Текст книги "Любовник Дождя"
Автор книги: Джек Хиггинс
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
– Ты настоящая леди, Джоан, – это было сказано с иронией. – Интересно, есть ли на свете что-нибудь, способное вывести тебя из равновесия?
– Бедняжка Бруно! Я вижу, что испортила тебе удовольствие. Кстати, где ты ее нашел?
– В «Королевском Гербе». Я надеялся, что девочка внесет некоторое оживление в сборище мумифицированных трупов. И, судя по их реакции, мне это отчасти удалось. Спасибо и на том.
Джоан улыбнулась.
– Ты неисправим. Ну что мне с тобой делать?
– Я могу предложить на выбор несколько вариантов, и, уверяю, все стоит опробовать. – Тут Фолкнер заметил направляющуюся к ним Мэри Бересфорд. – Дражайшей тетушке мое почтение. Целую ручки, леди!
На лице пожилой дамы появилась брезгливая гримаса.
– Ты несносен, Бруно! Как у тебя хватило наглости привести сюда эту… эту ужасную девицу?
– Зато вы, тетушка Мэри, просто великолепны. Должно быть, эта поза и тон позаимствованы из какой-нибудь викторианской мелодрамы. – Старая леди выпрямилась с оскорбленной миной, а Фолкнер указал на Грэйс, танцующую в обнимку с Морганом. – Лично я не вижу ничего ужасного в сексапильной красотке, которая умеет наслаждаться жизнью. Но, простите, любезная тетушка, я совсем позабыл, что времена, когда вы сами были в этом счастливом возрасте, давным-давно миновали.
Мэри Бересфорд удалилась, поджав губы, а Фолкнер вскинул руки, словно просил прощения.
– Ах, дорогая, я опять не смог сдержаться.
– Было бы лучше, если бы ты все-таки постарался с ней не заводиться.
– Увы, твоя тетушка пробуждает во мне худшие инстинкты. Но хватит о ней. Давай выпьем мартини.
Когда бармен наполнял их бокалы, Джоан заметила Ника и улыбнулась.
– Я хотела бы познакомить тебя с Ником Миллером, Бруно. Он полицейский.
Фолкнер окинул Ника холодным взглядом и скривился.
– Черт возьми, Джоан! У всего должны быть границы. Я не привык водить дружбу с легавыми. Где, к дьяволу, ты его откопала?
В это мгновение раздался звонок в дверь. Ник оглянулся и увидел стоящего на пороге детектива Джека Брэди, чью простецкую физиономию сейчас с удовольствием предпочел любому из виденных сегодня лиц.
Отставив в сторону свой недопитый бокал, он обратился к Джоан:
– Боюсь, это по мою душу.
– Ох, надеюсь, что нет, – ответила она, однако в ее голосе чувствовалось явное облегчение.
Ник повернулся к Фолкнеру.
– Не могу сказать, что было очень приятно с вами познакомиться, но в моей профессии случается и худшее.
И прежде чем скульптор успел ответить, он протиснулся через толпу гостей, взял у горничной свою шляпу и плащ и подтолкнул Брэди к дверям.
– Двигаем отсюда.
Пока Ник на ходу набрасывал плащ, Джек Брэди сокрушенно покачал головой.
– Извини, приятель. Я, кажется, лишил тебя дармовой выпивки. Мне искренне жаль.
– Уверяю тебя, тут не о чем жалеть. Но скажи, что стряслось?
– Бомбардир Дойль сбежал.
Ник остановился.
– Что?
– Вчера его доставили в больницу из Мэннингемской тюрьмы с подозрением на пищевое отравление. Полчаса назад он исчез.
– А сколько он отсидел? Два с половиной года?
– Да, из пяти. Вот идиот! Через десять месяцев его бы выпустили, скостив срок за хорошее поведение.
Миллер вздохнул.
– Пойдем, Джек. Попробуем его найти и водворить на место.
3
Фолкнер допивал уже третью порцию мартини, когда Джоан спросила:
– Чем ты занимался эти два дня?
– Работал как проклятый. Когда ты в последний раз заглядывала ко мне в мастерскую?
– В среду.
– Тогда в композиции было три скульптуры. Теперь их четыре.
Джоан положила руку ему на плечо, в ее голосе слышались забота и обеспокоенность.
– Дорогой, это уже слишком. Нельзя так перерабатывать.
– Глупости, Джоан! Когда это сидит внутри тебя, нужно дать ему выход. И ничто другое не может иметь значения. Как человек искусства, ты должна меня понимать.
– Хорошо, но как только ты закончишь свою композицию, тебе необходимо куда-нибудь съездить и как следует отдохнуть.
Джек Морган и Грэйс Паккард двигались в ритме спокойного блюза. Девушка качнула подбородком в сторону Фолкнера, продолжавшего сидеть у бара.
– А он забавный.
– Кто – Бруно?
Она кивнула.
– Явиться на такую вечеринку в старых тряпках и пригласить меня. Ты давно его знаешь?
– Мы вместе ходили в школу.
– Да? А чем он зарабатывает на жизнь?
– Искусством, он скульптор.
– Я так и думала. И хороший?
– Некоторые даже считают его гениальным.
Грэйс понимающе кивнула.
– Тогда все ясно. Гению не нужно забивать себе голову тем, что о нем подумают. Знаешь, сперва мне показалось, что он с приветом. Помнишь, как отделал Гарольда в пивнушке?
Морган пожал плечами.
– Бруно знает массу таких штучек: дзюдо, айкидо, каратэ и прочее.
– А он может разбить кирпич ребром ладони? Я однажды видела такое по телеку.
– Это его коронный номер.
– Вот здорово!
Грэйс высвободилась из объятий Моргана и направилась через толпу гостей к Фолкнеру.
– Ну и как тебе здесь? – спросил он небрежно.
– Классно, прямо как в кино. Я даже не мечтала попасть в такое место.
Скульптор повернулся к Фрэнку Марлоу, который с мрачным видом потягивал свое бренди.
– Видишь, Фрэнки, мечты иногда сбываются.
– Джек говорит, что ты можешь разбить кирпич ребром ладони, – заявила Грэйс.
– Только после второй бутылки.
– Я видела такое по ящику, но думала, что это мошенничество.
Фолкнер тряхнул головой.
– Я мог бы сделать это для тебя, крошка. Да вот беда – у меня нет при себе кирпича.
Марлоу решил воспользоваться случаем, чтобы ему отплатить.
– Послушай, Бруно, – проговорил он со злорадной ноткой. – Нельзя разочаровывать даму. Ты ведь, кажется, мастер каратэ. А я знаю, что хороший каратист может разбить пополам деревянную доску с такой же легкостью, что и кирпич. Как насчет этого? Подойдет? – И он указал на массивную деревянную колоду, которая лежала на стойке бара.
Фолкнер усмехнулся.
– Ладно, Фрэнки. Только смотри, как бы тебе потом не пожалеть. – Он смахнул с доски фрукты, поставил ее на торец и воскликнул театральным тоном: – Внимание, господа! Смертельный номер!
Гости замерли в замешательстве. Только Мэри Бересфорд с решительным видом направилась к бару. За ней спешила растерянная Джоан.
– Ради Бога, Бруно, что ты еще задумал?
Но Фолкнер не обратил на нее никакого внимания.
Издав устрашающий вопль, он рубанул по колоде правой рукой, разломав ее пополам и разбив несколько бокалов. На мгновение воцарилась тишина. Потом послышался приглушенный ропот, а Грэйс Паккард взвизгнула от восторга. Мэри Бересфорд побагровела.
– Когда ты научишься вести себя, как подобает в приличном обществе человеку твоего возраста? – выкрикнула она. – Напился, будто портовый грузчик, и чуть дом не разнес!
– А когда ты перестанешь совать свой нос в чужие дела, старая идиотка. – В его лице и голосе была такая ярость, что все опять умолкли.
Мэри Бересфорд застыла, разинув рот.
– Как ты смеешь? – прошипела она.
Фрэнк Марлоу схватил его за плечо.
– Сейчас же извинись!
Фолкнер вырвался и ударил его кулаком в лицо. Марлоу покачнулся и рухнул грудью на стойку бара, откуда на пол со звоном посыпались бокалы.
Все оцепенели. Джоан шагнула вперед.
– Я думаю, тебе лучше уйти, Бруно.
Самым странным было то, что Фолкнер производил впечатление человека, прекрасно владеющего собой, и после минутной вспышки тотчас взял себя в руки.
– Ну, если так… – он повернулся к Грэйс. – Похоже, меня отсюда выставляют. Ты идешь со мной, детка, или остаешься?
Девушка заколебалась, и он пожал плечами.
– Как хочешь.
Он был уже в дверях, когда его догнала запыхавшаяся Грэйс.
– Я вижу, ты передумала.
– Да.
Фолкнер помог ей надеть плащ.
– Хочешь заработать пять фунтов?
Она уставилась на него круглыми от изумления глазами.
– Что ты сказал?
– Получишь пять фунтов, если несколько минут мне попозируешь. Согласна?
Она усмехнулась.
– Значит, теперь это так называется? Ладно.
– Тогда пошли.
Он открыл дверь, пропуская Грэйс вперед и в это мгновение на лестнице появилась Джоан. Вспомнив о подарке, Фолкнер сунул руку в карман и вынул кожаный футляр.
– На, держи! А то я чуть не забыл.
Он бросил ей коробочку.
– Наилучшие пожелания ко дню рождения!
Фолкнер вышел, хлопнув дверью. Джоан механически открыла футляр и достала ожерелье. Она стояла неподвижно, глядя на украшение, и на лице ее было выражение неподдельной боли. Казалось, еще минута – и она расплачется. Но тут подошла тетушка Мэри, и Джоан заставила себя улыбнуться.
– Я приглашаю всех к столу. Идемте в соседнюю комнату.
В мастерской Фолкнера огонь в камине уже почти догорел, но еще бросал редкие отсветы на чернеющие в полумраке скульптуры, темные и полные смутной угрозы. Ключ со скрипом повернулся в замке, дверь распахнулась, и появился Фолкнер. Он подтолкнул Грэйс через порог.
– Добро пожаловать!
Скульптор зажег свет и сбросил плащ. Грэйс Паккард с любопытством разглядывала мастерскую.
– А у тебя классно. Даже бар есть! – Она сняла перчатки и плащ, потом подошла к статуям. – Ты сейчас над этим работаешь?
– Тебе нравится?
– Не знаю… – Девушка казалась растерянной. – Они какие-то странные. Я хочу сказать, эти статуи не похожи на людей.
Фолкнер усмехнулся.
– Так было задумано. Можешь раздеться там, – он указал на старую перкалевую ширму викторианской эпохи.
Грэйс посмотрела на него.
– А я должна?
– Ну, разумеется. Ты нужна мне без одежды. Так что будь хорошей девочкой и поторопись. Потом поднимись на подиум и стань рядом с другими.
– С другими?..
– Я хочу добавить в композицию еще одну скульптуру. Ты поможешь мне принять решение.
Грэйс стояла, уперев руки в бедра. Теперь у нее на лице было совсем иное выражение – понимающее и циничное.
– Надо же, чего только люди не выдумают!
Она скрылась за ширмой, а Фолкнер налил себе бренди и включил музыку. Насвистывая в такт мелодии, он подошел к камину, присел на корточки и подбросил в огонь угля из стоящего рядом ведерка.
– Так хорошо?
Он обернулся, не поднимаясь с корточек. У Грэйс было упругое, чувственное тело и высокая пышная грудь, руки она по-прежнему держала на бедрах.
– Ну, так как? – повторила она.
Фолкнер медленно выпрямился, встал и выключил музыку. Потом погасил свет. Силуэты четырех скульптур четко вырисовывались на фоне огромного окна. Теперь Грэйс Паккард слилась с ними в единое целое, превратившись в ничто – сгусток тьмы, которому придали форму. В отблесках огня, падавших из камина, лицо Фолкнера было лишено всякого выражения. Мгновение спустя он снова включил свет.
– Довольно… Можешь одеваться.
– И это все?.. – спросила удивленная девушка.
– Я увидел, что хотел, – если ты об этом.
– Однако ты действительно с приветом!
Разочарованная, с недовольной гримаской, она исчезла за ширмой, а Фолкнер, вернувшись к бару, налил себе очередную порцию бренди. Через пару минут к нему подошла Грэйс с сапожками в руке.
– А ты быстро управилась.
Грэйс уселась на высокий табурет и начала натягивать сапоги.
– При нынешней моде и снимать-то особенно нечего. Но, скажи: ты и в самом деле хотел, чтобы я тебе позировала?
– Если бы я хотел чего-нибудь другого, детка, оговорил бы это заранее. – Он вынул из бумажника десятифунтовую купюру и сунул ей за вырез блузки. – Я обещал тебе пять фунтов. Вот, возьми десять – на счастье.
