Текст книги "Трагедия в Равенсторпе"
Автор книги: Дж Коннингтон
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)
– Минуточку,– сказал сэр Клинтон.– Вы сказали о коде сейфа. Вам он известен?
Джоан покачала головой.
– Только Морису. Он нам никогда его не называл.
Сэр Клинтон попросил продолжать.
– Морис дал один медальон Фоссу, и тот отнес его на центральную витрину, потому что там плоская поверхность. Он начал: положил на медальон бумагу, сверху насыпал черный порошок и стал осторожно втирать его. Кажется, первый вариант ему не понравился, поэтому он попробовал еще раз. Мы наблюдали за его манипуляциями. Потом он прислушался и сказал: "Мисс Чейсвотер, вас кто-то зовет". Я сама не слышала, но он сказал, что голос доносится издалека. Помню, он еще сказал, что у него очень тонкий слух. Он был так уверен, что я пошла посмотреть, кто меня ищет.
– Тогда вы видели его в последний раз?
– Да,– сказала Джоан, но было очевидно, что ее рассказ еще не завершен.
– И что потом?
– Выйдя из музея, я увидела камердинера мистера Фосса – Мардена. У него в руке был маленький коричневый сверток. Он спросил, не знаю ли я, где мистер Фосс, сказал что-то об этом свертке, но я не остановилась и не стала слушать – сказала, что мистер Фосс в музее, и пошла искать, кто же меня звал. Походила, наткнулась на мистера Клифтона, но так и не слышала, чтобы кто-то кричал мое имя. Мистеру Фоссу показалось.
– А потом?
Майкл Клифтон не мог допустить, чтобы Джоан одна несла тяжкое бремя допроса, и вмешался.
– Мы с мисс Чейсвотер были в зимнем саду, и тут раздался крик: "Убийство!" Я не узнал голос. Я оставил мисс Чейсвотер в саду и побежал на голос, который доносился из музея. Фосс лежал на полу, и в груди у него торчал кинжал. Я сразу понял, что он мертв. Его слуга Марден был в этой же комнате, он перевязывал себе руку, кровь текла очень сильно, он сказал, что порезался о стекло витрины. Я не спускал с пего глаз, пока не пришли два смотрителя музея, и тогда пошел вам звонить.
– Что случилось с мистером Чейсвотером?– как бы вскользь спросил сэр Клинтон.
– Это загадка,– сказал Майкл.– В музее я его не видел и потом нигде не мог найти. Конечно, он мог выйти из дома, оставив Фосса одного; может быть, он ушел до того, как дворецкий поднял крик: "Убийство!" Я не знаю.
Сэр Клинтон видел, что инспектору не терпится задать вопрос, и взглядом приказал ему молчать.
– Еще один пункт, и на этом кончим,– сказал он, обращаясь к Джоан.– Вы можете назвать приблизительное время, когда услышали крик: "Убийство!" Я имею в виду, сколько прошло времени после того, как вы сами ушли из музея?
Джоан задумалась.
– Минуты через три-четыре я встретила мистера Клифтона, мы с ним пообщались – сколько, Майкл?– а потом раздался крик.
– Не больше пяти минут,– сказал Майкл.
– Да, примерно пять,– подтвердила Джоан.– В общем, получается минут девять от того, как я вышла, и до того, как услышала крик.
Сэр Клинтон встал и закрыл блокнот.
– Это все, что вы можете нам сказать? Все, что вам известно по поводу убийства?
Джоан ответила не сразу.
– Больше не могу вспомнить ничего такого, что могло бы вам пригодиться.
– Где может находиться ваш брат? У вас есть на этот счет какие-нибудь соображения?
– Ни малейших,– ответила Джоан. Вдруг се осенило: – Вы же не думаете, что это сделал Морис?– с тревогой спросила она.
– Не сомневаюсь, что вскоре он сам нам все расскажет,– постарался утешить се сэр Клинтон.– Вас я больше мучить не буду. А вот мистера Клифтона я попрошу пройти с нами, но я и его отпущу через несколько минут.
С извиняющейся улыбкой он кивнул ей и пошел к двери, инспектор и Майкл двинулись следом. Как только они вышли, он повернулся к Майклу.
– Вы уверены, что Чейсвотера не было в комнате, когда вы гуда вошли?
