Текст книги "Собиратель костей"
Автор книги: Джеффри Дивер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 30 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Часть вторая
Принцип Локара
В реальной жизни на месте преступления, если речь идет об убийстве, производится один-единственный выстрел.
Вернон Дж. Джиберт, капитан-лейтенант в отставке, Управление нью-йоркской полиции.
Глава девятая
Суббота, 4 часа дня – суббота, 10 часов 15 минут вечера.
– Я попала в довольно сложную ситуацию, сэр.
Мужчина, сидящий за столом напротив нее, выглядел так, как в популярных телевизионных фильмах изображают заместителя шефа полиции большого города. Именно такой пост и занимал этот благородный седовласый господин, обладавший не слишком выдающейся нижней челюстью, с очками в тонкой золотой оправе.
– Так в чем же заключается ваша проблема, офицер?
Заместитель начальника полиции Рэндольф С. Экерт, чуть опустив свой длинный нос, взглянул на Сакс так, что та сразу поняла – принцип этого господина таков: «Будь так нее строг с полицейскими-женщинами, как и с мужчинами».
– У меня имеется жалоба, – твердо заявила Амелия. – Вы, наверное, уже слышали о похищении двух пассажиров такси?
Он кивнул:
– Не из-за этого ли в городе началась такая петрушка? Сакс была уверена, что петрушка – это огородная трава, однако не позволила себе объяснять это заместителю начальника полиции.
– Эта проклятая ооновская конференция! – продолжал Экерт. – Из-за нее на нас сейчас весь мир смотрит. Это даже несправедливо. Никто ведь не обсуждает преступления, совершенные, например, в Вашингтоне. Или в Детройте. Ну, нет, то, что происходит в Детройте, правда, обсуждается всегда. А вот возьмите, к примеру, Чикаго. Да никогда в жизни! Нет, всем обязательно надо наброситься на Нью-Йорк! Кстати, в Ричмонде, в штате Вирджиния, в прошлом году количество преступлений на душу населения было больше, чем у нас. Я лично проверял. И, между прочим, я бы даже согласился на парашюте и без оружия спуститься в центральный Гарлем, нежели очутиться среди бела дня в машине с поднятыми стеклами в Юго-восточном районе столицы.
– Да, сэр.
– Как я понял, девушку обнаружили мертвой. В новостях уже сообщили. Ох, уж эти вездесущие репортеры!
– Это случилось в деловой части города. Совсем недавно.
– Очень жаль.
– Да, сэр.
– Неужели они вот так просто убили ее? И никаких требований о выкупе или переговорах?
– Я не слышала ни о каких выкупах.
– Так в чем суть вашей жалобы?
– Я была первым офицером на месте преступления сегодня утром.
– Так вы патрульный полицейский? – поинтересовался Экерт.
– Была патрульным, но как раз сегодня в полдень меня должны были перевести в отдел по связям с общественностью для переподготовки. – Она беспомощно подняла руки с заклеенными свежим пластырем пальцами и опустила их на колени. – Но они добились моего участия в расследовании нечестным путем.
– Кто?
– Детектив Лон Селитто, сэр. И капитан Хауманн. А с ними еще и Линкольн Райм.
– Райм?
– Да, сэр.
– Это не тот ли самый парень, который несколько лет назад заведовал следственным управлением?
– Да, сэр. Это он.
– Я почему-то считал, что он умер. «Такие эгоисты живут дольше других», – подумала Сакс, а вслух сказала:
– Нет, сэр, он очень даже жив.
Заместитель начальника полиции посмотрел в окно:
– Но он больше не работает у нас. Каким же образом он может заниматься расследованием?
– В качестве консультанта, как я полагаю. Дело поручено Лону Селитто, а за ходом следствия наблюдает капитан Поллинг. Я же ждала своего нового назначения целых восемь месяцев, а они меня теперь заставляют осматривать места преступлений. Я никогда этим раньше не занималась. По-моему, бессмысленно привлекать к такому делу человека, ничего в нем не смыслящего. Честно говоря, я просто возмущена, что мне приходится заниматься тем, чему меня никто никогда не обучал.
– Осмотром места преступления?
