355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Хиггинс » Террорист » Текст книги (страница 10)
Террорист
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 00:47

Текст книги "Террорист"


Автор книги: Джек Хиггинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)

Глава двенадцатая

Сознание медленно возвращалось к Кассейну. Открыв глаза, он увидел склонившуюся над ним девушку из газетного киоска. Сам он лежал на коврике у камина. Девушка вытирала ему лицо.

– Не беспокойтесь, все будет хорошо. Помните меня? Я Мойра Мак-Грегор. Вы у меня в магазинчике.

– А этот итальянец и парень по имени Гарди?

– Они наверху. Мы уже послали за доктором.

– Где моя сумка?

– В другой комнате, цела и невредима.

Появилась громада фигуры полицейского Броуди.

– С возвращением на землю живых, а? – он не скрывал своей неприязни. – Стоило, наверное, целой дюжины свечей Пресвятой Деве.

Полицейский вышел. Мойра Мак-Грегор улыбнулась Кассейну.

– Не обращайте внимания. Вы спасли Тизини жизнь, вы вместе с Гарди. Пойду приготовлю чай.

Она прошла в кухню и застала Броуди у стола.

– А мне бы чего-нибудь покрепче.

Девушка достала из буфета бутылку виски и рюмку. Молча поставила перед Броуди. Тот потянулся за стулом, схватил его и придвинул к себе, не заметив стоящую на нем сумку Кассейна. Она упала на пол. Верх ее был раскрыт, из нее вывалились пара рубашек, дарохранительница и фиолетовый епитрахиль.

– Это его сумка?

– Ну да. – Девушка повернулась, держа в руках чайник.

Полисмен присел на колено, засовывая вещи обратно. Вдруг он нахмурился.

– А это что такое?

Броуди держал в руках британский паспорт. Быстро раскрыл его.

– Мне он сказал, что его зовут Фаллон.

– Ну и что?

– Так почему тогда у него паспорт на имя отца Шона Дали? И фотография похожа. – Броуди стал шарить дальше. Двойное дно сумки отвалилось при падении со стула.

– Боже Всевышний! – изумленно воскликнул Броуди, вынимая из сумки пистолет.

– Что это все значит? – Мойре Мак-Грегори стало плохо.

– Скоро выясним.

Броуди прошел в другую комнату и поставил сумку на стул. Кассейн лежал с закрытыми глазами. Полицейский присел рядом с ним, вынул наручники и осторожно завел один из браслетов за левую руку Кассейна. Тот открыл глаза, и в этот миг Броуди схватил кисть правой руки, оковывая и ее сталью наручников. Он поставил Кассейна на ноги и с силой швырнул на стул.

– Что вы делаете? – вскрикнул Кассейн.

– А как прикажете все это понимать?

Он поднял фальшивое дно сумки и стал показывать его содержимое.

– Три пистолета, поддельные паспорта, солидная сумма денег. Чертовски интересный вы получаетесь священник. Ну, что скажете на это?

– Вы полицейский, вам видней.

Броуди ударил кулаком Кассейна по голове.

– Следите за манерами. Иначе я из вас котлету сделаю.

– Не бейте его, – попросила стоящая у двери Мойра Мак-Грегор.

– Женщины всегда одни и те же. – Броуди презрительно усмехнулся. – Вам он нравится, да? Только потому, что сыграл героя, спасая итальянца, а?

Полицейский вышел. С отчаянием в голосе девушка спросила:

– Кто вы такой?

Кассейн улыбнулся.

– Не стоит забивать себе этим голову. Не могли бы вы дать мне сигарету, пока не вернулся этот кабан.

* * *

Броуди служил в полиции уже двадцать ничем не примечательных лет. Он был тупым и грубым человеком, власть которого распространялась лишь на жителей нескольких деревушек. А ему этого было мало. Его увлечение религией служило той же цели: заполучить власть над людьми. Хоть духовную власть. Конечно, он мог позвонить в полицию Дамфриса, но он нутром чувствовал, что тут можно отличиться, поэтому набрал номер полиции в Глазго.

* * *

В Глазго получили фотографию и описание Гарри Кассейна всего час назад. Сообщение было помечено первой категорией срочности. Предлагалось по всем подозрительным случаям немедленно связываться с «Группой-4» в Лондоне. Звонок Броуди вызвал переполох, его сразу же соединили со спецотделом. Через две минуты он уже говорил со старшим инспектором Трентом.

– Еще раз все повторите, – приказал Трент. Броуди подчинился. Когда он закончил, Трент сказал: – Я не знаю, сколько времени вы служите, но сейчас вы добились небывалого успеха за всю карьеру. Задержанного вами человека зовут Кассейн. Крупная шишка в системе ИРА. Вы говорите, что пассажиры автобуса, в котором он ехал, будут пересаживаться на поезд?

– Так точно, сэр. Дороги размыты. Обычно скорые поезда здесь не останавливаются, но они договорились об остановке экспресса в Глазго.

– Когда он прибывает?

– Через десять минут, сэр.

– Садитесь на него вместе с задержанным. В Глазго мы вас встретим.

* * *

Броуди вел Кассейна по перрону. Одной рукой держал его, другой нес сумку. Пассажиры изумленно смотрели на эту процессию. Когда еще увидишь священника в наручниках. Они дошли до почтового вагона почти в самом конце состава. У вагона стоял проводник.

– Что такое?

– Особый заключенный для Глазго. – Броуди пихнул Кассейна внутрь вагона. Мешки с почтой лежали в углу, Кассейн упал на них. – Веди себя тихо, как примерный мальчик.

Раздался какой-то шум, и в дверях появились Гарди и Мойра Мак-Грегор.

– Вам сюда входить нельзя, – рявкнул Броуди.

Гарди не обратил на него внимания.

– Понимаете, я ничего не знаю, отчего все это, но если я могу чем-нибудь помочь…

На перроне раздался свисток к отправлению поезда. Кассейн ответил:

– Никто ничего не сможет сделать. Как дела у Тизини?

– Похоже, у него сломана нога.

– Пожелайте ему удачи.

Поезд дернулся и тронулся с места.

– Тут мне пришло в голову… Если бы я не обратился к вам за помощью, этого бы с вами не случилось, – сказал Гарди.

Он соскочил на перрон и встал рядом с Мойрой, а в вагон поднялся проводник.

– Просто не повезло. Не волнуйтесь, – крикнул Кассейн.

Через мгновение Гарди с девушкой остались в прошлом. Проводник задвинул дверь. Поезд набирал скорость.

* * *

Трент не удержался от соблазна и позвонил в Лондон Фергюсону.

– Сэр, говорит Трент, старший инспектор спецотдела полиции Глазго. Мы считаем, что взяли нужного вам человека, этого Кассейна.

– Да неужели? Бог ты мой! Как он?

– К сожалению, я пока его не видел, сэр. Его задержали в деревне в нескольких милях отсюда. В течение часа доставят сюда на поезде. Я лично буду встречать.

– Жаль, что его не пристрелили. Да уж нельзя сразу все. Приказываю доставить его в Лондон первым же самолетом завтра утром. Старший инспектор, лично займитесь этим. Он для нас слишком важен. Чтоб без всяких проколов.

– Сделаем, сэр, – с готовностью сказал Трент.

Фергюсон положил трубку, потянулся за красным телефонным аппаратом, но что-то остановило его. Лучше позвонить министру, когда рыба будет уже в сетях.

* * *

Броуди сидел на стуле в углу вагона, наблюдая за Кассейном, и курил сигарету. Проводник сверял какие-то данные на листке бумаги. Завершив, он отложил ручку.

– Мне надо сделать обход.

Проводник ушел, и Броуди придвинул стул прямо к Кассейну.

– Я этого никогда не понимал. Мужики в юбках. Все это не по мне. – Он наклонился. – Скажи, вы, священники, для чего это все делаете?

– Что?

– Знаешь, о чем я говорю. Из-за мальчиков-псаломщиков? В этом вся суть? – Капли пота выступили на его лбу.

– Ну и громадные у тебя усищи, приятель. Изо рта, что ли, постоянно течет?

– Чертова сволочь! Я тебе покажу! – разъярился Броуди.

Он наклонился и ткнул кончиком сигареты в руку Кассейна. Тот вскрикнул и упал на мешки с почтой.

Броуди расхохотался и вновь склонился над ним.

– А мне казалось, тебе это нравится. – С этими словами он протянул руку, чтобы повторить свой нехитрый трюк, но, изловчившись, Кассейн изо всех сил пнул его ногой в пах. Согнувшись пополам, Броуди отшатнулся, и Кассейн вскочил. Со знанием дела он ударил полицейского по коленной чашечке правой ноги, потом, когда Броуди как подкошенный упал на пол, в лицо.

Тихо постанывая, сержант лежал на спине. Кассейн быстро обыскал его карманы, нашел ключ и открыл наручники. Взял сумку, проверил, все ли на месте, и сунул «стечкина» в карман. Открыл дверь вагона – в лицо ему ударили потоки дождя.

Через секунду в вагон вошел проводник, но заметил только темную тень, метнувшуюся под откос, в придорожную траву. Потом все скрылось в дожде и тумане.

* * *

Когда поезд прибыл на центральный вокзал Глазго, его уже поджидал Трент в компании полудюжины полицейских в форме. Дверь почтового вагона открылась, и появился проводник.

– Сюда.

Трент остановился у входа. В вагоне был только Лаклан Броуди, он сидел на стуле, обтирая окровавленное и распухшее лицо. Трент похолодел.

– Ну, рассказывайте, – раздраженно буркнул он.

Когда Броуди умолк, Трент спросил:

– Вы говорите, он был в наручниках? И вы позволили ему расправиться с вами и сбежать?

– Все было не так просто, сэр, – поникшим голосом ответил сержант.

– Вы круглый дурак. Когда с вами разберутся, вы посчитаете за счастье, если вас назначат заведовать общественным туалетом.

Трент с отвращением вышел из вагона и отправился звонить Фергюсону.

* * *

В это время Кассейн осваивал укрытие в скалах к северу от Данхилла. Развернув топографическую карту, купленную у Мойры Мак-Грегор, он без труда нашел на ней деревню Ларник, а рядом с ней и ферму братьев Мунго. До нее было миль пятнадцать, и все по горам. Однако это его не огорчило, и Кассейн с радостью тронулся в путь.

Густой туман и сильный ливень укрепляли в нем чувство безопасности и отключенности от остального мира – чувство свободы. Кассейн шагал мимо хмурых берез, почти по колено в мокрой траве. Изредка куропатка или зуек испуганно взлетали при его приближении. Кассейн весь промок, но переодеваться в сухое не было смысла.

Где-то через час он подошел к краю откоса и взглянул на долину, лежащую перед ним. Становилось все темнее, но Кассейн успел рассмотреть проселочную дорогу. Все ему стало ясно, и он бодро зашагал вниз по склону холма.

* * *

Фергюсон рассматривал большую топографическую карту Шотландии.

– Значит, он сел на автобус в Морекамбе. Это мы уже установили.

– Странный способ добраться до Глазго, – сказал Фокс.

– Вовсе нет. Затем он купил билет до местечка под названием Данхилл. Там-то что ему понадобилось делать?

– Вам знакома эта местность? – спросил Девлин.

– Лет двадцать назад мне приходилось здесь охотиться. Интересные места – горы Гэлловей. Густые леса, крутые обрывы и масса маленьких озер.

– Вы сказали Гэлловей? – Девлин нахмурился и пристальней взглянул на карту. – Вот это и есть Гэлловей?

– Да, ну и что?

– Думаю, сюда Кассейн и направился. Именно сюда он ехал с самого начала.

– Почему вы так думаете? – спросил Фокс.

Девлин рассказал им о Дэнни Мэлоуне.

– Да, в этом что-то есть, – заметил Фергюсон.

– Дэнни назвал несколько мест укрытия, используемых уголовниками по всей стране, но раз Кассейн сейчас находится в Гэлловее, то, несомненно, он пожалует к братьям Мунго.

– Что будем делать, сэр? – спросил Фергюсона Фокс. – Свяжемся со спецотделом полиции Глазго и организуем облаву на братьев Мунго?

– Нет, только не это. У нас уже есть классические примеры действий местной полиции. Эти идиоты уже схватили его, он был у них в руках, и все же они умудрились его упустить. – Фергюсон выглянул в окно. – Так или иначе сегодня уже поздно что-либо предпринимать. Да и ему еще долго путешествовать по горам. Вы с Гарри полетите в Глазго завтра утром. Лично проверите жилище этих братьев Мунго. Спецотдел Глазго сделает все, что вы скажете.

Фергюсон вышел. Фокс дал Девлину сигарету.

– Ну, что вы об этом думаете?

– Гарри, он был у них в наручниках. И ушел. Вот о чем я думаю. Дайте прикурить.

* * *

Кассейн шел вдоль березок по берегу небольшого ручья, журчащего на гранитных перекатах. Он уже почувствовал усталость, хотя и спускался все время только вниз.

Ручеек скрылся за каменный выступ, вливаясь в глубокий пруд. Спуск был крутым, в наступающих сумерках Кассейн едва различал свои ноги, в одном месте он поскользнулся и, не выпуская сумку из рук, съехал к самому пруду.

Раздался сдавленный крик. Кассейн увидел двух ребятишек, склонившихся к воде. Приглядевшись повнимательней, он понял, что девочка старше паренька. Ей было лет шестнадцать. Одета в старую штормовку, великоватую по размеру, и джинсы. Лицо с острыми чертами, большие глаза, непослушные черные волосы выбились из-под вязаного шотландского берета. Мальчик лет десяти в старом свитере, грязных брюках и кроссовках, чьи лучшие дни были давно позади, доставал из пруда острогу, на острие которой извивался лосось.

– Там, откуда я прибыл, этот способ ловли не назвали бы спортивным, – улыбнулся Кассейн.

– Беги, Мораг! – крикнул парнишка, бросаясь на Кассейна с острогой, на которой еще болтался лосось.

Песок под его ногами обвалился, и он рухнул в воду. Вынырнул, все еще сжимая в руках острогу, но уже через миг быстрое течение подхватило его и понесло. Дожди прошедших дней не прошли даром.

– Дональ! – закричала девочка.

Кассейн схватил ее за плечо и оттолкнул от берега, который опять стал обваливаться.

– Не глупи! А то и ты в воде окажешься!

Кассейн бросил сумку и побежал вдоль берега, продираясь сквозь кусты. Вода с силой рвалась через узкое горло в гранитных валунах, таща за собой паренька. Кассейн мчался, чувствуя дыхание девочки за спиной. Он сбросил плащ и вскочил на камень, о который билась вода, затем на другой. Это позволило ему добраться до горловины стремнины раньше, чем поток вынес туда Доналя. Кассейну удалось схватить конец остроги, которую он все еще держал в руках, но сила потока оказалась столь велика, что сорвала Кассейна с камня. Он вынырнул где-то в ярде от паренька и крепко схватил его за свитер. Через секунду их вынесло на галечную отмель. С берега к ним спешила девочка. Дональ уже вскочил на ноги и, как дворняжка, отряхивался от воды.

Неожиданно водоворот принес черную шляпу Кассейна. Тот выловил ее, осмотрел и рассмеялся.

– Прежней она уже никогда не будет. – С этими словами он швырнул шляпу обратно в поток и повернулся к берегу. В лицо ему глядело дуло обреза.

Обрез держал старик лет семидесяти. Мораг и Дональ стояли рядом с ним. На старике был заношенный костюм, такой же, как у девчонки, берет, и ему давно пора было побриться.

– Кто это, дедушка? – спросила Мораг. – Он не из полиции?

– Вряд ли, на нем одежда священника. – Старик говорил с заметным шотландским акцентом.

– Меня зовут Фаллон. Отец Майкл Фаллон. – Кассейн назвался именем деревушки, которую он заметил на топографической карте. – Я шел в Уайтчейпл, опоздал на автобус и решил сократить путь по горам.

Мораг принесла плащ Кассейна, подала деду.

– А ты, Дональ, принеси-ка сумку джентльмена.

Парнишка исчез в кустах. Старик взвесил плащ в руке и вытащил из кармана пистолет.

– Взгляни-ка сюда, Мораг. Никакой он не полицейский, но и для священника все это довольно странно.

– Он спас Доналя, дедушка. – Мораг дотронулась до руки старика.

– Это правда. Иди в лагерь. Скажи, что у нас гости, и поставь чайник на огонь.

Старик сунул «стечкин» обратно в карман плаща и передал его Кассейну. Мораг скрылась, а из кустов появился Дональ с сумкой в руках.

– Меня зовут Хэмиш Финлей, и я у вас в долгу. – Старик потрепал мальчика по голове. – Приглашаю вас отведать что Бог послал.

Миновав лес, они пошли вдоль посадок. Кассейн заметил:

– Странные у вас здесь места.

Старик вытащил трубку, набил ее табаком.

– Ага. Это Гэлловей. Один человек может здесь укрыться от другого человека, если вы понимаете, о чем я говорю.

– Понимаю. Иногда всем нам приходится это делать.

Впереди послышался испуганный крик девочки. В руках у Финлея сразу же появился обрез. Они бросились вперед и увидели Мораг, боровшуюся с высоким, крепко сбитым мужчиной. Как у Финлея, у него был обрез. Лицо, покрытое густой щетиной, раскраснелось от ярости, из-под кепки торчали соломенные лохмотья волос. Он прижимал к себе девочку, будто наслаждаясь ее страхом. Кассейн чувствовал, как волна гнева подкатывает к нему, но первым подал голос Финлей.

– Оставь ее в покое, Мюррей!

Мужчина ухмыльнулся, оттолкнул девочку и натужно улыбнулся.

– Да я ничего.

Мораг убежала.

– Кто это?

– Мюррей, сын моего покойного брата. Сколько раз ему говорил: «Не трогай девчонку», но эта скотина человеческого языка не понимает.

Обрез в руках Мюррея дернулся, глаза налились кровью. Кассейн сунул руку в карман и взялся за рукоятку «стечкина». Не теряя присутствия духа, спокойно и презрительно старик раскурил трубку, пристально следя за Мюрреем. Тот развернулся и ушел.

– И это мой племянник. – Старый Финлей покачал головой. – Помните поговорку: «Друзей мы находим сами, а родственников выбирают за нас». Вы можете снять палец с курка пистолета. Он вам больше не понадобится, святой отец, или кто вы там будете.

* * *

Лагерь в лощине представлял собой жалкое зрелище. Три стареньких вагончика с латаными-перелатанными брезентовыми крышами, джип времен второй мировой войны, выкрашенный в зеленый цвет. На всем лежала печать глубокой нищеты: от лохмотьев трех женщин, готовивших пищу на открытом огне, до босых ног детишек, игравших возле лошадей, которые лениво паслись у ручья.

Кассейн хорошо выспался, как обычно, без сновидений. Открыв глаза, увидел Мораг, сидевшую на соседней койке.

– Привет. – Кассейн улыбнулся.

– Здорово у вас получается. То вы крепко спите, а через секунду уже полностью проснулись. Как вы этому научились?

– Старая привычка. – Он взглянул на часы. – Только половина седьмого.

– Мы рано встаем. – Мораг кивнула в сторону вагончиков. Кассейн расслышал голоса и почувствовал запах жарившегося бекона. – Я высушила вам одежду. Чай пить будете?

Мораг явно старалась ему угодить, сделать что-нибудь приятное.

– Красивая вещь, – похвалил Кассейн ее берет.

– Мне его связала мать. – Девочка сняла берет и посмотрела на него печальными глазами.

– Она здесь?

– Нет. – Мораг снова натянула берет на голову. – В прошлом году она сбежала с человеком по имени Мактавиш. Говорят, аж в Австралию.

– А твой отец?

– Он ушел, когда я была совсем маленькой. – Мораг пожала плечами. – Да мне наплевать.

– Дональ твой брат?

– Нет. Его отец Мюррей, мой двоюродный брат. Вы его уже видели.

– А, ну да. Думаю, тебе он не нравится.

– Меня он смешит. – Она вздрогнула.

– Чай – это просто прекрасно, да и переодеться не мешает.

Ответ Мораг, циничный и слишком взрослый для ее юного возраста, откровенно изумил его.

– Испугались, что я совращу вас, святой отец? – Мораг усмехнулась. – Сейчас принесу чай. – И убежала.

Его костюм тщательно вычистили и высушили. Кассейн надел брюки, вместо атрибутов церковной одежды натянул через голову свитер. Все еще шел дождь, поэтому пришлось накинуть и плащ. Переодевшись, он вышел из вагончика.

Мюррей Финлей стоял, прислонившись к стене, и курил глиняную трубку, у его ног возился молодой Дональ.

Кассейн поздоровался. Мюррей не ответил, лишь ухмыльнулся.

Вернулась Мораг, неся Кассейну чай в чашке с отбитыми краями.

– А мне? – буркнул Мюррей.

Мораг не обратила на него внимания. Кассейн спросил:

– Где твой дед?

– Рыбачит на озере. Я покажу вам. Пейте чай.

Было в девочке что-то чрезвычайно привлекательное; шотландский берет только усиливал впечатление какого-то гаврошеского озорства и бесстрашия. Будто она показывает всему миру язык, не замечая своей драной одежды. Кассейну неприятно было думать о ее убогом будущем, о постоянном общении с типами вроде Мюррея.

Они пересекли небольшую гряду и вышли к озерцу.

Оно было на редкость живописным в ярком обрамлении зарослей высокой травы. Хэмиш Финлей стоял по пояс в воде с удочкой, привычными движениями забрасывая ее подальше.

Порыв ветра всколыхнул неподвижную гладь воды, и вдруг из глубины выпрыгнула форель. Сделав в воздухе пируэт, она тут же исчезла.

Финлей бросил на Кассейна лукавый взгляд.

– Вы только посмотрите. Если и случается в этой жизни что-нибудь хорошее, то обязательно норовит выпрыгнуть совсем не в том месте.

– Да, такое частенько случается.

– Три толстые рыбины лежат в корзинке, – сказал старик Мораг. – Забирай и готовь завтрак.

Девочка взяла корзину и ушла. Кассейн предложил Финлею сигарету.

– Вы ведете странную жизнь, хотя и не цыгане.

– Люди с дороги. Бродяги. Нас называют по-разному, и не всегда доброжелательно. Мы последние отпрыски некогда гордого рода, конец которому пришел при Куллодене. Время от времени мы встречаемся с другими людьми с дороги. Кстати, мать Мораг – английская цыганка.

– Постоянного места жительства нет?

– Нет. Никто нас не терпит. Не позднее чем завтра сюда явится деревенский констебль из Уайтчейпла. Даст три дня – после этого надо убираться. А как вы?

– Я покину вас сегодня утром, сразу после завтрака.

Старик кивнул.

– Не буду спрашивать об одежде церковника, в которой вы были вчера. Это ваши дела. Чем-нибудь могу вам помочь?

– Да, наверное, ничем.

Финлей тяжело вздохнул. И тут вдалеке снова раздался крик Мораг.

* * *

Кассейн помчался напрямик через лес и нашел их на поляне среди берез. Девочка лежала на спине. Сверху на нее навалился Мюррей. Правой рукой он зажимал ей рот, а левой рвал старенькое платье.

Кассейн ухватил Мюррея за длинные соломенные волосы и резко дернул. От неожиданности и боли он дико завопил и вскочил на ноги. Кассейн развернул его и резко толкнул.

– Не трогай ее!

Прибежал запыхавшийся Финлей.

– Мюррей, я предупреждал тебя! – Старик вскинул обрез.

Не обращая на него внимания, Мюррей рванулся к Кассейну. Кассейн отпрянул в сторону и нанес Мюррею страшный удар по почкам. Он упал, но тут же вскочил на ноги и яростно размахнулся. Кассейн левой ударил под ребра, а правой – в скулу.

– Мюррей, мой Бог – бог гнева, когда ситуация того требует. А теперь слушай меня. – Кассейн снова ударил Мюррея в лицо. – Тронешь еще раз эту девочку, и я убью тебя, понял?

– Сегодня же уматывай из моего лагеря. Живи, как хочешь. – Старый Финлей толкнул Мюррея обрезом.

Мюррей неловко поднялся с травы и заковылял к лагерю.

* * *

Мюррей Финлей остановил джип у киосков в Уайтчейпеле. Рядом сидел Дональ, он весь дрожал. Он ненавидел и боялся своего отца и не хотел никуда ехать, но выбора у него не было.

– Сиди здесь. Мне надо купить табаку.

Подойдя к киоску, он дернул за ручку. Дверь оказалась запертой. Выругавшись, Мюррей уже было повернулся, чтобы уйти, но вдруг остановился. Его внимание привлекли фотографии в утренних газетах, пачками лежавших на столике возле киоска. Вытащив нож, он разрезал веревку, стягивающую пачку, и взял верхний номер.

– Ах, вот как. Ну теперь ты попался, скотина. – Мюррей поспешил к полицейскому участку, расположенному через дорогу.

Дональ в недоумении вышел из машины и тоже взял газету из пачки. В ней была напечатана фотография Кассейна. Секунду он смотрел на фото человека, спасшего ему жизнь, потом стремглав помчался вверх по дороге.

* * *

Мораг мыла после завтрака миски, когда появился запыхавшийся Дональ.

– Что такое? – всполошилась девочка.

– Где святой отец?

– Гуляет в лесу с дедушкой. В чем дело?

Раздался шум мотора приближающегося джипа. Дональ сунул газету Мораг.

– Смотри! Это он!

Джип с ревом въехал в лагерь, и из него выскочили Мюррей с обрезом в руке и деревенский констебль. Тот был в форме, но явно не успел побриться.

– Где он? – зарычал Мюррей, хватая сына за волосы и тряся его. – Говори, маленькая сволочь!

– В лесу. – Дональ закричал от боли.

Мюррей оттолкнул Доналя и кивнул констеблю.

– Отлично, надо взять его. – Он повернулся и поспешил в лес.

Мораг, не раздумывая, нырнула в вагончик, нашла сумку Кассейна и бросила ее в джип. Забралась сама, нажала на стартер. Она не раз водила машину и знала, что делать. Автомобиль рванул с места. Мораг быстро догнала Мюррея с констеблем и на большой скорости промчалась мимо. Мюррей в страхе отскочил в сторону. Мораг заметила выражение ярости на его лице. Девочка направила джип к молодой березовой рощице. Кассейн и Финлей, услышав шум, уже бежали ей навстречу.

– В чем дело, малышка? – крикнул Финлей.

– Мюррей вызвал полицию. Забирайтесь в машину! Живей! – бросила она Кассейну.

Времени на размышления не было. Он запрыгнул в джип. Мораг развернула машину и, не разбирая дороги, помчалась назад. Навстречу им из леса, прихрамывая, выбежал Мюррей, за ним – констебль. Увидев мчавшийся на них джип, они резко рванули в разные стороны. Джип вылетел из рощицы, проскочил мимо лагеря и выехал на проселочную дорогу.

Мораг нажала на тормоз.

– Уайтчейпл не подойдет. Ведь они заблокируют дороги, да?

– Обязательно.

– Так куда мы поедем?

– Мы?

– Не спорьте, мистер. Если я останусь, они арестуют меня за помощь вам.

Мораг дала ему газету, которую принес Дональ. Кассейн взглянул на фото, прочел прилагаемое описание. Кисло усмехнулся. Они вышли на него быстрее, чем он предполагал.

– Итак, куда? – нетерпеливо спросила Мораг.

– Поворачивай налево и поезжай вверх. Попытаемся добраться до фермы рядом с деревушкой Ларвик с той стороны горной гряды. Говорят, эти машины – вездеходы, так зачем нам дороги… Ты справишься?

– Попробую! – Джип рванулся вперед.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю