Текст книги "Смерть по объявлению"
Автор книги: Дороти Ли Сэйерс
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Хотя, конечно, отчасти это было делом случая, потому что мы упоминали в нашей рекламе реальную лошадь, которая выиграла на ставках пятьдесят к одному, и все женщины, выигравшие деньги, бросились скупать полотняные полотенца с лошадьми с превеликой радостью. Люди очень странные создания, особенно женщины.
– Да, – согласился мистер Брэдон. – Должно быть, вы правы. В рекламе есть нечто большее: говоря, заставляешь четко представлять себе картину происходящего.
– Именно, – сказал мистер Хэнкин, немного ухмыльнувшись. – Ну, напишите что-нибудь и принесите мне. Знаете, где находится мой кабинет?
– Да, в конце коридора, рядом с железными ступенями.
– Нет, нет, там как раз кабинет мистера Армстронга. А мой – в другом конце коридора, рядом с другими ступеньками – уже не железными. Кстати...
– Да?
– Да так, ничего, – быстро проговорил мистер Хэнкин. – Ничего, ничего.
Мистер Брэдон посмотрел вслед удаляющейся фигуре и покачал светлой головой, словно медитируя. Потом, вернувшись к заданию, достаточно быстро набросал пару абзацев в хвалу маргарина «Зеленые пастбища» и вышел за дверь. Свернув направо, Брэдон прошел мимо двери Инглеби и уставился на железную лестницу. Пока он так стоял, стеклянная дверь напротив отворилась, и из нее вышел мужчина средних лет. Увидев стоявшего там Брэдона, он быстро подошел к нему и поинтересовался:
– Вы хотите узнать, как куда-то пройти или найти что-то?
– О, благодарю! Нет – то есть да. Я – новый агент по рекламе. Я ищу комнату наборщика.
– Это в другом конце коридора.
– А, понятно, большое спасибо. Это место достаточно неприятное. А куда ведут эти ступени?
– Вниз, где огромное количество отделов. В основном там трудятся менеджеры групп и также расположены другие служебные помещения, в том числе кабинет мистера Пима и несколько комнат директоров.
– Ясно. Спасибо вам. А уборная где?
– Тоже внизу. Если хотите – я вам покажу.
– О, большое, большое спасибо!
Мужчина ловко спустился по спиральной лестнице и остановился внизу, дожидаясь Брэдона.
– Крутая лестница, не правда ли? – заметил Брэдон.
– Да, довольно крутая. Будьте на ней осторожнее. Один малый из вашего отдела уже слетел с нее.
– Что, правда?
– И сломал себе шею. Он был уже мертв, когда мы поднимали тело.
– Да что вы такое говорите? Неужели? Как он так умудрился? Разве он не видел, куда идет?
– Поскользнулся, я полагаю. Должно быть, слишком спешил. Вообще-то со ступеньками все в порядке. Я никогда не спотыкался, они неплохо спаяны.
– Спаяны? – мистер Брэдон внимательно осмотрел ступени и даже пролеты. – Да, конечно, они действительно неплохо спаяны. Вероятно, он соскользнул. Это ведь плевое дело, поскользнуться на ступенях. Скажите, у него были гвоздики в башмаках?
– Понятия не имею. Я не обратил внимания на его туфли. Я тогда думал лишь о том, как собрать его останки.
– Так вы его подняли?
– Я услышал страшный шум, когда парень слетел вниз; выбежал и оказался там одним из первых. Меня, кстати, зовут Дэниэлс.
– О, да? Дэниэлс, понятно. Но разве никто не поинтересовался этим вопросом, изучая его обувь?
– Я что-то этого не припоминаю.
– Ну тогда, я думаю, у него не было гвоздиков. Если бы они были, то кто-то бы непременно их упомянул. Это могло стать хоть каким-то объяснением причин падения, не правда ли?
– Объяснением причин для кого? – поинтересовался Дэниэлс.
– Для страховой компании. Я имею в виду, когда одни устанавливают железные лестницы, а другие о них ломают себе шеи, люди из страховой компании всегда хотят знать – почему это произошло. По крайней мере, мне так говорили. Я-то сам никогда ни с каких ступеней не падал. Тьфу-тьфу-тьфу, чтобы не сглазить.
– Лучше и не падайте, – отозвался Дэниэлс, избегая вопроса о страховой компании. – Туалетная комната там, пройдите сквозь эту дверь, и вниз по проходу налево.
– Большое спасибо!
Мистер Дэниэлс растворился в комнате, где было полным-полно столов, оставив мистера Брэдона стоять перед тяжелой дверью.
В туалете Брэдон столкнулся с Инглеби.
– О! – удивился последний. – Вы нашли сюда дорогу сами. Мне велели вам показать, но я забыл это сделать.
– Мистер Дэниэлс оказал мне услугу, указав сюда путь. А кто он?
– Дэниэлс? Менеджер группы. Следит сразу за несколькими клиентами – «Слайдеры» и «Хэррогейт Брос». Смотрит за выкладками и отсылает стереоматериалы тем, кто занимается ими. В общем-то, неплохой парень.
– Его, кажется, затронул этот случай со ступенями. Я имею в виду, он был достаточно доброжелательным, пока я не упомянул о том, что люди из страховой компании заинтересовались бы этим случаем, – как только я об этом сказал, он рассердился на меня.
– Дэниэлс очень долго работает в компании и не любит, если кто-то интересуется чем-то неприятным для фирмы. Тем более новенькие. Вообще-то, вам лучше вести себя пока поскромнее с теми, кто проработал здесь десять лет и более. Эти сотрудники значимы для агентства и имеют свой вес, понимаете? Такое ваше поведение не будет одобрено многими из них.
– Спасибо, что предупредили меня.
– Это место – что-то вроде головного офиса, – продолжал Инглеби. – Сопротивляющимся, любопытным и слишком инициативным вежливо указывают на дверь.
– Правильно, – встрял в разговор рыжеволосый человек, который так рьяно отдраивал свои пальцы пемзой, что казалось, скоро и вовсе сдерет с них кожу. – Вот я попросил у них пятьдесят фунтов на фотобумагу и расходные материалы – и каков был ответ? «Экономия, пожалуйста, экономия во всех отделах» – вот подход Уайтхолла, каково? И все равно они постоянно твердят вам: «Ребята – писать объемнее, экономить как можно больше». Однако я уж точно больше здесь не задержусь, так-то!
– Это мистер Праут, наш фотограф, – пояснил мистер Инглеби. – Он уже несколько раз в течение последних пяти лет собирался уволиться, но, когда доходит до дела, понимает, что нам без него не обойтись. Тогда он внемлет нашим просьбам и остается.
– Ха! – воскликнул мистер Праут.
– Менеджеры полагают, что мистер Праут настолько ценен, – продолжал Инглеби, – что они даже предложили ему самую большую комнату.
– В которой и котенок не поместится, – проговорил мистер Праут, – и никакой вентиляции. Убийственно. Просто убийственно. В этом здании черные дыры Калькутты и лестницы, на которых люди ломают себе шеи. Этой стране нужен Муссолини, чтобы создать правильные условия для рыночных отношений. Какой смысл просто говорить? Все же остается на своих местах. Однажды вы поймете, что я имею в виду.
– Мистер Праут – наш огнедышащий бренд, – заметил Инглеби. – Ну, ты идешь, Брэдон?
– Да, мне нужно кое-что захватить и отдать, чтобы это напечатали.
– Правильно! Заверни сюда. И, советую, поднимись наверх на лифте, пройдешь через диспетчерскую, и ты на месте – как раз напротив дома Британской Красавицы. «Детки, а вот и мистер Брэдон с хорошими материалами для вас».
– Давайте это сюда, – сказала подошедшая к ним мисс Росситер. – Да, кстати, мистер Брэдон, вы не против указать свое полное имя и адрес вот на этой карточке? Это нужно отделу кадров для отчетной документации.
Брэдон послушно взял карточку.
– Печатными буквами, пожалуйста, – добавила мисс Росситер, глядя с некоторой отрешенностью на листы с копиями очередных рекламных опусов, которые она только что получила.
– Вы полагаете, что мой почерк настолько ужасен? Я всегда считал его достаточно аккуратным. Только немного кричащим. Впрочем, как вам будет угодно.
– Печатными буквами, – твердо повторила мисс Росситер.
– Привет! А вот и мистер Толбой. Полагаю, он к вам, мистер Инглеби.
– Ну, что опять?
– «Нутракс» отменил эту часть двойного модуля, – мрачно заключил Толбой. – Они только что прислали ответ с конференции – им нужно нечто особенное, что можно было бы легко выдвинуть против новой кампании «Слюмбермальта». Мистер Хэнкин просит, чтобы вы сдали ему хотя бы что-то не позднее, чем через час.
Инглеби закатил глаза, а Брэдон, отложив свою карточку, уставился на него, открыв рот.
– Чертов, проклятый «Нутракс», – произнес тот наконец. Пусть у всех его директоров вырастут хоботы и врастут ногти на больших пальцах на ногах!
– Точно! – произнес Толбой. – Но ты ведь что-нибудь придумаешь для нас, правда? Надеюсь, что увижу это в печати до трех часов. Так ведь?
Мистер Толбой случайно заглянул в карточку мистера Брэдона. На карточке красовалось одно слово, четко выведенное: «Дэс» [1]1
Орфография соответствует английскому слову «смерть»
[Закрыть].
– Вы только посмотрите! – воскликнула мисс Росситер.
– О! – произнес Инглеби, заглянув за свое плечо. – Так вот вы кто, мистер Брэдон? Ну что ж, все, что я могу сказать, – ваши ребята должны прийти домой к каждому. Универсальный подход и так далее.
Мистер Брэдон улыбнулся, у него получилось это немного заискивающе.
Потом он снова взял карточку и продолжил писать:
«Дэс Брэдон, строение 12А, улица Грейт-Ормонд.»
ГЛАВА 2
ЗАТРУДНИТЕЛЬНАЯ НЕОСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ ДВУХ СЕКРЕТАРЕЙ
Уже в двадцатый раз мистер Дэс Брэдон изучал ответ на запрос следователя по факту смерти Виктора Дина. Мистер Праут, фотограф, свидетельствовал: «Было время чая. Чай обычно подается около 15.30. Я выходил из своего кабинета, неся с собой камеру и треножник. Мистер Дин прошел мимо меня, он быстро двигался по коридору в направлении железной лестницы. Дин не бежал – он шел, просто достаточно быстро. Под мышкой он нес толстую и явно тяжелую книгу. Теперь я знаю, что это был Атлас времен. Я повернулся и зашагал в том же направлении, что и он. Затем увидел, как тот начал спускаться по железным ступеням. Стоит отметить, что это достаточно крутая спираль. Дин прошел примерно с полдесятка ступеней, как вдруг словно испарился из виду. Тут раздался ужасный грохот, что-то похожее на сильный удар. Я побежал. Дверь мистера Дэниэлса отворилась, и он тоже выбежал в коридор. В этот момент Дэниэлс запнулся о мой треножник. Пока я помогал мистеру Дэниэлсу выпутаться, мистер Инглеби пробежал мимо нас. Снизу донесся пронзительный крик. Я опустил камеру, и мы вместе с Дэниэлсом подошли к ступеням и посмотрели вниз. К этому времени к нам присоединились мисс Росситер и еще кто-то из рекламных агентов и клерков. Мы увидели, что мистер Дин неподвижно лежит у подножия лестницы. Я не могу утверждать, упал ли он со ступеней или перевернулся через перила. Он лежал как одна сплошная недвижимая Масса.
Я немедленно вышел, как только услышал шум. Тут же я наткнулся на мистера Праута и споткнулся о его треножник. Я не упал, но был вынужден ухватиться за него, чтобы удержаться на ногах. В коридоре в тот момент никого не было, кроме мистера Праута. Я готов поклясться! Пока я выпутывался из треножника, мимо нас прошел мистер Инглеби. Инглеби не вышел из своего кабинета, а шел с южной стороны коридора. Он спустился по железным ступеням, а мы с мистером Праутом последовали за ним так быстро, как только могли. Только тогда я четко осознал, что кто-то упал с лестницы. Затем мы увидели мистера Дина, лежащего у подножия ступеней. Вокруг него уже собрались люди. Мистер Инглеби поспешно вбежал по лестнице и прокричал: «Он мертв» или «Он покончил с собой». Уже сейчас я не припомню точно его слова. Тогда я ему просто не поверил. Я полагал, что Инглеби преувеличивает. Я спустился по ступеням. Мистер Дин лежал неподвижно, его голова безвольно свесилась вниз, а ноги находились еще на ступенях. Я думаю, что до момента моего появления внизу кто-то уже пытался его поднять. Ранее мне доводилось иметь дело со смертью и покойниками. Это было во время войны, когда я выносил раненых. Обследовав тело мистера Дина, я пришел к выводу, что он уже мертв. Полагаю, что мистер Эткинс уже высказывал похожее мнение. Я помог ему поднять тело и отнести его в боковую комнату. Дина мы положили на стол и постарались оказать ему первую помощь, но я ни на секунду не сомневался в том, что тот уже мертв. Нам не пришло в голову оставить тело на том месте, где оно лежало, до приезда полиции, потому что мы надеялись, что его можно еще спасти».
Мистер Эткинс описал увиденное следующим образом:
«Я являюсь секретарем группы, и работал в тот день в одной из комнат внизу. Как раз я выходил из кабинета, дверь которого открывает вид на железную лестницу. Это не совсем противоположная сторона подножия лестницы, но вид открывается именно на ее нижнюю часть. Каждый, кто спускается со ступеней, оказывается ко мне спиной, когда сходит вниз. Я услышал громкий удар и увидел, как потерпевший летит с лестницы. Дин, казалось, совершенно не предпринимал никаких попыток спастись. В руках у него была зажата огромная книга. Он не выпустил ее даже в момент падения. Казалось, что он пролетел с одного конца лестницы до другого и упал словно мешок с картофелем, если так можно выразиться. Дин ударился головой о нижние ступени. Я поставил на пол большой поднос со стеклянными стаканами, который держал в руках, и бросился к пострадавшему. Я предпринял попытку поднять его, но, как только до него дотронулся, понял, что тот уже был мертв. У меня сложилось впечатление, что бедняга сломал себе шею. В этот момент в коридоре была миссис Крамп. Миссис Крамп – наша уборщица. Я обратился к ней: «Господи! Да он же сломал себе шею!» Она громко вскрикнула. К нам подошло еще несколько человек, которые предположили, что Дин лишь на время потерял сознание. Мистер Дэниэлс сказал мне, что мы не можем оставить его вот так лежать, ему надо попытаться помочь. Тогда мистер Армстронг предложил отнести его в боковую комнату. Я помогал мистеру Дэниэлсу, когда мы несли его туда. Потерпевший держал в руках книгу столь крепко, что нам пришлось потрудиться, чтобы извлечь ее. После падения Дин так ни разу и не пошевельнулся и не попытался что-либо произнести. Поэтому у меня не оставалось никаких сомнений в том, что мистер Дин в тот момент был уже мертв».
Миссис Крамп, давая свои показания, подтверждала все вышесказанное:
«Я – постоянная уборщица в компании «Пимс паблисити». Помимо уборки помещений моя обязанность состоит также в приготовлении дневного чая, который я разношу по офису каждый день около 15.30. Я обхожу кабинеты начиная с 15.15 и заканчиваю свой обход около 15.45. В тот день я почти уже обошла первый этаж и как раз направлялась к лифту, чтобы разнести чай по верхним этажам. Это было около 15.30. Я шла по коридору и оказалась около железной лестницы, тогда я увидела, что мистер Дин падает. Он упал как одна сплошная масса. Это было ужасное зрелище. Он не прокричал ни слова во время падения. Выглядел он мертвым. Сердце мое, казалось, было готово остановиться. Я была настолько шокирована увиденным, что не могла пошевельнуться в течение нескольких минут. Потом подбежал мистер Эткинс и, пытаясь его поднять, сказал, что мистер Дин сломал себе шею. Я ничего не могла с собой поделать и продолжала стоять в стороне. Я была сильно огорчена.
Думаю, что эти чертовы ступени – очень страшное место. Я всегда предупреждаю других, чтобы они были осторожными. Если ты хоть раз поскользнешься, ты уже вряд ли сможешь спастись и удержаться на этой лестнице. Люди бегают вверх-вниз по ступеням каждый день и по многу раз. И вы не поверите, насколько хорошо за это время отполировались ступени, а некоторые из них уже отколоты на концах».
Медицинское освидетельствование тела Виктора Дина было дано доктором Эмерсоном:
«Я прибыл на площадь Квинс, Блумсбери около 15.50. От моего дома до офиса мистера Пима около пяти минут по сауехэмптонской дороге. Я услышал сообщение на своем телефоне около 15.45 и немедленно выехал. Когда я приехал, потерпевший был уже мертв. По моему мнению, смерть наступила около пятнадцати минут назад. Четвертый шейный позвонок Дина был сломан. Также у него была достаточно глубокая рана на правом виске, которая стала следствием перелома черепа. Безусловно, травмы привели к смерти. Умер он при падении, думаю, практически сразу. Также у него была сломана левая нога, вероятно, из-за падения между перилами или между перегородками лестницы. Безусловно, все тело было покрыто мелкими ссадинами и трещинками. Рана на голове могла возникнуть вследствие удара об один из лестничных выступов. Я не могу сказать точно, стала ли она причиной смерти, или же пострадавший скончался от перелома позвонка, но, в любом случае, смерти избежать было невозможно. Я не обнаружил следов сердечных болезней у мистера Дина или каких-то еще болезней, которые могли бы послужить причиной летального исхода. Никаких следов приема наркотических веществ или употребления потерпевшим алкоголя тоже не было обнаружено. Я видел ту лестницу и считаю, что упасть с нее очень просто. Зрение покойного было проверено и найдено вполне нормальным».
Мисс Памела Дин, сестра умершего, дала показания о том, что ее брат, Виктор Дин, на момент несчастного случая был вполне здоров и что никаких жизненных проблем на тот момент у него тоже не было. Он не был близоруким. Только время от времени страдал от печеночной колики. Виктор был отличным танцором, поэтому двигался всегда очень грациозно и осмотрительно. Однажды, будучи еще мальчиком, он как-то раз повредил лодыжку, но, насколько она знала, эта травма с тех пор не беспокоила его и не причиняла каких либо неудобств.
Также поступили свидетельства, что подобные падения с лестницы были не редкостью для сотрудников компании, хотя, конечно же, не с таким исходом; другие же свидетели происшествия придерживались иного мнения, утверждая, что лестница не представляет никакой опасности при условии, если человек осмотрителен.
Суд вынес решение о случайной смерти Виктора Дина. Также было дано распоряжение заменить лестницу на более устойчивую.
Мистер Брэдон покачал головой. Потом достал лист бумаги и написал:
1. Он, казалось, был просто смят в одну сплошную массу.
2. Он не предпринял каких-либо попыток спастись.
3. Он не выпустил из рук книгу.
4. Он ударился головой о подножие лестницы.
5. Шея сломана, череп проломлен; любая из травм – смертельна.
6. Вполне здоров, хорошее зрение. Хороший танцор.
Брэдон закурил трубку и сидел в течение некоторого времени, глядя на написанные им только что строки. Потом выдвинул ящик стола и достал еще один лист бумаги, который казался недописанным письмом или каким-то черновиком.
«Дорогой мистер Пим, считаю своим долгом доложить вам о том, что в офисе что-то творится, творится что-то очень нежелательное, и это может привести к серьезным...»
Немного подумав, Брэдон отложил этот лист в сторону и, взяв другую бумагу, быстро начал на ней писать, стирать, потом снова писать. Легкая улыбка едва тронула уголки его губ.
– Клянусь, в этом что-то есть, – пробормотал он. – Что-то достаточно серьезное. И моя задача – выяснить это. Несомненно, это связано с деньгами – но с чего же все началось, куда приведет эта нить? Бьюсь об заклад, что не в Пиме дело. Вряд ли это было ему по силам, а весь офис подозревать и обвинять тоже нельзя. В чем же все-таки дело? Когда все закончится, он, вероятно, предпочтет заплатить приличные деньги, чтобы избежать...
Брэдон погрузился в тишину, словно медитируя.
– И что же, – потребовала мисс Партон, отправляя себе в рот еще один шоколадный эклер, – что же ты думаешь о нашем мистере Брэдоне?
– Милашка, – проговорила мисс Росситер. – Дорогая, если ты будешь продолжать есть столько пирожных, то очень скоро станешь очаровательной пышечкой. Я думаю, что он просто ягненок; рубашки у него просто восхитительные и великолепные шелковые носки. Конечно, на зарплату у Пима ему вряд ли удастся продолжать покупать такие же: то есть бонус, то нет бонуса.
– Да, его, видимо, так воспитали – на всем шелковом, – согласилась мисс Партон. – Один из новых бедных, я полагаю. Наверное, потерял все свои деньги в погоне за чем-то соблазнительным.
– Либо так, либо его семья устала его содержать и выперла его зарабатывать самостоятельно, – предположила мисс Росситер. Эта женщина всегда была более вольна и сурова в своих рассуждениях, чем ее коллега, и не была подвержена разным сантиментам. – На следующий же день после его прихода к нам я поинтересовалась у него – чем он занимался до того, как пришел в агентство. Брэдон ответил, что занимался всем подряд, заметив, что неплохо справлялся с двигателями. Думаю, что он был одним из тех ребят, которые продают машины по комиссии; его это все достало, и тогда он решил заняться чем-то более стоящим, если, конечно, такое можно сказать о работе рекламного агента.
– Возможно, ты права, – согласилась мисс Партон. – Ты видела этот идиотский заголовок, который он придумал вчера для маргарина? «Это гораздо, гораздо более масляная штука». Хэнки стало плохо после того, как он это увидел. Вероятно, пока Брэдон просто разминается. Но думаю, что, если бы у него были мозги, он бы никогда не придумал такой глупости.
– Не волнуйся, со временем он сделает любого рекламного агента, – уверенно продекламировала мисс Росситер. Она уже перевидала большое количество рекламных агентов и вполне могла делать конкретные выводы о них. – У него горят глаза, если ты, конечно, понимаешь, о чем я. С ним все будет в порядке.
– Надеюсь, – ответила мисс Партон. – У него прекрасные манеры. Он всегда оплачивает свои счета за чай, как истинный джентльмен.
– Ты ошибаешься, – проговорила мисс Росситер. – Он оплатил всего один счет. Меня бесит, как некоторые мужчины раздувают из этого целого слона. Вот, например, Гарретт. Он был настолько груб, когда я обратилась к нему в субботу за деньгами, что обвинил меня в том, будто это является моим дополнительным заработком. Полагаю, он считает это забавным. А я – нет.
– Да он просто пошутил.
– Нет, это не шутка. Он всегда надо мной издевается. Идет ли речь о булочках с джемом или чипсах, он всегда находит в них какие-то недостатки. Однажды я сказала ему: «Мистер Гарретт, если вам нравится тратить свое обеденное время на то, чтобы найти нечто, что понравится всем, – пожалуйста». «Нет, увольте, – проговорил он, я – не офисный мальчик на посылках». А кто же тогда я, по его мнению? – поинтересовалась я. Тогда он предложил мне умерить свой темперамент. И все. Представляешь? От этого всего очень устаешь, особенно в такую жару; меня здесь все достало.
Мисс Партон кивнула.
– В любом случае, – сказала она, – с дружищей Брэдоном нет таких проблем. Простой кусочек бисквита и чашечка чаю каждый день – вот и весь его заказ. Еще он заверил меня, что готов платить столько, сколько платят все остальные, несмотря на стоимость своего заказа. Мне нравятся щедрые мужчины, которые умеют сходиться с женщинами.
– Мне кажется, что, в основном, они только на словах все такие хорошие, – расстроенно произнесла мисс Росситер.
– Да, конечно, но знаешь, что я сделала вчера? – заметила мисс Партон. – Это просто ужасно. Брэдон вошел и спросил у меня копии мистера Хэнкина. Я в очередной раз была на взводе от общения с Копли, тот ведь всегда требует, чтобы все было сделано в течение пяти минут. И тогда я бросила Брэдону: «Позаботьтесь об этом сами». Ну и что же ты думаешь? Брэдон не растерялся. Через минуту я вышла, чтобы взять кое-что, а по возвращении в кабинет увидела, что он ушел с личной папкой мистера Хэнкина. Должно быть, Брэдон просто ослеп, потому что на папке четко написано красными буквами в целый дюйм высотой «Личное». Конечно, Хэнки стало бы дурно, если бы он узнал. Я бросилась за Брэдоном и нашла его на своем месте, спокойно читающего личные письма Хэнки. Я сказала ему: «Мистер Брэдон, если вы случайно взяли не ту папку... «А ему даже стыдно не было, представляешь? Он просто вернул мне ее обратно, мило улыбнулся и произнес: «Я как раз подумал, что да, это не очень красиво. Но ведь так интересно посмотреть на зарплату, которую каждый здесь получает». И, моя дорогая, кроме того, он разглядывал бумаги отдела Хэнки. Я воскликнула: «Мистер Брэдон, вы не должны этого читать! Это абсолютно конфиденциально!» А он только ласково на меня взглянул и заметил: «Да?» Казалось, он был удивлен.
– Чертова глупая задница! – проговорила мисс Росситер. – Я надеюсь, ты предупредила его, чтобы он держал язык за зубами? Ведь все так переживают из-за своих зарплат и боятся, если кто-то узнает, сколько кто получает. Если только Брэдон раскроет рот, он навлечет на себя большую беду.
– Я предупредила его, – проговорила мисс Партон. – Но мне показалось, что Брэдону стало смешно, и после этого он поинтересовался, сколько, по моему мнению, понадобится времени на то, чтобы выяснить, сколько зарабатывал Дин.
– А сколько Дин получал?
– Шесть, – ответила мисс Партон. – А большего он и не заслуживал, я так считаю. Должна заметить, что отделу будет намного лучше без него. Он иногда раздражал.
– Я не считаю, – проговорила мисс Росситер, – что это хорошо – смешивать людей с университетским образованием с мелкими служащими, выполняющими простые виды работ и различные поручения. С оксфордскими и кембриджскими все сводится только к плохому языку, системе «подай-принеси», но не все могут с этим мириться. Некоторые считают, что над ними насмехаются.
– Да, и именно Инглеби их расстраивает больше всего. Он никогда не воспринимает что-либо всерьез.
– Многие не воспринимают, – сказала мисс Росситер. – Для них это лишь игра, но у Копли и Уиллиса все серьезно. Когда Уиллис впадает в свои метафизические рассуждения, Инглеби становится плохо. Лично я – многогранно мыслящий человек. Мне даже нравится его слушать. А толпе, конечно, это все малоинтересно. Если бы Дин не упал с лестницы, между ним и Уиллисом явно завязалась бы заваруха.
– А я не понимаю, с чем это все было связано, – проговорила мисс Партон, тщательно размешивающая свой кофе.
– Наверняка дело в девушке, – произнесла мисс Росситер. – Уиллис частенько выезжал куда-нибудь на выходные вместе с Дином, а потом они вдруг перестали общаться. Однажды прошлым мартом они сильно поссорились. Мисс Митейард слышала.
– А она поняла из-за чего?
– Нет, конечно. Просто ей надоела их ругань, и она отправилась сказать им, чтобы они замолчали. Ей нет никакого дела до эмоций и личных переживаний других людей. Забавная женщина. Ну, я полагаю, нам лучше поехать домой, иначе утром мы будем в неважной форме. Шоу было неплохим, не правда ли? А где чек? Ты съела на два пирожных больше, чем я. Давай расплатимся поскорее, да и поедем.
Девушки вышли из углового дома на Ковентри стрит, повернули направо, пересекли Пиккадилли и оказались рядом со входом в кафе. Мисс Росситер ударила подругу по руке:
– Смотри! Это он! Взглянул и даже не поприветствовал нас!
– Идем, – вторила ей мисс Партон. – Это не может быть он. А, нет – все-таки он! Посмотри-ка на часы и гардению, и, дорогая моя, какой монокль!
Не обращая внимания на комментарии женщин, джентльмен двигался по направлению к ним, куря сигарету. Когда он подошел совсем близко, мисс Росситер расплылась в приветливой улыбке и проговорила:
– Привет!
Мужчина машинально приподнял шляпу и кивнул. Лицо его было чисто выбрито. Мисс Росситер зарделась румянцем.
– Это не он!
– Он принял тебя за проститутку, – заметила мисс Партон с некоторым смущением. – Но, как мне показалось, не без удовлетворения.
– Как странно, – пробормотала мисс Росситер. – Я была готова поклясться...
– Вообще-то он мало на него похож. Когда он подошел близко, это стало ясно, – произнесла мисс Партон. – Я же сразу сказала тебе, что это не он.
– Ты сама говорила, что это он. – Мисс Росситер обернулась через плечо и как раз в этот момент стала свидетельницей забавной сцены. Шикарный лимузин медленно подъехал к площади Лейчестер и остановился напротив входа в бар «Критерион». Мужчина вышел к машине и перекинулся несколькими словами с тем, кто находился внутри, закурил сигарету и облокотился одной рукой на ручку двери так, словно хотел ее открыть. Прежде чем он успел ее приоткрыть, двое мужчин внезапно выросли рядом с ним, они только что вышли из дверей магазина. Один из мужчин заговорил с шофером, другой положил руку на элегантное плечо джентльмена. Они обменялись несколькими короткими предложениями, затем мужчина отошел от машины. А другой в этот момент как раз открыл дверь. Элегантно одетый джентльмен наконец-то сел внутрь автомашины, стоявший рядом последовал за ним, и компания отъехала. Все произошло настолько быстро, что мисс Росситер даже не успела повернуться и ответить на восклицание подруги.
– Это арест! – задыхаясь, вымолвила мисс Росситер, глаза ее горели. – Те двое явно были детективами. Что же такое натворил наш друг в монокле?
Мисс Партон была заинтригована:
– А ведь мы говорили с ним и подумали, что это Брэдон.
– Я говорила с ним, – поправила ее мисс Росситер.
– Ну хорошо – ты, – согласилась мисс Партон. – Ты меня удивила, Росси, ловкий ход. Одно понятно: если Брэдон завтра не появится в агентстве – значит, это явно был он.
Но, конечно же, это был не мистер Брэдон, так как последний уже утром спокойно находился на своем рабочем месте. Мисс Росситер заглянула к нему и поинтересовалась, нет ли у него брата-близнеца.
– Нет, я такого не знаю, – ответил мистер Брэдон, – только один из моих кузенов немного похож на меня.
Мисс Росситер рассказала ему о вчерашней встрече с джентльменом в монокле с небольшими изменениями.
Например, она не сочла нужным упомянуть, что, обратившись к нему, выглядела как проститутка, заигрывающая с клиентом.
– О, не думаю, что это мог быть мой кузен, – проговорил мистер Брэдон. – Он абсолютно добропорядочный человек. Его, например, отлично знают в Букингемском дворце и все такое.
– Продолжайте, – попросила мисс Росситер.
– Я – черное пятно в семье, – сообщил мистер Брэдон. – Он даже никогда не обращает на меня внимания на улицах. Должно быть, это был кто-то другой.
– А вашего кузена тоже зовут Брэдон?
– Да.