– Да, Райм заставил меня проделать всю процедуру с начала и до конца. Без помощников.
До Экерта ее последние слова доходили с трудом:
– Каким же образом гражданское лицо может заставить полицейского выполнять свои распоряжения?
– Я согласна помогать, – пошла на попятную Амелия. – То есть помогать до определенного момента. Но я никак не была готова начать расчленять трупы жертв.
– Что?
Она заморгала, будто удивляясь, все ли хорошо со слухом у заместителя начальника полиции, а потом объяснила ситуацию с наручниками.
– О Господи Всемогущий, о чем они только думают? Вот чертовщина-то! Вы простите меня за грубость, но неужели они не понимают, что сейчас на нас смотрит весь мир? Это похищение по Си-Эн-Эн смакуется вот уже целый день! Так, говорите, он хотел, чтобы вы отрезали ей руки? Послушайте-ка, а вы не дочь Германа Сакса?
– Совершенно верно.
– Хороший был полицейский. Я бы даже сказал отличный.Я сам давал ему рекомендацию и подписывал благодарности в приказах. Помнится, он работал где-то в южной части города, верно?
– Да, сэр.
– Герман Сакс, наверное, сумел предотвратить больше преступлений, чем целый полицейский отряд их расследует за год. Ему удавалось как-то успокаивать народ.
– Да, отец этим отличался.
– Так вы говорите, отрезать у нее руки, – фыркнул Экерт. – А потом родственники этой девчонки нас бы по судам затаскали. Если бы, конечно, об этом стало известно. Да и не только за это. Вот на нас сейчас подал в суд один насильник за то, что ему прострелили ногу в тот момент, когда он с ножом в руке бросился на полицейского. Его адвокат выдвинул какую-то теорию об «альтернативе смерти». То есть, вместо того чтобы стрелять в преступника, мы сейчас должны, в крайнем случае, опрыскать его слезоточивым газом. Или попытаться ласково уговорить его не совершать ничего противозаконного. Вот пусть этим газеты бы и занимались. Сколько же интересных заголовков можно было бы придумать! – он взглянул на часы. Стрелки показывали начало пятого. – У вас на сегодня работа уже закончена?
– Мне надо еще доложить Райму обо всем происшедшем в его квартиру. – Сакс вспомнила про пилу и холодно добавила. – Если точнее, то ему лично в спальню. Это наш командный пункт.
– Командный пункт? В спальне гражданского лица?
– Я была бы вам весьма признательна, сэр, за вашу помощь. Я так долго ждала этого нового назначения.
– Отрезать ей руки! Ну, надо же!
Она поднялась и вышла в один из коридоров здания, в котором в ближайшем времени собиралась продолжать свою переподготовку и дальнейшую работу. Правда, чувство облегчения пришло не так скоро, как ей бы этого хотелось.
……
Он стоял у окна, стекла которого были темно-зеленого цвета, и наблюдал за возней бездомных собак, рывшихся на пустыре по ту сторону улицы.
Он находился на первом этаже этого старинного здания, построенного из мрамора еще в начале XIX века. Дом окружали пустыри и угрюмые жилые корпуса, одни из которых пустовали, а в других, большей частью незаконно, обитали какие-то люди. А этот красивый особняк пустовал уже долгие годы.
Собиратель костей взял кусок наждачной бумаги и продолжил работу. Он посматривал то в окно, то на свое «рукоделие».
Движения его пальцев были точны. Еле слышный шорох наждака будто что-то нашептывал ему. Ш-ш-ш… Так мать пытается успокоить грудного ребенка.
Лет десять назад, когда Нью-Йорк еще считался подающим большие надежды городом, сюда переехал какой-то безумный художник. Он заполнил сырой двухэтажный особняк проржавевшими и поломанными антикварными шедеврами. Здесь были кованые железные решетки, горы заплесневелой лепнины, целые полотна витражей, сплошь покрытые паутиной, и даже какие-то несуразные колонны. Кое-что из работ самого художника осталось на стенах дома: так и не законченные фрески в старинном стиле. Тут были дети и взрослые с круглыми невыразительными лицами и пустыми глазами. Они уныло смотрели в вечность, словно из их тел кто-то заранее забрал души.
Художнику не повезло ни при жизни, когда его отказывались признавать, ни даже после его самоубийства, когда несколько лет назад банк аннулировал право пользования домом.
Ш-ш-ш…
Собиратель костей случайно наткнулся на это здание год назад и сразу понял, что оно станет его настоящим домом. Особенно его устраивал этот заброшенный пустынный район. Но здесь было и еще одно обстоятельство, согревающее его душу, а именно пустырь, расположенный на другой стороне улицы. Несколько лет назад здесь начали расчищать местность под строительство, и экскаватор вырыл целую груду человеческих костей. Позже выяснилось, что как раз на этом месте когда-то находилось кладбище. В газетах возбужденно писали о том, что некоторые останки могут принадлежать не только первым переселенцам из Европы, но даже древним индейским племенам.
Он отложил в сторону предмет полировки – маленькую запястную косточку, и взял в руки кисть, которую так аккуратно отделил вчера от лучевой и локтевой костей, как раз перед тем, как отправиться в аэропорт Кеннеди за своими первыми жертвами. Кисть сохла в течение целой недели. Основная часть плоти была удалена, и тем не менее потребовалось изрядно потрудиться, для того чтобы удачно отделить эту кисть. При разрыве соединяющей ткани всякий раз раздавался легкий щелчок. Такие звуки слышны на берегу озера, когда веселые рыбки выпрыгивают из воды и снова шлепаются о ее ровную гладь.
А полицейские оказались намного шустрее, чем он предполагал. Он пристально наблюдал за ними, когда они начали обыскивать Перл-стрит, и ему даже стало интересно, найдут ли они старое здание, куда он спрятал женщину из аэропорта. Он был искренне удивлен, когда увидел, что они наконец-то бросились в нужном направлении. Сначала ему казалось, что погибнут два или три человека, прежде чем они начнут понимать значение его «ключевых» предметов. Разумеется, спасти ее им не удалось. А ведь могли бы! Минута или две решили все дело.
Как, впрочем, часто случается в нашей жизни.
Ладьевидная кость, полулунная, крючковидная, головчатая… кости переплетались, как греческая головоломка из колец, и одна за другой отделялись в его умелых руках. Он аккуратно освобождал их от остатков плоти и связок. Он выбрал то место, где когда-то находился большой палец, и снова принялся за работу.
Ш-ш-ш…
Собиратель костей прищурился, посмотрев в окно, и ему показалось, что он заметил какого-то господина, стоявшего у одной из могил. Разумеется, это был только плод его воображения, поскольку мужчина был в котелке и длиннополом кафтане. Он положил на надгробный камень несколько бордовых роз и удалился, ловко маневрируя между экипажами, направляясь к изящному мосту на Кэнел-стрит. Кого он приходил навестить? Родителей? Брата? Семью, погибшую от чахотки или во время одной из тех страшных эпидемий инфлюэнцы, которые совсем недавно свирепствовали в городе?..
Недавно?
Ну, может быть, не совсем так. Это было примерно сто лет назад, вот что он имел в виду.
Он снова прищурился. Нет на улице никаких экипажей. И тем более мужчины в котелке. Хотя они казались такими Реальными.
А может, они и были реальны…
Шшш-шшш-шшш…
Прошлое снова начинало вмешиваться в его жизнь. Он видел то, что происходило когда-то очень давно, но он видел это так же ясно, как будто все свершалось именно сейчас. Правда, он мог управлять этими явлениями. По крайней мере, ему так казалось.
Выглянув в очередной раз на улицу, он осознал, что на самом деле не существовало, конечно же, никаких «раньше» и «потом». Во всяком случае, для него. Он путешествовал во времени туда и обратно, на день, на пять лет, на век или даже два, как сухой лист в ветреный день.
Он посмотрел на часы и понял, что подошло время отправляться.
Положив кость на камин, он тщательно вымыл руки, совсем как настоящий хирург. Затем минут пять потратил на то, что тщательнейшим образом очистил свой костюм. Не дай Бог на нем останется пыль от костей, лишняя грязь или чужие волосы, которые приведут в его дом полицейских!
