355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Хиггинс » Любовник Дождя » Текст книги (страница 2)
Любовник Дождя
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 17:13

Текст книги "Любовник Дождя"


Автор книги: Джек Хиггинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

– Ты настоящая леди, Джоан, – это было сказано с иронией. – Интересно, есть ли на свете что-нибудь, способное вывести тебя из равновесия?

– Бедняжка Бруно! Я вижу, что испортила тебе удовольствие. Кстати, где ты ее нашел?

– В «Королевском Гербе». Я надеялся, что девочка внесет некоторое оживление в сборище мумифицированных трупов. И, судя по их реакции, мне это отчасти удалось. Спасибо и на том.

Джоан улыбнулась.

– Ты неисправим. Ну что мне с тобой делать?

– Я могу предложить на выбор несколько вариантов, и, уверяю, все стоит опробовать. – Тут Фолкнер заметил направляющуюся к ним Мэри Бересфорд. – Дражайшей тетушке мое почтение. Целую ручки, леди!

На лице пожилой дамы появилась брезгливая гримаса.

– Ты несносен, Бруно! Как у тебя хватило наглости привести сюда эту… эту ужасную девицу?

– Зато вы, тетушка Мэри, просто великолепны. Должно быть, эта поза и тон позаимствованы из какой-нибудь викторианской мелодрамы. – Старая леди выпрямилась с оскорбленной миной, а Фолкнер указал на Грэйс, танцующую в обнимку с Морганом. – Лично я не вижу ничего ужасного в сексапильной красотке, которая умеет наслаждаться жизнью. Но, простите, любезная тетушка, я совсем позабыл, что времена, когда вы сами были в этом счастливом возрасте, давным-давно миновали.

Мэри Бересфорд удалилась, поджав губы, а Фолкнер вскинул руки, словно просил прощения.

– Ах, дорогая, я опять не смог сдержаться.

– Было бы лучше, если бы ты все-таки постарался с ней не заводиться.

– Увы, твоя тетушка пробуждает во мне худшие инстинкты. Но хватит о ней. Давай выпьем мартини.

Когда бармен наполнял их бокалы, Джоан заметила Ника и улыбнулась.

– Я хотела бы познакомить тебя с Ником Миллером, Бруно. Он полицейский.

Фолкнер окинул Ника холодным взглядом и скривился.

– Черт возьми, Джоан! У всего должны быть границы. Я не привык водить дружбу с легавыми. Где, к дьяволу, ты его откопала?

В это мгновение раздался звонок в дверь. Ник оглянулся и увидел стоящего на пороге детектива Джека Брэди, чью простецкую физиономию сейчас с удовольствием предпочел любому из виденных сегодня лиц.

Отставив в сторону свой недопитый бокал, он обратился к Джоан:

– Боюсь, это по мою душу.

– Ох, надеюсь, что нет, – ответила она, однако в ее голосе чувствовалось явное облегчение.

Ник повернулся к Фолкнеру.

– Не могу сказать, что было очень приятно с вами познакомиться, но в моей профессии случается и худшее.

И прежде чем скульптор успел ответить, он протиснулся через толпу гостей, взял у горничной свою шляпу и плащ и подтолкнул Брэди к дверям.

– Двигаем отсюда.

Пока Ник на ходу набрасывал плащ, Джек Брэди сокрушенно покачал головой.

– Извини, приятель. Я, кажется, лишил тебя дармовой выпивки. Мне искренне жаль.

– Уверяю тебя, тут не о чем жалеть. Но скажи, что стряслось?

– Бомбардир Дойль сбежал.

Ник остановился.

– Что?

– Вчера его доставили в больницу из Мэннингемской тюрьмы с подозрением на пищевое отравление. Полчаса назад он исчез.

– А сколько он отсидел? Два с половиной года?

– Да, из пяти. Вот идиот! Через десять месяцев его бы выпустили, скостив срок за хорошее поведение.

Миллер вздохнул.

– Пойдем, Джек. Попробуем его найти и водворить на место.

3

Фолкнер допивал уже третью порцию мартини, когда Джоан спросила:

– Чем ты занимался эти два дня?

– Работал как проклятый. Когда ты в последний раз заглядывала ко мне в мастерскую?

– В среду.

– Тогда в композиции было три скульптуры. Теперь их четыре.

Джоан положила руку ему на плечо, в ее голосе слышались забота и обеспокоенность.

– Дорогой, это уже слишком. Нельзя так перерабатывать.

– Глупости, Джоан! Когда это сидит внутри тебя, нужно дать ему выход. И ничто другое не может иметь значения. Как человек искусства, ты должна меня понимать.

– Хорошо, но как только ты закончишь свою композицию, тебе необходимо куда-нибудь съездить и как следует отдохнуть.

Джек Морган и Грэйс Паккард двигались в ритме спокойного блюза. Девушка качнула подбородком в сторону Фолкнера, продолжавшего сидеть у бара.

– А он забавный.

– Кто – Бруно?

Она кивнула.

– Явиться на такую вечеринку в старых тряпках и пригласить меня. Ты давно его знаешь?

– Мы вместе ходили в школу.

– Да? А чем он зарабатывает на жизнь?

– Искусством, он скульптор.

– Я так и думала. И хороший?

– Некоторые даже считают его гениальным.

Грэйс понимающе кивнула.

– Тогда все ясно. Гению не нужно забивать себе голову тем, что о нем подумают. Знаешь, сперва мне показалось, что он с приветом. Помнишь, как отделал Гарольда в пивнушке?

Морган пожал плечами.

– Бруно знает массу таких штучек: дзюдо, айкидо, каратэ и прочее.

– А он может разбить кирпич ребром ладони? Я однажды видела такое по телеку.

– Это его коронный номер.

– Вот здорово!

Грэйс высвободилась из объятий Моргана и направилась через толпу гостей к Фолкнеру.

– Ну и как тебе здесь? – спросил он небрежно.

– Классно, прямо как в кино. Я даже не мечтала попасть в такое место.

Скульптор повернулся к Фрэнку Марлоу, который с мрачным видом потягивал свое бренди.

– Видишь, Фрэнки, мечты иногда сбываются.

– Джек говорит, что ты можешь разбить кирпич ребром ладони, – заявила Грэйс.

– Только после второй бутылки.

– Я видела такое по ящику, но думала, что это мошенничество.

Фолкнер тряхнул головой.

– Я мог бы сделать это для тебя, крошка. Да вот беда – у меня нет при себе кирпича.

Марлоу решил воспользоваться случаем, чтобы ему отплатить.

– Послушай, Бруно, – проговорил он со злорадной ноткой. – Нельзя разочаровывать даму. Ты ведь, кажется, мастер каратэ. А я знаю, что хороший каратист может разбить пополам деревянную доску с такой же легкостью, что и кирпич. Как насчет этого? Подойдет? – И он указал на массивную деревянную колоду, которая лежала на стойке бара.

Фолкнер усмехнулся.

– Ладно, Фрэнки. Только смотри, как бы тебе потом не пожалеть. – Он смахнул с доски фрукты, поставил ее на торец и воскликнул театральным тоном: – Внимание, господа! Смертельный номер!

Гости замерли в замешательстве. Только Мэри Бересфорд с решительным видом направилась к бару. За ней спешила растерянная Джоан.

– Ради Бога, Бруно, что ты еще задумал?

Но Фолкнер не обратил на нее никакого внимания.

Издав устрашающий вопль, он рубанул по колоде правой рукой, разломав ее пополам и разбив несколько бокалов. На мгновение воцарилась тишина. Потом послышался приглушенный ропот, а Грэйс Паккард взвизгнула от восторга. Мэри Бересфорд побагровела.

– Когда ты научишься вести себя, как подобает в приличном обществе человеку твоего возраста? – выкрикнула она. – Напился, будто портовый грузчик, и чуть дом не разнес!

– А когда ты перестанешь совать свой нос в чужие дела, старая идиотка. – В его лице и голосе была такая ярость, что все опять умолкли.

Мэри Бересфорд застыла, разинув рот.

– Как ты смеешь? – прошипела она.

Фрэнк Марлоу схватил его за плечо.

– Сейчас же извинись!

Фолкнер вырвался и ударил его кулаком в лицо. Марлоу покачнулся и рухнул грудью на стойку бара, откуда на пол со звоном посыпались бокалы.

Все оцепенели. Джоан шагнула вперед.

– Я думаю, тебе лучше уйти, Бруно.

Самым странным было то, что Фолкнер производил впечатление человека, прекрасно владеющего собой, и после минутной вспышки тотчас взял себя в руки.