Фолкнер помог ей надеть плащ.
– А теперь мне нужно немного поработать.
Грэйс быстро схватила сумочку.
– Эй, что же это такое? Конец нашему чудесному знакомству?
– Что-то в этом роде. А теперь беги домой, как положено хорошей девочке. Стоянка такси за углом.
– Да, ладно. Мне тут недалеко. – Уже с порога она послала ему игривую улыбку. – Так ты решительно не хочешь, чтобы я осталась?
– Спокойной ночи, Грэйс, – ответил он не терпящим возражений тоном.
Потом закрыл дверь и медленно прошел на середину мастерской. Он чувствовал тупую боль у виска, пересеченного шрамом, а когда дотронулся до этого места, его правую щеку передернуло от нервного тика. Еще мгновение Фолкнер стоял, внимательно разглядывая скульптуры, затем подошел к столику, на котором лежал портсигар. Он был пуст. Скульптор выругался вполголоса и начал рыться в карманах. Увы, безрезультатно. Он надел кепи и набросил плащ. Когда проходил мимо бара, заметил на полу, возле столика, женские перчатки. Должно быть, Грэйс обронила их в спешке. Может быть, она еще не успела добраться до площади и, если немного повезет, ему удастся ее догнать. Фолкнер сунул перчатки в карман и быстро вышел.
Над городом висела ночь. Ветер бился об оконные стекла, и дождь обрушивался на улицы темной лавиной.
4
Шин Дойль и не помышлял о побеге, когда его доставили из тюрьмы в городскую больницу. У него была горячка, температура почти под сорок, он обливался потом, а в желудок вонзались осколки стекла и с остервенением раздирали внутренности.
Очнулся Бомбардир через сутки. У него кружилась голова, и вообще он чувствовал себя крайне слабым, но боль прошла.
В палате царил полумрак, горела только маленькая лампочка на столике у кровати.
Как требовала инструкция, при нем дежурил тюремный надзиратель – Джонс, в прошлом уэльский гвардеец. Он дремал рядом на стуле, привалясь спиной к стене.
Дойль облизнул запекшиеся губы и попытался свистнуть, но тут открылась дверь, и вошла медсестра с переброшенным через руку полотенцем. Она была родом из Вест-Индии, смуглая и стройная. Но даже сама царица Савская не поразила бы Дойля больше после двух с половиной лет, проведенных за решеткой.
Увидев, что девушка направляется к его кровати, Бомбардир притворился спящим. Он ощущал ее присутствие рядом, чувствовал запах ее духов, слышал шелест юбки, когда она на цыпочках приблизилась к Джонсу.
Уэльсец вздрогнул и открыл глаза.
– Что стряслось? – спросил он с тревогой. – С Бомбардиром все в порядке?
Медсестра успокоила его жестом.
– Он еще спит. А вы не хотели бы сходить в буфет?
– Вообще-то, я не имею права никуда отлучаться…
– Ох, ничего страшного! Я подежурю вместо вас. Да и что может случиться, если он спит. К тому же после вчерашнего слаб, как младенец.
– Ладно, уговорили, – шепотом ответил Джонс. – Я туда и обратно. Только выпью чашечку чаю и выкурю сигарету. А через десять минут буду здесь, как штык.
Когда он встал, медсестра спросила:
– А почему вы называете его Бомбардиром?
Джонс улыбнулся.
– Видите ли, когда-то он служил в Королевской артиллерии. А после армии сделался боксером, и на ринге ему дали такое прозвище: Бомбардир Дойль.
– О! Так он был профессионалом?
– Одним из лучших в среднем весе, – с гордостью ответил Джонс, который, подобно большинству уроженцев Уэльса, был фанатом бокса. – Он завоевал титул чемпиона Северной Англии и пошел бы еще дальше, если бы не его пристрастие к юбкам.
– А что он натворил? – спросила девушка с ноткой любопытства в голосе.
– Занялся ремеслом, в котором, если можно так выразиться, достиг наибольших высот. – Джонс усмехнулся собственной шутке. – Он стал взломщиком, причем настоящим виртуозом, а это, можете мне поверить, почти исчезающее искусство. Не было такого места, куда бы ему не удалось проникнуть.
Когда Джонс исчез за дверью, медсестра подошла к постели Дойля. Его возбуждало ее присутствие. В ноздри ударил запах духов, аромат его любимых цветов – свежеомытой дождем сирени. Накрахмаленный халатик зашуршал, когда девушка склонилась над ним, чтобы положить полотенце на столик по другую сторону кровати.
Бомбардир открыл глаза и жадным взглядом окинул соблазнительные выпуклости, задравшуюся кверху юбку и стройные ножки в темных чулках. С коротким смешком он обхватил левую ногу девушки и быстро провел по ней ладонью.
– Боже, какое блаженство!
Мгновение медсестра смотрела на него округлившимися глазами. Потом вскрикнула и отпрянула назад. Бомбардир усмехнулся.
– Я как-то сидел в одной камере с парнем, который проделал такой фокус с девчонкой, стоявшей перед ним в очереди на автобус. Бедняга, что называется, ни сном, ни духом – думал получить удовольствие, а ему впаяли год каталажки. И куда катится эта страна?
Девушка повернулась и выбежала из палаты, с силой хлопнув дверью. И тут до Бомбардира дошло, что она не вернется. А это, учитывая то обстоятельство, что Джонс еще как минимум пятнадцать минут проторчит в буфете, создавало заманчивую перспективу. Правда, в мозгу у него мелькнула слабенькая мыслишка, что до окончания срока осталось всего каких-нибудь десять месяцев, если вычесть время, которое должны скостить за хорошее поведение. Однако искушение было слишком сильно, так что эти десять месяцев показались ему целой вечностью. Дойль решительно отбросил простыню и спустил ноги на пол.
Как профессиональный спортсмен, он даже в тюрьме старался сохранять хорошую физическую форму, благодаря чему, поднявшись с постели, почти не ощутил последствий перенесенной болезни, за исключением легкого головокружения. Бомбардир подошел к стенному шкафу и распахнул дверцы. Увы: внутри был только старый халат – и никакой обуви. Но выбирать не приходилось. Дойль быстро оделся, осторожно приоткрыл дверь и выглянул в коридор.
Он был пуст. Только в самом конце стояли двое врачей, поглощенных разговором, да еще два санитара катили тихо поскрипывавшую каталку. Бомбардир направился в противоположную сторону. Свернув за угол, он очутился в тупике. Перед ним был служебный лифт, а рядом дверь, выходящая на темную лестничную клетку. Лифт как раз поднимался, поэтому Дойль выскочил на лестницу и быстро сбежал вниз, несмотря на то, что ступни босых ног довольно ощутимо пробирал холод.
Одолев десять маршей, он оказался перед дверью, ведущей в маленький холл. Другая дверь выходила во двор, и, выглянув из нее. Бомбардир обнаружил, что на улице вовсю хлещет дождь. Он чертыхнулся: в такую погоду, да еще босиком и без одежды, ему не выдержать и пяти минут. Дойль потянулся было открыть соседнюю дверь, но тут услышал какие-то голоса. Тогда, не раздумывая больше, он нырнул прямо под ливень, бегом пересек больничный двор и свернул в переулок, стараясь держаться вплотную к стене.
5
Бомбардир понятия не имел, что делать дальше, когда бежал под дождем через двор и сворачивал в переулок на тылах больницы. Так что никаких конкретных планов у него не было, хотя холод от мокрого халата побуждал искать выход как можно скорее.
Дождь по-прежнему лил, как из ведра, что, впрочем, имело и свою хорошую сторону, поскольку на улицах не было прохожих. Добежав до угла, Бомбардир остановился, чтобы перевести дух и подумать, как быть дальше. Табличка на стене ближайшего дома гласила: Джубили Террас, и это название напомнило ему о Дорин Монэган, девчонке, которая когда-то готова была целовать землю у него под ногами. Она регулярно писала ему первые полгода, пока он сидел в Пентонвильской тюрьме. Потом, правда, письма начали приходить все реже и, наконец, совсем перестали. Но в данную минуту это было не так существенно. Главное, что когда-то она жила на Джубили Террас и все еще могла здесь жить.
Примерно через десять минут Бомбардир был у цели.
Высокий дом в викторианском стиле порядком обветшал. Отдельная квартира в этом убогом квартале была роскошью: целые семьи ютились в одной комнатушке.
Бомбардир запрокинул голову и глянул вверх. Дорин занимала квартирку на последнем этаже под самым чердаком. Ему повезло: сквозь щель между неплотно задернутыми занавесками просачивалась слабая струйка света.
Войдя в подъезд Дойль обнаружил новшество: ряд почтовых ящиков с именами владельцев. Среди них была и фамилия Дорин. Поднимаясь по лестнице, Бомбардир усмехнулся. Девчонку ждет неплохой сюрприз.
А в это время упомянутая леди трудилась в поте лица, ублажая бравого представителя Морского Флота Ее Королевского Величества. Моряк ехал домой на побывку с Дальнего Востока и понемногу начинал сожалеть о смуглых красотках из Пенанга и Сингапура, которые были настоящими мастерицами своего дела и – что самое главное – довольствовались умеренной платой.
Дорин же давно открыла, что древнейшая в мире профессия приносит доход куда больший, чем работа в магазине или на фабрике. А что касается угрызений совести, она улаживала эту проблему в соседней церквушке Христа Спасителя, куда, как и положено доброй католичке, каждое воскресенье ходила к мессе и на исповедь.
Когда клиент, изнемогши, захрапел, Дорин выбралась из постели, накинула старый халатик и закурила. Одежда моряка валялась на полу возле стула, ибо он раздевался с некоторой поспешностью. Подобрав ее, Дорин увидела, что из кармана выпал объемистый кожаный бумажник. Внутри оказалось восемьдесят или девяносто фунтов – вероятно, отпускные. Дорин быстро отделила две пятифунтовых банкноты и засунула под матрас, а бумажник положила на место.
В это мгновение моряк пошевелился, поэтому она отошла к туалетному столику и принялась натягивать чулки. Мужчина приподнялся на локте и спросил сонно:
– Что? Уже пора?
– А ты думал, за три фунта можешь поселиться здесь навечно? Нет, дружок! Одевайся и выметайся. До утра еще далеко, и у меня полно работы.
И тут раздался стук в дверь. Дорин подняла голову, на лице у нее было удивление. Стучали негромко, однако настойчиво.
Она спросила осторожно:
– Кто там?
В ответ послышался приглушенный смешок:
– Открывай, детка, Санта Клаус принес тебе подарочек!
– Кого там еще черт принес? – буркнул моряк.
Оставив его слова без внимания, Дорин на цыпочках подошла к двери и приоткрыла ее, не снимая цепочки. За порогом, в луже воды, стоял мокрый, как мышь, Шин Дойль. Волосы у него прилипли к черепу, а больничный халат облепил тело, как вторая кожа, в совершенстве обрисовав мужские достоинства.
Бомбардир подмигнул Дорин и одарил ее самой неотразимой из своих улыбок.
– Поторопись, золотко, у меня от холода кости стучат!
Остолбеневшая от изумления Дорин почти бессознательно сняла дверную цепочку и отступила в глубь комнаты.
При виде Бомбардира моряк вскочил с кровати и начал поспешно натягивать плавки.
– Ты кто? – спросил он задиристо.
Бомбардир, поглощенный пышными прелестями Дорин, видневшимися сквозь распахнутый халатик, не обратил на него никакого внимания.
– Боже, какое зрелище!
Тут моряк разглядел наконец плачевный вид своего неожиданного соперника и от раздражения перешел к агрессии.
– А ну, вали отсюда, пока цел!
Бомбардир окинул его быстрым взглядом и усмехнулся.
– Отчего бы тебе не заткнуться, приятель? – осведомился он почти ласково.
Моряк – молодой, сильный и мускулистый – был уверен, что умеет драться. Он быстро обежал вокруг кровати, намереваясь отделать наглого вторженца по первое число и вышвырнуть за дверь… и допустил роковую ошибку. Продолжая усмехаться, Бомбардир выставил вперед ногу, слегка согнув ее в колене. Моряк нанес ему удар, который часто и с большим успехом применяли супермены в боевиках. Но Дойль быстро уклонился, и кулак противника его почти не задел. Теперь он, в свою очередь, ударил моряка левой рукой в желудок, а правой в челюсть, с такой силой, что тот отлетел к противоположной стене и, ударившись о нее, рухнул лицом вниз и отключился.
А Бомбардир как ни в чем не бывало повернулся к Дорин и потянул за поясок ее халата.
– И как ты только таких терпишь? – спросил он сочувственно.
– Откуда ты взялся?
– Да вот, понимаешь ли, угодил в больницу. Надзиратель малость соснул, а я воспользовался случаем и смылся. У тебя есть какая-нибудь одежка?
Дорин выдвинула бельевой ящик, достала чистое полотенце и протянула ему.
– Боюсь, ничего такого, что могло бы тебе сгодиться.
– Ладно, не морочь себе голову. Я одолжу костюм у парня.
Бомбардир смачно шлепнул Дорин по заду.
– А теперь, сделай милость, плесни мне чего-нибудь выпить. Если бегать голяком в такую погоду – недолго и копыта откинуть.
Дорин вышла на кухню, и было слышно, как она возится там, хлопая дверцами шкафчиков. Тем временем Дойль сбросил больничный халат и вытерся насухо. Тельняшка и брюки моряка пришлись ему впору. Он как раз пытался втиснуть ноги в его ботинки, когда вернулась Дорин.
– Вот черт, не лезут! Надо бы номера на два больше… А это что?
– Шерри. Прости, другого нет. Если помнишь, я никогда не была любительницей этого дела.
В бутылке оставалась еще примерно половина содержимого. Бомбардир вынул пробку и отхлебнул солидный глоток. Потом вытер губы ладонью и, когда почувствовал внутри приятное тепло, довольно крякнул.
– Теперь порядок! – Он залпом допил шерри и поставил пустую бутылку на пол. – Я все помню, детка. Разве ж такое забудешь?
Сидя на краю постели. Бомбардир притянул к себе Дорин, распахнул ее халатик и глубоко вздохнул. Девушка легонько провела пальцами по его волосам.
– Послушай, Бомбардир! Тебе нельзя здесь оставаться…
– Но у нас еще уйма времени, – пробормотал Дойль, окидывая ее затуманившимся взглядом. – Целая вечность! – И повалился на кровать, увлекая ее за собой.
И тут в дверь снова постучали.
Дорин поспешно высвободилась из его объятий.
– Кто там?
В ответ раздался женский голос:
– Я, дорогуша. Хотела бы перекинуться с тобой парой слов.
– Это миссис Гольдберг, моя квартирная хозяйка, – с досадой шепнула Дорин. И добавила громко: – А чуть позже нельзя?
– К сожалению, нет. Это срочно.
Девушка метнула на Бомбардира испуганный взгляд.
– Что теперь делать? Это еще та стерва. У меня будет куча неприятностей.
– А она знает, чем ты занимаешься?
– А как же! Каждую неделю я отстегиваю ей по пятнадцать фунтов. За такую-то дыру!
– Да, деньги немалые.
Бомбардир быстро затолкал бесчувственного моряка под кровать, а сам развалился в небрежной позе и закурил, облокотясь о подушку.
– Скажи, что у тебя клиент.
Миссис Гольдберг издала еще один нетерпеливый возглас и опять постучала. Дорин подбежала к двери и приоткрыла ее, но цепочку не сняла.
– Ну?
– Впусти меня, дорогуша, это очень важно.
Делать нечего. Дорин пожала плечами и сняла цепочку. В следующее мгновение у нее вырвался испуганный крик, потому что распахнутая толчком дверь отбросила ее на постель к Дойлю. В комнату вошли Ник Миллер и Брэди, вычислившие возможное место пребывания Дойля, а следом за ними – квартальный полисмен в непромокаемом плаще и шлеме.
Ник широко улыбнулся.
– Как жизнь, Бомбардир?
Дойль расхохотался.
– Лучше не бывает, сержант. Только зачем эта игра в солдатики? Через пять минут я бы и сам вышел.
Внезапно он отпихнул несчастную Дорин, так что, потеряв равновесие, она упала прямо на Ника, вскочил с постели и молнией метнулся на кухню, захлопнув дверь под самым носом у Брэди. Щелкнул замок. Выругавшись, Брэди кивнул квартальному, который был капитаном в местной команде регбистов. Тот нагнул голову и ринулся вперед.
Тем временем Бомбардир сражался с кухонным окном, однако оно упорно не желало поддаваться. Тогда он схватил стул и вышиб им стекло. В следующую секунду дверь была сорвана с петель, и на кухню, как торпеда, влетел квартальный, с разгону грохнувшись на пол. Рядом с окном, метрах в полутора, была водосточная труба. Бомбардир, не раздумывая, уцепился за раму, подтянулся на руках и нырнул под ливень.
Ник высунулся следом, пытаясь до него достать. Увы, тщетно.
– Без обид, сержант. До следующего раза!
Проворно, как обезьяна, Бомбардир скользнул вниз по водосточной трубе и скрылся во мраке.
Ник криво ухмыльнулся Брэди.
– А ты заметил, что он так и бегает босиком? Мы упустили случай посмеяться.
Они вернулись в комнату, где рыдающая Дорин с ходу повисла на шее у Брэди.
– Господь свидетель – я здесь ни при чем! Этот негодяй заявился ко мне внезапно. А я ни сном, ни духом…
Брэди легонько шлепнул ее по ягодицам.
– Старый ирландский трюк, детка. Только со мной этот фокус не пройдет, поскольку я сам – ирландец.
Тут из-под кровати донесся приглушенный стон. Брэди быстро нагнулся и ухватил чью-то ногу. Минуту спустя он вытащил на свет Божий моряка, одетого в одни плавки.
– Ты смотри, а ведь ночь только началась!
В это мгновение в комнату ворвалась квартирная хозяйка. Миссис Гольдберг было около семидесяти лет, и она не выглядела ни на год моложе. Длинные серьги из агата качались по обе стороны ее лица, покрытого толстым слоем макияжа, делавшего его похожим на раскрашенную погребальную маску.
– О Боже! – заверещала она при виде сорванной двери и выбитого окна. – А кто мне за все это заплатит?!
Из-за ее плеча выглянул молодой квартальный, бледный и взволнованный. Ник подошел к нему, игнорируя вопли миссис Гольдберг.
– Что еще?
– Я подумал, что следует поднять тревогу в связи с Дойлем, сэр. Поэтому сбежал вниз, где оставил свой мотоцикл…
Брэди похлопал его по спине.
– Молодчага! Вижу, у тебя котелок варит.
– Оказалось, что рация у вас в машине работает, и кто-то уже в течение десяти минут пытается связаться с сержантом Миллером.
– Что-нибудь серьезное? – со скверным предчувствием спросил Ник.
– Старший инспектор Мэллори хотел бы увидеться с вами в районе Доб Корт, сэр. Это улочка, перпендикулярная Гаскойн-стрит, к северу от Джубили Парк. Дежурный полисмен двадцать минут назад обнаружил там труп молодой женщины. Похоже на очередное убийство Дождевого Любовника… – докончил он тихо.
Когда Ник и Брэди подъехали к Гаскойн-стрит, на углу стояло уже с полдюжины полицейских машин. Они выбрались из автомобиля и пошли по мокрому тротуару в сторону Доб Корт.
Под фонарем негромко переговаривались двое мужчин. В одном из них, лысом и толстом, Ник узнал инспектора Генри Уэйда. Обычно весельчак и любитель пошутить, сейчас он имел довольно хмурый вид, когда, протирая свои мокрые от дождя очки, слушал, что говорит старший инспектор Джордж Мэллори из уголовной полиции Скотланд-Ярда.
Минуту спустя инспектор Уэйд попрощался и уехал, а Мэллори повернулся к Нику:
– Где вы были?
– Мы с Брэди напали на след Дойля.
– Того взломщика, который сбежал из больницы? И что же?
Ник вкратце сообщил о том, что произошло, но Мэллори, не дослушав, махнул рукой.
– Ладно, сейчас не до этого. Лучше подойдите сюда и взгляните.
Труп лежал чуть в стороне, временно укрытый от дождя плащом, пока сотрудники разъездной медицинской лаборатории не упакуют его в пластиковый мешок. Стоявший рядом полицейский направил на тело луч фонаря, когда Мэллори откинул плащ.
– Судя по внешнему виду жертвы, у нее сломаны шейные позвонки – так же, как и в предыдущих случаях. Но, в первую очередь, перед нами стоит задача идентифицировать ее личность. Это осложняется тем, что сейчас большинство подобных девиц не носит при себе никаких документов.
Ник глянул на восковое лицо с остекленевшими глазами. Когда он заговорил, голос его прозвучал хрипло и глухо.
– Думаю, что здесь я смогу вам помочь.
– Вот как? Вы ее знаете?
– Да. Ее зовут… звали Грэйс. Грэйс Паккард.