355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дороти Ли Сэйерс » Где будет труп (Другой перевод) » Текст книги (страница 3)
Где будет труп (Другой перевод)
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 05:16

Текст книги "Где будет труп (Другой перевод)"


Автор книги: Дороти Ли Сэйерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Глава II
Свидетельствует дорога
 
… Остались по домам
Младенцы лишь да немощные старцы,
Да те, кто ныне должен перейти
Через преграду чрева или гроба.
 
‘‘Второй брат“ [19]19
  Перевод с англ. А. Азова.


[Закрыть]

Четверг, 18 июня

Дорога была по-прежнему пуста. Гарриет повернула к Уилверкомбу и зашагала в хорошем размеренном темпе. Хотелось побежать, но она знала, что только выбьется из сил и ничего не выгадает. Пройдя около мили, она обрадовалась, встретив попутчицу – девица лет семнадцати вела двух коров. Гарриет окликнула ее и спросила, как добраться до ближайшего дома.

Девица уставилась на нее. Гарриет повторила вопрос.

Ответ прозвучал на юго-западном диалекте, столь неразборчивом, что понять не удалось почти ничего, но в конце концов Гарриет разобрала, что ближе всего идти до Уилла Коффина, к Бреннертону, а для этого нужно свернуть направо на извилистую проселочную дорогу.

 – Сколько идти до Бреннертона?

Девица полагала, что идти порядком, но отказалась выразить эту величину в ярдах или милях.

 – Ну что ж, пойду туда, – сказала Гарриет. – А вы, если встретите кого-нибудь по пути, не скажете ли им, что на пляже примерно в миле отсюда лежит мертвый человек и чтобы сообщили в полицию?

Девица тупо смотрела на нее.

Гарриет повторила, добавив:

 – Вы все поняли?

 – Да, мисс, – произнесла она таким тоном, что было ясно: она не поняла ничего.

Поспешив свернуть на проселок, Гарриет заметила, что девица все еще стоит и смотрит ей вслед.

Дом Уилла Коффина оказался маленькой фермой. Гарриет добиралась туда двадцать минут, а дойдя, не обнаружила ни души. Она постучала в дверь – никто не ответил; затем, толкнув, открыла ее и крикнула, опять безрезультатно. Она зашла за дом и там снова покричала. Тогда из сарая появилась женщина в переднике и встала, вперив в нее взгляд.

 – Здесь есть мужчины? – спросила Гарриет.

Женщина ответила, что все они там, на семиакровом поле, сгребают сено.

Гарриет объяснила, что на берегу лежит мертвый человек и что надо сообщить в полицию.

 – Ужас-то какой, – ответила женщина. – Небось это Джо Смит? Утром вышел на лодке, а скалы там страх какие. Мы их Жерновами зовем.

 – Нет, это не рыбак, похож на горожанина. И он не утонул. Он себе горло перерезал.

 – Горло перерезал? – с интересом повторила женщина. – Как есть ужас.

 – Я хочу сообщить в полицию, пока тело не накрыло приливом, – сказала Гарриет.

 – В полицию? – Женщина задумалась. – Да, – сказала она наконец, – в полицию надо б доложить.

Гарриет поинтересовалась, нельзя ли попросить кого-нибудь из мужчин передать сообщение. Женщина покачала головой. Они ж сено сгребают, а погода того гляди испортится. Нет, вряд ли без кого-то можно обойтись.

 – Вы, случайно, не подключены к телефонной линии?

Они-то нет, но мистер Кери с Красной фермы, тот подключен. Будучи допрошена с пристрастием, женщина призналась, что попасть на Красную ферму можно вернувшись на дорогу и свернув на следующей развилке, а уж оттуда до нее миля или две.

Может ли Гарриет одолжить машину? К сожалению, машины у них нет. Вернее, есть, но дочка уехала на ней в Хитбери на рынок и вернется поздно.

 – Тогда пойду пешком, – устало сказала Гарриет. – Если вам попадется кто-то, кто может передать сообщение, скажите ему, пожалуйста, что на берегу вблизи Жерновов лежит мертвец и что об этом нужно сообщить в полицию.

 – Я им скажу, не сомневайтесь, – живо ответила женщина. – Вот ужас-то какой, да? Полиции следовает сказать. Вид у вас усталый, может, чаю выпьете, мисс?

Гарриет отказалась от чая, объяснив, что ей надо торопиться. Пройдя через ворота, она услышала, что фермерша ее окликнула, и с надеждой повернулась к ней.

 – Это вы его нашли, мисс?