– Ну, если так… – он повернулся к Грэйс. – Похоже, меня отсюда выставляют. Ты идешь со мной, детка, или остаешься?

Девушка заколебалась, и он пожал плечами.

– Как хочешь.

Он был уже в дверях, когда его догнала запыхавшаяся Грэйс.

– Я вижу, ты передумала.

– Да.

Фолкнер помог ей надеть плащ.

– Хочешь заработать пять фунтов?

Она уставилась на него круглыми от изумления глазами.

– Что ты сказал?

– Получишь пять фунтов, если несколько минут мне попозируешь. Согласна?

Она усмехнулась.

– Значит, теперь это так называется? Ладно.

– Тогда пошли.

Он открыл дверь, пропуская Грэйс вперед и в это мгновение на лестнице появилась Джоан. Вспомнив о подарке, Фолкнер сунул руку в карман и вынул кожаный футляр.

– На, держи! А то я чуть не забыл.

Он бросил ей коробочку.

– Наилучшие пожелания ко дню рождения!

Фолкнер вышел, хлопнув дверью. Джоан механически открыла футляр и достала ожерелье. Она стояла неподвижно, глядя на украшение, и на лице ее было выражение неподдельной боли. Казалось, еще минута – и она расплачется. Но тут подошла тетушка Мэри, и Джоан заставила себя улыбнуться.

– Я приглашаю всех к столу. Идемте в соседнюю комнату.

В мастерской Фолкнера огонь в камине уже почти догорел, но еще бросал редкие отсветы на чернеющие в полумраке скульптуры, темные и полные смутной угрозы. Ключ со скрипом повернулся в замке, дверь распахнулась, и появился Фолкнер. Он подтолкнул Грэйс через порог.

– Добро пожаловать!

Скульптор зажег свет и сбросил плащ. Грэйс Паккард с любопытством разглядывала мастерскую.

– А у тебя классно. Даже бар есть! – Она сняла перчатки и плащ, потом подошла к статуям. – Ты сейчас над этим работаешь?

– Тебе нравится?

– Не знаю… – Девушка казалась растерянной. – Они какие-то странные. Я хочу сказать, эти статуи не похожи на людей.

Фолкнер усмехнулся.

– Так было задумано. Можешь раздеться там, – он указал на старую перкалевую ширму викторианской эпохи.

Грэйс посмотрела на него.

– А я должна?

– Ну, разумеется. Ты нужна мне без одежды. Так что будь хорошей девочкой и поторопись. Потом поднимись на подиум и стань рядом с другими.

– С другими?..

– Я хочу добавить в композицию еще одну скульптуру. Ты поможешь мне принять решение.

Грэйс стояла, уперев руки в бедра. Теперь у нее на лице было совсем иное выражение – понимающее и циничное.

– Надо же, чего только люди не выдумают!

Она скрылась за ширмой, а Фолкнер налил себе бренди и включил музыку. Насвистывая в такт мелодии, он подошел к камину, присел на корточки и подбросил в огонь угля из стоящего рядом ведерка.

– Так хорошо?

Он обернулся, не поднимаясь с корточек. У Грэйс было упругое, чувственное тело и высокая пышная грудь, руки она по-прежнему держала на бедрах.

– Ну, так как? – повторила она.

Фолкнер медленно выпрямился, встал и выключил музыку. Потом погасил свет. Силуэты четырех скульптур четко вырисовывались на фоне огромного окна. Теперь Грэйс Паккард слилась с ними в единое целое, превратившись в ничто – сгусток тьмы, которому придали форму. В отблесках огня, падавших из камина, лицо Фолкнера было лишено всякого выражения. Мгновение спустя он снова включил свет.

– Довольно… Можешь одеваться.

– И это все?.. – спросила удивленная девушка.

– Я увидел, что хотел, – если ты об этом.

– Однако ты действительно с приветом!

Разочарованная, с недовольной гримаской, она исчезла за ширмой, а Фолкнер, вернувшись к бару, налил себе очередную порцию бренди. Через пару минут к нему подошла Грэйс с сапожками в руке.

– А ты быстро управилась.

Грэйс уселась на высокий табурет и начала натягивать сапоги.

– При нынешней моде и снимать-то особенно нечего. Но, скажи: ты и в самом деле хотел, чтобы я тебе позировала?

