Текст книги "Любовник Дождя"
Автор книги: Джек Хиггинс
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
17
Гарольд Филипс вспотел, от висящего в воздухе табачного дыма у него болели глаза, да и вообще было не по себе. Только что у него состоялся весьма неприятный разговор с инспектором Мэллори. И теперь парень украдкой поглядывал на дежурного полицейского, с каменным лицом стоявшего в дверях.
Гарольд облизнул пересохшие губы.
– Долго еще?
– Это зависит от инспектора.
Через минуту дверь распахнулась, и вошел Мэллори, а следом за ним – Брэди.
Мэллори посмотрел на Гарольда, улыбнулся и сел за стол. Он раскрыл папку и принялся бегло просматривать бумаги, одновременно набивая трубку табаком. В комнате повисла тишина, нарушаемая только мерным тиканьем часов да отдаленными раскатами грома.
– Похоже, будет гроза, – заметил Гарольд.
И тут Мэллори поднял голову. От его добродушия не осталось и следа, темные глаза полыхали гневом. Он резко произнес:
– А вы, оказывается, лжец, молодой человек. И понапрасну отняли у меня уйму времени.
Контраст между этой жесткостью и прежней любезностью был так силен, что Гарольд невольно втянул голову в плечи.
– Не понимаю, о чем вы, – пробормотал он. – Я рассказал все, что знаю.
– Лучше скажи правду, сынок, – вмешался обеспокоенный и огорченный Брэди. – Не наживай себе неприятностей.
– Но я и так сказал правду! – взвизгнул Гарольд. – Чего вы еще хотите? Моей головы? Я протестую! Требую адвоката!
Однако Мэллори оставил без внимания его истерические выкрики.
– Ты сказал, что не знаешь фамилии человека, с которым повздорил в баре «Королевский Герб». Того, с кем ушла Грэйс.
– Так оно и есть.
– А вот хозяин бара утверждает обратное. Он говорит, что когда ты вернулся за дармовой выпивкой, эта фамилия уже была тебе известна. И ты пришел лишь за тем, чтобы выведать его адрес. Но он не попался на твою уловку.
– Ложь! – крикнул Гарольд. – Он все врет!
Брэди покачал головой.
– Господин Мидоус готов повторить свои показания под присягой в суде.
Между тем Мэллори продолжал:
– Ты сказал нам, что пришел домой в половине десятого, отнес матери чай и лег спать. Так?
– Если не верите, спросите у нее. Пусть она вам сама скажет.
– Твоя мать – тяжело больная женщина, ее мучают жестокие боли. Вчера она приняла большую дозу лекарства, чем было предписано врачом. Три капсулы, вместо положенных двух. Поэтому маловероятно, чтобы ты мог разбудить ее в указанное время.
– Вы этого не докажете! – завопил Гарольд.
– Пожалуй, – согласился Мэллори. – Но твое положение все равно не станет легче.
– Это почему? В суде нужны доказательства, неопровержимые улики.
– Если ты настаиваешь, хорошо. Вот ты сказал, что не видел Грэйс Паккард после того, как ушел из «Королевского Герба», побродил немного по улицам, выпил кофе в привокзальном буфете и вернулся домой.
– Да.
– Но ты кое-что забыл, приятель.
– Не понимаю, о чем вы.
– Ты имел с кем-то половые сношения.
У Гарольда отвисла челюсть. Он попытался изобразить возмущение.
– Да что вы такое говорите!
– На твоем месте, парень, я бы перестал запираться. Ты хотел неопровержимых доказательств, и у нас они есть. Твои брюки – те, что были на тебе вчера вечером, – подвергли в нашей лаборатории различным химическим тестам. Правда, основного заключения пока еще нет. Но предварительная экспертиза показала, что вчера ты был с женщиной.
– Возможно, тебе не сказали об этом, сынок, – вмешался Брэди, – но вскрытие выявило, что Грэйс Паккард перед самой смертью с кем-то трахалась.
