355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дж Коннингтон » Трагедия в Равенсторпе » Текст книги (страница 4)
Трагедия в Равенсторпе
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 08:51

Текст книги "Трагедия в Равенсторпе"


Автор книги: Дж Коннингтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)

Он умоляюще на них посмотрел, надеясь на оправдательный приговор.

– Пожалуйста, продолжайте,– только и сказал сэр Клинтон.

– Я и не рассчитывал на то, что вы меня поймете,– пробормотал пристыженный Фосс.– Конечно, с того момента это уже было вульгарное подслушивание, но я знал, что мистер Кессок надеется, что я выясню об этих медальонах все, что можно. По правде говоря, случись та же ситуация, я опять бы сделал то же самое, хоть это не очень достойное поведение.

Сэр Клинтон почувствовал, что несколько обескуражил беднягу, и стал его успокаивать:

– Мистер Фосс, это не так уж важно, поверьте. Что было дальше?

По лицу Фосса было видно, что он переходит к самой неприятной части своей истории.

– Мне очень жаль, что я невольно оказался свидетелем,– с искренним огорчением сказал он.– Уверяю вас, мисс Чейсвотер, мне это совсем ни к чему. Но я все-таки твердо настроился все вам рассказать, чтобы вы могли уладить это так называемое ограбление до того, как вокруг пойдут разговоры.

– Так называемое?– воскликнула Джоан.– Что же вы считаете настоящим ограблением, если это для вас так называемое?– Она взмахнула рукой, показывая на разбитую витрину и на осколки стекла на полу.

Фосс заговорил быстрее.

– Я все расскажу. Дальше я услышал подробный план ложного ограбления такой розыгрыш, они собирались устроить его этой ночью. Нужно было погасить свет в музее; погасить свет во всем доме, и тогда ваш брат и этот мистер Фокс Как-его-там в темноте схватят медальоны и убегут.

– А, мистер Фосс, наконец-то вы завели речь о чем-то интересном,сказал сэр Клинтон.

– Я слышал все в подробностях. Что мисс Рейнхил должна была выключить свет, а мистер Чейсвотер – обезопасить охранника, а его друг надеть толстые перчатки и забрать медальоны. Это уже напрямую касалось меня,– Фосс отбросил извиняющийся тон,– насколько я понял, все это затевалось, чтобы расстроить сделку с мистером Кессоком.

– Вот как?

Для сэра Клинтона наконец что-то стало проясняться.

– Такая у них была цель!– продолжал Фосс.– И теперь я оказался в ужасном положении.

– Могу себе представить,– сказал сэр Клинтон с большим участием, чем хотел это показать.

– А тогда... я не знал, как быть,– продолжал Фосс.– Я здесь гость. Это была семейная шутка – один брат решил подшутить над другим. Я не имел права в это влезать и стать причиной семейной ссоры. Я вообще подумал, что это скорее всего болтовня, ничего серьезного, молодые забавы. Решили пофантазировать, "что было бы, если б мы так сделали".

Сэр Клинтон понимающе кивнул.

– На вашем месте всякому было бы трудно что-то решить.

Поддержка начальника полиции приободрила Фосса.

– Хорошенько все обдумав,– продолжал он более уверенным тоном,– я решил не будить спящую собаку, пусть себе спит, по крайней мере до тех пор, пока не проснется и не укусит кого-нибудь. Я решил молчать, пока что-то действительно не произойдет.

– Очень разумное решение,– одобрил сэр Клинтон.

– Но сегодня ночью они все же осуществили свой план. Я не знаю, что они унесли, по дому ходят разные слухи. Но как только я узнал, что здесь присутствует начальник полиции и лично ведет это дело, я понял, что обязан рассказать все, что мне известно. Я вас разыскал, чтобы вы не предпринимали никаких действий, пока не узнаете что к чему. Что это только розыгрыш, а не преступление. Я не знаю ваших английских законов, поэтому я боялся, что вы начнете действовать, и тогда станет невозможно скрыть эту историю от публики. Я уверен, что семья бы этого не хотела.

Он посмотрел на Джоан, но ее лицо было невозмутимо суровым.

– Я оказался в незавидном положении,– жалобно сказал он.

Сэру Клинтону стало жаль беднягу.