– Если бы я хотел чего-нибудь другого, детка, оговорил бы это заранее. – Он вынул из бумажника десятифунтовую купюру и сунул ей за вырез блузки. – Я обещал тебе пять фунтов. Вот, возьми десять – на счастье.

Фолкнер помог ей надеть плащ.

– А теперь мне нужно немного поработать.

Грэйс быстро схватила сумочку.

– Эй, что же это такое? Конец нашему чудесному знакомству?

– Что-то в этом роде. А теперь беги домой, как положено хорошей девочке. Стоянка такси за углом.

– Да, ладно. Мне тут недалеко. – Уже с порога она послала ему игривую улыбку. – Так ты решительно не хочешь, чтобы я осталась?

– Спокойной ночи, Грэйс, – ответил он не терпящим возражений тоном.

Потом закрыл дверь и медленно прошел на середину мастерской. Он чувствовал тупую боль у виска, пересеченного шрамом, а когда дотронулся до этого места, его правую щеку передернуло от нервного тика. Еще мгновение Фолкнер стоял, внимательно разглядывая скульптуры, затем подошел к столику, на котором лежал портсигар. Он был пуст. Скульптор выругался вполголоса и начал рыться в карманах. Увы, безрезультатно. Он надел кепи и набросил плащ. Когда проходил мимо бара, заметил на полу, возле столика, женские перчатки. Должно быть, Грэйс обронила их в спешке. Может быть, она еще не успела добраться до площади и, если немного повезет, ему удастся ее догнать. Фолкнер сунул перчатки в карман и быстро вышел.

Над городом висела ночь. Ветер бился об оконные стекла, и дождь обрушивался на улицы темной лавиной.

4

Шин Дойль и не помышлял о побеге, когда его доставили из тюрьмы в городскую больницу. У него была горячка, температура почти под сорок, он обливался потом, а в желудок вонзались осколки стекла и с остервенением раздирали внутренности.

Очнулся Бомбардир через сутки. У него кружилась голова, и вообще он чувствовал себя крайне слабым, но боль прошла.

В палате царил полумрак, горела только маленькая лампочка на столике у кровати.

Как требовала инструкция, при нем дежурил тюремный надзиратель – Джонс, в прошлом уэльский гвардеец. Он дремал рядом на стуле, привалясь спиной к стене.

Дойль облизнул запекшиеся губы и попытался свистнуть, но тут открылась дверь, и вошла медсестра с переброшенным через руку полотенцем. Она была родом из Вест-Индии, смуглая и стройная. Но даже сама царица Савская не поразила бы Дойля больше после двух с половиной лет, проведенных за решеткой.

Увидев, что девушка направляется к его кровати, Бомбардир притворился спящим. Он ощущал ее присутствие рядом, чувствовал запах ее духов, слышал шелест юбки, когда она на цыпочках приблизилась к Джонсу.

Уэльсец вздрогнул и открыл глаза.

– Что стряслось? – спросил он с тревогой. – С Бомбардиром все в порядке?

Медсестра успокоила его жестом.

– Он еще спит. А вы не хотели бы сходить в буфет?

– Вообще-то, я не имею права никуда отлучаться…

– Ох, ничего страшного! Я подежурю вместо вас. Да и что может случиться, если он спит. К тому же после вчерашнего слаб, как младенец.

– Ладно, уговорили, – шепотом ответил Джонс. – Я туда и обратно. Только выпью чашечку чаю и выкурю сигарету. А через десять минут буду здесь, как штык.

Когда он встал, медсестра спросила:

– А почему вы называете его Бомбардиром?

Джонс улыбнулся.

– Видите ли, когда-то он служил в Королевской артиллерии. А после армии сделался боксером, и на ринге ему дали такое прозвище: Бомбардир Дойль.

– О! Так он был профессионалом?

– Одним из лучших в среднем весе, – с гордостью ответил Джонс, который, подобно большинству уроженцев Уэльса, был фанатом бокса. – Он завоевал титул чемпиона Северной Англии и пошел бы еще дальше, если бы не его пристрастие к юбкам.

– А что он натворил? – спросила девушка с ноткой любопытства в голосе.

– Занялся ремеслом, в котором, если можно так выразиться, достиг наибольших высот. – Джонс усмехнулся собственной шутке. – Он стал взломщиком, причем настоящим виртуозом, а это, можете мне поверить, почти исчезающее искусство. Не было такого места, куда бы ему не удалось проникнуть.

Когда Джонс исчез за дверью, медсестра подошла к постели Дойля. Его возбуждало ее присутствие. В ноздри ударил запах духов, аромат его любимых цветов – свежеомытой дождем сирени. Накрахмаленный халатик зашуршал, когда девушка склонилась над ним, чтобы положить полотенце на столик по другую сторону кровати.

Бомбардир открыл глаза и жадным взглядом окинул соблазнительные выпуклости, задравшуюся кверху юбку и стройные ножки в темных чулках. С коротким смешком он обхватил левую ногу девушки и быстро провел по ней ладонью.

– Боже, какое блаженство!

Мгновение медсестра смотрела на него округлившимися глазами. Потом вскрикнула и отпрянула назад. Бомбардир усмехнулся.

– Я как-то сидел в одной камере с парнем, который проделал такой фокус с девчонкой, стоявшей перед ним в очереди на автобус. Бедняга, что называется, ни сном, ни духом – думал получить удовольствие, а ему впаяли год каталажки. И куда катится эта страна?

Девушка повернулась и выбежала из палаты, с силой хлопнув дверью. И тут до Бомбардира дошло, что она не вернется. А это, учитывая то обстоятельство, что Джонс еще как минимум пятнадцать минут проторчит в буфете, создавало заманчивую перспективу. Правда, в мозгу у него мелькнула слабенькая мыслишка, что до окончания срока осталось всего каких-нибудь десять месяцев, если вычесть время, которое должны скостить за хорошее поведение. Однако искушение было слишком сильно, так что эти десять месяцев показались ему целой вечностью. Дойль решительно отбросил простыню и спустил ноги на пол.

Как профессиональный спортсмен, он даже в тюрьме старался сохранять хорошую физическую форму, благодаря чему, поднявшись с постели, почти не ощутил последствий перенесенной болезни, за исключением легкого головокружения. Бомбардир подошел к стенному шкафу и распахнул дверцы. Увы: внутри был только старый халат – и никакой обуви. Но выбирать не приходилось. Дойль быстро оделся, осторожно приоткрыл дверь и выглянул в коридор.

Он был пуст. Только в самом конце стояли двое врачей, поглощенных разговором, да еще два санитара катили тихо поскрипывавшую каталку. Бомбардир направился в противоположную сторону. Свернув за угол, он очутился в тупике. Перед ним был служебный лифт, а рядом дверь, выходящая на темную лестничную клетку. Лифт как раз поднимался, поэтому Дойль выскочил на лестницу и быстро сбежал вниз, несмотря на то, что ступни босых ног довольно ощутимо пробирал холод.

Одолев десять маршей, он оказался перед дверью, ведущей в маленький холл. Другая дверь выходила во двор, и, выглянув из нее. Бомбардир обнаружил, что на улице вовсю хлещет дождь. Он чертыхнулся: в такую погоду, да еще босиком и без одежды, ему не выдержать и пяти минут. Дойль потянулся было открыть соседнюю дверь, но тут услышал какие-то голоса. Тогда, не раздумывая больше, он нырнул прямо под ливень, бегом пересек больничный двор и свернул в переулок, стараясь держаться вплотную к стене.

5

Бомбардир понятия не имел, что делать дальше, когда бежал под дождем через двор и сворачивал в переулок на тылах больницы. Так что никаких конкретных планов у него не было, хотя холод от мокрого халата побуждал искать выход как можно скорее.

Дождь по-прежнему лил, как из ведра, что, впрочем, имело и свою хорошую сторону, поскольку на улицах не было прохожих. Добежав до угла, Бомбардир остановился, чтобы перевести дух и подумать, как быть дальше. Табличка на стене ближайшего дома гласила: Джубили Террас, и это название напомнило ему о Дорин Монэган, девчонке, которая когда-то готова была целовать землю у него под ногами. Она регулярно писала ему первые полгода, пока он сидел в Пентонвильской тюрьме. Потом, правда, письма начали приходить все реже и, наконец, совсем перестали. Но в данную минуту это было не так существенно. Главное, что когда-то она жила на Джубили Террас и все еще могла здесь жить.

Примерно через десять минут Бомбардир был у цели.

Высокий дом в викторианском стиле порядком обветшал. Отдельная квартира в этом убогом квартале была роскошью: целые семьи ютились в одной комнатушке.