– Это незаконно! Вы на меня давите! – Гарольд вытянул вперед руку, словно защищаясь. – Хорошо, я скажу правду. Вчера вечером я действительно был с женщиной.
– Кто такая? – холодно спросил Мэллори.
– Не знаю. Она подцепила меня в переулке у вокзала.
– Проститутка?
– Да. Из тех, что берут по тридцать шиллингов. Мы сделали это по быстрому, прямо под стеной.
– Как ее зовут? Где найти?
– Господь с вами! Я даже лица ее не разглядел.
– Будем надеяться, что она не наградила тебя какой-нибудь болячкой, – угрюмо заметил Брэди. – А почему ты не сказал об этом раньше?
Гарольд уже успел оправиться от пережитого страха и вернуть часть прежней самоуверенности. Он ухмыльнулся.
– Ну, вы же понимаете, о таком не принято говорить…
В это мгновение вошел дежурный полицейский и шепнул что-то на ухо Мэллори. Старший инспектор встал и кивнул Брэди.
– Миллер звонит, – сказал он, когда они вышли в коридор.
– А как быть с Гарольдом, господин инспектор?
– Дадим ему пару минут передышки.
Мэллори говорил с Ником из своего кабинета.
– Где вы находитесь, сержант?
– В телефонной будке рядом с домом Фолкнера. Сейчас он у себя в квартире вместе с адвокатом и невестой.
– Вы уже с ним говорили?
– Да. И теперь подумал, что не повредит небольшой перерыв. Наша беседа достигла интересной стадии. Вы были правы насчет этих перчаток, господин инспектор. Он даже не пытался отрицать, что они у него были. И объяснил тот факт, что солгал хозяину бара, именно так, как вы и предполагали.
Мэллори не скрывал своего удовлетворения.
– Вот видите, сержант. Я же говорил, что вы только понапрасну теряете время.
– Гарольд Филипс признался?
– Пока нет. Но петля затягивается. Я уверен, что убийца – он. И сейчас больше, чем когда-либо.
– Но он не Дождевой Любовник?
– Боюсь, что эта история не имеет к нему никакого отношения.
– Есть еще кое-что, господин инспектор, – сказал Ник. – Если вы помните, Фолкнер утверждал, что заплатил девушке десять фунтов.
– Ну и что?
– Он действительно заплатил. Одной купюрой. И Грэйс Паккард сунула ее за подвязку, намекнув, что это самое надежное место.
– Так, – Мэллори почувствовал, что у него перехватило дыхание. – Послушайте, сержант, вы должны немедленно приехать в управление.
– А что с Фолкнером, господин инспектор?
– К черту Фолкнера, парень! Езжай сюда – и быстро. Это приказ.
Мэллори бросил трубку и подошел к Брэди, который ждал его, прислонясь к стене.
– У Миллера для нас подарочек. Фолкнер утверждал, что заплатил девушке за позирование десять фунтов. Так вот, теперь он сказал Миллеру, что это была одна купюра. Интересно, как наш приятель ею распорядился…
– Я всегда знал, что сержант на верном пути… – начал Брэди.
– Бога ради, Джек! И вы туда же! С меня хватит одного Миллера.
– Все в порядке, господин старший инспектор, – ответил Брэди. – Думаю, он ее уничтожил, если имел хоть немного мозгов.
– Сомневаюсь, – скривился Мэллори. – Вы можете вообразить Гарольда Филипса, уничтожающего банкноту в десять фунтов? Да ни за что! Скорее, он ее где-нибудь спрятал.
В это мгновение из лифта в конце коридора вышел Генри Уэйд с переброшенными через руку брюками Гарольда.
– Чем порадуете? – спросил Мэллори.
– Увы, ничем. Гарольд Филипс имел половые сношения с женщиной. Но это все, что мы можем утверждать.
– И только?
Уэйд покачал головой.
– К сожалению, на ткани нет никаких пятен, которые можно было бы хоть как-то связать с убийством Грэйс Паккард. А ведь вас интересовало именно это. Правда, примерно в сорока процентах случаев можно установить группу крови на основании анализа семенной жидкости. Но для этого нужно большое количество спермы, причем свежей. Мне очень жаль, господин старший инспектор.
Мэллори вздохнул.
– Хорошо. Сделаем так. Мы вернемся в комнату предварительных допросов, и я прошу вас, Уэйд молча стоять с брюками, переброшенными через руку. А вы, Брэди, сохраняйте серьезный вид. Это все.
– Но что вы собираетесь делать, господин инспектор?
– Блефовать, – Мэллори усмехнулся. – И надеюсь переиграть Гарольда Филипса.
18
Ник повесил трубку и вышел из телефонной будки под проливной дождь. Мэллори выразился яснее ясного. Он должен немедленно прервать допрос Фолкнера и вернуться в полицейское управление, хотя уверен, что Мэллори ошибается. Однако приказ есть приказ, и его неисполнение будет иметь самые фатальные последствия. Делать нечего. Ник вздохнул и побрел к своему «мини-куперу». Он уже достал из кармана ключи… Как вдруг прямо у него над головой раздался звон бьющегося стекла, и градом посыпались осколки. Из окна квартиры Фолкнера вылетел стул и, описав эффектную дугу, рухнул на мостовую.
После ухода Ника в мастерской воцарилось молчание. Первым его нарушил Фолкнер, который подошел к бару и налил себе двойную порцию джина.
– Я уже чувствую, как веревка щекочет мне шею. И, надо сказать, ощущение чертовски неприятное.
– Прекрати, Бруно! – вспыхнула Джоан. – Это совсем не смешно.
Фолкнер застыл, не донеся до рта бокал.
– Неужели ты принимаешь этот бред всерьез?
– А как я должна его принимать?
Скульптор повернулся к Моргану.
– Ну, а ты?
– К сожалению, Бруно, положение действительно скверное.
– Невероятно! – Фолкнер залпом осушил бокал и вышел из-за стойки бара. – Как давно мы с тобой знакомы, Джек? Лет пятнадцать или даже больше? Сделай одолжение, скажи, когда ты впервые начал подозревать во мне преступные наклонности?
– Бруно, зачем ты привел сюда эту несчастную девушку? – спросила Джоан. – Зачем?
Фолкнер перевел взгляд с нее на Моргана – и обратно. Фиглярская усмешка исчезла с его лица.
– Господи, да вы действительно в это поверили!
– Не будь смешным, Бруно.
Джоан повернулась к нему спиной, но он схватил ее за плечи и развернул к себе.
– Ты боишься допустить эту мысль до своего сознания. Но я читаю ее в твоих глазах!
– Бруно, мне больно!
Фолкнер отпустил ее и подошел к Моргану.
– Джек…
– Ты не можешь себя контролировать, Бруно, и я знаю это лучше, чем кто-либо другой. Когда ты сломал челюсть Пирсону, нам пришлось оттаскивать тебя от него вчетвером.
– Спасибо на добром слове!
– Бруно, посмотри правде в глаза. Миллер располагает достаточным количеством фактов, чтобы отправить тебя за решетку. Пока это лишь косвенные улики, но в суде они будут выглядеть очень скверно.
Фолкнер передернул плечами.
– Это твое личное мнение.
– Согласен. Но давай взглянем на дело так, как прокурор представит его присяжным. Прежде всего, твоя вспыльчивость и склонность к агрессии. Когда ты сидел в Уэндсвортской тюрьме, врачи пришли к заключению, что тебе необходима помощь психиатра. Ты отказался от лечения. Уже одного этого достаточно.
– Продолжай. Это просто захватывающе.
– Посреди ночи ты приводишь к себе в мастерскую проститутку и платишь ей десять фунтов за три минуты позирования.
– Чистая правда.
– Я верю в это, потому что хорошо тебя знаю. Но нужно быть совершенным идиотом, чтобы вообразить, будто в Англии найдутся присяжные, которые проглотят такую сказочку!
– Значит, вы не оставляете мне никакой надежды, господин адвокат?
– Подожди, я еще не закончил. После ухода Грэйс Паккард ты тоже выходишь. Ты покупаешь сигареты в баре на Риджент Плэйс, а несколько минут спустя ее убивают в каких-нибудь ста шагах оттуда. И у тебя в кармане ее перчатки. Ты понимаешь, какие выводы из этого сделает прокурор?
– А как насчет пропавших десяти фунтов? Зачем мне лгать?
– Для отвода глаз. Чтобы запутать следствие, бросив тень на другого.
– И ты в это веришь?
– Присяжные поверят.
Фолкнер опять подошел к бару, взял бутылку и налил себе еще джина.
– Логично, Джек. Однако в твоей версии есть, по меньшей мере, два слабых пункта. Ты делаешь особый упор на тот факт, что у меня при себе были перчатки Грэйс Паккард. Но ты забыл, что они были у меня до убийства. И в любом случае, эти перчатки являются важной уликой лишь тогда, если мы примем, что девушка стала жертвой Дождевого Любовника.
Морган кивнул.
– Вот видишь. Значит, если Дождевой Любовник – это я, я должен был убить и остальных, что еще нужно доказать. Возьмем хотя бы ту женщину, которая была убита два дня назад. Последние двое суток я работал почти без перерыва и даже не выходил из мастерской.
– Но труп найден всего в паре кварталов отсюда. Ты мог выйти из дома через черный ход и вернуться в течение часа, никем не замеченный. Так утверждал бы прокурор.
Фолкнер усмехнулся.
– А ты не забыл, Джек, что именно ты сообщил мне об этом убийстве, причем до того, как информация о нем просочилась в прессу? Это было сразу же после твоего прихода. Я одевался у себя в спальне, а ты стоял на том самом месте, где стоишь сейчас.
– Это правда, – согласился Морган. – Тогда я еще взял газету и увидел, что она за пятницу… – Внезапно он напрягся и побледнел. – Да, это был вечерний выпуск, пятница, двадцать третье. Последний номер. – Морган посмотрел на Фолкнера. – Но ведь ты не выписываешь газет, Бруно.
– Ну и что?
– Как же к тебе попала эта газета, если ты два дня не выходил из дома?
Джоан вскрикнула, а Фолкнер впервые за все время казался смущенным и сбитым с толку. Он поднес руку ко лбу, точно пытался собраться с мыслями.
– Сейчас припомню… Я устал… у меня разболелась голова. Дождь стучал по стеклу… – он говорил, будто сам с собой. – Я подумал, что от свежего воздуха мне станет легче. К тому же у меня закончились сигареты. Ну вот, я и вышел.
– А газета?
– Я купил ее у какого-то старика на углу Элбани-стрит.
– Это рядом с Джубили Парк.
Опять повисла напряженная тишина, только где-то в отдалении зловеще и глухо зарокотал гром.
Фолкнер покачал головой.
– Ты должна мне верить, Джоан, слышишь? Ты должна мне верить!
Молодая женщина повернулась к Моргану:
– Уведи меня отсюда, Джек! Прошу тебя…
Лицо Фолкнера исказилось от ярости.
– Я был бы идиотом, если бы позволил тебе сейчас уйти.
Он грубо схватил ее за руку. Джоан вырвалась и, потеряв равновесие, задела этюдник. Листы с набросками разлетелись по комнате, и один из них упал к ногам Джоан. Это был последний эскиз – группа из четырех статуй с дорисованной пятой.
Джоан попятилась. В глазах у нее было отвращение и ужас. Морган поднял рисунок и протянул его Фолкнеру.
– Как ты это объяснишь?
Вместо ответа скульптор оттолкнул его в сторону и схватил Джоан за плечи.
– Выслушай меня! Просто выслушай! Это все, о чем я прошу.
Джоан в панике влепила ему пощечину.
– Оставь ее, Бруно!
Джек попытался их разнять. И тут на Фолкнера накатило. Он зарычал и ударил Моргана, который упал боком на стойку бара.
Джоан бросилась к двери, но открыть ее не успела. Фолкнер настиг ее в два прыжка и схватил за воротник плаща.
– Ты не уйдешь, сука! Потому что я тебя убью!
Его руки стиснули ее шею. Джоан, хрипя, упала на колени. Через мгновение все было бы кончено, но подоспевший Морган рванул Фолкнера за волосы. Скульптор взвыл от боли и выпустил свою жертву. Прежде чем он опомнился, Морган схватил со стойки кувшин с холодной водой и плеснул ему в лицо. Фолкнер застыл, ловя ртом воздух Морган, пошатываясь, подошел к Джоан и помог ей подняться.
– Ты в порядке?
Она кивнула. Тогда он повернулся к Фолкнеру.
– Значит, это было так? Ты так ее убил?
Мгновение Фолкнер смотрел на них пустыми глазами. Потом расхохотался.
– Ладно! Ведь вы именно это хотели услышать, правда? Так получайте – и можете кричать на всех перекрестках!
Он схватил стул, поднял его над головой и обрушил на оконную раму.
Дверь Нику открыл Джек Морган. Джоан рыдала в кресле у камина. Фолкнер стоял возле бара с бутылкой в руке.
– Что случилось? – спросил Ник.
Морган облизнул пересохшие губы. Было видно, что ему тяжело говорить.
– Валяй, Джек! – Фолкнер посмотрел на них со своей обычной усмешкой. – Понимаете, сержант, дело в том, что мы с Джеком вместе ходили в школу, знаете, такую старомодную, с принципами. И теперь мой чувствительный друг мучается от перспективы стать доносчиком.
– Бога ради, Бруно!
– Было бы из-за чего. – Фолкнер подошел к Нику и протянул ему руки. – Я сознаюсь в убийстве Грэйс Паккард. Можете взять меня под стражу, сержант. За поимку столь опасного преступника вас повысят в чине.
Ник спросил:
– Вы отдаете себе отчет в серьезности того, что сейчас сказали?
– Перед вашим приходом он признался мисс Хартманн и мне, – вмешался Джек Морган. Он повернулся к Фолкнеру. – Не говори больше ничего, Бруно, в этом нет необходимости.
– В таком случае, я вынужден доставить вас в полицейское управление. – Ник вынул из кармана наручники и защелкнул их на запястьях у Фолкнера.
Тот скривился.
– Это доставляет вам удовольствие, правда?
– Не вижу повода лить слезы, – сухо ответил Ник, беря его под локоть.
– Если хочешь, я поеду с тобой, – предложил Морган.
Фолкнер улыбнулся и мгновение казался совсем другим человеком – тем, кем он мог стать, если бы его жизнь сложись иначе.
– Спасибо, Джек. Настоящие друзья познаются в беде.
– А не лучше ли вам остаться с мисс Хартманн? – спросил Ник.
Джоан подняла покрасневшие от слез глаза.
– Не стоит обо мне тревожиться. Я справлюсь сама.
– Тогда хотя бы возьми мою машину. – Морган положил ключи на стойку бара.
– Ты ничего не скажешь мне, дорогая? – спросил Фолкнер.
Джоан отвернулась, ее плечи вздрагивали. Фолкнер опять рассмеялся.
Ник подтолкнул его к выходу, от души жалея, что не может дать мерзавцу хорошего пинка. Морган закрыл дверь, из-за которой доносились отчаянные рыдания Джоан.
19
В комнате для допросов было тихо. Стоящий у двери дежурный полицейский с равнодушным видом ковырял в носу. За окном опять послышались раскаты грозы – на сей раз ближе и громче.
В это мгновение дверь открылась. Мэллори молча прошел к окну и застыл, вглядываясь в дождь. Инспектор Уэйд занял место в конце стола и терпеливо ждал со сложенными и переброшенными через руку брюками.
Гарольд почувствовал, как у него стиснуло горло. Он нервным жестом дернул воротничок рубашки и умоляюще посмотрел на Брэди, закрывшего дверь за дежурным полицейским, который незаметно вышел в коридор. Вид у ирландца был хмурый и озабоченный. Их взгляды встретились всего на минуту, после чего Брэди отвел глаза.
– Что ты сделал с десятью фунтами? – не поворачиваясь, спросил Мэллори.
– С десятью фунтами… – пролепетал Гарольд. – С какими? Вы о чем?
Мэллори посмотрел на него.
– С теми самыми, которые были у девушки за подвязкой. Куда ты их девал?
– Я в жизни не держал в руках таких денег!
Мэллори будто не слышал его.
– Будь поумнее, ты бы уничтожил банкноту. Но на умника ты не похож. Где ты мог разменять ее в такое позднее время? В баре? Или, может быть, в привокзальном буфете? Ты говорил, что был там.
Гарольд съежился.
– Чего вы от меня хотите?
Мэллори снял телефонную трубку.
– Это старший инспектор Мэллори из Скотланд-Ярда. Я хотел бы немедленно связаться с администратором буфета при Центральном вокзале. Меня интересует, не разменивал ли кто-нибудь вчера вечером десятифунтовую банкноту. Да, десятифунтовую.
Гарольд вскинул голову. Глаза его лихорадочно блестели. К нему вернулась прежняя задиристость.
– Вы только даром теряете время. В субботний вечер через их руки могло пройти полдюжины десятифунтовых банкнот, о чем вам отлично известно. Это не доказательство.
– Увидим.
Гарольд выпрямился на стуле и сжал кулаки.
– С меня довольно! Если вы официально предъявляете мне обвинение, я требую адвоката. Если нет, я больше не останусь здесь ни минуты.
– Сделай одолжение, продли этот срок до пяти минут, – усмехнулся Мэллори.
Гарольд уставился на него непонимающим взглядом.
– Чего вы добиваетесь?
– Я жду парня из лаборатории, который должен вот-вот подойти. Мы хотим взять у тебя кровь для анализа.
– Кровь? Зачем?
Мэллори кивнул Уэйду. Тот положил брюки на стол.
– В лаборатории твои брюки подвергли различным тестам, которые показали, что вчера вечером ты был с женщиной.
– Но я же в этом признался!
– Вскрытие тела Грэйс Паккард выявило, что непосредственно перед смертью она имела с кем-то половые сношения.
– Это был не я.
– Это легко проверить. Достаточно несложного анализа. – С этой минуты Мэллори начал блефовать. – Не знаю, известно это тебе или нет, но по сперме можно установить группу крови.
– Ну и что?
– Во время вскрытия тела Грэйс Паккард была взята проба семени мужчины, с которым она имела сношения. В данную минуту в лаборатории проводится анализ этой пробы, а она характеризуется определенной группой крови. Сейчас сюда придет сотрудник лаборатории, чтобы взять у тебя кровь. Через несколько минут мы установим, какая группа у тебя. А может быть, ты сам это знаешь?
Гарольд смотрел на Мэллори дикими глазами. Внезапно он почувствовал, что воздух в комнате сделался тяжелым, и ему нечем дышать. Он начал трясти головой, все быстрее и быстрее, попробовал встать, но покачнулся и рухнул на стол, молотя по нему кулаками, как ребенок в истерическом припадке.
– Сука! Проклятая шлюха! Она не должна была надо мной смеяться!
Гарольд расплакался, а Мэллори стоял, опершись руками о стол, и смотрел на него сверху вниз.
И тут в дверь постучали. Дежурный полицейский вручил Брэди листок бумаги. Тот передал его Мэллори, который прочел записку с ничего не выражающим лицом, потом смял ее и швырнул в корзинку.
Это было сообщение от доктора Даса. Миссис Филипс спокойно умерла во сне четверть часа назад. И слава Богу!
– В общем, сержант, все так, как я и говорил.
Ник набрал в легкие воздуха.
– А есть какая-нибудь возможность, что произошла ошибка?
– Это исключено. Филипс признался в убийстве. Из его показаний следует, что он какое-то время ждал возле дома Фолкнера, пока не увидел их обоих. Когда Грэйс Паккард вышла, он последовал за ней. Так они добрались до Доб Корт, где объяснились и, очевидно, как-то помирились, поскольку она согласилась иметь с ним сношения и отдала десять фунтов.
– А что случилось потом?
– Это одному Богу известно, а мы вряд ли когда-нибудь узнаем. Вероятно, между ними опять вспыхнула ссора, на сей раз из-за Фолкнера и его денег. Филипс утверждает, что после того, как Фолкнер так его унизил, он не мог допустить, чтобы Грэйс с ним переспала. А деньги были явным доказательством того, что это имело место.
– И потому он ее убил?
– Должно быть, девушка стала над ним насмехаться. Тогда он вышел из себя и начал ее бить. Разумеется, он не хотел ее убивать. Такие, как он, никогда этого не хотят. Кишка тонка.
– И вы думаете, что присяжные ему поверят?
Мэллори усмехнулся.
– С его-то репутацией? Да никогда в жизни!
В это мгновение зазвонил телефон. Инспектор снял трубку, минуту внимательно слушал, потом опять опустил трубку на рычаг.
– Ну вот, имеем еще один гвоздь в крышку его гроба. Администратор привокзального буфета нашел официантку, которая разменяла вчера десятифунтовую банкноту. Скорее всего, она опознает Филипса, поскольку он их постоянный клиент. К тому же она утверждает, что он был у них в без четверти одиннадцать.
– Боже, какой идиот! – не сдержался Ник.
– Все они такие. И в этом наше счастье.
– Но тогда я не понимаю, зачем Фолкнеру понадобилось ломать комедию.
– Так давайте его сюда, и попытаемся это выяснить.
Мэллори уселся поудобнее и начал набивать трубку, а Ник открыл дверь и пригласил войти ожидавших в коридоре Моргана и Фолкнера.
Фолкнер выглядел как человек, у которого в жизни нет никаких проблем. Он со скучающим видом стоял посреди кабинета, слегка покачиваясь на каблуках и небрежно сунув руки в карманы элегантного плаща.
Мэллори закончил набивать трубку, щелкнул зажигалкой и лишь тогда поднял голову.
– Господин Фолкнер. Здесь у меня документ, подписанный Гарольдом Филипсом. Он признался в убийстве Грэйс Паккард. Что вы можете сказать по этому поводу?
Скульптор пожал плечами.
Вперед выступил Джек Морган.
– Это правда, господин инспектор?
– Стопроцентная. Нам удалось разыскать банкноту, которую ваш клиент дал девушке. Прежде чем пойти домой, молодой Филипс разменял ее в привокзальном буфете.
Морган побагровел.
– Что ты вытворяешь, Бруно? Какого черта ты сказал нам, что убил Грэйс Паккард?
– Разве я это говорил? – Фолкнер с сомнением покачал головой. – Насколько мне помнится, все было наоборот. Это ты назвал меня убийцей. Видите ли, господин инспектор, – обратился он к Мэллори, – мой друг, как всякий юрист, склонен верить в непогрешимость своей аргументации. Поэтому, когда он пришел к выводу, что я и есть то самое шило, которого в мешке не утаишь, ему не оставалось ничего иного, как найти тому доказательство.
– Выходит, ты сыграл с нами одну из своих дурацких шуточек! – Морган в ярости тряхнул его за плечи. – Хоть понимаешь, до чего ты довел Джоан?
Фолкнер выглядел невозмутимым.
– У нее был выбор. Джоан могла поверить мне, однако предпочла твою версию. Я уверен, что с тобой она будет счастлива. Я могу идти, господин инспектор?
– И даже должны, – ответил Мэллори.
В дверях скульптор обернулся и посмотрел на Ника. Его губы кривила обычная ироническая усмешка.
– Сожалею, сержант, но, похоже, ваше продвижение по службе откладывается. Что ж, возможно, в следующий раз вам повезет больше.
После его ухода настало неловкое молчание. Морган простоял минуту, бездумно глядя в пространство. Потом, не говоря ни слова, повернулся и выбежал из кабинета.
Ник вынул из кармана бумажник, достал из него купюру в один фунт и положил на стол перед Мэллори.
– Я ошибся, – сказал он просто.
– Я не в претензии. Бруно Фолкнер действительно крайне неуравновешенный и опасный человек, который, к сожалению, пока остается на свободе.
– И все же я был не прав.
– Не берите себе в голову. – Мэллори встал и потянулся за плащом. – Если знаете какой-нибудь подходящий бар, открытый в воскресенье после полудня, приглашаю вас на запоздалый ланч. Прокутим эти незаслуженно полученные деньги.
Когда они вырулили с паркинга, ливень усилился. Ник знал неплохой и не очень дорогой итальянский ресторанчик, который недавно открылся в одном из северных кварталов. Они миновали здание больницы и углубились в тесный лабиринт улочек, направляясь ко вновь застроенной Иннер Ринг-стрит.
Залитый дождем город был пуст. Дворники едва справлялись с работой, не успевая смахивать воду с лобового стекла. Ехали молча. Впрочем, Ник, подавленный тем, что произошло, все равно был не в состоянии ни о чем думать и вел машину, как автомат.
Они свернули в очередную улицу. И тут Мэллори вдруг схватил его за плечо.
– А это еще что такое?
Ник инстинктивно нажал на тормоз. Посреди мостовой валялся мотоцикл, возле которого сцепились двое мужчин. Один из них был патрульным в черном шлеме и тяжелом непромокаемом плаще. Второй мужчина был в одной рубашке и брюках. Босиком.
Изловчившись, он сбил патрульного с ног и, вскочив на его мотоцикл, с ревом помчался вдоль улицы.
Ник крутанул руль и развернул машину поперек проезжей части, пытаясь преградить дорогу беглецу. Тот резко свернул в сторону. Мотоцикл занесло, и он оставил вмятину на дверце «мини-купера». Перед Ником мелькнуло искаженное гримасой лицо. Бомбардир Дойль! Ну, уж этого он не упустит! Он рванул машину с места, вылетев на тротуар, едва не врезался в старомодный газовый фонарь и ринулся в погоню.
А в это самое время Джек Морган подъехал к дому Фолкнера. На его стук открыла Джоан Хартманн. Она была очень бледна, с опухшими от слез глазами, однако вполне владела собой. Через руку у нее было переброшено несколько платьев.
– Это ты. Джек… А я вот собираю вещи.
Морган кивнул. Для него не было тайной, что Джоан время от времени оставалась здесь на ночь. Он медленно проговорил:
– Бруно не убивал Грэйс Паккард.
Она повернулась.
– Что?..
– Когда мы приехали, полицейские как раз допрашивали ее парня. Он во всем сознался. И это подкреплено доказательствами.
– Но ведь Бруно сказал… – у нее сорвался голос.
Морган осторожно обнял ее за плечи.
– Я знаю. Но это неправда. Он просто хотел над нами поиздеваться. Похоже, вся эта история его забавляла.
Джоан прошептала:
– Он никогда не переменится…
Морган покачал головой.
– Боюсь, что нет.
– А где он сейчас?
– Вышел за минуту до меня. И я видел, что он пошел пешком, несмотря на дождь.
– Тогда нам нужно торопиться. Я только соберу вещи.
– Ты не хочешь с ним увидеться?
– Ни за что на свете.
Это было сказано тоном, не терпящим возражений. Стоя в дверях спальни, Морган смотрел, как Джоан раскладывает на постели свои платья и еще какие-то мелочи, вынутые из ящика туалетного столика.
Потом она подошла к стенному шкафу. Одно из отделений было по самый верх набито чемоданами. Джоан попыталась вытащить какой-нибудь из них, но безрезультатно.
– Давай лучше я, – предложил Морган. Он взял нижний чемодан за ручку и потянул на себя. – Однако он не пустой. Здесь что-то есть.
Он положил чемодан на кровать, отпер замочки и откинул крышку…
Джоан Хартманн вскрикнула от ужаса.
Внутри была черная лаковая сумочка, шелковая косынка, нейлоновый чулок и туфелька на высоком каблуке.