Прежде чем ответить, Майкл долго размышлял.
– Не знаю, где бы он мог быть. Я заглянул во все ниши – вы знаете, что там даже кошке негде спрятаться.
– Дверь сейфа была открыта или закрыта?
Майкл опять надолго умолк.
– Закрыта, я в этом почти уверен.
Теперь задумался сэр Клинтон.
– Что ж, посмотрим на этого Мардена. Инспектор, приведите его в музей, лучше выслушаем его на месте. Так проще будет добиться точных объяснений.
Инспектор Армадейл удалился выполнять поручение, а Майкл и шеф полиции отправились на место преступления. Вдруг сэр Клинтон круто повернулся к Майклу.
– Так куда, по-вашему, подевался Морис? Мне нужна правда.
Пораженный его резкий топом, Майкл даже остановился.
– Понятия не имею. В музее его не было. Готов повторить то же самое под присягой.
Начальник полиции пытливо на него посмотрел, но ничего не сказал. Потом двинулся дальше. Они еще не успели они войти в музей, как явился инспектор с камердинером.
Марден был мужчиной лет тридцати, сэр Клинтон отметил, что он держится вполне спокойно, ни намека на панику. В его речи не чувствовался американский акцент, отвечал он кратко и четко. Сэр Клинтон незаметным жестом приказал инспектору начать допрос. Армадейл вынул блокнот.
– Ваше имя?
– Томас Марден.
– Как давно вы на службе у мистера Фосса?
– С того времени, как он приехал из Америки, три месяца.
– Как он вас нашел?
– По объявлению.
– Вы знали его раньше?
– Нет.
– Где он жил?
– Дом 474а, Гуннерс Меншинс, Юго-Запад. Это служебная квартира.
– Она и сейчас за ним?
– Да.
– Как он проводил время?
Камердинер удивился.
– Не знаю. Это не мое дело.
Инспектор не позволить увильнуть ему от ответа.
– Вы должны были знать, он постоянно дома или регулярно уходит в какие-то часы.
Марден понял, чего от него хотят.
– Вас интересует, ходил ли он регулярно в офис? Нет, он ходил, когда ему было удобно.
– Он получал много корреспонденции?
– Письма? Как все.
Инспектор хмуро поглядел на него; пока он не услышал ничего стоящего.
– Что вы хотите этим сказать – как все?
– Каждый день он получал письма, иногда одно или два, иногда полдюжины. Как все.
– Эти письма были деловыми или личными?
Этот вопрос разозлил Мардена.
– Откуда мне знать? Я не привык совать нос в жизнь хозяина. Это не мое дело.
– Однако ваше дело – читать адрес на конверте, чтобы проверить, не ошибся ли почтальон, не принесли ли чужое письмо. Вы ничего при этом не замечали? Адреса обычно были напечатаны или написаны от руки?
– Он, как и все, получал конверты с отпечатанными адресами – счета и рекламу и одно-два письма, надписанные от руки.
– На марки вы обращали внимания?
– Многие были из Америки, разумеется.
Инспектор выдал заключение:
– Значит, он на квартире мало занимался делами; большая часть писем счета и реклама; но он также получал личные письма, и часть этой корреспонденции была из Америки, так? Почему вы нам прямо этого не сказали, из вас пришлось клещами вытаскивать?
Его суровый тон ничуть не обескуражил камердинера.
– Я же, в отличие от вас, ничего не подозревал. Письма и письма. Я о них и не думал.
Инспектор Армадейл никак не отреагировал на это косвенное признание его могущества.
– К нему много ходило народу?
– В квартиру – нет. Насколько мне известно, он встречался с друзьями в соседнем ресторане.
– Вы помните каких-нибудь посетителей?
– Нет.
Инспектор спохватился, что кое-что упустил.
– Он получал телеграммы?
– Да.
– Часто?
– Довольно часто.
– Вам известно их содержание?
Теперь Марден был просто оскорблен.
– Вы уже спрашивали, совался ли я в его дела, и я сказал – нет.
Инспектор сделал вид, что не замечает его раздражения.
– И как часто приходили телеграммы?
– Один-два раза в неделю.
– Он делал ставки?– спросил инспектор, решивший, что это подходящее объяснение для частых телеграмм.
– Мне об этом ничего не известно.
Армадейл еще более вдохновенно продолжал:
– Не был ли он на мели?
– Мне он платил регулярно, если вы это имеете в виду.
– У него была машина с шофером, не так ли?
– Да.
– Это его личная машина, или он нанял?
– Не знаю. Не мое дело.
– Квартиры в Гуннерс Меншинс дорогие?
– Я не знаю, сколько он платил.
– Я смотрю, вы на редкость нелюбопытный человек, Марден.
– Мне платят не за то, чтобы я любопытствовал.
Инспектор отложил карандаш и некоторое время размышлял.
– Вам известен его адрес в Америке?
– Не мое дело.
– Он писал много писем?
– Не знаю. Это меня тоже не касается.
– Можете, по крайней мере, сказать, посылал ли он вас отправлять почту?
– Не посылал.
– Что еще вы могли бы сказать о своем хозяине?
Прежде чем ответить, Марден старательно подумал.
– У него вся одежда новая, с иголочки.
– Что еще?
– У него был револьвер, автоматический.
– Размер?
– Примерно вот такой.
Камердинер показал длину и поморщился, нечаянно задев повязку на руке.
– Гм! Тридцать восьмой калибр или сорок пятый,– отметил Армадейл.– Для двадцать второго слишком велик.
Он опять взял в руку карандаш.
– Переходим к сегодняшнему дню. Начните с ленча.
Марден задумался.
– Лучше начну с того, что было перед ленчем. Мистер Фосс принес мне сверток и велел отнести на почту в Хинчелден. Чтобы я отослал бандероль. Он предложил мне машину, но я предпочел пройтись пешком. Люблю свежий воздух.
– А что потом?– спросил инспектор, бессознательно подражая шефу.
– Сразу после ленча собрался и пошел через территорию имения в Хинчелден. Я не спешил. Приятно было прогуляться по хорошей погоде. Вскоре мне попался смотритель, он сказал, что дальше в ту сторону идти нельзя, что он всех возвращает назад. Ну, я объяснил ему, куда иду, и в качестве доказательства того, что я никакой не злодей, вынул из кармана сверток – он же не знал, кто я. А когда достал пакет, то случайно увидал, что написано на наклейке.
– А, вы все-таки посмотрели на адрес!– не выдержал инспектор.
– Совершенно случайно,– сказал Марден, не обращая внимания на этот выпад.– И увидал, что мистер Фосс сделал ошибку.
Инспектор Армадейл кинулся на него, как кошка на мышь:
– Откуда вам это знать?! Вы говорили, что не интересовались его корреспонденцией, а тут вдруг сразу сообразили, что посылка будет отправлена не по тому адресу? Забавно, не правда ли?
Марден не позволил себе даже улыбаться, нанося ответный удар:
– Он не написал название города. Явное упущение.
– Ну ладно, продолжайте,– буркнул разочарованный инспектор.
– Было ясно, что нет смысла нести его на почту. Так что я узнал у смотрителя, как пройти в Хинчелден, минуя огороженный участок, и пошел назад, чтобы мистер Фосс вписал адрес.
– Во сколько вы снова сюда пришли?
Марден задумался.
– Не могу сказать точно, примерно в половине четвертого, может, чуть позже. Я не посмотрел на часы.
– Что вы делали потом?
– Поискал мистера Фосса, но его нигде не было. Наконец, когда я уже решил прекратить поиски, мисс Чейсвотер вышла из этой комнаты и сказала, что мистер Фосс там. Она ушла, а я подошел к полуоткрытой двери и услышал голоса; говорили мистер Фосс и мистер Чейсвотер. Я решил, что они скоро закончат, и я перехвачу мистера Фосса, когда он будет выходить. Ну и не стал их прерывать, а просто стоял и ждал.
– Сколько вы прождали?
– Минуту-другую, не больше.
– Вам было слышно, о чем они говорили?
– Только голоса. Я не мог слышать слов, в этой комнате гулкое эхо, так что все, что мне было слышно,– это тон, которым они разговаривали.
– Какой же это был тон?
Марден помедлил, подыскивая слово.
– Я бы сказал, злой. Разговор шел на повышенных тонах.
– Видимо, они ссорились?
– Да. А потом мистер Чейсвотер сказал: "Так, значит, вот как?" Послышался шум драки, пыхтение. Я был ошеломлен. Стою с этим свертком, как пень, а потом опомнился, распахнул дверь и вбежал внутрь.
– С этого места поаккуратнее, пожалуйста,– вмешался сэр Клинтон.– Не напрягайте память. Говорите то, что само приходит в голову.
Марден кивнул.
– Я вошел в комнату и первое, что увидел,– это как мистер Чейсвотер сворачивал за этот угол.
Марден подошел и показал нишу, последнюю от двери, в глубине которой находился сейф.
– Он быстро свернул за угол. Больше я его не видел.– Марден и сейчас не мог оправиться от изумления.
– Пока это не важно,– сказал сэр Клинтон.– Расскажите, что делали вы сами.
– Мистера Фосса я сперва не заметил, только когда подошел к углу, возле которого видел мистера Чейсвотера, увидел, что он лежит на полу. Я подумал, что он, наверное, поскользнулся, и подошел, чтобы подать ему руку. И тогда увидел большой нож или не знаю... кинжал в груди и струйку крови в углу рта. Я кинулся к нему, а паркет там очень скользкий, сам поскользнулся и упал. Подставил руку, но попал в стекло витрины. Кровь так и хлынула. Я достал платок и первым делом перевязал руку, кровь текла очень сильно, я прежде всего думал об этом.
Марден потрогал свою неловко перевязанную руку.
– Потом встал и подошел к мистеру Фоссу. Он был мертв... во всяком случае, он не шевелился. Я его не трогал, потому что видел, что помочь уже ничем нельзя. Я подошел к двери и что было сил стал кричать: "Убийство!" Кричу, а сам думаю: "Чудно все-таки, что мистер Чейсвотер исчез".
– Вам не пришло в голову, что он мог выскользнуть из комнаты, когда вы были спиной к нему – когда смотрели на мистера Фосса?– сурово спросил инспектор.
Марден покачал головой.
– Не пришло, потому что я знаю, что это невозможно. Нельзя было так выйти из комнаты, чтобы я не видел.
– Пожалуйста, продолжайте,– попросил сэр Клинтон.
– А больше нечего рассказывать. Я продолжал кричать: "Убийство!" – а сам тем временем осматривал комнату. Я ничего не нашел.
– Когда вы первый раз увидели сейф, он был закрыт?– спросил сэр Клинтон.
– Да. Я подумал, что, может, мистер Чейсвотер в него залез, и подергал ручку. Сейф был заперт.
– Вы слышали только два голоса, перед тем как вбежали в комнату?
На лице Мардена промелькнуло понимание.
– Я слышал, что разговаривали двое: мистер Фосс и мистер Чейсвотер, но конечно я не могу поклясться, что в комнате было только два человека. Ведь вы это имели в виду?
Инспектор Армадейл снова перехватил инициативу.
– Полагаю, если один человек мог загадочным образом исчезнуть, могли и двое! Все, что вы можете точно утверждать, так это что здесь находились Фосс и Чейсвотер, но возможно, тут были и другие?
Марден осторожно ответил:
– Я могу поклясться только относительно этих двух.
– Еще один важный момент,– вмешался снова сэр Клинтон.– Пока мистер Фосс жил здесь, встречался ли он с кем-то вне этого дома? Может, у пего были здесь давние знакомые, которых он знал до приезда в Равепсторп?
– Не могу сказать.
– Как я полагаю, это не ваше дело?– язвительно вставил инспектор Армадейл.
– Вы совершенно правы, не мое дело,– так же язвительно ответил Марден.Меня никто не нанимал в детективы.
Почувствовав, что Армадейл теряет выдержку, сэр Клинтон сказал:
– Что ж, тогда ответьте па такой вопрос: какой маскарадный костюм был на мистере Фоссе той ночью? Полагаю, это точно входит в вашу компетенцию.
Марден без запинки ответил:
– Он нарядился ковбоем. Услышав про бал-маскарад, он в Лондоне взял напрокат костюм: плотные планы с бахромой, кожаный пояс с кобурой, цветная рубашка, шейный платок и шляпа с широкими полями.
– Довольно неудобная экипировка, верно?
Марден не смог сдержать улыбку.
– Он сначала еле мог ходить, пришлось даже немного потренироваться. Он сказал, что зато ему не придется танцевать. Сказал, что танцор он никудышный.
– Вы сказали, у пего был револьвер. У вас не сложилось такого впечатления, будто он боится, что с ним может случиться... нечто подобное?
– Не понимаю, чего вы хотите. Откуда мне знать, боялся он или нет? Это не мое дело.
Сэр Клинтон улыбкой сгладил резкость ответа Мардена.
– Ну, можно догадаться, если, как говорится, смотреть в оба. Испуганный человек так или иначе выдает себя.
– Значит, или он не боялся, или у меня глаза были закрыты. Я ничего такого не видел.
Сэр Клинтон некоторое время думал. Потом он взглянул на Армадейла.
– У вас еще есть вопросы, инспектор? Нет? Тогда на этом все, Марден. Конечно, на дознании вы потребуетесь как свидетель. Можете до тех пор оставаться. Я поговорю с мисс Чейсвотер. А пока... вы ничего не упустили?
– Если у вас есть еще вопросы, спрашивайте,– сказал Марден.
Сэр Клинтон покачал головой.
– Нет, спасибо, я узнал все, что хотел на данный момент. Конечно, позже я могу вас снова вызвать.
Марден немного подождал и вышел. Инспектор Армадейл смотрел ему вслед довольно тяжелым взглядом. Сэр Клинтон обратился к Майклу Клифтону.
– Вы не сходите к Джоан? Она, должно быть, очень расстроена и подавлена.
Майкл вздрогнул. До сих пор он был только зрителем и был так поглощен сценой допроса, что, когда обратились прямо к нему, немного опешил. Его несколько ошеломила обыденность, с которой полиция делала свое дело. Сам он, услышав про убийство, испытал такое чувство, будто на Равенсторп обрушилось нечто небывалое, катастрофа. Конечно убийства случаются, об этом приходится читать в газетах, но то, что убийство может произойти рядом с тобой... это кошмар. Привычная картина мира, ход вещей вдруг рассыпались.
Однако за эти десять минут допроса, начала полицейского расследования, ощущение кошмара исчезло, сменившись изумлением перед обыденностью происходящего. Полицейские вели себя так, как будто им всего лишь нужно было найти пропавшую собаку. Такая уж у них работа – искать ответ на вопрос "кто?". Они волнуются не больше, чем игрок в шашки, когда ищет верный ход. Холодный, бесстрастный тон и сдержанность сэра Клинтона приглушили трагизм ситуации. Глумливая Пляска Смерти отошла на второй план, на первом же оказались письма, визиты, свертки – обыденные предметы нормальной повседневной жизни.
– Если я не нужен, я, пожалуй, пойду,– сказал Майкл и, немного помешкав, задал важный для себя вопрос: – Кстати, о чем можно кому-то говорить, а о чем – нет?
Сэр Клинтон ровным голосом произнес:
– Думаю, могу оставить это на ваше усмотрение. В любом случае эта информация не для широкого распространения.
– А про Мориса?
– Я бы вообще постарался не упоминать его имя.– Сэр Клинтон явно спешил от него отделаться.– Инспектор, давайте осмотрим мистера Фосса.
Оба посмотрели в тот угол комнаты, с трупом, и Майкл ретировался.
"Не упоминать его имя"!– подумал он и поплелся к комнате, где была Джоан.– Ничего себе совет! Если не упоминать Мориса, то как я вообще смогу что-то объяснить? Как, к черту, должен с пей разговаривать? Если я ничего не скажу, она будет сходить с ума и подумает самое худшее; а если скажу хоть что-нибудь, то все равно будет сходить с ума и подумает то же самое".
Глава 9
Меч Мурамасы
Как только дверь за Майклом закрылась, начальник полиции повернулся к инспектору.
– Теперь можно заняться делом, инспектор. Не спеша осмотрим место, и может быть, врач появится еще до того, как мы доберемся до трупа.
Они вошли в нишу, где лежал труп Фосса, и методично исследовали окружающее пространство.
– Вот витрина, в которую уперся Мардон, когда поскользнулся,– показал инспектор.– В стекле большая дыра, а на осколках кровь.
– О да, крови столько, что нельзя не заметить.
Сэр Клинтон скользнул глазами по разбитой витрине, но больше его занимала поверхность пола. Он ходил взад и вперед, стараясь найти место, где свет из окна отражался от паркета. Через какое-то время он нашел, что искал.
– Кажется, эта часть истории Мардена правдива. Вот здесь он поскользнулся. Если подойдете сюда, то увидите черту па паркете – там, где он содрал каблуком полировку. Ее видно, только когда на нее попадает блик.
Инспектор подошел и убедился в том, что там действительно есть отметины.
– Это частично подтверждает его рассказ,– ворчливо признал он.– Что-то многовато крови вот здесь, в стороне от тела. Из этого можно сделать выводы.
– Давайте попытаемся,– сказал сэр Клинтон.– Положим, он поранил руку об это стекло. Он растянулся на полу; первое, что он при этом делает,упирается руками, чтобы встать. Поэтому самые большие пятна крови вот здесь, возле шкафа. В полуметре от них пол закапан круглыми пятнышками, окруженными совсем мелкими – это брызги. С его руки капала кровь, когда он стоял,– пет никакого сомнения, что в это время он другой рукой доставал платок, чтобы остановить кровь.
Армадейл принял это объяснение.
– Перевязав руку, по идее, должен был подойти к Фоссу. Как вы помните, он упал, когда спешил к нему на помощь.
– Ничего подобного,– поспешил заявить Армадейл.– Возле тела нет никаких пятен!
– О, не надо торопиться, инспектор. Кровь могла попасть в лужу крови самого Фосса или, что более вероятно, впиталась в платок.
Сэр Клинтон не отрывал глаз от пола, искал новые следы.
– Ага, вот две капли в конце ниши. Посмотрите, инспектор.
Армадейл присел и изучил кровавые пятна.
– Наверное, накапал, пока шел к двери.
– Так могло бы быть, если бы он размахивал руками, как это делает идущий человек. Но никто не размахивает рукой, на которой свежая рана. И пятна не круглые, как те, а продолговатые, капли падали так, что брызги летели не по кругу, а лишь с одного конца, того, что обращен к сейфу. В тот момент его рука двигалась по направлению к сейфу, куда бы при этом ни двигалось тело.
Сэр Клинтон измерил приблизительное расстояние между каплями.
– Если бы они были ближе друг к другу, их можно было сделать при ходьбе с нормальным махом руки, когда она откачивается назад. Но расстояние не подходит. Вы сразу это увидите, инспектор, если попробуете пройтись, потому что вы того же роста, что Марден, а значит, и шаг у вас одинаковый.
– Он говорил, что подходил к сейфу и трогал ручку,– проворчал Армадейл.– Раз так, его рассказ получил некоторую поддержку.
Сэр Клинтон втайне улыбнулся, видя явное желание Армадейла подловить камердинера.
– Давайте разберемся, как это происходило,– предложил шеф полиции.Мимо этой ниши он прошел к той, где сейф. Последуем его примеру.
Они обогнули угол шкафа и подошли к сейфу.
– На ручке кровь, это правда, но я все равно не уверен, что он не соврал... ну что он собирался искать в сейфе Чейсвотера,– пробурчал инспектор.
Сэр Клинтон посмотрел на пятно крови на ручке сейфа, но, похоже, она его мало интересовала.
– По-моему, не стоит спешить с выводами и искать во всем двойной смысл,– изрек он.– Если судить непредвзято, то подергать за ручку – вполне естественный порыв. Вспомните его рассказ. Мистер Чейсвотер находился в комнате, Марден видел его собственными глазами. Чейсвотер свернул в нишу, и Марден на время потерял его из виду. А когда стал искать, его там не было. Разве вы сами не подумали бы, что он мог спрятаться в сейфе? Уверен, вы непременно бы подергали ручку, чтобы убедиться, заперт ли сейф и не сидит ли в нем Чейсвотер.
– Наверное,– угрюмо согласился инспектор.
– Я, конечно, не думаю, что он выложил нам все. Какие-то детали он упустил. Иначе это было бы подозрительно: если бы его рассказ был нашпигован мелочами, я бы сразу решил, что он излагает не факты, а заранее подготовленную историю. Согласитесь, при столь экстремальной ситуации трудно ожидать связного и полного рассказа?
Он продолжал изучать пол, но ничего больше не нашел.
– Что ж, взглянем на труп,– решил он.– До прихода врача его нельзя трогать, но и без этого можно что-то увидеть.
Инспектор первым оказался возле трупа, присел и удивленно воскликнул:
– Пистолет, сэр! Он лежит под телом, но видно дуло. Похоже, тридцать восьмой калибр.
– Пусть лежит где лежит. Заберем позже.
Сэр Клинтон осмотрел тело. Причина смерти была очевидна – кинжал был всажен в середину груди. Сэр Клинтон обвел взглядом музейные шкафы и нашел то, что искал: в одном из незапертых шкафов лежали пустые ножны. Он подошел и увидел, что надпись на ножнах сделана по-японски.
– Что это?– Инспектор подошел ближе и уставился на ножны.– Его прикончили кинжалом из коллекции?
– Да. Не прикасайтесь, мы снимем отпечатки, хотя ножны брал в руки не только убийца. Этот замечательный экспонат – меч работы Мурамасы. Они говорили о нем па террасе. Про оружие Мурамасы вообще говорят, что оно приносит несчастье. Что ж, этот экземпляр подтверждает легенду.
Инспектор старательно глядел на ножны, но мысли его витали далеко.
– Через окна отсюда не вылезти,– вдруг сказал он.– Снаружи они на запоре, а все щеколды в своих пазах.
Видимо, сэр Клинтон отмстил это при первом осмотре, потому что тут же кивнул.
– Вот листы копировальной бумаги, которой пользовался Фосс.– Инспектор подобрал с полу бумажки.– На них отпечатки, так что лучше их тоже припрятать, на всякий случай.
– Если нам понадобятся отпечатки, мы возьмем их прямо с его рук. Вы же не думаете, что это самоубийство?
Умудренный прежними беседами, инспектор промолчал, продолжая аккуратно складывать бумажки в свою книжечку.
– Но отпечатки эти действительно могут пригодиться. При первой возможности, инспектор, получите их у всех обитателей дома. Начните с мисс Чейсвотер, она точно не станет возражать, потом перейдите к Клифтону, ну и далее. У нас нет права кого-то заставлять, но если кто-то откажется, возьмите его на заметку. Думаю, проблем с этим не будет.
В этот момент Моулд открыл дверь, впустив врача. Доктор Гринлоу был человеком дела. Не дожидаясь, когда сэр Клинтон объяснит ему что к чему, он опустился на колени возле трупа. Проведя осмотр, он сказал:
– Меч вошел в грудную клетку между пятым и шестым ребром. Видимо, прорвал левое легкое – видите струйку крови изо рта? И возможно, попал прямо в сердце. Весьма вероятно, точно смогу сказать только после вскрытия.
– Можно вынуть меч? Мы хотели бы изучить его, пока его никто не трогал.
– Конечно,– ответил Гринлоу.– Вы сами видите, как это было: его ударили спереди, меч убийца держал в правой руке, и надо сказать, удар был тяжелый, судя по глубине проникновения. В ране нет следов скручивания, то есть он упал сразу же. При такой силе удара, возможно, проломлен череп, увидим при вскрытии. Но и одной этой раны достаточно, чтобы вызвать мгновенную смерть. Видите, лезвие широкое, как у штыка. Вы, разумеется, отправите жертву в морг?
– Как только со всем тут разберемся.
– Отлично. Если не возражаете, я сделаю пару заметок и удалюсь, а вы можете продолжать. Нет ничего такого, чего вы не увидите сами, без меня.
Он вынул блокнот и начал что-то записывать.
– Минуточку, доктор,– сказал сэр Клинтон.– У меня есть для вас пациент. Я бы хотел, чтобы вы осмотрели его руку и перевязали, перед тем как уйдете.
Гринлоу кивнул, не отрываясь от блокнота. Сэр Клинтон сказал:
– Давайте займемся мечом, инспектор. Осторожно, не сотрите отпечатки.
После нескольких осторожных попыток Армадейлу удалось вытащить меч, и он положил его на стекло центральной витрины.
– Посмотрим,– сказал сэр Клинтон.– Доктор, вы не возражаете, если мы сдвинем тело?
Гринлоу захлопнул блокнот и приготовился помогать, если понадобится.
– Начните с карманов, инспектор.
– Меч проткнул левый нагрудный карман,– сообщил инспектор, ощупывая карман.– Ничего, кроме платка. Он пропитан кровью, так что я оставлю его напоследок, не хочу пачкать руки.
Он старательно вытер руки своим платком и продолжил поиски.
– Правый нагрудный карман – бумажник.
Он протянул его сэру Клинтону. Тот проверил содержимое.
– Триста пятьдесят семь фунтов,– объявил он.– Приличная сумма, таких денег обычно с собой не носят. Десять визитных карточек: "Дж. Б. Фосс", без адреса.
Он задумчиво положил бумажник на стекло витрины.
– Карманы на жилете с левой стороны пропитаны кровью, я оставлю их на потом,– продолжал Армадейл.– Верхний правый карман жилета, пустой. Нижний правый, перочинный ножик и зубочистка. Здесь крови немного, он лежал, чуть завалившись на левый бок, туда и стекала кровь. Правый карман пиджака, наружный – ничего. Посмотрим брюки. Правый карман: ключи и кошелек.
Он протянул их шефу, тот их рассмотрел и положил на витрину.
– Это ключи от чемоданов,– сообщил начальник полиции.– Вы обратили внимание, что пока не попались ключи от квартиры?
Он посчитал деньги в кошельке.
– Восемь пенсов, шестипенсовик и банкнота в десять шиллингов.
Инспектор воскликнул:
– А вот кое-что забавное! У него есть маленький кармашек на бедре, прямо под брючной пуговицей. Необычная деталь. Но карман пустой.
– Дайте посмотреть,– сэр Клинтон проверил кармашек, потом встал и провел рукой по соответствующему месту на своей одежде. Глаза его заблестели, как будто его осенила идея, разрешавшая все загадки. Но сэр Клин гон не стал разглашать своих соображений.
– Действительно пустой,– сказал он.
Армадейл вывернул кармашек.
– Ничего нет, но там и не поместится ничего крупнее билета.
Он еще раз осмотрел карман – его озадачило, чем шеф так заинтересовался.
– Не самое лучшее место для кармана,– наконец сказал он.– Не похоже на старомодный кармашек для часов. Там карман был придавлен телом, а этот раскрыт, прямо подарок карманнику.
– Наверное, такой же будет с другой стороны,– сказал довольный сэр Клинтон.– Продолжайте осмотр.
Армадейл слегка повернул труп и сунул руку в набедренный карман.
– Тоже пустой. Просторный карман без клапана. Наверное, он носил в нем пистолет, сшито так, чтобы удобно было вынимать.
Он посмотрел на пистолет тридцать восьмого калибра, который оказался на виду после того, как он повернул тело.
– В маленький карман не влезет,– сказал он.– Слишком трудно доставать.
Сэр Клинтон согласился.
– А теперь левую сторону, пожалуйста. Руки помоете, когда закончите.
Инспектор флегматично продолжал осмотр.
– Левый нагрудный карман пиджака. Ничего, только платок, пропитанный кровью.
Он протянул его сэру Клинтону, тот осмотрел и прибавил к своей коллекции.
– Ни инициалов, ни метки прачечной,– сказал он.– Очевидно, недавно куплен.
– Кармашек для билетов, пустой,– продолжал инспектор.– Верхний левый карман жилета: авторучка с металлическим колпачком. Нижний левый: янтарный мундштук. Больше ничего.
Он стал осматривать неисследованные карманы брюк.
– Левый карман: пять медяков.– Передав находку, он добавил: – Вы правы, сэр, на этой стороне такой же кармашек, но он тоже пустой.
Вместо ответа сэр Клинтон поднял с полу пистолет и приложил к остальным предметам на витрине.
– Инспектор, проверьте-ка его на отпечатки пальцев. Распорядитесь насчет тела – чем скорее оно попадет в морг, тем лучше. Доктор, сейчас мы предоставим вам пациента, если только инспектор окажет нам любезность и приведет раненого в туалет рядом с музеем, там вы сможете обработать рану.
Вскоре инспектор Армадейл привел несколько удивленного Мардена.
– Все в порядке, Марден,– успокоил его сэр Клинтон.– Я подумал, что раз уж здесь врач, надо вас ему показать, чтобы руку перевязал как полагается.
Доктор Гринлоу проворно снял самодельную повязку.
– Придется зашивать,– сказал он, увидев глубокие порезы.– К счастью, у стекольных ран бывают чистые края, заживет, и следов не останется.
Сэр Клинтон с сочувствием осмотрел раны.
– Да, руку вы себе основательно попортили. Я так и подумал, что вам понадобится помощь доктора Гринлоу.