 – Да, я.

 – Он мертвый лежал?

 – Да.

 – И горло перерезано?

 – Да.

 – Ай-ай-ай. Ужас, как есть ужас.

Вернувшись на главную дорогу, Гарриет заколебалась. Эта вылазка отняла у нее порядочно времени. Что лучше – вновь свернуть в поисках Красной фермы или держаться главной дороги, где больше шансов кого-нибудь встретить? Так ничего и не решив, она дошла до поворота. Невдалеке пожилой мужчина окучивал в поле репу. Гарриет окликнула его:

 – Это дорога на Красную ферму?

Он продолжал работать, не обращая на нее внимания.

 – Глухой, наверное, – пробормотала она и окликнула снова. Старик окучивал репу. Гарриет поискала глазами калитку в заборе, но тут старик остановился, чтобы разогнуть спину и поплевать на руки, и его взгляд наконец-то упал на девушку. Та поманила его рукой, и он медленно захромал к забору, опираясь на мотыгу.

 – Это дорога на Красную ферму? – указала она на тропинку.

 – Нет, – отвечал старик, – нету его дома.

 – А телефон у него есть? – спросила Гарриет.

 – До ночи не будет, – изрек старец. – Поехал на рынок в Хитбери.

 – Телефон, – повторила Гарриет. – У него есть телефон?

 – А как же. Где-то она тут, поблизости.

Пока Гарриет раздумывала, может ли в этом графстве местоимение „она“ относиться к телефонам, собеседник разбил ее надежды, добавив:

 – Нога у ней снова болит.

 – Далеко ли ферма? – безнадежно прокричала Гарриет.

 – Нечего удивляться, – заметил старик. Он стоял, опершись на мотыгу и обмахивая лицо шляпой. – Я аккурат в субботу вечером ей говорил, что не ее это дело.

Гарриет перегнулась через забор, приблизила губы к самому уху старика и проорала:

 – До фермы далеко?!!

 – Незачем кричать, – сказал старик. – Я ж не глухой. На Михайлов день восемьдесят два стукнет, а я-то еще слава богу.

 – Сколько идти… – начала Гарриет.

 – Да я ж говорю, нешто не говорю? Мили полторы по дороге, но коли решили срезать по полю, где бугай…

На дороге внезапно показалась машина. Промчалась мимо на приличной скорости и исчезла вдали.

 – Черт! – пробормотала Гарриет. – Я бы ее поймала, если б не теряла времени со старым дурнем.

 – В точку, мисс, – согласился этот Папа Вильям [20]20
  Папа Вильям– престарелый, но бодрый герой нравоучительного стихотворения Роберта Саути, которое Льюис Кэрролл спародировал в „Алисе в Стране чудес“:
 – Папа Вильям, – сказал любопытный малыш, —Голова твоя белого цвета.Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.Как ты думаешь, правильно это? Перевод с англ. С. Маршака.

[Закрыть]
: он расслышал последнее слово, но, как это часто случается с глухими, истолковал его неправильно. – Сумасброды, вот как я их зову. Что за радость громыхать с такой скоростью. Помню вот, дружок племянницы моей…

Мелькнувшая машина решила дело. Гораздо лучше держаться дороги. Если плутать по проселкам в надежде отыскать запрятанную ферму и предполагаемый телефон, можно до ужина пробродить. Гарриет вновь пустилась в путь, не дослушав рассказ Папы Вильяма, и прошла по пыльной дороге еще с полмили, никого не встретив.

Странное дело, думала она. За утро она повстречала нескольких человек и немало торговых фургонов. Куда они все подевались? Роберт Темплтон (или, может быть, даже лорд Питер Уимзи, выросший в сельской местности) сразу бы разрешил загадку. В Хитбери был базарный день, а в Уилверкомбе и Лесстон-Хоу – короткий рабочий день. Эти две вещи были, разумеется, взаимосвязаны: укороченный день позволял обитателям морских курортов не пропустить важное событие. Поэтому на береговой дороге больше не было видно торговцев с товаром. И поэтому все, кто направлялся в Хитбери, уже уехали далеко. Оставшиеся аборигены трудились на сенокосе. И правда, Гарриет увидела мужчину и мальчика, управлявших пароконной косилкой. Предложение бросить работу, лошадей и пойти за полицией привело их в ужас. Хозяин был (разумеется) в Хитбери. Уже ни на что не надеясь, Гарриет попросила их сообщить о трупе и потащилась дальше.