– Очень вам признателен за эту информацию,– сказал он с сердечностью, которую прежде скрывал.– Благодаря вам мы теперь сумеем все спустить на тормозах. Больше спасибо за ваше участие, мистер Фосс. Вы оказали нам неоценимую помощь.

Его тон показывал, что разговор закончен, но чтобы успокоить расстроенного вконец американца, он лично проводил его до двери. Когда Фосс вышел, сэр Клинтон повернулся к Джоан.

– Ну, Джоан, что скажешь?

– Выглядит вполне убедительно,– признала Джоан со скрытым раздражением.– Фосс не мог знать, каков наш Фоксик, а ведь ясно как день, что зачинщик – Фокс. Этот глупый осел обожает всех разыгрывать.

Помолчав, она с облегчением сказала:

– Какое счастье, что все это – сплошное надувательство! Вы сумеете это замять, да? Зачем кому-то знать, что тут было. Если эта история выплывет наружу, пойдут сплетни о наших семейных дрязгах, а этого очень бы не хотелось. Мне самой не очень-то приятно, как Морис обращается с Сесилом.

На лице сэра Клинтона отразилось сочувствие, но, к удивлению Джоан, он ничего не сказал.

– Это было бы самым хорошим выходом!– настойчиво сказала она.

– Я думаю, сначала следует поговорить с вашим другом Фоксом,– ответил сэр Клинтон, будто не слыша ее слов.

Он велел смотрителю найти Фокса.

– Ты была слишком сурова с нашим милейшим Фоссом,– сказал он, вернувшись к Джоане.– А как бы ты поступила па его месте?

Ответ у нее был наготове:

– Я понимаю, что подслушал он все по чистой случайности, но когда все это произошло, на его месте я бы отправилась с этой историей сразу к Сесилу, а не к вам. Сесил понял бы, что игра не удалась и сумел бы как-нибудь вернуть медальоны, не поднимая шума.

– Конечно, можно было сделать это и так.

– Мне совсем не нравится, что Фосс побежал к вам. Он же не знает, что вы наш старый друг! Но ему известно, что вы шеф полиции. Сразу в полицию! Хотя спокойно мог бы поставить в известность меня или Сесила. Мне не нравится, когда так поступают – это бестактно и не слишком порядочно!

– И как Сесил мог решиться на такую проделку...– вздохнул сэр Клинтон.Что-то в духе школьной пакости.

– Вы не все знаете,– встала на защиту брата Джоан.

– Но достаточно много, Джоан,– решительно сказал сэр Клинтон.Возможно, даже больше, чем ты.

Через несколько минут в дверь постучался смотритель.

– Ну что?– спросил сэр Клинтон, открыв дверь.

– Никак не найду мистера Поулгейта, сэр,– доложил Моулд.– Никто его не видел, и в доме его нет.

– Он должен где-то быть,– заявила Джоан.– Я его узнала, когда с ним танцевала. Таких волос больше ни у кого нет, а когда он заговорил, я узнала голос.

Сэр Клинтон ничего на это не сказал.

– Тогда ведите мистера Сесила, Моулд,– приказал он и закрыл дверь.

С этим заданием Моулд справился быстро. На его стук сэр Клинтон открыл дверь, и в музей вошел Сесил Чейсвотер. Он был наряжен Швейцарским Адмиралом. Следом за ним вошла Юна Рейнхил в костюме Клеопатры.

Сэр Клинтон не стал терять время на предисловие.

– Сесил, я послал за вами, чтобы узнать, какую роль вы играли в сегодняшних событиях.

Сесил в изумлении вытаращил глаза.

– Вы суперсыщик! Быстро вы нас вычислили? Как вам удалось?

Сэр Клинтон с облегчением отметил, что Сесил не слишком огорчен тем, что "его вычислили". А раз так, кража действительно была только шуткой.

– Расскажите, что здесь происходило, пока не погас свет,– сурово вопросил сэр Клинтон.

Сесил взглянул на Юну. Сэр Клинтон приметил этот взгляд.

– Мы знаем, что мисс Рейнхил тоже внесла свою лепту,– быстро сказал он.

– Ну, в таком случае можно все выложить откровенно,– сказал Сесил.Юна, Фокс и я – мы спланировали это втроем. Вся ответственность лежит на мне. Я хотел сорвать эту сделку, если повезет. По-моему, цель была вполне благородной.

– Сейчас речь не об этом. И про ваши планы мне все известно,– холодно сказал сэр Клинтон.– Я хочу знать, что тут происходило после того, как вы вошли, чтобы украсть медальоны.