Он прошел в пристройку для экипажа мимо незаконченный картины, изображавшей луноликого мясника в окровавленном белом фартуке. Собиратель костей уже собрался сесть в свое такси, но потом передумал. Непредсказуемость – лучшая защита. На этот раз он двинется в путь на своем экипаже… седане марки «Форд». Он завел мотор, выехал из гаража и, выйдя из автомобиля, закрыл двери пристройки и запер их на замок.
Никаких «раньше» и «потом»…
Когда он проезжал мимо кладбища, стая собак безразлично оглядела его «Форд», и изнывающие от жары животные вновь принялись рыскать по кустам в поисках крыс и свежей воды.
Никаких «тогда» и «теперь»…
Он вынул из кармана лыжную шапочку и перчатки, положил их на сиденье рядом с собой и выехал из старого района. Собиратель костей вышел на охоту.
Глава десятая
В комнате что-то изменилось, но она не могла поначалу понять, что именно.
Линкольн Райм сразу заметил это по ее глазам.
– Мы без тебя скучали, Амелия, – застенчиво произнес он. – У тебя были какие-то поручения?
Она отвернулась в сторону:
– Очевидно, никто не предупредил моего нового начальника, что сегодня я на службе не появлюсь. А я-то думала, что это уже сделано.
– Ах, да!
Она разглядывала стену, стараясь вникнуть в произошедшие изменения. В дополнение к принесенным Купером приборам, здесь появился сканирующий электронный микроскоп с рентгеновской приставкой, камерой флотации и термоустановкой для анализа стекла. Амелия увидела рядом с ним сравнительный микроскоп, прибор для анализа почвы по плотности и огромное количество пробирок, мензурок и флаконов с реактивами.
В самом центре комнаты располагалась гордость Купера – компьютеризированный газовый хроматограф и масс-спектрометр. Он был соединен с другим компьютером, находящимся в лаборатории Мела, в следственном управлении.
Сакс осторожно перешагивала через многочисленные кабели, змеями протянувшиеся по лестнице. Напряжение в доме было, но проводка и розетки одной лишь спальни не выдерживали подключения такой массы приборов. Наблюдая ее легкую элегантную поступь, Райм лишь теперь отметил, насколько Амелия красива. Пожалуй, она была самой привлекательной женщиной, которую ему приходилось видеть в полиции.
В этот момент она показалась ему исключительно сексапильной. Про него говорили, что он помешан на сексе, и Райм этого не отрицал. Несмотря на свое состояние, он продолжал чувствовать либидо. Линкольн до сих пор с содроганием вспоминал одну ночь через полгода после несчастного случая. Они с Блэйн попытались заняться любовью, просто чтобы посмотреть, что из этого получится, прежде чем отказаться от таких попыток. После происшедшего им оставалось только делать вид, что ничего особенного не произошло и в жизни остается еще много интересного.
Однако все это оказалось намного серьезнее. Настоящий секс и так-то занятие не из легких, а если добавить к этому наличие катетеров, мочеприемников и прочего, – слишком уж острое желание надо испытывать, чтобы рискнуть. При этом надо обладать настойчивостью и незаурядным чувством юмора. Но основной причиной, убившей всю поэзию данного процесса, причем достаточно быстро, было выражение лица его жены. В вымученной, фальшивой улыбке Блэйн Чапмэн Райм Линкольн не увидел ничего, кроме жалости к калеке, и это прострелило его навылет. Через две недели он подал на развод. Блэйн попыталась протестовать, но бумаги, тем не менее, подписала.
Появились Селитто и Бэнкс. Они принесли собранные Амелией вещественные доказательства и разложили их на столе. Сакс с любопытством следила за ними.
– Специалисты из лаборатории, где занимаются скрытыми следами преступлений, обнаружили еще восемь фрагментов отпечатков, – сообщил Райм Амелии, – но все они, как выяснилось, принадлежали ремонтным рабочим, которые трудились в здании.
– Понятно.
Он улыбнулся:
– Всеговосемь?
– Вам сделали комплимент, – объяснил Том, – это максимум, на что вы могли рассчитывать.
– Перевода не требуется. Том, но все равно спасибо, – кивнул Райм.