Бомбардир запрокинул голову и глянул вверх. Дорин занимала квартирку на последнем этаже под самым чердаком. Ему повезло: сквозь щель между неплотно задернутыми занавесками просачивалась слабая струйка света.

Войдя в подъезд Дойль обнаружил новшество: ряд почтовых ящиков с именами владельцев. Среди них была и фамилия Дорин. Поднимаясь по лестнице, Бомбардир усмехнулся. Девчонку ждет неплохой сюрприз.

А в это время упомянутая леди трудилась в поте лица, ублажая бравого представителя Морского Флота Ее Королевского Величества. Моряк ехал домой на побывку с Дальнего Востока и понемногу начинал сожалеть о смуглых красотках из Пенанга и Сингапура, которые были настоящими мастерицами своего дела и – что самое главное – довольствовались умеренной платой.

Дорин же давно открыла, что древнейшая в мире профессия приносит доход куда больший, чем работа в магазине или на фабрике. А что касается угрызений совести, она улаживала эту проблему в соседней церквушке Христа Спасителя, куда, как и положено доброй католичке, каждое воскресенье ходила к мессе и на исповедь.

Когда клиент, изнемогши, захрапел, Дорин выбралась из постели, накинула старый халатик и закурила. Одежда моряка валялась на полу возле стула, ибо он раздевался с некоторой поспешностью. Подобрав ее, Дорин увидела, что из кармана выпал объемистый кожаный бумажник. Внутри оказалось восемьдесят или девяносто фунтов – вероятно, отпускные. Дорин быстро отделила две пятифунтовых банкноты и засунула под матрас, а бумажник положила на место.

В это мгновение моряк пошевелился, поэтому она отошла к туалетному столику и принялась натягивать чулки. Мужчина приподнялся на локте и спросил сонно:

– Что? Уже пора?

– А ты думал, за три фунта можешь поселиться здесь навечно? Нет, дружок! Одевайся и выметайся. До утра еще далеко, и у меня полно работы.

И тут раздался стук в дверь. Дорин подняла голову, на лице у нее было удивление. Стучали негромко, однако настойчиво.

Она спросила осторожно:

– Кто там?

В ответ послышался приглушенный смешок:

– Открывай, детка, Санта Клаус принес тебе подарочек!

– Кого там еще черт принес? – буркнул моряк.

Оставив его слова без внимания, Дорин на цыпочках подошла к двери и приоткрыла ее, не снимая цепочки. За порогом, в луже воды, стоял мокрый, как мышь, Шин Дойль. Волосы у него прилипли к черепу, а больничный халат облепил тело, как вторая кожа, в совершенстве обрисовав мужские достоинства.

Бомбардир подмигнул Дорин и одарил ее самой неотразимой из своих улыбок.

– Поторопись, золотко, у меня от холода кости стучат!

Остолбеневшая от изумления Дорин почти бессознательно сняла дверную цепочку и отступила в глубь комнаты.

При виде Бомбардира моряк вскочил с кровати и начал поспешно натягивать плавки.

– Ты кто? – спросил он задиристо.

Бомбардир, поглощенный пышными прелестями Дорин, видневшимися сквозь распахнутый халатик, не обратил на него никакого внимания.

– Боже, какое зрелище!

Тут моряк разглядел наконец плачевный вид своего неожиданного соперника и от раздражения перешел к агрессии.

– А ну, вали отсюда, пока цел!

Бомбардир окинул его быстрым взглядом и усмехнулся.

– Отчего бы тебе не заткнуться, приятель? – осведомился он почти ласково.

Моряк – молодой, сильный и мускулистый – был уверен, что умеет драться. Он быстро обежал вокруг кровати, намереваясь отделать наглого вторженца по первое число и вышвырнуть за дверь… и допустил роковую ошибку. Продолжая усмехаться, Бомбардир выставил вперед ногу, слегка согнув ее в колене. Моряк нанес ему удар, который часто и с большим успехом применяли супермены в боевиках. Но Дойль быстро уклонился, и кулак противника его почти не задел. Теперь он, в свою очередь, ударил моряка левой рукой в желудок, а правой в челюсть, с такой силой, что тот отлетел к противоположной стене и, ударившись о нее, рухнул лицом вниз и отключился.

А Бомбардир как ни в чем не бывало повернулся к Дорин и потянул за поясок ее халата.

– И как ты только таких терпишь? – спросил он сочувственно.

– Откуда ты взялся?

– Да вот, понимаешь ли, угодил в больницу. Надзиратель малость соснул, а я воспользовался случаем и смылся. У тебя есть какая-нибудь одежка?

Дорин выдвинула бельевой ящик, достала чистое полотенце и протянула ему.

– Боюсь, ничего такого, что могло бы тебе сгодиться.

– Ладно, не морочь себе голову. Я одолжу костюм у парня.

Бомбардир смачно шлепнул Дорин по заду.

– А теперь, сделай милость, плесни мне чего-нибудь выпить. Если бегать голяком в такую погоду – недолго и копыта откинуть.

Дорин вышла на кухню, и было слышно, как она возится там, хлопая дверцами шкафчиков. Тем временем Дойль сбросил больничный халат и вытерся насухо. Тельняшка и брюки моряка пришлись ему впору. Он как раз пытался втиснуть ноги в его ботинки, когда вернулась Дорин.

– Вот черт, не лезут! Надо бы номера на два больше… А это что?

– Шерри. Прости, другого нет. Если помнишь, я никогда не была любительницей этого дела.

В бутылке оставалась еще примерно половина содержимого. Бомбардир вынул пробку и отхлебнул солидный глоток. Потом вытер губы ладонью и, когда почувствовал внутри приятное тепло, довольно крякнул.

– Теперь порядок! – Он залпом допил шерри и поставил пустую бутылку на пол. – Я все помню, детка. Разве ж такое забудешь?

Сидя на краю постели. Бомбардир притянул к себе Дорин, распахнул ее халатик и глубоко вздохнул. Девушка легонько провела пальцами по его волосам.

– Послушай, Бомбардир! Тебе нельзя здесь оставаться…

– Но у нас еще уйма времени, – пробормотал Дойль, окидывая ее затуманившимся взглядом. – Целая вечность! – И повалился на кровать, увлекая ее за собой.

И тут в дверь снова постучали.

Дорин поспешно высвободилась из его объятий.

– Кто там?

В ответ раздался женский голос:

– Я, дорогуша. Хотела бы перекинуться с тобой парой слов.

– Это миссис Гольдберг, моя квартирная хозяйка, – с досадой шепнула Дорин. И добавила громко: – А чуть позже нельзя?

– К сожалению, нет. Это срочно.

Девушка метнула на Бомбардира испуганный взгляд.

– Что теперь делать? Это еще та стерва. У меня будет куча неприятностей.

– А она знает, чем ты занимаешься?

– А как же! Каждую неделю я отстегиваю ей по пятнадцать фунтов. За такую-то дыру!

– Да, деньги немалые.

Бомбардир быстро затолкал бесчувственного моряка под кровать, а сам развалился в небрежной позе и закурил, облокотясь о подушку.

– Скажи, что у тебя клиент.

Миссис Гольдберг издала еще один нетерпеливый возглас и опять постучала. Дорин подбежала к двери и приоткрыла ее, но цепочку не сняла.

– Ну?

– Впусти меня, дорогуша, это очень важно.

Делать нечего. Дорин пожала плечами и сняла цепочку. В следующее мгновение у нее вырвался испуганный крик, потому что распахнутая толчком дверь отбросила ее на постель к Дойлю. В комнату вошли Ник Миллер и Брэди, вычислившие возможное место пребывания Дойля, а следом за ними – квартальный полисмен в непромокаемом плаще и шлеме.

Ник широко улыбнулся.

– Как жизнь, Бомбардир?

Дойль расхохотался.

– Лучше не бывает, сержант. Только зачем эта игра в солдатики? Через пять минут я бы и сам вышел.

Внезапно он отпихнул несчастную Дорин, так что, потеряв равновесие, она упала прямо на Ника, вскочил с постели и молнией метнулся на кухню, захлопнув дверь под самым носом у Брэди. Щелкнул замок. Выругавшись, Брэди кивнул квартальному, который был капитаном в местной команде регбистов. Тот нагнул голову и ринулся вперед.

Тем временем Бомбардир сражался с кухонным окном, однако оно упорно не желало поддаваться. Тогда он схватил стул и вышиб им стекло. В следующую секунду дверь была сорвана с петель, и на кухню, как торпеда, влетел квартальный, с разгону грохнувшись на пол. Рядом с окном, метрах в полутора, была водосточная труба. Бомбардир, не раздумывая, уцепился за раму, подтянулся на руках и нырнул под ливень.

Ник высунулся следом, пытаясь до него достать. Увы, тщетно.

– Без обид, сержант. До следующего раза!

Проворно, как обезьяна, Бомбардир скользнул вниз по водосточной трубе и скрылся во мраке.

Ник криво ухмыльнулся Брэди.

– А ты заметил, что он так и бегает босиком? Мы упустили случай посмеяться.

Они вернулись в комнату, где рыдающая Дорин с ходу повисла на шее у Брэди.

– Господь свидетель – я здесь ни при чем! Этот негодяй заявился ко мне внезапно. А я ни сном, ни духом…

Брэди легонько шлепнул ее по ягодицам.

– Старый ирландский трюк, детка. Только со мной этот фокус не пройдет, поскольку я сам – ирландец.

Тут из-под кровати донесся приглушенный стон. Брэди быстро нагнулся и ухватил чью-то ногу. Минуту спустя он вытащил на свет Божий моряка, одетого в одни плавки.

– Ты смотри, а ведь ночь только началась!

В это мгновение в комнату ворвалась квартирная хозяйка. Миссис Гольдберг было около семидесяти лет, и она не выглядела ни на год моложе. Длинные серьги из агата качались по обе стороны ее лица, покрытого толстым слоем макияжа, делавшего его похожим на раскрашенную погребальную маску.

– О Боже! – заверещала она при виде сорванной двери и выбитого окна. – А кто мне за все это заплатит?!

Из-за ее плеча выглянул молодой квартальный, бледный и взволнованный. Ник подошел к нему, игнорируя вопли миссис Гольдберг.

– Что еще?

– Я подумал, что следует поднять тревогу в связи с Дойлем, сэр. Поэтому сбежал вниз, где оставил свой мотоцикл…

Брэди похлопал его по спине.

– Молодчага! Вижу, у тебя котелок варит.

– Оказалось, что рация у вас в машине работает, и кто-то уже в течение десяти минут пытается связаться с сержантом Миллером.

– Что-нибудь серьезное? – со скверным предчувствием спросил Ник.

– Старший инспектор Мэллори хотел бы увидеться с вами в районе Доб Корт, сэр. Это улочка, перпендикулярная Гаскойн-стрит, к северу от Джубили Парк. Дежурный полисмен двадцать минут назад обнаружил там труп молодой женщины. Похоже на очередное убийство Дождевого Любовника… – докончил он тихо.

Когда Ник и Брэди подъехали к Гаскойн-стрит, на углу стояло уже с полдюжины полицейских машин. Они выбрались из автомобиля и пошли по мокрому тротуару в сторону Доб Корт.

Под фонарем негромко переговаривались двое мужчин. В одном из них, лысом и толстом, Ник узнал инспектора Генри Уэйда. Обычно весельчак и любитель пошутить, сейчас он имел довольно хмурый вид, когда, протирая свои мокрые от дождя очки, слушал, что говорит старший инспектор Джордж Мэллори из уголовной полиции Скотланд-Ярда.

Минуту спустя инспектор Уэйд попрощался и уехал, а Мэллори повернулся к Нику:

– Где вы были?

– Мы с Брэди напали на след Дойля.

– Того взломщика, который сбежал из больницы? И что же?

Ник вкратце сообщил о том, что произошло, но Мэллори, не дослушав, махнул рукой.

– Ладно, сейчас не до этого. Лучше подойдите сюда и взгляните.

Труп лежал чуть в стороне, временно укрытый от дождя плащом, пока сотрудники разъездной медицинской лаборатории не упакуют его в пластиковый мешок. Стоявший рядом полицейский направил на тело луч фонаря, когда Мэллори откинул плащ.

– Судя по внешнему виду жертвы, у нее сломаны шейные позвонки – так же, как и в предыдущих случаях. Но, в первую очередь, перед нами стоит задача идентифицировать ее личность. Это осложняется тем, что сейчас большинство подобных девиц не носит при себе никаких документов.

Ник глянул на восковое лицо с остекленевшими глазами. Когда он заговорил, голос его прозвучал хрипло и глухо.

– Думаю, что здесь я смогу вам помочь.

– Вот как? Вы ее знаете?

– Да. Ее зовут… звали Грэйс. Грэйс Паккард.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю