Текст книги "Любовник Дождя"
Автор книги: Джек Хиггинс
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
11
Когда Брэди привез Гарольда в Отдел убийств, там царила суета, как в растревоженном улье. Ни один здравомыслящий сотрудник не надеялся добраться в эту ночь до своей постели. Брэди усадил парня на неудобную деревянную скамью, ткнул ему в руки субботний выпуск спортивной газеты, а сам отправился к Мэллори, который временно обосновался в кабинете Гранта.
Инспектор брился, просматривая отчет. Его накрахмаленная рубашка сияла безукоризненной чистотой, и вообще, несмотря на поздний час, он выглядел бодрым и свежим.
– Я доставил ее парня, – сказал Брэди. – Его фамилия Филипс, Гарольд Филипс.
– Ну и каковы ваши первые впечатления? – поинтересовался Мэллори.
– Подозрительный тип.
– Однако этого еще недостаточно, чтобы отправить человека за решетку.
– Но есть и кое-что конкретное.
Брэди вкратце передал ему свой разговор с Гарольдом, а когда закончил, Мэллори сказал:
– Хорошо, ведите его сюда.
Гарольд вошел в кабинет с напускным спокойствием, и только подрагивание мышц на его правой щеке выдавало, что парень трусит.
Мэллори обратился к нему подчеркнуто вежливо:
– Было очень любезно с вашей стороны прийти сюда в столь позднее время, господин Филипс. Мы ценим вашу готовность к сотрудничеству.
Это прибавило Гарольду уверенности в себе. Он уселся на стул, который придвинул ему Брэди, и одарил Мэллори широкой улыбкой.
– Я к вашим услугам, господин старший инспектор. Задавайте вопросы.
В это мгновение в дверь постучали. В кабинет заглянул Ник Миллер. Он было подался назад, однако Мэллори жестом пригласил его войти. Ник закрыл за собой дверь и молча встал у окна.
– Для начала уточним вашу личность: вы – Гарольд Филипс, проживающий по адресу Нарша Плэйс, дом номер десять? – начал Мэллори.
– Он самый.
– До меня дошла информация, что вы и мисс Паккард собирались пожениться. Это правда?
– В общем, да, – Гарольд пожал плечами. – Несколько месяцев назад я купил ей кольцо, но официального обручения еще не было. То есть мы не назначили дня свадьбы и не обсуждали никаких деталей.
– Понятно. А теперь, с вашего позволения, я хотел бы еще раз вернуться к событиям минувшего вечера. Я знаю, что вы говорили об этом с детективом Брэди, однако предпочел бы услышать все сам.
– Как я уже сказал господину Брэди, мы с Грэйс должны были встретиться в половине девятого.
– Минуточку. А что было раньше? В котором часу вы вернулись с работы?
Гарольд заерзал на стуле.
– Видите ли, господин инспектор, дело в том, что я временно не работаю. Это из-за моей спины. В прошлом году я получил травму и теперь должен беречься.
Лицо Мэллори выразило сочувствие.
– Вот как? Очень жаль. Так, значит, вы сказали, что назначили мисс Паккард свидание в половине девятого вечера?
– Да. В баре «Королевский Герб», на углу Лэзер-стрит.
– И вы были там в условленное время?
– Я опоздал на пару минут. А когда пришел, оказалось, что Грэйс сидит в компании двух типов.
– Кто такие? Вы можете назвать имена?
– Не знаю. До этого я никогда их не видел.
– А с вашей… невестой такое уже случалось?
Гарольд вздохнул.
– Говоря по правде, да. Она… как бы это сказать… была очень легкомысленной. Ну, вы понимаете… Все время искала новых ощущений.
Это прозвучало, как фраза из дешевого сериала, но Мэллори не подал виду и, как ни в чем не бывало, продолжал допрос.
– И что же вы сделали, когда пришли и застали ее в обществе двух не известных вам мужчин?
– Я пробовал ее удержать, как-то объясниться. Однако Грэйс ничего не желала слушать. – Гарольд покраснел. – А потом один из них, такой здоровенный бугай, набросился на меня. Он чуть не сломал мне руку и повалил на пол, лицом вниз. Тогда вмешался владелец бара и велел им убираться.
– А что вы?
Гарольд наморщил лоб, как будто пытался вспомнить.
– Ну, я выпил виски с хозяином. Он меня угостил.
– И после этого вы отправились прямо домой?
– Нет. Как я уже сказал господину Брэди, я был очень расстроен и подавлен. Какое-то время я бродил под дождем по улицам, потом выпил кофе в привокзальном буфете. Домой я добрался около половины десятого. Моя мать уже лежала в постели, поэтому я занес ей чашку чаю и сам тоже пошел спать.
Мэллори сделал запись у себя в блокноте. Когда он закончил и поднял голову, вперед выступил Ник Миллер.
– Простите, сэр, мне нужно отлучиться. Я жду важного сообщения.
– Хорошо, сержант. Вы свободны.
Ник прошел к себе в кабинет и оттуда позвонил Мэллори.
– Это Миллер, господин инспектор. Он лжет.
– Вот как? – голос Мэллори не выразил никаких эмоций. – Сейчас буду. – Он положил трубку на рычаг и улыбнулся Гарольду. – Я вернусь через пару минут.
В кабинете Ника Мэллори сел на стул и принялся набивать трубку.
– Что скажете?
Ник пожал плечами.
– Возможно, он и способен на какие-то человеческие поступки, только это случается весьма редко. Однако лучше обо всем по порядку. Во-первых, я говорил с Гарри Мидоусом, хозяином «Королевского Герба». После стычки в баре он предложил парню виски, но тот его обругал и выбежал следом за Грэйс и Фолкнером. А через пять минут вернулся, попросил прощения и согласился на выпивку.
– Почему?
– Думаю, он хотел прощупать Мидоуса. Пытался выведать у него, где живет Фолкнер.
– Выходит, знал его фамилию?
– Да. Вероятно, услышал во время драки.
Мэллори усмехнулся.
– А нам наплел сказочку.
– Но это еще не все. Грэйс Паккард была проституткой и работала на станции, пока конкурирующие девицы ее не выжили. Один из моих информаторов сообщил, что у Грэйс был парень, который регулярно тянул из нее деньги. Описание его внешности вполне подходит Гарольду.
Мэллори встал.
Когда он вернулся в свой кабинет, Гарольд докуривал третью сигарету. При виде старшего инспектора парень беспокойно дернулся. Мэллори улыбнулся и протянул ему руку.
– Простите за доставленные хлопоты, господин Филипс. Я не вижу причин задерживать вас дольше. Возвращайтесь домой.
Гарольд раскрыл рот от удивления.
– То есть я вам больше не нужен?
– Нет. Сообщенные вами сведения очень ценны для следствия. Именно благодаря такому сотрудничеству, нам уже удалось распутать не одно дело. Еще раз извините, что пришлось потревожить вас в столь позднее время. – Мэллори повернулся к Брэди, который вытянулся по стойке смирно. – Проследите, чтобы господина Филипса доставили домой.
– Я сам его отвезу, сэр. – Брэди взял Гарольда под локоть. – Через пятнадцать минут он будет на месте.
– Прощайте, господин инспектор. – Гарольд расплылся в улыбке и вышел из кабинета надутый, как индюк.
Мэллори сел и поднес спичку к трубке.
– Пусть молодчик пока думает, что сумел обвести нас вокруг пальца. А завтра утром мы как следует его тряхнем, и это будет такой шок, что он сломается.
– Вы считаете, это его рук дело? – спросил Ник.
– В любом случае, ему есть, что скрывать, раз он пытался нас обманывать. Во-первых, солгал, когда заявил, что не знает Фолкнера хотя бы по имени. Во-вторых, подозрительны его отношения с жертвой. Здесь налицо сутенерство.
– Но это еще не доказывает, что он ее убил.
– А мгновенных доказательств и не бывает. В большинстве дел единственным исходным материалом, на котором приходится строить расследование, являются наши предположения, обрывочные признания и разрозненные факты. Например, Филипс заявил, что после ухода из «Королевского Герба» пил кофе в привокзальном буфете. Как по-вашему, сколько посетителей могло побывать там в субботний вечер?
– Не одна сотня, господин инспектор.
– Вот именно. Значит, бессмысленно рассчитывать, что кто-нибудь из персонала его опознает. Пойдем дальше. На данный момент мы располагаем информацией, что девушка была убита около половины одиннадцатого.
– А Филипс утверждает, что вернулся домой в половине десятого, отнес матери чай и сразу же лег спать. Ну и что?
– А то, что здесь есть некоторые странные обстоятельства. Брэди едва не высадил дверь, прежде чем ему удалось вытащить Филипса из кровати. Что касается его матери, она вообще не подала признаков жизни.
– Да, это и в самом деле странно.
– Но еще лучше история с капсулами канбутала, которые Брэди нашел на кухне. Проглотив несколько штук, можно не услышать даже взрыва бомбы на соседней улице.
– Я думаю, для прояснения картины завтра было бы неплохо проконсультироваться с ее лечащим врачом, – заметил Ник.
– Этим займется Брэди. – Мэллори встал. – А я пока отправлюсь в Институт судебной медицины. Мы уже подняли с постели профессора Мюррея, который, как только люди из лаборатории закончат свою работу, приступит к вскрытию тела. Что до вас, сержант, вам не помешает несколько часов сна. Если будете мне нужны, я позвоню.
– А что с Фолкнером?
Мэллори покачал головой.
– Он не вызывает у меня особых подозрений. Другое дело – Филипс.
– К сожалению, здесь я не могу с вами согласиться, господин инспектор.
Мэллори, слывший за человека крутого и вспыльчивого, уже готов был вспыхнуть, однако сдержался, хоть это и стоило ему немалого труда. Он ограничился тем, что едко проговорил:
– Надеюсь, господин Миллер, что при расследовании дел вы руководствуетесь и вещами более материальными, чем ваша гениальная интуиция.
– Гарри Мидоус рассказал мне о нем немало любопытного, – терпеливо пояснил Ник, игнорируя насмешку. – В нем есть агрессивность, странная для человека его круга. И он часто стремится разрешать конфликты с помощью насилия.
Мэллори пожал плечами.
– Я тоже использую силу, если ситуация к тому вынуждает. Это все, что вы хотели мне сказать?
– Не совсем, господин инспектор. Однажды ночью Фолкнер в пьяном виде разоткровенничался с Мидоусом и обронил пару фраз, из которых можно сделать вывод, что когда-то он сидел в тюрьме.
– Хорошо. – Мэллори кивнул, но не слишком охотно. – Свяжитесь с полицейской картотекой в Лондоне. Скажите, что это лично для меня, и к утру я хочу получить исчерпывающую информацию о Бруно Фолкнере. Мы вернемся к этому позже.
Когда за ним закрылась дверь, Ник снял телефонную трубку и попросил соединить его с Отделом информации.
12
В тесной, загроможденной мебелью комнате отдыха можно было лишь с великим трудом протиснуться между кроватями. Ник спал отвратительно. Всю ночь царила суета, как будто его коллег вызывали на службу с интервалами в пять минут. А тут еще дождь назойливо барабанил по подоконнику прямо у него над головой…
Около семи утра Ник отказался от бесплодных попыток уснуть, взял полотенце и отправился в ванную. Он четверть часа простоял под горячим душем, чтобы избавиться от чувства усталости, а потом ровно на полминуты включил холодную воду для возбуждения аппетита.
Он успел съесть полпорции яичницы с беконом, когда в буфет заглянул Джек Брэди. Ирландец уселся на стул напротив Ника и протянул ему листок бумаги.
– Хэнли из Отдела информации просил тебе передать. Это только что прислали из Лондона.
Ник бегло просмотрел документ и присвистнул.
– А наш Бруно, если копнуть, тот еще тип! Где Мэллори?
– Присутствует при вскрытии.
Ник отодвинул стул.
– В таком случае, будет лучше, если я немедленно отправлюсь в Институт судебной медицины. Ты со мной?
Брэди покачал головой.
– Нет. Я еще не связался с лечащим врачом миссис Филипс Мэллори велел мне подождать до завтрака. Сказал, что это не горит. Я приеду сразу же после беседы с врачом.
– Тогда до скорого! – бросил Ник и быстро вышел.
Морг находился на тылах Института судебной медицины, занимающего большое здание, украшенное витражами. Это уродливое детище поздней готики окружала специфическая тягостная атмосфера.
Джек Палмер, старший техник, сидевший в своем маленьком застекленном кабинетике в конце главного коридора, еще издали заметил Ника.
– Привет, старина! На будущее, постарайтесь устраивать свои убийства в более приемлемое время. А то вот уже два месяца, как у меня не было ни одного человеческого уикенда. Жена в ярости.
– От души тебе сочувствую, – усмехнулся Ник. – А где наше начальство?
– Пьет чай. Однако я не думаю, что тебя угостят.
Ник открыл дверь по противоположной стороне коридора и вошел в выложенный белым кафелем холл, ведущий в зал заседаний. Мэллори уже был там; он сидел за низеньким деревянным столиком, занятый разговором с инспектором Генри Уэйдом и патологоанатомом Стивеном Мюррэем.
Профессор Мюррэй, высокий худощавый шотландец, был с Ником в приятельских отношениях и теперь в знак приветствия хлопнул его по плечу.
– Даже в восьмом часу утра ты выглядишь бодрым и свежим, как будто сошел с плаката, рекламирующего средство от похмельного синдрома. Что стряслось?
– Ничего страшного, – откликнулся Ник. – Пару дней отдыха – и я снова буду в форме. – Потом он обратился к Мэллори: – Я только что получил информацию о Фолкнере.
– Есть что-нибудь достойное внимания?
– Думаю, да, господин инспектор. Гарри Мидоус не ошибся в своих подозрениях. Фолкнер действительно побывал за решеткой. Дважды его присуждали к штрафу за драку, а два года назад он устроил настоящее побоище на какой-то богемной вечеринке в Челси.
– Были пострадавшие?
– Его менеджер: три сломанных ребра и сотрясение мозга. Фолкнер в совершенстве владеет каратэ, и, если теряет контроль, это может иметь самые тяжелые последствия.
– Он был осужден?
– Да. Получил шесть месяцев, которые отсидел от звонка до звонка. Он избил охранника, и за это его лишили права на досрочное освобождение.
– А впоследствии на него поступали жалобы?
– Нет. Но, сидя в тюрьме, он подвергся психиатрической экспертизе, в результате которой было составлено медицинское заключение. Надеюсь получить его с минуты на минуту.
Мэллори нетерпеливо передернул плечами.
– Хорошо, мы обсудим это позже. – Он повернулся к Мюррэю. – Что скажете, профессор? Это опять работа Дождевого Любовника?
– Делать подобные заключения не в моей компетенции, инспектор. Но если вас интересует, имеются ли различия между этим убийством и остальными, то, да, имеются. Ну, а выводы – это уже ваше дело.
– Хорошо. Говорите.
Мюррэй закурил и принялся мерить шагами комнату.
– Я начну со сходства. Как и во всех предыдущих случаях, шейные позвонки были сломаны вследствие сильного удара, нанесенного каким-то узким тупым предметом.
– Или ребром ладони, – заметил Ник.
– Ты имеешь в виду прием каратэ, – усмехнулся Мюррэй. – Да, это возможно. Однако ты стараешься подогнать факты под свои предположения, а для профессионала это непростительная ошибка.
– А что еще сходного вы нашли, профессор? – спросил Мэллори, явно раздраженный вмешательством Ника.
– Обстоятельства, при которых было совершено преступление. То есть время, место, погода. Поздний час, пустынная улица, дождь.
– А в чем отличие? – спросил Генри Уэйд.
– Свежий синяк на шее жертвы и еще один, на правой щеке: как если бы ее сперва пытались душить, а потом ударили, возможно, кулаком. Но удар, повлекший за собой смерть, последовал позже. А теперь самое существенное. В случаях предыдущих убийств отсутствовали какие бы то ни было признаки насилия, исключая, конечно, смертельный удар. Он был нанесен быстро, с большой силой,точно и абсолютно неожиданно.
– То есть Грэйс Паккард знала, что ее ждет? – спросил Мэллори.
– Вовсе нет, – возразил Генри Уэйд. – Просто если бы нападение было совершено не известным ей человеком, имелись бы следы сопротивления со стороны жертвы – ну, хотя бы частицы кожи у нее под ногтями. А мы ничего такого не обнаружили.
– Тогда выходит, что она позволила себя избить, – констатировал Мэллори. – А это значит, что хорошо знала убийцу.
– Я не понимаю, на основании чего вы делаете подобный вывод? – Ник не смог удержаться от того, чтобы указать на явную, по его мнению, ошибку. – Ведь Грэйс Паккард была уличной проституткой. Почему бы ей не пойти с потенциальным клиентом?
В голосе Мэллори появилось раздражение.
– Значит, по-вашему, она стояла бы спокойно, позволяя себя душить и бить по лицу? Пошевелите мозгами, сержант! Ведь совершенно ясно, что она позволила избить себя кому-то хорошо знакомому, позволила, потому что привыкла к такому обращению с его стороны и даже считала это допустимым!
– Тут вы правы, инспектор, – кивнул Генри Уэйд. – Все мы знаем, в какой зависимости находится проститутка от своего сутенера. Здесь побои обычное дело, особенно, когда он подозревает, что девушка утаила часть полученных денег. Мне кажется, ответ надлежит искать, скорее, у психиатра.
– Весьма вероятно, – согласился Ник.
– И вы забыли еще об одном важном обстоятельстве, – добавил Уэйд. – После каждого убийства Дождевой Любовник забирал у жертвы что-нибудь на память. Часть одежды или какую-нибудь интимную мелочь. А в этот раз ничего подобного.
– Что еще, сержант? – спросил Мэллори, заметив движение Ника.
– В сумочке Грэйс Паккард были деньги?
– Два или три фунта банкнотами и немного мелочи.
– Фолкнер сказал, что дал ей десятифунтовую купюру.
– Неужели, сержант? – ядовито усмехнулся Мэллори. – Так, может, вы расскажете нам, что с ней сталось?
– Понятия не имею, – вздохнул Ник. – Значит, мы возвращаемся к Гарольду Филипсу?
– Да. Я думаю, теперь самое время. Можете взять с собой детектива Брэди.
– А как быть с Фолкнером, господин инспектор?
– Бога ради, сержант, это превращается у вас в навязчивую идею!
Атмосфера опасно накалилась, и Мюррэй поспешил разрядить напряжение.
– Все это очень интересно, господа, однако вы не дали мне закончить. Я не знаю, пригодится ли вам подобная информация, но перед самой смертью Грэйс Паккард имела интимные сношения.
Мэллори нахмурился.
– Изнасилование?
– Отнюдь. Определенные факты указывают, что половой акт был совершен прямо на улице, у стены, и с согласия убитой. Впрочем, нельзя утверждать, что ее не вынудили к тому угрозами.
Мэллори встал.
– Это еще один гвоздь в крышку его гроба. Отправляйтесь к Филипсу, сержант, и захватите одежду, которая была на нем вчера вечером. Я жду вас через полчаса.
Иногда можно и поспорить, однако следует знать, когда нужно выполнять приказ.
Ник молча вышел.
У здания ратуши он встретил Брэди, как раз спускавшегося с крыльца.
– Что еще приключилось? У тебя такой вид, словно ты угодил из огня да в полымя.
– Мы должны немедленно арестовать Гарольда Филипса. Мэллори считает, что убийца – он.
Брэди недоверчиво хмыкнул.
– Этот хлюпик – Дождевой Любовник?
– Послушай, Джек, вполне возможно, что Дождевой Любовник не имеет никакого отношения к убийству Грэйс Паккард. Я объясню тебе все по дороге.
– Вы опять погрызлись с Мэллори? – спросил Брэди, когда они уселись в машину Ника.
– Не совсем. Просто Мэллори подозревает Филипса, а у меня на этот счет иное мнение. И только.
– А как обстоит дело с Фолкнером?
– Это другая сторона медали. Мэллори смотрит на него в точности, как я на Гарольда.
– Он может и передумать, – сказал Брэди. – Я как раз прочел рапорт Джо Дуайра, дежурного полицейского, который обнаружил труп. Его хорошо отделали.
– И как он? – спросил Ник, включая зажигание.
– Лежит в госпитале. Тяжелое сотрясение мозга. Так вот, в его отчете есть кое-что любопытное для тебя. За десять минут до нападения Дуайр столкнулся с типом, который как раз выходил из бара на Риджент Плэйс.
– Он его описал?
– Даже назвал по имени. Случайно они знакомы. И это был не кто иной, как наш приятель Бруно Фолкнер.
– Вот это да! – Ник притормозил и свернул в соседнюю улочку.
– Куда мы едем? – удивился Брэди. – Нарша Плэйс в другой стороне.
– Я хочу заглянуть в этот бар и перекинуться парой слов с хозяином. Его зовут Сэм Харкнесс, он бывший профессиональный регбист.
Брэди покачал головой.
– Мэллори будет в ярости. А впрочем, твое дело.
Он откинулся на спинку сиденья и принялся набивать трубку табаком.
Дождь окутал Риджент Плэйс серой пеленой. В баре Сэма Харкнесса было всего два клиента. Таксисты, заехавшие перекусить после ночной смены, поедали тосты с яйцом. Хозяин приветствовал новых посетителей, не отходя от плиты.
– Рад вас видеть, господин Миллер! Позавтракаете?
– Как-нибудь в другой раз, Сэм. А сейчас я хотел бы получить кое-какую информацию. Вы слышали о вчерашнем убийстве на углу Доб Корт?
– А как же! Полиция крутилась тут целую ночь. Я неплохо заработал на кофе и сигаретах.
– Я только что прочел рапорт Дуэйра насчет этих событий. Он пишет, что был у вас около десяти минут одиннадцатого.
– Верно.
– И в это самое время отсюда вышел другой посетитель. Если не ошибаюсь, некий Бруно Фолкнер.
Харкнесс утвердительно кивнул.
– Это один из моих постоянных клиентов. Он скульптор. Живет за углом, в соседнем доме. Ему случается заглядывать ко мне даже среди ночи, если у него вдруг кончатся сигареты. Что поделать: такой уж народ эти художники!
– А вчера ему тоже были нужны сигареты? – поинтересовался Брэди.
– Да, он купил пачку «Кроун Кинг». И, думаю, скоро опять придет, потому что забыл у меня пару перчаток. Женских. – Харкнесс нырнул под прилавок и достал черные перчатки из искусственной кожи, украшенные кусочками белого пластика и стразами. Такую вещицу можно было купить почти в любом галантерейном магазине, стремящемся удовлетворить невзыскательные вкусы гоняющейся за модой молодежи. – Они выпали у него из кармана, когда Фолкнер расплачивался, – пояснил Харкнесс. – И знаете, что самое забавное? Он смутился и пробормотал что-то вроде того, будто бы это перчатки его невесты. – Харкнесс усмехнулся. – Однако это шито белыми нитками. Я видел ее – то есть его невесту – когда она приходила сюда вместе с ним. Это Джоан Хартманн, актриса, которая играет в сериале. Женщина ее типа никогда бы не надела такую вульгарную дешевку.
«Просто удивительно, как много можно узнать от людей, даже ничего у них не выпытывая!» – подумал Ник. А вслух сказал:
– Я скоро должен увидеться с господином Фолкнером, Сэм. Так что, если не возражаете, передам ему перчатки.
Харкнесс пожал плечами
– Да ради Бога, господин Миллер! Только он, верно, еще развлекается с красоткой, которая их потеряла. – Он подмигнул. – Ах, эти художники! Завидую я им, право слово!
– Значит, у Фолкнера в кармане были перчатки Грэйс Паккард, – сказал Брэди, когда они садились в машину.
– Ну и что? Он ведь не отрицал, что девушка была в его мастерской. Скажет, что она случайно их обронила или забыла по рассеянности. А, впрочем… Вот что, Джек: возьми такси и поезжай к Паккардам. Не думаю, чтобы ее мать была сейчас расположена к беседам, но попытайся узнать у отца, носила ли Грэйс такие перчатки. А когда покончишь с этим, сразу же отправляйся на Нарша Плэйс. Я буду тебя ждать.
– Мэллори тебя убьет за самоуправство.
– Не бери в голову. Кстати, что тебе сказал врач миссис Филипс? Удалось что-нибудь узнать?
Брэди фыркнул.
– Он отказался обсуждать это по телефону. Это индус. Лал Дас. Тот еще фрукт. Как все черномазые. Такому не дашь на лапу – слова не вытянешь.
– Ладно, Джек, я сам с ним переговорю.
Брэди посмотрел на часы.
– Значит, минут через тридцать. Это не должно занять много времени.
– Буду ждать тебя перед домом.
Ник провожал взглядом Брэди, пока тот бежал к стоянке такси, потом забрался в свой «мини-купер» и уехал.