– Я счастлива, что смогла быть полезной, – и она постаралась мило улыбнуться.
Что же это такое? Райм был абсолютно уверен в том, что она сломя голову прибежит сюда и бросит мешки с вещественными доказательствами прямо ему на постель. Может быть, даже и пилу, и полиэтиленовый пакет с отпиленными руками жертвы. Он ожидал, что произойдет нечто необыкновенное и сокрушительное. Люди редко снимают перчатки, когда имеют дело с калекой. Райм все время думал о том взгляде, каким она одарила его при первой встрече. Ему казалось, что в нем он увидел какое-то неясное, смутное родство между собой и этой женщиной.
Но, увы, теперь он понял, что ошибся. Амелия Сакс ничем не отличалась от всех остальных: она только погладила его по головке и уже искала ближайший выход.
Его сердце в один момент превратилось в лед. Когда он заговорил, то обращался к паутине, зависшей у самого потолка:
– Мы уже беседовали о крайнем сроке, в который нам надо обнаружить следующую жертву, офицер. Но час и минута нам пока неизвестны.
– Мы считаем, – продолжал Селитто, – что бы ни задумал этот мерзавец совершить со своей следующей жертвой, он ее пока не раздобыл, и поэтому сам не знает, когда наступит предполагаемая смерть. Линкольн рассчитывает, что он опять упрячет несчастного туда, где не слишком много воздуха.
Глаза Сакс при этих словах чуть сузились, и Райм успел это заметить. Похоронить живого человека… Если при этом жертва страдает клаустрофобией, страшнее наказания и не придумать.
Их разговор был прерван вторжением двух мужчин в серых одинаковых костюмах, которые поднялись по лестнице и бесцеремонно вошли в спальню, как будто они жили здесь сами.
– Мы стучали, – сообщил один из них.
– Мы звонили, – поддержал его другой.
– Ответа не дождались.
Мужчинам было чуть больше сорока лет, один чуть выше другого, но оба с одинаковыми прическами и волосами цвета соломы. Они добродушно улыбались, и прежде чем бруклинский выговор испортил все впечатление, Райм успел подумать: «Классические фермерские сыновья». Пожалуй, самым главным отличием их были обильные веснушки на носу у одного из неожиданных гостей.
– Знакомьтесь, джентльмены, – произнес Селитто и представил братьев Харди, детективов Беддинга и Саула, команду, не расстающуюся ни днем, ни ночью. Они обладали искусством выведывать информацию у людей, живущих неподалеку от места преступления. И в этом им равных не было. Это искусство считалось одним из самых сложных. Правда, у Райма никогда не возникало желания овладеть им. Ему нравилось добывать сведения через вещественные доказательства и вручать их вот таким офицерам, которые потом, в разговоре с подозреваемыми, смогут узнать все, что нужно, и заодно разнести в пух и прах любую лживую историю.
Обладая необходимыми данными, братья становились ходячими детекторами лжи. Сейчас они пришли к Райму с докладом, и их ничуть не смущал тот факт, что на данном этапе их начальником становилось гражданское лицо, да еще прикованное к постели.
Когда они заговорили, то делили фразу на двоих, и стоило одному замолкнуть, как его мысль подхватывал другой. Первым начал тот, что повыше и в веснушках:
– Нам удалось обнаружить тридцать шесть…
– Тридцать восемь, если считать двух психов, а он почему-то не принимает их во внимание.
– …субъектов, которых мы и опросили. Правда, удачей это назвать нельзя.
– Потому что большинство их как будто оказались слепыми, глухими, и все, как один, страдали потерей памяти. Ну, как это обычно бывает в подобных случаях.
– Никто не видел никакого такси. Мы прочесали западную сторону. Ноль.
– А теперь хорошие новости, – продолжал Беддинг.
– Мы нашли свидетеля.
– Неужели? – обрадовался Бэнкс. – Фантастика!
Райм, не испытывавший подобного энтузиазма, попросил их продолжать.
– Это случилось рядом с железной дорогой, если быть точнее.
– Он увидел мужчину, который шел по 11-й улице, а затем свернул…
– Весьма неожиданно, – добавил не веснушчатый Беддинг.
– …к переулку, который выходил к тоннелю. Он простоял там некоторое время…
– И смотрел при этом вниз.
– Это не наш приятель, – обеспокоено заметил Райм. – Наш не стал бы так рисковать, чтобы не быть замеченным.
– Но, – вдруг торжественно произнес Саул, подняв вверх указательный палец и взглянув на своего напарника, – существует только одно окно, из которого можно было бы увидеть этого человека.
– Откуда как раз и наблюдал за ним наш свидетель.
– Он просыпается очень рано, да благослови его Господь! Прежде чем Райм вспомнил, что рассердился на Сакс, он обратился к женщине:
– Ну что, Амелия, как тебе это нравится?
– О чем вы спросили? – Она оторвала взгляд от окна.
– Разве тебе не приятно чувствовать себя абсолютно правой? – пояснил Линкольн. – Ведь ты перекрыла 11-ю улицу, а не 37-ю.
Она не успела ничего ответить, а Райм уже снова повернулся к близнецам:
– Как же он выглядит?
– К сожалению, наш свидетель мало рассказал о нем.
– Он уже успел налакаться, несмотря на ранний час.
– Он упомянул, что мужчина был невысокого роста. Цвет волос он не запомнил. Что касается кожи…
– …скорее всего, она белая.
– Что на нем было надето? – нетерпеливо бросил Райм.
– Что-то темное. Больше выжать нам из него ничего не удалось.
– И что же этот неизвестный там делал? – недоумевал Селитто.
– Цитирую: он просто стоял, не двигаясь, и смотрел вниз. Я подумал, что этот парень собрался прыгать. Ну, понимаете сами, перед поездом. Он пару раз поглядел на часы.
– …А потом быстро ушел. Но постоянно оглядывался, как будто проверяя, не следит ли за ним кто-нибудь.
«Интересно, зачем ему понадобилось там стоять? – размышлял Райм. – Смотреть, как умирает его жертва? Или это случилось чуть раньше, еще до того, как он закопал того мужчину, и он просто проверял, насколько безлюдно это место?»
– Он ушел оттуда пешком или сел в машину?
– Пешком. Мы проверили все ближайшие стоянки.
– И гаражи.
– Во всем районе. Но это место находится рядом с центром, где проводится конференция, поэтому там очень много парковочных площадок. Дежурные по стоянкам с улицы начинают размахивать оранжевыми флажками, указывая на въезд.
– Из-за конференции половина парковок была уже битком набита автомобилями к семи утра. У нас есть список номеров примерно девятисот машин.
– Надо их проверить, – Селитто лишь покачал головой.
– Этим уже занимаются, – тут же подхватил Беддинг.
– …Но мне кажется, что преступник не стал бы пользоваться такой стоянкой, где выдаются талоны. Райм согласно кивнул:
– А что у вас есть по зданию на Перл-стрит? Кто-то из близнецов, а может быть и оба сразу, ответили ему:
– Этот дом у нас в списке вторым. Мы как раз туда сейчас и направляемся.
Райм заметил, как Сакс нервно посматривает на часы, аккуратно сидящие на ее белоснежном запястье и никак не гармонирующие с красными истерзанными пальцами. Он тут же проинструктировал Тома, чтобы тот внес в их таблицу новые данные о преступнике номер 823.
– Вы хотите переговорить с тем парнем? – поинтересовался Бэнкс. – Ну, который живет возле железной дороги?
– Нет, я не слишком доверяю свидетелям, – напыщенно произнес Райм. – Я хочу заняться нашей непосредственной работой. – Он взглянул на Мела Купера. – Волоски, кровь, кость и деревяшка. Пожалуй, начнем с кости, – решительно заявил он.
……
Morgen [1]1
Утро (нем.).
[Закрыть] …
Юная Монелл Гергер открыла глаза и села на своей кровати с провисшей сеткой. Прожив в восточной части Гринвич-Виллидж уже два года, она так и не привыкла просыпаться рано утром.
Ее пышное тело инстинктивно потянулось вперед, к свету, и она тут же получила удар солнечных брызг по своим еще не до конца раскрывшимся глазам. Августовские лучи дневного светила оказались беспощадными к двадцатилетней красавице.
– Mein Gott [2]2
Боже мой (нем.).
[Закрыть] …
Из клуба она ушла в пять, домой попала только в шесть, а потом еще до семи занималась любовью с Брайаном…
Интересно, сколько же сейчас времени?
Она была уверена, что еще очень рано.
Прищурившись, Монелл взглянула на часы. Половина пятого дня.
– Не такое уж fruh morgens [3]3
Раннее утро (нем.).
[Закрыть] , вконце концов.
Выпить кофе или сначала заняться стиркой?
Примерно в это время она отправлялась в забегаловку к Доджо, где съедала сэндвич и выпивала сразу три чашки крепчайшего кофе. Здесь она встречалась с приятелями, которых знала по клубу, – такими же бездельниками, как и она сама.
И правда, в последнее время Монелл совсем запустила домашнее хозяйство. Она натянула мешковатую рубашку, скрывавшую ее крупные формы, и джинсы. Надев на шею сразу пять или шесть цепочек, девушка подхватила корзину с грязным бельем, сунув сверху пачку стирального порошка.
Монелл отодвинула три тяжелых засова, запиравших дверь, и спустилась по темной лестнице в подвал. Здесь она остановилась.
Irgendwas stimmt hier nicht. [4]4
Тут что-то не так (нем.).
[Закрыть]
Девушка почувствовала себя неуютно и обернулась, глядя в сторону лестницы и мрачного коридора.
Что же ее так насторожило?
Вот в чем дело! Свет! Лампочки в холле и в коридоре почему-то перегорели. Но когда она подошла поближе, то увидела, что лампочки отсутствуют вовсе. Эти чертовы дети воруют все, что попадается под руку. Она переехала в Дойче-Хаус лишь потому, что этот дом считался прибежищем немецких музыкантов и художников. На деле же он оказался обыкновенным запущенным и грязным домом без лифта и с явно завышенной квартирной платой, как, впрочем, и во многих других домах этого района. Единственным преимуществом была возможность ругаться с домовладельцем на родном языке.
Монелл двинулась дальше по направлению к мусоросжигательной печи, но здесь стоял такой мрак, что ей пришлось добираться туда, опираясь о стену, чтобы не споткнуться о кучи хлама, наваленного на полу.
Добравшись до нужной двери, она толкнула ее, и по открывшемуся перед ней проходу направилась в прачечную.
Где-то послышалось легкое шарканье подошв.
Девушка обернулась, но ничего, кроме неподвижных теней, не заметила. Сейчас до ее слуха доносились только отдаленный шум улицы да поскрипывание и вздохи старого дома.
Через темноту, мимо пустых коробок и сломанной мебели, под покрытыми жирной пылью кабелями Монелл продвигалась к прачечной. Лампочки отсутствовали и здесь. Неприятное чувство переросло в беспричинный страх, и она вспомнила случай, произошедший с ней в детстве. Они с отцом шли по узкой улочке, рядом с Ланге-штрассе, направляясь в зоопарк. Ей тогда было всего пять или шесть лет. Внезапно отец остановился и, схватив дочь за плечо, указал ей на мост, под которым, как он сказал, жил злобный и голодный тролль. Когда они возвращались обратно, он предупредил ее, что это место нужно миновать как можно быстрее. Паника, охватившая ее тогда и волной поднимавшаяся по позвоночнику, была сродни чувству, которое она испытывала сейчас.
Как глупо! Какие-то тролли…
Девушка продолжала идти по коридору, прислушиваясь к гудению какого-то электрического оборудования. Откуда-то издалека доносилась музыка.
В самой прачечной тоже было темно.
Ну, уж если лампочки выкрутили и здесь, придется возвращаться назад, подниматься наверх и стучать в дверь герра Найсхена до тех пор, пока он не соизволит ее открыть. Тогда уж она выскажет ему все: и про сломанные замки на парадной и задней двери, и про юнцов, целыми днями сосущих на веранде пиво, и заодно про отсутствие освещения в подвале.
Она зашла в помещение и повернула выключатель.
К ее удивлению, три ярких плафона залили прачечную ярким радостным светом. Здесь было грязно и пустынно. Монелл прошествовала мимо четырех стиральных машин, швыряя белое белье в одну, а цветное – в другую. Затем она отсчитала монеты, опустила их в щель приемника и потянула за рычаги.
Тишина.
Девушка несколько раз подергала за рычаг, потом ударила кулаком по корпусу машины, но это не дало никакого эффекта.
– Вот дерьмо! Что за проклятый дом!
Внезапно ее взгляд упал на электрический провод: какой-то идиот просто выдернул сетевой шнур из розетки. Она знала, чьих это рук дело. У Найсхена был двенадцатилетний сынишка, который и нес ответственность за все разрушения и неполадки в доме. Когда она в прошлом году попыталась пожаловаться на него отцу, этот маленький стервец чуть не ударил ее ногой.
Она подняла шнур и полезла за машину, чтобы вставить вилку в розетку.
В этот момент девушка ощутила на шее чье-то дыхание.
– Neiri! [5]5
Нет! (нем.).
[Закрыть]
Мужчина прятался между стеной и задней панелью стиральной машины. Монелл задушенно вскрикнула, увидев в тени лыжную маску с прорезями для глаз, темный костюм и кисть, словно челюсти акулы, сомкнувшуюся на ее руке. Она потеряла равновесие и от толчка неизвестного покатилась по полу, больно ударившись лицом о бетон.
Мужчина мгновенно оказался над ней и, прижав ее руки к полу, одним движением заклеил ей рот широкой серой лентой.
Hilfe! Nein, bitte nicht. Bitte nicht. [6]6
На помощь! Нет, пожалуйста, не надо. Пожалуйста, не надо (нем.).
[Закрыть]
Нападавший не отличался высоким ростом и крепким телосложением, но был очень силен. Он без труда перекатил ее на живот, завел руки за спину, и она услышала щелчок наручников, закрывшихся у нее на запястьях.
Затем мужчина выпрямился. В прачечной не раздавалось ни звука, если не считать капающей воды, тяжелого дыхания самой Монелл и отдаленного гула работающего мотора.
Девушка замерла, ожидая, что сейчас его руки примутся ощупывать ее тело и рвать на ней одежду. Она услышала, как он направился к двери, видимо за тем, чтобы убедиться, что поблизости никого нет.
Монелл знала, что их никто здесь не потревожит. Сейчас она ругала себя за то, что была, пожалуй, единственной дурой во всем доме, которая пользовалась этой прачечной. Большинство жильцов избегали приходить сюда, так как дверь не запирающегося черного хода располагалась совсем близко, и в случае чего звать на помощь было бы бесполезно.
Мужчина вернулся и снова перекатил ее на спину. Он зашептал что-то, и поначалу Монелл не могла разобрать ни слова, а потом поняла, что неизвестный произносит имя «Ханна».
"Ханна?Но это ошибка. Он перепутал меня с кем-то другим", – мелькнуло в голове испуганной девушки. Она отчаянно завертела головой, пытаясь дать понять, что незнакомец принял ее за другую.
Но встретившись взглядом с его глазами, Монелл замерла, парализованная ужасом. Даже маска не могла скрыть, что нападавший чем-то взволнован или даже разочарован. Он бегло ощупывал ее тело, сокрушенно качая головой. Пальцы в перчатках исследовали ее широкие пухлые плечи, несколько раз даже ущипнув девушку за жирную плоть так, что она вздрагивала от боли.
Да, нападавший явно поддался разочарованию. Мужчина напал на нее, связал, а теперь не знал, как поступить дальше.
Он сунул руку в карман, затем извлек ее оттуда, и щелчок выкидного ножа заставил девушку дернуться, как от удара током. Потом она расплакалась.
Nein, nein, nein!
Из его губ вырвалось шипенье, напоминавшее свист ветра в ветвях деревьев. Он нагнулся над Монелл и с сомнением в голосе произнес:
– Ханна, что же мне теперь делать?
Потом неожиданно он принял какое-то решение. Убрав нож и поставив девушку на ноги, он провел ее по коридору к двери черного хода. Той самой, со сломанным запором, из-за которого она уже несколько недель охотилась за герром Найсхеном.