Тон шефа полиции произвел должное впечатление. Сесил заговорил:

– Ладно, нам нечего скрывать. Я вошел сюда без двадцати двенадцать и стал слоняться по комнате, делая вид, что рассматриваю всякие штучки, как будто никогда в жизни их не видел. Моя задача была напасть на Моулда и его обезвредить.

Сэр Клинтон кивнул, показывая, что это ему известно.

– Свет погас раньше, чем я ожидал. Ох, был же выстрел! Я слегка обалдел, но потом решил, что Фокс прихватил пистолет с холостым патроном, чтобы все вышло более эффектно. Мы никаких выстрелов не планировали, я решил, что это он придумал в последнюю минуту, гениальная импровизация, так сказать. Ну, я сделал свою часть работы: прыгнул на Моулда и держал до тех пор, пока Фокс не сбежал с добычей. Дав ему достаточно времени, я отпустил Моулда и сам прошмыгнул за дверь. Могу поручиться, что меня в темноте никто не узнал, и я смешался с толпой еще до того, как снова зажегся свет.

– Вы обратили внимание на то, что делал Поулгейт, пока вы занимались смотрителем?

– Нет, Моулд доставлял мне кучу хлопот.

– Вы уверены, что держали именно Моулда? Вы не могли ошибиться?

Сесил па мгновение задумался.

– Не представляю, как бы я мог схватить другого человека. Я нацелился на него, пока еще свет горел.

– Что вы можете сказать по поводу бьющегося стекла?

Сесил задумался.

– Надо сказать, осколков и звону было больше, чем я ожидал. Сначала выстрел – бах!– осколки по всему полу; тут же погас свет. Должно быть, Фокс приступил к делу раньше, чем ему полагалось. Потом, помню, был такой стук и звон, как будто ему не сразу удалось проделать большую дыру в витрине. Я подумал, что он провалит все дело, но мне оставалось только держать Моулда пока Фокс орудовал у витрины.

Сэр Клинтон обернулся к Юне.

– Теперь о вас, мисс Рейнхил. Ведь ваша задача была отключить главный рубильник?

– Да,– сказала Юна, удивленная его осведомленностью.

– Вы действовали точно по плану или несколько запоздали?

– Я выключила рубильник с точностью до секунды. Я держала руку на рубильнике и смотрела на часы, и ровно в одиннадцать сорок пять дернула ручку. Свет погас.

– А вы, Сесил, думаете, что мисс Рейнхил несколько поторопилась?

– Мне так показалось. Я не мог смотреть на часы, а когда свет погас, и подавно.

В дверь еще раз постучали, и в музей ворвался Фокс Клиффорд – костюме Арлекина.

– Говорят, вы меня искали, сэр Клинтон? Смотритель всех обо мне расспрашивал. Я как узнал, сразу сюда.

Он с недоумением посмотрел на Сесила и Юну, явно не понимая, что они тут делают.

Сэр Клинтон не стал с ним церемониться.

– Медальоны, пожалуйста, мистер Поулгейт.

Фокс очень натурально изобразил непонимание, но Сесил его окоротил.

– Отдавай, Фокс. Похоже, игра окончена.

– О, вот как? Ловко! Эх, такую шутку испортили!

Похоже, он был очень расстроен.

– Медальоны? Сию секунду.

Он подошел к витрине, присел, пошарил под дном возле одной из ножек и вытащил три медальона.

– Приклеил пластилином, как только схватил. Ведь у меня могли вывернуть карманы, понимаете?

Сэр Клинтон взял у него медальоны, посмотрел и передал Сесилу.

– Можешь сказать, это подлинники или копии?

Сесил их внимательно изучил.

– Это подлинники,– объявил он.– Что же еще это могло бы быть?

– Ты не сомневаешься?

– Ничуть,– заверил Сесил.– Когда Фокс сделал копии, отец просверлил дырочки, просто точки, с краю каждого гальванотипа, чтобы отличить подлинник от подделки. На этих дырочек нет, значит, это работы Леонардо, а не Фокса.

Сэр Клинтон круто повернулся к Фоксу и жестко сказал:

– Мистер Поулгейт, глупый-глупый розыгрыш принес кучу неприятностей. Я не разделяю вашей страсти к подобным шуткам, и мог бы сказать много такого, что вам едва ли поправилось бы. Но вы можете отчасти искупить вину, если дадите искренний отчет обо всем, что делали сегодня вечером. Пожалуйста, все как есть, без утраты.

Фокс был сражен тоном сэра Клинтона.

– Говорите, мы ждем. У нас мало времени,– отрывисто сказал сэр Клинтон, видя, что Фокс колеблется. Было заметно, что Джоан и остальные не понимают причину подобной жесткости.

– Мы собирались...

– Это мне известно,– оборвал его сэр Клинтон.– Начните с того, как вы вошли сюда без двадцати двенадцать.

Фокс не сразу собрался с духом. Суровость сэра Клинтона отнюдь его не вдохновляла.

– Я пришел как договаривались и сразу направился к центральной витрине, медленно, чтобы не привлекать внимание смотрителя. Там крутились еще два человека. Помню парня в белом костюме Пьеро рядом со мной.

– На что вы рассчитывали, стреляя из пистолета?– напрямик спросил сэр Клинтон.

– Я тут пи при чем,– сказал Фокс.– Я подумал, что это шуточка Сесила, которую он выкинул в последний момент. В нашем плане этого не было.

– Когда погас свет, вы были уже готовы приступить к... мм... работе?

Фокс мгновенье размышлял.

– Вообще-то я удивился,– признался он.– Я считал, что у меня есть еще минута, согласно нашему графику.

– Что было дальше? Пожалуйста, поточнее.

– Как только погас свет, я надел толстые перчатки и вынул из ручки мухобойки свинцовую трубку. Но в темноте возле витрины была давка, и кто-то, наверное, локтем выдавил стекло, я слышал треск. Я подобрался к той секции, где медальоны,– к счастью, кто-то расчистил мне путь – и стукнул по ней трубкой. Стекло легко поддалось, наверное уже было разбито. Вместо шести медальонов там лежало три; я схватил их, налепил пластилин, приклеил к днищу витрины, чтобы позже забрать, и – бегом к двери. Кто-то рвался меня обогнать, я слышал возню в темноте. Потом я неспешно вышел в сад через восточную дверь – еле нашел ее в темноте. И до сих пор там сидел и покуривал. Когда вернулся, услышал, что вы меня ищете, и пришел.

Сэр Клинтон задумался.

– Я хочу, чтобы вы уточнили один пункт,– сказал он, по-прежнему сурово.– Вы сказали, что слышали звон разбитого стекла до того, как ударили сами. Вы уверены?

– Абсолютно,– сказал Фокс.

– И когда сунули руку в витрину, нашли только три медальона?

– Ну да, остальных не было. Я должен был сгрести верхний ряд из шести натурально, я очень удивился, нащупав три. Это уж я точно помню.

– Значит, вы были не первым вором, а вторым?– заключил сэр Клинтон.

При слове "вор" Фокс вспыхнул, но, посмотрев на лицо сэра Клинтона, понял, что в данный момент лучше не возражать. Он молча кивнул.

Джоан попыталась разрядить напряженную обстановку.

– Во всяком случае, мы получили медальоны, а это самое главное,сказала она.– Дай посмотреть, Сесил.

Она внимательно изучила их, потом сказала.

– Да, это настоящий Леонардо. Все в порядке.

– В полном порядке, кроме одной маленькой неувязочки,– с кривой усмешкой сказал сэр Клинтон.– Зачем кто-то украл копии и не тронул подлинники?

– Да, это действительно загадка,– согласилась Юна.– Фоксик, просвети нас. Ведь только ты стоял возле витрины.

В ее тоне не было и намека на обвинение, но Фоксу послышался подвох.

– Я не брал копии, если ты на это намекаешь, Юна,– сердито возразил он.– Я просто взял то, что осталось,– и оказалось, что это подлинники. Тот, кто меня опередил, взял фальшивки.

Сесил задумался, потом обернулся к сэру Клинтону.

– Может, это означает, что орудовал человек посторонний – что-то знал о коллекции, но далеко не все? Этот человек не знал, что мы поместили копии вместе с подлинниками, он просто схватил три медальона и был таков.

Сэр Клинтон покачал головой.

– Ваш гипотетический пришелец наверняка сначала осмотрел витрину еще при свете – чтобы после не ошибиться в темноте. Значит, он видел, что медальонов шесть. Л он взял только три, хотя имел возможность взять все!

– Вот именно, Сесил,– сказала Джоан.– Сэр Клинтон прав. Хотя...– ее осенила новая идея.– Вор знал о копиях, но имел неверную информацию; он взял то, что считал подлинным Леонардо, а на самом деле украл копии. Я думаю, он считал, что копии в верхнем ряду, а они в нижнем!

Она победно посмотрела па сэра Клинтона, надеясь насладиться произведенным эффектом, но его лицо оставалось невозмутимым.

– Разве ты на его месте не взяла бы все шесть, Джоан?

Ей пришлось признать, что для верности она бы прихватила все.

– Не только для верности,– сказал сэр Клинтон, но прежде чем он продолжил, распахнулась дверь, и вошел Майкл Клифтон.

– Поймали, Майкл?– закричала Джоан.– Кто он?

Майкл покачал головой.

– Он сбежал. Черт его знает, как ему это удалось, но он проскользнул у нас между пальцев.

– Скорее рассказывай!– торопила Джоан.– Вот уж не думала, что ты его упустишь, Майкл.

Майкл послушно пустился в описание погони при лунном свете. Сэр Клинтон слушал внимательно, и пока Майкл не закончил, не задавал вопросов.

– Давайте-ка уточним,– сказал начальник полиции, когда история пришла к концу.– Вы загнали его на вершину утеса, то есть на террасу; вы слышали всплеск, но по озеру никто не плыл; вы обнаружили веревку, привязанную к балюстраде, достаточно длинную, чтобы попасть в пещеру; но в пещере его не было. Правильно?

– Да, так все и было.

– Ты уверен, что он не прорвался сквозь ваше оцепление?

– Совершенно уверен.

– И ты нашел Мориса в одном из Домиков Феи в лесочке?

– Да. И он был какой-то... чудной.

Взглянув на Сесила, сэр Клинтон опять уловил злобное ликование на его лице, которое удивило его еще тогда при осмотре Домика Феи, во время их прогулки. Очевидно, Сесил знал что-то, не известное начальнику полиции.

– Это тебе о чем-то говорит?– напрямик спросил сэр Клинтон.

Лицо Сесила тут же стало нарочито равнодушным.

– Мне? Нет, с чего бы?

– Я просто спросил,– будто ничего не заметив, сказал сэр Клинтон. Было ясно, что если Сесил что-то и знает, рассказывать об этом он не намерен.

Фокс внимательно слушал рассказ Майкла, и когда решил, что начальник полиции спросил обо всем, о чем хотел, задал свой вопрос:

– Говоришь, Морис был в костюме Пьеро? В белом? В таком же костюме был беглец, за которым вы гнались. В таком костюме был человек, который стоял возле меня у витрины, перед тем как погас свет.

Майкл ответил сразу же:

– Значит, по-твоему, это был Морис? Я бы это скушал, но ответь мне на один-единственный вопрос: зачем человеку обкрадывать самого себя?

– Это одному господу известно,– пробурчал Фокс.– Для меня это слишком мудрено.

– Это уж совсем дичь,– сказал сэр Клинтон.– Прежде чем предлагать такую версию, не мешало бы придумать мотив.– Он оглянулся на дверь: – А вот и сам Морис.

Морис Чейсвотер вошел в комнату. На нем был уже черный смокинг, а не костюм Пьеро, в соседстве с черным цветом лицо казалось совсем белым и измученным. Он подошел к остальным и оперся о витрину, словно нуждался в поддержке.

– Что, оплошал, Майкл? Так и не поймал этого парня, а?

С демонстративной пренебрежительностью он отвернулся от Майкла и спросил сэра Клинтона:

– Каковы потери? Этот тип унес что-нибудь ценное?

– Потери не очень велики, только три копии медальонов Леонардо, так нам показалось.

Он взглядом дал понять остальным, чтобы помалкивали. Морису незачем было знать обо всех перипетиях ночных событий.

Но Фокс не уловил немого приказа начальника полиции.

– Морис, мы спасли для тебя все три подлинника,– похвастался он.

– Ну и как вам это удалось?– сердито спросил Морис, не удосужившись даже поблагодарить.

Не замечая красноречивых взглядов своих приятелей, Фокс тут же пустился в описание подробностей розыгрыша. Морис хмуро слушал. Когда Фокс закончил, он ничего не сказал по этому поводу, только рявкнул:

– У кого медальоны? У тебя, Джоан? Давай сюда.

Она протянула ему медальоны, и он тщательно их рассмотрел.

– Да, похоже, это Леонардо,– буркнул он.

Сэр Клинтон вмешался с вопросом:

– Морис, сегодня медальоны и копии находились на своих обычных местах? Я имею в виду, подлинники лежали в верхнем ряду, а копии – в нижнем?

Морис коротко кивнул. Он машинально покачал медальоны на ладони и пошел к стенному сейфу. Со словами "Под замком они будут целее" он открыл сейф, положил медальоны, закрыл дверь – она щелкнула – и стал набирать цифры кода.

Сэр Клинтон молча ждал, когда Морис снова подойдет к остальным молодым людям.

– Ну так вот,– сказал он.– Теперь я должен приступить к официальному расследованию. Важно, чтобы все оставалось нетронутым, особенно то место, где вор улизнул от вас, Клифтон. Пока я не закончу осмотр, никто не должен слоняться, прогуливаясь по перелеску. Там могли остаться какие-то улики, нельзя допустить, чтобы их затоптали.

Морис угрюмо на него посмотрел.

– Ладно. Я прикажу охранять лес и всех отгонять. Этого достаточно?

– И на участке рядом с лесом пусть тоже никто не пасется. Это очень важно, Морис. Внуши это своим охранникам, пожалуйста.

Морис коротко кивнул.

– Завтра утром я начну обследовать озеро,– добавил сэр Клинтон.– Ведь что-то же упало в воду, раз был всплеск. Может быть, нам удастся это найти. Рядом с озером ходить никому не возбраняется, мне важно сохранить в неприкосновенности только вершину утеса, подступы к террасе и саму террасу.Он взглянул на часы.– У вас есть телефон? Я должен позвонить в полицию Хинчелдена и отдать распоряжения на завтра. Джоан, проводи меня, пожалуйста, к телефону. И поскольку я намерен хоть немного поспать, то говорю всем спокойной ночи. Вперед, мой Ариэль. Показывай дорогу.

Глава 7

Что было в озере

– Этого я и боялся,– сказал сэр Клинтон, вынимая из воды шест, которым зондировал дно озера.– Сеть здесь бесполезна, инспектор. Все дно утыкано острыми камнями, ни одного гладкого места, а если на дне что-то и лежит, оно забилось между камней.

Поиски происходили наутро после маскарада. Шеф полиции с вечера отдал все распоряжения, так что, когда он пришел на берег искусственного озера, там все было готово – ветхий плот укреплен, растянута большая сеть для дренажа, а на случай, если сеть окажется бесполезной, заготовлены несколько дренажных крюков. Сэр Клинтон сам проплыл на плоту несколько метров, чтобы провести разведку дна и решить, стоит ли пользоваться сетью. И убедился, что сеть ничего не даст.

Инспектор Армадейл выслушал приговор с мрачным видом.

– Досадно. Тыкать дренажными крюками – дело такое: то ли попадешь, то ли нет; и времени на это уйдет уйма.

Молча согласившись с ним, сэр Клинтон сказал:

– Начнем у самой скалы. Если бросали с вершины утеса, вряд ли эта вещь отлетела далеко. Вчера один человек наблюдал за озером, он сказал, что после всплеска на поверхности воды не появилось ряби, значит, предмет находится где-то близко от пещеры. Констебль, двигайтесь к берегу, картина ясна.

Констебль стал выполнять приказ, и вскоре сэр Клинтон стоял на берегу рядом с инспектором.

– Мороки будет много,– признал сэр Клинтон, обращаясь к подчиненному.Дно очень неравномерное, крюк будет постоянно за что-то цепляться. Но надо приступать, и чем скорее, тем лучше.

И немного подумав, он добавил:

– Кроме веревки, привяжите к крюку светлый шнур. Проведите плот к пещере, там констебль пусть сбросит крюк. Потом будете прочесывать дно, а если крюк зацепится, он выдернет его шнуром и начнет заново с того места, где сделал последний заброс. Как вы правильно сказали, это долгое дело.

Инспектор отправил констеблей работать. Сэр Клинтон отошел от берега, отыскал пригорок, откуда мог следить за проводимой операцией, и сел. Осмотрев группу полицейских, стоящих на берегу, он с удовлетворением отметил, что инспектор Армадейл не тратит время зря.

Раздав четкие указания, инспектор подошел к пригорку, на котором расположился шеф.

– Присаживайтесь, инспектор,– пригласил сэр Клинтон.– Возможно, придется возиться весь день, а как говорится, в ногах правды нет.

Инспектор сел, и сэр Клинтон спросил:

– Вы проследили, чтобы никто не поднимался на террасу?

Инспектор Армадейл кивнул.

– На вершине с утра никого не было. Я хотел сходить посмотреть что к чему, но раз вы так велели, то и сам не пошел.

– И не ходите,– твердо сказал сэр Клинтон.– У меня есть веские причины никого туда не пускать.

Некоторое время он молча следил за младшими полицейскими, погружавшимися на плот, потом сказал:

– Вот еще что, инспектор. Никакой секретности. В сущности, будет даже полезно, если здешней публике станет известно, что наверху до сих пор никто не побывал и что ходить туда нельзя до особого распоряжения. Пустите этот слушок, ладно?

Озадаченный инспектор спросил:

– Сэр Клинтон, вы уже знаете, как разрешить это дело? Но мне вы дали только факты, а нам нужно действовать сообща, как мне кажется.

Сэр Клинтон закурил и долго молчал. Когда он заговорил, ответ оказался уклончивым.

– У юристов есть старая прибаутка, я ее никогда не забываю. Помогает уяснить, что к чему:

Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando?

Он посмотрел на инспектора.

– Наверное, вы тоже не очень в латыни, вроде меня? Есть английский эквивалент:

В чем преступление, кто это сделал,

когда же, и где, и как.

Каков был мотив, и кто был сообщник

действуй именно так.

С помощью этой подсказки все закавыки щелкаешь, как орешки. На какие-то из этих вопросов вы можете ответить сразу, без подготовки, верно? А остальные вопросы покажут, что нужно еще выкапывать.

Инспектор Армадейл вынул блокнот и ручку.

– Сэр Клинтон, повторите, пожалуйста. Я лучше воспринимаю, когда записано черным по белому.

Сэр Клинтон повторил прибаутку, и Армадейл записал под диктовку.

– Доскональная проработочка!– восхитился он и перечитал еще раз.

– Для наших целей – то, что нужно. А теперь, инспектор, на сколько вопросов вы ответите? Всего их семь. Читайте один за другим, послушаем ваши ответы.

– Предельно четкая схема допроса,– сказал инспектор, просматривая запись.– Попытаюсь ее придерживаться, если дадите время подумать.

Определение понравилось сэру Клинтону. Он улыбнулся.

– Думайте, инспектор, а я пойду распоряжусь – кажется, они готовы начать.

Он встал и направился к группе полицейских, стоящих на берегу.

– Задача ясна?– спросил он.– Значит, так. Допустим, вы стартовали. Проведите плот метров на десять дальше пещеры и начинайте забрасывать дренажный крюк, стараясь попасть как можно ближе к подножию утеса. Потом потихоньку вытягивайте. Потом потихоньку продвигайтесь дальше в сторону от предыдущего заброса.

Он последил за двумя-тремя безрезультатными попытками и вернулся к пригорку.

– Ну как, инспектор, получается?– спросил он, усевшись и глядя на своих подручных, занятых дренажом.

Инспектор Армадейл поднял глаза от блокнота.

– Полезная прибаутка, сэр. Сразу понятно, что ты знаешь, а чего не знаешь.

Сэр Клинтон сдержал улыбку.

– А может – что, как тебе кажется, ты знаешь?

– Ну, это как вам угодно, сэр. Но я думаю, кое-какие вещи человек может знать наверняка.

По лицу сэра Клинтона нельзя было понять, что он думает на этот счет.

– Давайте начнем с самого начала. "В чем преступление?"

– Это достаточно ясно,– без колебаний ответил инспектор.– Украдены три гальванические копии. В этом состоит преступление.

Сэр Клинтон, казалось, был полностью сосредоточен на действиях поисковой группы.

– Вы думаете?– наконец сказал он.– Лично я совсем в этом не уверен.

Инспектор Армадейл поправился:

– Я имею в виду, что могу предъявить обвинение только по поводу этой кражи. Больше преступника обвинять не в чем, поскольку больше ничто не похищено, вы сами это сказали. Он хотел украсть подлинники, но промахнулся.

Ему не удалось спровоцировать сэра Клинтона на откровенный комментарий, тот, как всегда, предпочел не делать категоричных заявлений:

– Итак первый пункт. "В чем преступление?" Один пример, инспектор, если позволите. Допустим, вы издали видите двух мужчин и можете разобрать только то, что один бьет другого по голове. Как вы назовете это преступление? Оскорбление действием?

– Видимо, так,– согласился Армадейл.

– Но допустим, вы подходите ближе и обнаруживаете, что второй скончался от нанесенных телесных повреждений – как вы тогда назовете это преступление?

– Видимо, убийство.

– Выходит, ваше определение вида преступления напрямую будет зависеть от этапа проводимых наблюдений, так? Думаю, вам ясен мой подход. Вы смотрите на преступление под углом вчерашних событий и считаете, что оно сводится к краже трех копий, но посмотрим, что вы скажете, когда мы будем знать все факты.

Инспектора не вдохновлял столь широкий взгляд на дело.

– Покуда все имеющиеся свидетельства указывают на кражу, сэр. У меня нет новых данных, чтобы назвать это как-то по-другому.

– Значит, вы считаете, что цель преступника совершенно ясна, он просто промахнулся и украл не то, что следовало?

Инспектор в ответ кивнул.

– А вы думаете, что это что-то другое, сэр Клинтон?

Шеф не стал уточнять.

– Инспектор, вы получили все свидетельские показания. Как вы думаете, станет целая шайка тратить силы и нервы, так рисковать из-за каких-то копий. Притом что они без труда могли взять и оригиналы? Это первое. Копии не имеют особой ценности, разве что в них есть чуть-чуть золота, за них можно получить двадцать-тридцать фунтов, не больше. Посредственный улов для уважающей себя банды идиотов, вы не находите? Профсоюз не одобрил бы такую зарплату.

– Меня это тоже смущало с самого начала,– признался инспектор,– но я думаю, что могу рассчитывать на удачу, когда вы перейдете к следующим вопросам стишка.

Сэр Клинтон оживился.

– Пойдем дальше! Следующий вопрос: "Кто это сделал?" Что на это ответите, инспектор?

– По-моему, подходящая кандидатура только одна.

Сэр Клинтон навострил уши.

– То есть вы считаете, что действовал один человек? Тогда кто же он?

– Фокстон Поулгейт,– уверенно сказал инспектор.

Он пристально посмотрел на сэра Клинтона, но его шеф словно надел маску, ничто не изменилось в его лице, когда было названо имя предполагаемого вора. Почувствовав, что перешагнул границы благоразумия, Армадейл торопливо добавил:

– Я сказал "подходящая кандидатура", сэр. Я не заявлял, что могу уже его забрать.

– Но вы думаете, что его кандидатура не просто "подходящая", а "единственная", ведь так, инспектор? Давайте послушаем ваши доказательства. Прошу вас.

Инспектор полистал блокнот, отыскивая сделанные ранее записи.

– Во-первых, Поулгейту, видимо, известна ценность этих медальонов – я имею в виду оригиналов. Во-вторых, он знал, что они будут выставлены в этот вечер, и знал, на каком месте они лежат. В-третьих, как только он это узнал, сразу зашла речь о розыгрыше. В-четвертых, кто предложил фальшивое ограбление? Поулгейт. Дальше, пятое – кто взялся украсть медальоны? Опять же он, Поулгейт. В -шестых, где был Поулгейт сразу после ограбления? У нас есть только его свидетельство, что он прогуливался и курил. Он мог быть где угодно. В-седьмых: когда вы его видели, он был одет как Арлекин; но поверх почти обтягивающего костюма Арлекина ничего не стоит надеть широкие брюки и блузу костюма Пьеро. Пара движений – и он превращается в белого Пьеро, а потом снова в пестрого Арлекина. Так что он вполне мог быть тем человеком в белом, за которым гонялись минувшей ночью. Восьмое: он прекрасно знает имение и в конце погони мог запросто улизнуть от людей, не знакомых с местностью. И в-девятых, когда вы вчера за ним послали, он не появился. У него была уйма времени на то, чтобы вернуться домой, даже если он и есть тот человек в белом. Девять пунктов, которые необходимо рассмотреть. Prima Facie {При первом взгляде (лат.)} именно это вызывает подозрения. Ни у кого больше не было стольких возможностей, сэр Клинтон.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю