Текст книги "Трагедия в Равенсторпе"
Автор книги: Дж Коннингтон
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)
Сэр Клинтон сделал тайный знак Армадейлу, давая понять, что следующая часть истории предназначается ему.
– Я изложил вам свою версию на тот момент. Я был Убежден в своей правоте. Но о передаче дела в суд пока не могло быть и речи. Сплошные догадки, довольно убедительные, но никаких стоящих улик. А суду, как известно, требуются факты. Кто может их убедить, что исчезновение беглеца произошло таким экстравагантным способом. Подавать дело в суд в таком виде было рискованно, а я не люблю превращать серьезное дело в азартную игру. Я хотел, чтобы улики, как говориться, были налицо. Лучший способ – поймать их на месте преступления.
В их обороне было одно слабое место. Я догадывался, что в отношениях между сообщниками уже есть трещина, и хорошо было бы вбить туда клин. Да, я рассчитывал на то, что убийство Фосса шофер воспримет, как грубый промах, и между ними начнутся трения. Позволю себе повторить: то, что шофер следил за музеем, делая вид, что чинит машину, означало, что он не доверял своим подельникам. Легко было предположить, что Марден накрепко вцепился в те медальоны, которые вынул из карманов убитого Фосса. А если Брэкли не получил свою долю добычи, он оказался в незавидном положении. Я поставил па то, что он захочет получить все, а терять ему и так было нечего. Я снова вызвал шофера на допрос, и он при первой возможности выдал своего дружка, сказав, что видел его с Фоссом непосредственно перед убийством! После этого я сразу выпалил инспектору, что пора снять охрану у подножия террасы и у двери музея. Брэкли ушел с этой горяченькой, никому еще не ведомой новостью. Мардену он ничего не сказал. Он увидел возможность сравнять шанс: придержать новость про себя, одному ограбить сейф, забрать остальные медальоны – и тогда уже он наверняка получит свою долю добычи. Ведь в этом случае они с Марденом не смогут обойтись друг без друга, они будут крепко повязаны.
Но я, знаете ли, недооценил аппетитов Брэкли. Он решил забрать себе и долю Мардена. Но подробности уже не столь интересны.
И опять Армадейл едва не ухмыльнулся, слушая, как ловко сэр Клинтон препарирует правду, ни слова не соврав.
– Осталось совсем немного. Брэкли пошел грабить сейф. Он решил, что если за ним погонятся, он повторит трюк с исчезновением на террасе; очевидно, я убедил его, что нам все еще не известен modus operandi. Может, он сходил туда после того, как был снят патруль, и убедился. что никто не поднимался на террасу. Он подготовился: набелил лицо, надел белое трико, накрылся для маскировки плащом Мардена, на лицо натянул черную маску, чтобы спрятать белую краску – все, что нужно, чтобы при необходимости повторить представление. И отправился в ловушку, которую я для него расставил.
Мы видели этот спектакль с начала до конца. Я даже взял с собой Сесила и Майкла, чтобы свидетелями были не только полицейские. Мы не пропустили ни одной сцены.
Сэр Клинтон прервал рассказ и посмотрел на часы.
– Ай-ай-ай! Мы самым бессовестным образом продержали инспектора чуть ли не весь остаток ночи,– виноватым голосом сказал он.– Скоро уже рассвет. Инспектор, прежде чем уйти, ответьте... Совпадают ли мои домыслы с признанием, которое вы получили от Брэкли,– я имею в виду, в последней его части.
Инспектор понял, что ему предлагают уйти, и встал.
– Все совпадает, сэр. Конечно есть отличия в деталях, но в главном вы правы.
Сэр Клинтон сдержанно выразил удовлетворение.
– Что ж, рад слышать. Кстати, инспектор, возьмите мою машину, она так и стоит на аллее. Когда доедете, пришлите с ней человека. После такой ночи нечего вам тащиться пешком.
Армадейл поблагодарил, отказался от очередной порции виски, предложенного Сесилом, и ушел. Сесил тут же вопросительно посмотрел на шефа полиции.
– Вам не терпится рассказать, как вы объяснили для себя мои действия? Я заметил, что вы не стали это выкапывать при инспекторе.
Сэр Клинтон кивнул.
– Я думаю, все довольно ясно, поправь, если поплыву не в ту сторону. Услышав про исчезновение Мориса, ты понял, что здесь неладно. Ты прекрасно знал, где он может быть, но не хотел раскрывать секреты Равенсторпа. И в одну прекрасную ночь ты вернулся и пошел туда. Не знаю, удивился ты или нет, найдя его, но в любом случае решил, что нечего давать газетчикам повод болтать про тайные ходы. Ты вытащил его на просеку через второй выход из туннеля, а потом пришел в Равенсторп, как если бы приехал первым поездом. Инспектор поймал тебя на обмане, но это особого значения не имеет. Хотя он тебя, кажется, не любит. Я не стал вмешиваться, чтобы не сделать хуже; я видел, что ты сам можешь за себя постоять. Так?
– Так или почти так,– согласился Сесил.– В тех обстоятельствах это было самое лучшее, что я мог сделать.
Было видно, что сэру Клинтону предмет разговора весьма неприятен. Он повернулся к девушкам.
– Детки, пора спать. Уже светает. Вы достаточно поразвлекались, надо и отдохнуть.
Он изобразил зевок.
– Я валюсь с ног,– призналась Юна Рейнхил.– Глаза слипаются. Пойдем, Джоан. На улице светло, я уже не боюсь ложиться спать.
Джоан потерла глаза.
– Устала больше, чем после двадцати танцев,– призналась она.– Начало ночи было слишком волнующим, если так будет каждый день, я не вынесу. Кстати, как правильно сказать "спокойной ночи", когда солнце уже выше горизонта? Я сдаюсь.
Помахав рукой, они с Юной вышли за дверь. Сэр Клинтон тут же обратился к Сесилу.
– Пройдемся навстречу моей машине? Свежий воздух, тишина, и все такое прочее. Я вообще-то люблю рассвет, когда случается его увидеть без особых усилий с моей стороны.
Сесил понял, что шеф полиции дает ему возможность отказаться.
– Я прогуляюсь с вами.
Сэр Клинтон не пригласил Майкла, который явно желал пойти спать. Когда они вышли из дома, Сесил сказал:
– Вы несколько раз скользили по тонкому льду. Особенно насчет Мориса. Зубная боль! Невралгия! Этот ваш адский инспектор проглотил все, как миленький, как кот валерьянку. Гладя на него, можно было подумать, что он знает абсолютного фаворита скачек, которого никто другой не замечает. Я чуть не засмеялся.– Неожиданно он посерьезнел.– Как вы догадались, что на самом деле было с Морисом?
– Одно цеплялось за другое, однако я не сразу понял,– признался сэр Клинтон.– Меня натолкнули на мысль Домики Феи. Никто не держит подобные игрушки в идеальном порядке только из-за каких-то старых легенд. Они явно имеют вполне реальное назначение. И еще... Казалось, ты находишь в них какой-то повод для веселья – для недоброго веселья. Это заставило меня задуматься. А потом ты как-то обронил, что Морис – специалист по семейным проклятьям, ну я и сопоставил...
– У вас дьявольская память на пустяки,– изумился Сесил.
– В моей профессии пустяки иногда решают все. Привыкаешь отмечать их, не задумываясь. Должно быть, у меня автоматически отложился в памяти разговор о Домиках Феи. Позже вспомнил, что эти сооружения понатыканы по всему вашему имению, а больше нигде не встречаются. На своей земле Чейсвотеры всегда находятся в пределах досягаемости одного из этих строений. Древнее семейное проклятие; любопытные домики всегда под рукой; один из братьев ухмыляется, когда говорит о них – да, ты ухмылялся, причем гадко. При этом я знал, что этот брат люто ненавидит другого. Проблема... по вполне частная. И я...
– И что вы?– спросил Сесил, когда сэр Клинтон остановился.
– И я выбросил это из головы. Мне в вашем имении хватало проблем более существенных,– резко сказал сэр Клинтон.– К тому же это меня не касается.
– А потом?
– Потом Майкл рассказал, как нашел Мориса в одном из этих домиков. И о странном состоянии, в котором он тогда находился. Это уже было связано с преступлением, а преступление как раз очень меня касается. Зачем парень туда заполз? Почему сопротивлялся, когда его вытаскивали? Почему он не потрудился хотя бы встать? В общем, сплошные "почему". Поневоле возникли некоторые подозрения. Но эти подозрения не давали ничего, что могло бы пролить свет на преступление, значит, все-таки это было не мое дело, и я не стал докапываться. Но...
– Да?
– Морис действительно был неприятным человеком, я готов это признать. Мне отвратительно то, что он себе позволял, его цинизм и мелочность. Но я всегда стараюсь отыскать в людях то лучшее, что в них есть. Худшее, в силу профессии, я и так вижу слишком часто. И постепенно я начал понимать, что, возможно, поведение Мориса можно объяснить, если не простить. Он находился в крайне нервозном состоянии, я бы сказал, в пограничном.
– Да. Бедняга,– в голосе Сесила промелькнуло раскаяние.
– Затем мне пришлось заставить тебя открыть тайный ход. Сесил, ты повел себя так, что хуже некуда. Я прекрасно понимал, что ты не сделал ничего дурного. Что ты не братоубийца. Но за той дверью в стене явно было что-то, что ты хотел скрыть. Ты боялся, что я что-то замечу. Инспектор решил, что ты скрываешь убийство. Но я к тому времени уже знал, что ты скрываешь семейную тайну Равенсторпа. Как только я увидел ваш сужающийся коридор, ведущий в никуда, я все понял. Ключом к разгадке послужили Домики Феи. И наконец, ты сам подтвердил мои догадки тем, что сказал над телом Мориса.
– Про Чучундру?
– Да. Я вспомнил – еще одна полезная мелочь – кто такая Чучундра. Это мускусная крыса, которая все мечтала выбежать на середину комнаты, но ей не хватало храбрости это сделать. И я спросил тебя, не на букву ли "А" начинается его проблема. Агорафобия. Наверное, у Мориса еще в детстве бывали ее приступы – он отказывался проходить по середине комнаты, а крался по стенам. Отсюда и возникла дразнилка?
Сесил кивнул.
– Очевидно, в вашей семье эта болезнь то и дело проявлялась вновь. Для того и Домики Феи – это убежища на случай внезапного приступа. Как и та подземная камера, куда можно забиться, спрятаться от открытого пространства, которое вызывает у человека в таком состоянии панический ужас.
– Я понятия не имел, как плохо приходилось Морису,– торопливо сказал Сесил.– Видимо, это было действительно ужасно, если он дошел до самоубийства.
– Наверное, это что-то непередаваемое,– задумчиво сказал сэр Клинтон.
Он оглядел широкие аллеи парка и посмотрел на синее небо, по которому длинной чередой плыли сверкающие облака, и сказал:
– Какой мирный вид, Сесил, не правда ли? Когда смотришь на него, радуешься, что живешь на свете. А для бедного Мориса это было пыткой, вызывало тошноту и страх, которые заставляли его прятаться в дыры и щели, лишь бы не видеть наводящего ужас неба. Наверное мы, здоровые люди, не можем даже отдаленно представить себе, что это такое. Это слишком странно, слишком выпадает из всего, что мы знаем. Бедняга! Не удивительно, что он под конец немного тронулся.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА: "Трагедия в Равенсторпе"
Первый роман из сериала о сэре Клинтоне Дриффилде. Сообщает нам очень немного о его прошлом, и еще меньше о его внешности. Впрочем, последующие романы немногое добавят к этому скупому портрету. Главное – характер Дриффилда, и не в последнюю очередь его отношение к делу. Его сухость и деловитость не принадлежат к качествам, любимым английским читателем, и в тексте романа заметны попытки объяснить и сгладить "неаристократические" черты.
Немало внимания уделяется и его методам расследования дел, схематичности и непредвзятости мышления. "Всегда нужно знать мнение обеих сторон; некорректно судить о деле по словам одного из противников", замечает он в первой же главе. Кроме того, все романы с участием сэра Клинтона будут заканчиваться, помимо повествования о том, что произошло на самом деле, объяснением того, как детектив пришел к своим выводам. Помимо немногих знаменитостей, таких как Шерлок Холмс и Эркюль Пуаро, мало кто из сыщиков мог этим похвастаться.
Серия с Дриффилдом – образец сугубо интеллектуального детектива, и, как правило, последующие приключения будут происходить в окружении более зрелой и профессиональной публики и с привлечением большего количества научных знаний. Но первый роман скомпанован из гораздо более традиционных составляющих.
С первых страниц книги мы оказываемся в весьма романтической обстановке: старинное английское поместье с массой всяких укромных местечек и впечатляющим набором из призраков и древнего британского фольклора. Довольно-таки интригующее место, пропитанное романтикой Доила и Стивенсона.
Продолжение сюжета не менее увлекательно и не менее традиционно. Костюмированный бал вызывает в памяти "Ошибку машины" Честертона и "Происшествие на балу Победы" (см. том 20 кн. 1 наст. Собр. соч.).
Параллельно с атмосферой веселой беззаботности, модной в детективах того времени, развивается классическая английская тематика разрушения исторических традиций рода. Сразу становится понятно, что к концу романа автор позаботится о том, чтобы наследство все-таки перешло в более надежные руки! Тем не менее образы "злоумышленника" Мориса и "честных английских парней" Сесила и Майкла Клифтона довольно схематичны и недостаточны для драматического развития ситуации. Его и не будет. Поначалу можно предположить, что мы много услышим о соперничестве братьев на любовном фронте, но оказывается, что главными действующими лицами являются полицейские, остальные же появляются на сцене лишь в той мере, в которой они необходимы для ведения следствия.
Вышел в Англии в 1927 году.
Перевод выполнен В. Челноковой под редакцией М. Макаровой специально для настоящего издания и публикуется впервые.