![](/files/books/160/oblozhka-knigi-sobranie-sochineniy-v-14-tomah.-tom-8-258637.jpg)
Текст книги "Собрание сочинений в 14 томах. Том 8"
Автор книги: Джек Лондон
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 33 страниц)
ПРИМЕЧАНИЯ
ВРЕМЯ-НЕ-ЖДЕТ
Роман «Время-не-ждет» (в старых русских переводах «Красное солнышко» и «День пламенеет») впервые напечатан в газете «Нью-Йорк геральд» в июне – августе 1910 года и в том же году вышел отдельным изданием (Нью-Йорк).
Стр. 94. …война с Испанией. – Имеется в виду испано-американская война 1898 года, в которой США нанесли тяжелое поражение испанскому королевскому правительству. В. И. Ленин назвал эту войну первой империалистической войной.
Королева Виктория – королева Великобритании, императрица Индии Виктория Александрина (1819–1901), правившая с 1837 по 1901 год.
Стр. 113. Знал Харниш и о происхождении Даусета… – История семьи Даусетов вбирает важнейшие факты истории США: войну США с Испанией (1898), гражданскую войну 1861–1865 годов (иногда называемую войной «Севера против Юга»), англо-американскую войну 1812 года, войну за независимость (1775–1783).
Стр. 140. Робин Гуд – герой английских народных баллад; по преданию, крестьянин Робин Гуд, спасаясь от преследований феодальных властей, ушел в Шервудский лес, где вскоре вокруг него собралась ватага таких же, как он, изгнанников. С нею Робин Гуд нападал на притеснителей народа и делился награбленным с бедняками.
Стр. 145. «Колеса счастья» – роман известного английского писателя Герберта Уэллса (1866–1946), напечатанный в 1896 году.
Стр. 168. …уехал на Филиппины… и погиб там в бою. – В ходе войны 1898 года против Испании США поддержали антииспанское восстание на Филиппинских островах, которые тогда входили в колониальную империю Испании. Использовав силы филиппинских патриотов для вытеснения Испании с Филиппин, США затем жестоко расправились с филиппинским национально-освободительным движением и превратили Филиппины в свою колонию.
Стр. 298. «Томлинсон» – сатирическое стихотворение известного английского поэта Киплинга (1865–1936), в котором создан тип английского буржуазного литератора. – «Песнь о мече» – стихотворение английского поэта Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903), близкого по настроениям к Киплингу. В стихотворении романтически прославляются война и воинская доблесть. – Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт, связанный с эстетическими тенденциями в развитии английской поэзии второй половины XIX века. Названные в тексте поэмы Браунинга были очень популярны в литературных кругах Англии и США. Браунинг – мастер утонченной поэтической формы. – Джордж Мередит (1828–1909) – известный английский романист, вызвавший интерес своей тонкой психологической прозой.
КОГДА БОГИ СМЕЮТСЯ
Сборник «Когда боги смеются» впервые вышел в 1911 году (Нью-Йорк, изд. Макмиллан).
Рассказ «Когда боги смеются» впервые опубликован в периодическом издании «Смарт сет» в январе 1907 года.
«Отступник» – в периодическом издании «Вуменс хоум компэнион» в сентябре 1906 года.
«Безнравственная женщина» – в журнале «Смарт сет» в ноябре 1906 года.
«Просто мясо» – в журнале «Космополитэн мэгэзин» в марте 1907 года.
«Он их создал» – в журнале «Пасифик мансли» в апреле 1907 года.
«А Чо» – в журнале «Харперс мэгэзин» в июле 1909 года.
«Держи на Запад» – в журнале «Сансет мэгэзин» в апреле 1909 года.
«Semper Idem» – в журнале «Блэк Кэт мэгэзин» в декабре 1909 года.
«Нос для императора» – в журнале «Блэк Кэт мэгэзин» в декабре 1909 года.
«Любопытный отрывок» – в периодическом издании «Таун Топикс» 10 декабря 1908 года.
«Кусок мяса» – в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» 29 ноября 1909 года.
Стр. 314. Маклауд – псевдоним шотландского поэта и романиста У. Шарпа (1856–1905).
Готье, Теофиль (1811–1872) – выдающийся представитель позднего французского романтизма. Его роман «Мадмуазель де Мопэн» отличается характерным для его творчества соединением авантюрного элемента и психологической изысканности.
Стр. 316. Остин, Альфред (1833–1913) – поэт-лауреат, продолжатель так называемой викторианской традиции английской поэзии. Лирическая поэзия Остина ценилась в английских и американских литературных кругах начала XX века.
Стр. 317. Пейдж, Куртис Хидден (1870–1946) – американский ученый, переводчик, поэт, издатель известной антологии «Британские поэты XIX в.» (1904).
Стр. 372. Моррисовское кресло – легкое кресло с мягкой откидной спинкой и мягким сиденьем; названо в честь английского художника Уильяма Морриса.
Стр. 397. Грот-марсель – второй снизу прямой парус на второй от носа судна матче (грот-мачте).
Спенкер – (контр-бизань) – четырехугольный косой парус, поднимаемый на задней мачте (бизань-мачте) судна с полным прямым парусным вооружением.
Сезни (риф-сезни) – завязки, служащие для уменьшения в случае необходимости площади парусов.
Фальшборт – продолжение борта, возвышающееся по краям открытых палуб для защиты их от воды и предохранения людей от падения за борт.
Стр. 398. Кубрик – общее жилое помещение для команды ка судне. На парусных судах обычно располагался в носовой части судна под полубаком.
Стр. 399. Иона – библейский пророк, который, по преданию, был проглочен морским чудовищем и через три дня выброшен им обратно живым.
Марсели – вторые снизу прямые паруса на мачтах с прямым парусным вооружением.
Фок – здесь самый нижний прямой парус на передней мачте (фок-мачте).
Стр. 400. Узел – здесь единица скорости на море, равная одной миле (1 852 м) в час.
…Пробили восемь склянок… – Бить склянки – отмечать время ударами в судовой колокол (рынду). Один удар соответствует получасу, двойной удар – часу. Через каждые четыре часа счет склянок начинался сначала. Здесь восемь склянок соответствуют полудню.
Бом-брамсели – четвертые снизу прямые паруса на мачтах с прямым парусным вооружением.
Стр. 401. Бом-брам-рей – четвертая снизу горизонтальная поворотная перекладина (рей) на мачте с прямым парусным вооружением, служащая для крепления к ней прямого паруса – бом-брамселя.
На ветер – в сторону, откуда дует ветер. Команда «Руль на ветер» подается в том случае, когда нужно повернуть судно в ту сторону, откуда дует ветер.
Буруны – волны, разбивающиеся о берег или подводные скалы.
Стр. 402. Бом-брам-шкоты – снасти, служащие для управления нижними углами бом-брамселей – четвертых снизу прямых парусов на мачтах с прямым парусным вооружением. Выбрать бом-брам-шкоты – натянуть их так, чтобы растянуть парус по ниже лежащему рею.
Трюмсели – здесь самые верхние прямые паруса.
Стр. 403. Полуют – возвышенный уступ (надстройка) в кормовой части судна. Под полуютом обычно располагались каюты капитана и его помощников.
Стаксели – косые треугольные паруса, поднимаемые на наклонных снастях – штагах, удерживающих мачты спереди.
Грота-стаксель-блок – блок снасти, служащий для управления нижним задним углом стакселя, поднимаемого на штаге, второй от носа судна мачты (грот-мачты).
Стаксель-шкот – снасть, служащая для управления нижним задним углом стакселя.
Нагели – гладкие, без резьбы, длинные болты, вставляемые в отверстия специальных планок с внутренней стороны фальшборта или в обоймы у основания мачты и служащие для крепления на них различных снастей.
Стр. 404. Трап – лестница на судне.
Стр. 416. Крюйсель (или крюйс-марсель) – второй снизу прямой парус на задней мачте (бизань-мачте).
Подветренная сторона – сторона, противоположная той, откуда дует ветер.
Комингсы люка – сплошное вертикальное ограждение люка в целях лучшей защиты его от заливания водой и предохранения людей от падения в трюм.
Наветренный борт – борт судна, в который дует ветер.
Стр. 417. Ванты – снасти, удерживающие с боков мачты и их верхние продолжения-стеньги. Стоящие рядом тросы – вантины, образующие ванты, соединяются горизонтальными ступеньками – выбленками, по которым матросы поднимаются на мачты.
Полубак – возвышенный уступ (надстройка) в носовой части судна. Под полубаком обычно располагались жилые помещения для матросов.
Фок-мачта – передняя мачта на двух– и белее мачтовом судне.
Грот-мачта – на двух– и трехмачтовом судне вторая от носа мачта.
Крюйс-стеньга – верхнее продолжение самой задней мачты (бизань-мачты) на трех– и более мачтовом судне.
Бизань-мачта – самая задняя мачта на трех– и более мачтовом судне.
Стр. 418. Марс – на парусных судах – площадка, устраиваемая в месте соединения мачты с ее верхним продолжением – стеньгой – и служащая для разноса в сторону бортов судна вант, удерживающих последнюю.
Бизань-ванты – снасти, удерживающие с боков заднюю мачту судна (бизань-мачту). Наветренные – расположенные с той стороны, откуда дует ветер.
Каютный настил – палуба, пол в каюте.
Стр. 425. Миля (морская) – единица расстояния на море, равная одной минуте (1') дуги земного меридиана, или 1852 метрам. В США длина мили принимается равной 1 853,2 метра.
Форштевень – вертикальный брус, образующий острие носа судна и соединенный внизу с килем.
Стр. 426. Кабельтов – 1/10 часть морской мили = 185,2 метра.
СОДЕРЖАНИЕ
ВРЕМЯ-НЕ-ЖДЕТ. Перевод В. Топер...3
КОГДА БОГИ СМЕЮТСЯ
Когда боги смеются. Перевод Н. Волжиной...309
Отступник. Перевод 3. Александровой...322
Безнравственная женщина. Перевод Н. Емельяниковой...341
«Просто мясо». Перевод И. Пикман...351
Он их создал. Перевод Н. Шерешевской...369
А Чо. Перевод В. Курелла...380
Держи на Запад. Перевод Э. Кабалевской...396
Semper Idem. Перевод Н. Шерешевской...405
Нос для императора. Перевод Н. Емельяниковой...410
«Френсис Спейт». Перевод А. Парфенова...416
Любопытный отрывок. Перевод Г. Головина...427
Кусок мяса. Перевод Н. Аверьяновой...437
П р и м е ч а н и я...458