Вскоре на дороге показалась фигура, вселившая в нее надежду. Человек в шортах и с рюкзаком за спиной – турист, как она сама! Гарриет окликнула его повелительным тоном:

 – Эй, скажите, где я смогу найти машину или телефон? Это страшно важно.

Путник, худосочный рыжеватый мужчина с выпуклым лбом и в толстых очках, глядел на нее, растерянно улыбаясь.

 – Боюсь, что не могу сказать. Видите ли, я сам не здешний.

 – Тогда не могли бы вы… – начала Гарриет и осеклась. Он-то что мог сделать? Он в том же положении, что и она. Поддавшись глупому викторианскому предрассудку, она ждала, что мужчина проявит кипучую энергию и находчивость, но ведь он просто человек – и ноги, и мозги у него такие же, как у всех.

 – Понимаете, там на пляже лежит мертвец, – объяснила она, неопределенно махнув рукой назад.

 – Что, правда? – воскликнул молодой человек. – Это уж как-то чересчур, да? Э-э-э… ваш друг?

 – Разумеется нет! Я совершенно его не знаю. Но надо сообщить в полицию.

 – В полицию? Ах да, конечно, в полицию. Ну, она это, знаете, в Уилверкомбе. Там полицейский участок.

 – Знаю. Но тело лежит почти у самой воды, и его смоет приливом, если я не приведу туда кого-нибудь прямо сейчас. На самом деле его, может быть, уже смыло. Господи! Уже почти четыре.

 – Приливом? Ах да. Да. Думаю, смоет. Если, – его лицо озарила мысль, – если только вода прибывает. Но ведь она может и это, знаете, убывать, так ведь?

 – Может и убывать, но она прибывает, – угрюмо сказала Гарриет. – Прилив начался в два часа. Вы не заметили?

 – Ну, нет, по правде сказать, не заметил. Я близорук. И не слишком в этом разбираюсь. Живу, знаете, в Лондоне. Боюсь, ничем не могу тут помочь. Здесь поблизости нет никакой полиции?

Он оглянулся кругом, словно ожидал увидеть где-нибудь неподалеку постового инспектора.

 – Вы давно проходили мимо жилья? – спросила Гарриет.

 – Жилья? Ах да. Да, кажется, некоторое время назад я видел домики. Да, точно видел. Там наверняка есть люди.

 – Значит, пойду туда. А вы, если встретите кого-нибудь, расскажите им, пожалуйста, что на пляже лежит человек с перерезанным горлом.

 – Горлом?

 – Да. Возле скал, которые тут называют Жерновами.

 – Кто перерезал ему горло?

 – Откуда мне знать? Наверное, он это сам сделал.

 – Да… А, разумеется. Да. Иначе это ведь будет убийство, да?

 – Конечно, это можетоказаться убийством. Путник нервно вцепился в свой посох.

 – Но ведь это невозможно, разве нет?

 – Как знать. – Терпение Гарриет иссякло. – На вашем месте я бы поторопилась. А то, знаете, вдруг убийца где-нибудь поблизости?

 – Боже праведный! – воскликнул молодой лондонец. – Но это ужасно опасно.

 – Еще бы не опасно! Ну, мне пора. Не забудьте, хорошо? Человек с перерезанным горлом лежит возле Жерновов.

 – Жерновов. Ах да. Я запомню. Но послушайте…

 – Да?

 – Может быть, мне лучше пойти с вами? Ну, знаете, для защиты и тому подобного.

Гарриет рассмеялась. Ясное дело, молодой человек просто боится идти мимо Жерновов.

 – Как вам угодно, – безразлично бросила она, уже на ходу.

 – Я могу показать вам домики.

 – Хорошо. Пойдемте. Нельзя терять ни минуты.

Спустя четверть часа они увидели „домики“.

По правую руку стояли два низких сооружения с соломенными крышами. Перед ними росла высокая живая изгородь, которая защищала от штормов, но в то же время полностью закрывала вид на море. Напротив них, по другую сторону от дороги, вилась узкая тропа, обнесенная стенами. Она спускалась к морю. Гарриет домики разочаровали. В них обнаружились древняя старуха, две женщины помоложе и несколько маленьких детей, но все мужчины отправились рыбачить. Сегодня они припозднились, но „ввечеру“ должны были вернуться. Рассказ Гарриет был выслушан с живым интересом. Жены обещали передать все мужьям. Они также предложили подкрепиться, и на этот раз Гарриет не стала отказываться. Можно было не сомневаться, что прилив уже накрыл тело и полчаса погоды не сделают. Волнения ее утомили. Она с благодарностью выпила чаю.

