что вам не догнать Паолу под водой в течение десяти минут, – ну, нет, пяти, потому что, я помню, вы пловец неплохой.
– Дай ему побольше шансов, Дик, – воскликнула Паола великодушно. – Десять минут – для него утомительно.
– Ты его не знаешь, – отшутился Дик. – И не ценишь моих сигар. Он пловец настоящий.
– Пожалуй, и мне придется призадуматься. А вдруг он нанесет мне смертельный удар, прежде чем я успею тронуться в путь. Расскажи-ка про его подвиги и победы.
– Вот тебе один эпизод, о котором на Маркизских островах говорят и сейчас. Это было во время страшного урагана 1892 года. Он проплыл сорок миль, плыл непрерывно сорок пять часов; только он да еще один туземец добрались до земли; а были все туземцы, канаки, белый он один и перещеголял всех: утонули все до последнего.
– Но ты сейчас только сказал, что с ним еще кто-то был, – перебила Паола.
– Женщина, – ответил Дик. – Канаки все утонули.
– А женщина белая? – допрашивала Паола.
Грэхем быстро взглянул на нее и, хотя она и обратилась к мужу, обернулась к нему, ее вопрошающие глаза прямо и открыто встретились с его глазами.
Он выдержал ее взгляд так же прямо и ответил:
– Она была канака.
– Но не простая канака, а королева, – добавил Дик. – Настоящая, из древнего рода туземных королей. Королева острова Хуахоа.
– Вероятно, древняя королевская кровь придала ей силы? – спросила Паола. – Или вы ей помогали?
– Я думаю, что мы оба помогали друг другу, – ответил Грэхем. – Иногда мы оба теряли сознание на более или менее продолжительное время. То я, то она. До суши мы добрались к закату. Это оказалась просто отвесная стена, о которую высоко разбивался прибой, пригоняемый юго-восточным пассатом. Она меня схватила, вцепилась в меня, растолкала и привела в чувство. А я-то хотел на эту стену лезть – это было бы для нас гибелью. Кое-как ей удалось внушить мне, что она знает, где мы находимся, что течение теперь пойдет вдоль берега на запад и что через каких-нибудь два часа оно вынесет нас к такому месту, где можно будет выбраться на сушу. Клянусь, что эти два часа или я проспал, или был без сознания, но также твердо помню, что в таком же состоянии была и она. Когда я очнулся, то заметил, что прибоя уже не слышно. Тогда я стал ее трясти и приводить в сознание. Мы шли по пескам еще три часа, а окончательно выбравшись из воды, тут же заснули. Проснувшись от припекавшего солнца, мы побрели под тень диких бананов, нашли пресную воду и снова заснули. А когда я опять проснулся, была ночь. Я еще раз напился и заснул до утра. Она еще спала, когда нас нашли туземцы – охотники за дикими козами.
– Пари держу, что если вы оказались сильнее целой кучи канаков, то помогали больше вы, – заметил Дик.
– Как она должна быть вам благодарна, – решила Паола. – Вы меня не уверите, что она не была молода и прекрасна. Конечно, это была красавица, золотисто-смуглая юная богиня.
– Мать ее была королевой острова Хуахоа, – ответил Грэхем. – Отец – англичанин, из хорошей семьи, ученый-эллинист. Их тогда уже не было в живых, и Номаре сама была королевой. Да, она была молода; прекраснее ее, пожалуй, правда, не найти на свете. Она унаследовала цвет кожи отца: она у нее была не золотисто-коричневая, как у остальных туземцев, а смугло-золотистая. Но вы, наверное, знаете всю эту историю. – Он замолчал и вопросительно взглянул на Дика, но тот отрицательно покачал головой. За деревьями послышались крики, всплеск воды – они подъезжали к бассейну.
– Вы мне должны когда-нибудь досказать эту историю, – сказала Паола.
– Дик все это знает, не понимаю, почему он вам не говорил об этом.
Она пожала плечами.
– Верно, некогда было или случая не представилось.
– Эта история в свое время имела широкую огласку, – засмеялся Грэхем. – Да будет вам ведомо, что я когда-то был морганатическим, ведь так это называется, королем каннибальских островов, настоящего земного рая в Полинезии.
И, напевая песню о жемчужных волнах и опаловой дали, он соскочил с лошади. Паола подхватила песню, не переставая зорко следить за Франтом, чуть не схватившим ее за ногу зубами; она успела вовремя пустить в ход шпору, а тут же подоспевший Дик снял ее, а коня привязал.
– Сигары? И я в компанию! Вам ее не поймать! – кричал Берт Уэйнрайт с высоты верхней площадки для ныряния, расположенной в сорока футах над водой. – Подождите меня, вот и я. – И он спрыгнул и нырнул с ловкостью профессионала, вызвав восторженные аплодисменты барышень.
– Великолепно, – встретил его Грэхем, как только он показался на поверхности воды.
Тщетно Берт напускал на себя полное равнодушие: ничего не получилось; чтобы выйти из положения, он стал выяснять подробности пари, предложенного Диком.
– Не знаю, как вы плаваете, Грэхем, – сказал он, – но я вместе с Диком и согласен на сигары.
– И я, и я, – хором возгласили Эрнестина, Льют и Рита.
– Конфеты, перчатки и все, чем вы пожелаете рискнуть, – прибавила Эрнестина.
– Но я не знаю рекордов миссис Форрест, – протестовал Грэхем, перечисляя вслух для памяти все свои обязательства. – Тем не менее если по истечении пяти минут…
– Десяти, – перебила Паола, – мы станем у противоположных концов бассейна, кажется, условия справедливые. Как только вы меня коснетесь, я поймана.
Грэхем с тайным восхищением смотрел на маленькую хозяйку. Она была не в белом шелковом трико, очевидно, предназначенном для купания исключительно в женском обществе, а в кокетливом костюме из легкого шелка синего цвета с зеленым отливом, в тон воде бассейна. Коротенькая юбочка чуть выше колен, длинные шелковые чулки того же цвета и крошечные купальные туфли, завязанные крест-накрест узенькими ленточками, а на голове шапочка, заломленная так же задорно, как задорна была Паола, когда она предлагала продлить гонку до десяти минут вместо пяти.






![Обложка: Честь Воина [CИ]](/files/books/110/no-cover.jpg)