Затем попутчики вновь зашагали по дороге. Джентльмен из Лондона – он представился Перкинсом – жаловался, что натер ногу. Гарриет не обращала внимания на его нытье. Конечно же скоро что-нибудь подвернется.

Но подвернулся только стремительный седан, обогнавший их через полмили. При виде покрытых пылью путников, которые отчаянно махали ему, явно прося их подвезти, самодовольный водитель безжалостной ногой надавил акселератор и пронесся мимо.

 – Бессовестный лихач! – воскликнул мистер Перкинс, потирая больную пятку.

 – От седанов с шоферами никогда никакого толку, – сказала Гарриет. – Нам нужен грузовичок или семилетний „форд“. О, глядите! Что это там?

„Это“ было воротами, которые перегораживали дорогу. Рядом стоял маленький дом.

 – Железнодорожный переезд. Неужели повезло! – Приунывшая Гарриет воспряла духом. – Там должен кто-то быть.

Там и правда кто-то был. Даже двое – инвалид и маленькая девочка. Гарриет нетерпеливо спросила их, где можно найти машину или телефон.

 – Все это, мисс, вы найдете в деревне, – отвечал инвалид. – Хоть на деревню оно не особенно похоже, но по крайности мистер Хирн, что держит лавку, так вот у него есть телефон. Здесь-то полустанок „Дарли“, а до самого Дарли еще минут десять. Там-то вы, мисс, уж точно кого-то найдете. Лиз! Ворота!

Девочка выбежала и открыла ворота маленькому мальчику, который вел в поводу громадную ломовую лошадь.

 – Сейчас пойдет поезд? – от нечего делать спросила Гарриет, поскольку ворота снова закрылись.

 – Через полчаса, не раньше, мисс. Ворота мы смотрим, чтоб закрыты были всегда. Движение тут не особо, а ворота-то скоту не дают на пути выбраться. За день порядком поездов проходит. Главный путь из Уилверкомба в Хитбери. Экспрессы, конечно, тут не останавливаются, только пригородные, да и они только дважды в день, кроме базарных дней.

 – Понятно.

Гарриет сама не знала, с чего это взялась расспрашивать про расписания поездов, но вдруг поняла, что, не отдавая себе в том отчета, с профессиональным интересом прикидывает, каким образом и на чем можно добраться до Жерновов. Поездом, машиной, на лодке – как покойный туда попал?

 – А во сколько…

Нет, не важно. Пускай выясняет полиция. Она поблагодарила смотрителя, открыла боковую калитку и пошла дальше. Мистер Перкинс захромал следом.

Дорога по-прежнему шла вдоль берега, но утесы постепенно становились ниже и опустились почти до уровня моря. Спутники увидели купу деревьев, изгородь и тропинку, вьющуюся мимо развалин заброшенного дома к широкой зеленой лужайке. Там, почти на границе песчаного пляжа, стояла палатка, возле которой дымил костер. Миновав поворот, они увидели, как из палатки вылез человек с канистрой для бензина в руке. На нем были старые фланелевые брюки и рубашка цвета хаки с закатанными до локтей рукавами; на лоб низко надвинута мягкая шляпа, а глаза к тому же скрыты темными очками.

Гарриет позвала его и спросила, близко ли деревня.

 – Пару минут по дороге, – ответил он лаконично, но вполне вежливо.

 – Мне нужно позвонить, – продолжила Гарриет. – Мне сказали, в лавке есть телефон. Это правда?

 – А, да. Прямо напротив, на том краю пустыря. Не ошибетесь – тут только одна лавка.

 – Спасибо. Да, кстати – нет ли в деревне полицейского?

Мужчина замер и уставился на нее, прикрывая глаза от солнца. Гарриет заметила у него на руке татуировку – красно-синюю змею – и подумала, что он, наверное, моряк.

 – Нет, в Дарли полицейского нет. Тут один констебль на две деревни. Иногда сюда заезжает на велосипеде. А что случилось?

 – Произошел несчастный случай. Там, на берегу, – сказала Гарриет, – я нашла мертвого человека.

 – Господи! Скорей звоните в Уилверкомб.

 – Спасибо, так и сделаю. Пойдемте, мистер Перкинс. Ой, он ушел.

Гарриет догнала спутника, раздосадованная его очевидным стремлением отмежеваться от нее и ее покойника.

 – Незачем останавливаться и разговаривать с каждым встречным, – проворчал Перкинс. – Не нравится мне его вид, к тому же мы почти на месте. Я тут, знаете, утром был.

 – Я только хотела спросить, нет ли здесь полицейского, – спокойно объяснила Гарриет, которой не хотелось спорить с мистером Перкинсом. Ей и так было о чем беспокоиться. Показались дома: небольшие приземистые постройки в окружении веселых палисадников. Дорога внезапно свернула прочь от берега, и Гарриет обрадовалась, увидев телеграфные столбы, еще больше домов и, наконец, пустырь.

На его краю стояла кузница. На траве дети играли в крикет. В центре пустыря возвышался старый вяз, а на противоположном краю была лавка под вывеской, гласившей: „Дж. Хирн. Бакалея“.

 – Слава богу! – воскликнула Гарриет.

Она пересекла пустырь и почти вбежала в лавку. Интерьер украшали сапоги и сковородки. Кажется, там продавалось все – от лимонных леденцов до вельветовых брюк.

Из-за пирамиды консервных банок вышел, любезно улыбаясь, лысый человек.

 – Разрешите воспользоваться вашим телефоном?

 – Конечно, мисс, какой номер?

 – Мне нужен полицейский участок в Уилверкомбе.

 – Полицейский? – Бакалейщик был озадачен. – Придется поискать номер, – неуверенно сказал он. – Зайдите сюда, мисс, – и вы, сэр?

 – Спасибо, – отозвался Перкинс. – Но мне, честно говоря… Я хочу сказать… этим вообще-то леди занимается. Я что хотел сказать – если тут где-нибудь есть гостиница, лучше мне… э-э-э… то есть всего хорошего.

Он тихо выскользнул из лавки. Гарриет, тут же забыв о его существовании, вошла вслед за бакалейщиком в заднюю комнату и нетерпеливо наблюдала, как тот, надев очки, сражается с телефонной книгой.

Глава III
Свидетельствует отель
 
Эй вы, костлявые, сюда сей же час —
Желтые, хрупкие, мшистые, белые!
Вас ждут не дождутся. Немедленно в пляс!
Задорней, ребятушки! Смерть любит веселье.
Где ж Смерть? Мы все в сборе. Нам ждать невтерпеж.
 
‘‘Книга шуток со смертью“ [21]21
  Перевод с англ. А. Азова.


[Закрыть]

Четверг, 18 июня

В четверть шестого бакалейщик наконец объявил Гарриет, что ее соединили. Со всеми задержками и походом на ферму Бреннертон она потратила почти три часа на дорогу длиной в четыре с небольшим мили от Жерновов в сторону Уилверкомба. На самом-то деле она прошла не меньше шести миль, но чувствовала, что потеряла ужасно много времени. Что ж, она сделала все, что могла, но судьба была не на ее стороне.

 – Алло! – устало сказала она.

 – Алло! – ответили ей официальным тоном.

 – Это полиция Уилверкомба?

 – Да. Я вас слушаю.

 – Я звоню из Дарли, из магазина мистера Хирна. Хочу сообщить, что сегодня примерно в два часа дня я нашла труп мужчины. Он лежал на пляже возле Жерновов.

 – Вот как, – ответил голос. – Минуту. Да. Мертвое тело, мужчина, у Жерновов. Да?

 – У него перерезано горло.

 – …горло, – повторил официальный голос. – Дальше.

 – Еще я нашла бритву.

 – Бритву? – Голос, казалось, обрадовался, услышав эту подробность. – А кто у телефона?

 – Моя фамилия Вэйн, Гарриет Вэйн. Я путешествую пешком и случайно его обнаружила. Вы пришлете кого-то за мной, или мне…

 – Минуту. Вэйн, В-Э-Й – Н, так. Нашли в два часа, говорите. Поздновато вы нам сообщаете, а?

Гарриет объяснила, что ей стоило большого труда с ними связаться.

 – Понятно, – сказал голос. – Хорошо, мисс, мы пошлем машину. Оставайтесь на месте до нашего приезда. Вам придется поехать с нами и показать тело.

 – Боюсь, сейчас там уже нет никакого тела, – ответила Гарриет. – Оно лежало почти у самой воды на той большой скале, и прилив…

 – Этим займемся мы, мисс. – Голос звучал уверенно, будто приливы и отливы регулировались полицейским уставом. – Машина придет минут через десять.

В трубке щелкнуло, наступила тишина. Гарриет положила трубку на рычаг и пару минут постояла в нерешительности. Затем снова взялась за телефон.

 – Дайте мне Ладгейт бооо, побыстрее, пожалуйста. Срочный звонок для прессы. Я не могу ждать дольше пяти минут.

Телефонистка принялась возражать.

 – Послушайте! Я звоню в „Морнинг стар“ по делу чрезвычайной важности.

 – Хорошо, – неуверенно сказала телефонистка. – Я попробую.

Гарриет подождала. Прошло три минуты – четыре – пять – шесть. Зазвонил звонок. Гарриет схватила трубку.

 – „Морнинг стар“.

 – Срочно соедините меня с отделом новостей.

Ж-ж-ж, щелк.

 – „Морнинг стар“, редактор отдела новостей.

Гарриет приготовилась изложить свою историю как можно короче и живописнее.

 – Я звоню из Дарли, это возле Уилверкомба. Сегодня в два часа дня был обнаружен труп неизвестного мужчины… Да. Готовы? На берегу, в два часа, горло перерезано от уха до уха. Тело нашла мисс Гарриет Вэйн, популярный автор детективных романов. Да, правильно, та самая Гарриет Вэйн, которую два года назад судили за убийство… Да… Погибшему на вид около двадцати лет, голубые глаза, короткая темная бородка, одет в темно-синюю пиджачную пару, коричневые ботинки, замшевые перчатки… Возле трупа найдена бритва. Предположительно самоубийство. Да, да, может быть, и убийство, или напишите „при невыясненных обстоятельствах“. Да. Мисс Вэйн сейчас путешествует, собирая материал для своей следующей книги под названием „Тайна вечного пера“. Ей пришлось пройти несколько миль, прежде чем она смогла сообщить о случившемся в полицию… Нет, полиция пока не видела труп. Вероятно, он сейчас под водой, но после отлива его, наверное, достанут. Я вам перезвоню… Да. Что? У телефона мисс Вэйн. Да. Нет, это только для вас. Вскоре это будет во всех газетах, но я сообщаю исключительно вам… конечно, при условии, что вы про меня там напишете… Да, конечно… Думаю, что задержусь в Уилверкомбе… Не знаю, я вам сообщу, где остановилась. Хорошо… Хорошо… До свидания.

Закончив разговор, она услышала шум подъехавшей машины, вышла из магазина и натолкнулась на крупного мужчину в сером костюме.

 – Я инспектор Ампелти. Что здесь такое? – начал он нетерпеливо.

 – О, инспектор! Как я рада, что вы приехали. Я уже было отчаялась встретить кого-то разумного. Я сделала междугородний звонок, мистер Хирн. Не знаю, сколько это будет стоить, но вот вам десять шиллингов. За сдачей как-нибудь потом зайду. Инспектор, я сказала друзьям, что задержусь в Уилверкомбе на несколько дней. Я правильно сделала, да?

Это была неправда, но писатели и полицейские инспекторы иногда расходятся во мнениях относительно рекламы и огласки.

 – Правильно, мисс. Придется вас попросить остаться ненадолго, пока идет расследование. Садитесь-ка лучше в машину, да поедем туда, где вы, говорите, видели тело. Этот джентльмен – доктор Фенчерч. А это сержант Сондерс.

Гарриет поздоровалась.

 – Не пойму, зачем я тут, – удрученно сказал полицейский врач. – Если в два часа он лежал на уровне отлива, сегодня на него не очень-то посмотришь. Вода еще долго будет прибывать, к тому же ветер сильный.

 – Да уж, дело дрянь, – согласился инспектор.

 – Я знаю, – скорбно ответила Гарриет, – но я сделала все, что от меня зависело.

Она изложила этапы своей одиссеи, упомянув все, что делала возле скалы, и предъявила туфлю, портсигар, шляпу и бритву.

 – Вот это да. Похоже, вы изрядно потрудились, мисс. Можно подумать, специально этим интересовались. Сфотографировали даже. Но все-таки, – строго прибавил он, – если б вы раньше вышли, то скорей бы добрались сюда.

 – Я потратила на это совсем немного времени, – стала оправдываться Гарриет. – Я подумала, что если труп смоет или с ним еще что-то случится, то лучше иметь какие-то доказательства.

 – Чистая правда, мисс. По моему разумению, вы все верно сделали. Похоже, шторм поднимается, вода будет стоять высоко.

 – Зюйд-вест задул, – вставил полицейский, который вел машину. – Скалу там эту затопит. Если он не стихнет да море разойдется, к ней и в отлив не подберешься.

 – Верно, – сказал инспектор. – Тут в бухте сильное течение. На лодке мимо Жерновов не пройти, если только вы ей днище разбить не хотите.

И точно – прибыв в Бухту Смерти, как ее мысленно окрестила Гарриет, они не увидели и следа скалы, не говоря уже о трупе. Половина пляжа ушла под воду. Волны тяжело накатывали на берег. Буруны, указывавшие, где под водой скрываются скалы Жерновов, теперь исчезли. Ветер становился все крепче, облака сгущались, и сквозь них судорожными вспышками проглядывало солнце.

 – Это здесь, мисс? – спросил инспектор.

 – Да, это здесь, – уверенно ответила Гарриет.

 – Над скалой сейчас семнадцать футов воды, – покачал головой инспектор. – А через час будет еще больше. Пока ничего не поделаешь. Подождем отлива. Он наступит около двух ночи. Посмотрим, не сможем ли тогда подобраться, но, по-моему, погода будет неласковая. Конечно, есть вероятность, что труп смоет и выбросит где-нибудь на берег. Сондерс, я вас подвезу до Бреннертона, вы там соберите людей, обыщите с ними берег к северу и к югу, а я вернусь в Уилверкомб и посмотрю, не удастся ли договориться о лодке. Вам, мисс, придется поехать со мной и написать заявление.

 – Разумеется, – едва слышно произнесла Гарриет.

Инспектор повернулся и внимательно посмотрел на нее.

 – Вижу, вы расстроены, мисс, – доброжелательно сказал он. – Ничего удивительного. Не слиш-ком-то приятно молодой леди всем этим заниматься. И вы отлично справились. Большинство молодых леди просто убежали бы прочь, не то что ботинки снимать.

 – Просто я знаю, что в таких случаях надо делать, – объяснила Гарриет. – Я пишу детективы. – И тут же подумала: наверняка инспектор сочтет это занятие праздным и глупым.

 – Вон оно что. Нечасто, должно быть, вам удается, так сказать, проверить свои книги на практике. Как, вы говорите, вас зовут, мисс? Не то чтобы я много детективов читал, разве что Эдгара Уоллеса [22]22
  Эдгар Уоллес(1875–1932) – британский писатель, популярный и необычайно плодовитый автор триллеров, считается основоположником этого жанра. Члены Детективного клуба, к которому принадлежала Дороти Л. Сэйерс, никогда не упускали случая поиздеваться над этим автором.


[Закрыть]
парочку, но мне в любом случае надо знать ваше имя.

Гарриет назвала имя и лондонский адрес. Инспектор внезапно насторожился.

 – Вроде бы я вашу фамилию где-то слышал, – заметил он.

 – Да, должны были слышать, – мрачно ответила Гарриет и нервно засмеялась. – Я – та самая Гарриет Вэйн, которую два года назад судили за отравление Филиппа Бойза.

 – И правда! – воскликнул инспектор. – Да. Они потом поймали парня, который его убил, так?

Мышьяк. Конечно. Если я правильно помню, на суде все решили медицинские свидетельства. Отличная работа. Лорд Питер Уимзи к этому делу имел какое-то отношение, если не ошибаюсь?

 – Самое прямое.

 – Умнейший человек, – заметил инспектор. – Постоянно слышишь о нем: то одним занят, то другим.

 – Да. Он… весьма деятелен.

 – Вы, наверно, хорошо с ним знакомы? – не отставал инспектор, проявляя, с точки зрения Гарриет, излишнее любопытство.

 – Да, довольно хорошо.

Это как-то невежливо, вдруг спохватилась Гарриет. Ведь Уимзи выручил ее в крайне неприятной ситуации, а если называть вещи своими именами – спас от позорной смерти. Она торопливо и несколько театрально проговорила:

 – Я в большом долгу перед ним.

 – Разумеется, – ответил инспектор. – Хотя Скотленд-Ярд – вступился он за честь мундира, – и сам бы его поймал, наверное. Но все же, – тут в нем заговорил местный патриотизм, – в некотором смысле у нас здесь больше преимуществ. Они не знают всех людей в Лондоне, а мы тут каждого знаем. Ну, они и не могут знать. Ну а в таком деле, как наше с вами, – десять к одному, что мы все выясним про этого несчастного юношу, не успеете, так сказать, в ладоши хлопнуть.

 – Может быть, он приезжий, – предположила Гарриет.

 – Очень может быть. Но я уверен, что все равно найдется кто-то, кто его знает. Сондерс, вам пора выходить. Соберите всех, кого сможете, а когда закончите, пусть мистер Коффин подбросит вас до Уилверкомба. Итак, мисс. Как, говорите, выглядел этот малый?

Гарриет снова описала труп.

 – Бородатый, да? Похож на иностранца, так ведь? Пока что не пойму, кем он может быть, но не сомневаюсь, что мы без труда его вычислим. Так, мисс, вот мы и добрались до участка. Зайдите, пожалуйста, на минутку, суперинтендант с вами поговорит.

Гарриет послушно зашла и снова поведала свою историю, на этот раз в мельчайших подробностях, суперинтенданту Глейшеру, который оказался благодарным слушателем. Она передала ему снятые с трупа вещи и ролик фотопленки, а затем до изнеможения отвечала на вопросы о том, как провела день – и до, и после обнаружения трупа.

 – Кстати, – спросил суперинтендант, – а что стало с тем молодым человеком, которого вы встретили по дороге?

Гарриет обернулась и посмотрела назад, будто ожидала увидеть мистера Перкинса у себя за спиной.

 – Понятия не имею. Совсем про него забыла. Должно быть, он ушел, пока я вам дозванивалась.

 – Странно, – пробормотал Глейшер, пометив себе, что надо выяснить, что это за мистер Перкинс.

 – Но он не может ничего об этом знать, – добавила Гарриет. – Он был ужасно удивлен и напуган. Потому и пошел со мной.

 – Все равно нам нужно будет его проверить, таковы правила.

Гарриет хотела было возразить, что это пустая трата времени, но вдруг сообразила, что, по всей вероятности, это ее рассказ собираются проверять. Она промолчала, а суперинтендант продолжил:

 – Что ж, мисс Вэйн. Боюсь, нам придется попросить вас несколько дней быть поблизости. Чем вы планируете заняться?

 – О, это я прекрасно понимаю. Наверное, мне лучше остановиться где-нибудь в Уилверкомбе. Не бойтесь, я не убегу. Я хочу участвовать в расследовании.

Полицейский посмотрел на нее неодобрительно. Понятно, что всякий будет рад попасть на страницы газет в качестве очевидца кровавой трагедии, но леди конечно же должна была притвориться, будто ее это не интересует. Однако инспектор Ампелти лишь скромно заметил, что гостиница для трезвенников [23]23
  Речь идет о классе недорогих гостиниц, где не подают спиртное. Такие гостиницы появились в XIX веке в рамках движения за трезвость, которое ко времени действия романа, впрочем, потеряло популярность.


[Закрыть]
„У Клегга“ считается вполне дешевой и комфортабельной.

Вспомнив об обязательствах писателя перед газетчиками, Гарриет рассмеялась. „Мисс Гарриет Вэйн побеседовала с нашим корреспондентом в гостинице для трезвенников“ – нет, это никуда не годится.

 – Гостиница для трезвенников меня не интересует, – твердо произнесла она. – Назовите мне лучший отель в городе.

 – Самый большой – „Гранд-отель“, – сказал Глейшер.

 – В таком случае вы найдете меня в „Гранд-отеле“, – заключила Гарриет, решительно поднимая пыльный рюкзак.

 – Инспектор Ампелти отвезет вас туда на машине. – Суперинтендант кивнул в сторону инспектора.

 – Очень любезно с его стороны, – ответила Гарриет, приятно удивленная.

Всего несколько минут спустя машина доставила ее к монструозному приморскому дворцу из тех, что выглядят так, будто их проектировал немецкий изготовитель картонных игрушек. Застекленный подъезд загромождали растения в кадках, а высокий свод большого вестибюля подпирали золоченые пилястры, вздымавшиеся из океана синего плюша. Гарриет невозмутимо прошла мимо всего этого великолепия и потребовала большой одноместный номер на втором этаже, с ванной и видом на море.

 – Боюсь, мисс, все номера заняты, – сказал портье, со скучающим видом оглядев ее рюкзачок и туфли.

 – Не может быть, – ответила Гарриет, – сезон только начался. Скажите управляющему, что я хочу с ним поговорить.

Она с решительным видом уселась в ближайшее кресло, подозвала официанта и потребовала коктейль.

 – Инспектор, вы составите мне компанию?

Тот, поблагодарив, объяснил, что должность обязывает его проявлять сдержанность.

 – Тогда в другой раз, – с улыбкой ответила Гарриет. Она бросила на поднос официанта фунтовую банкноту, несколько нарочито продемонстрировав туго набитый бумажник.

Увидев, что портье подозвал к себе официанта, Ампелти еле заметно усмехнулся, а затем сам тихо подошел к стойке и что-то сказал портье. Вскоре к Гарриет, натянуто улыбаясь, приблизился помощник портье.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю