355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дональд Гамильтон » Шантажисты » Текст книги (страница 10)
Шантажисты
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:15

Текст книги "Шантажисты"


Автор книги: Дональд Гамильтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)

Глава 17

В следующее мгновение Хэриет расхохоталась. Она не спеша протянула руку к голове и отделила несколько своих прядей. Затем быстрым движением вырвала их, слегка вздрогнув. И положила их на другой конец белого листа.

– Считается, что у людей не бывает одинаковых волос, – сказала она. – Проверяйте.

– Уже проверили, – спокойно проговорил Мак. – Эти волосы принадлежат мужчине. Причем руки у него побольше ваших, капитан Робинсон. Он оглушил Рамсея Пендлитона дубинкой, после чего задушил. На шее остались отчетливые следы. У вас на примете случайно нет длинноволосого мужчины с очень большими руками?

Хэриет опять рассмеялась.

– Спектакль! – пробормотала она. – Очевидно, предполагалось запугать меня возможным обвинением в убийстве и заставить выдать истинного виновника, чтобы спасти собственную шкуру.

Мак пожал плечами.

– Попытаться стоило.

– Не думаю. Даже если бы я его и знала, хоть это и не так. Я уже говорила Мэтту, что меня можно заставить использовать некоторые связи, чтобы помочь вам, но предавать знакомых не стану. Сами ищите своего длинноволосого убийцу.

– Зовут его, вероятно, Морган, – невозмутимо промолвил Мак. – Его видели на Багамах. Там его разыскивают за убийство, которого он, боюсь, не совершил. Ужасная ошибка правосудия. Однако, похоже, ему удалось ускользнуть от тамошних властей и сейчас он, по всей вероятности, находится в Киз. Убийство это он, скорее всего, совершил случайно или по ошибке, потому как причин убивать мистера Пендлитона у него не было. Думаю, он охотился за другим человеком. Некая умирающая девушка пообещала мистеру Хелму, что Морган доберется до него, а уж если это не удастся Моргану, это сделаете вы.

Хэриет ответила ему вызывающим взглядом.

– Раз вам все известно, зачем понадобился этот спектакль?

– Не исключено, что вам доведется сыграть в этом деле решающую роль, капитан Робинсон, – сказал Мак. – Я пытаюсь определить, насколько вам можно доверять.

– И чтобы убедить вас в искренности моих намерений, от меня требуется продать этого самого Моргана? Мак покачал головой.

– Нет. Чтобы убедить меня, от вас требуется отказаться его продать. Что вы и сделали.

Хэриет посмотрела на меня и скривилась.

– Если ты работаешь на этого типа, дорогой, я тебе совершенно не завидую. Тебе хоть изредка удается его понять? Мак продолжал:

– Если бы вы задумали провести нас с помощью своих давних коммунистических союзников, вам, скорее всего, разрешили бы подбросить нам парочку костей – например, кость по имени Морган – дабы разрешить наши сомнения. Однако вы проявили похвальную верность этим людям. Это вселяет в меня надежду, что вы будете столь же верны и нам. Я не доверяю предателям, капитан Робинсон, какими бы высокими материями они не прикрывались. Человек, способный предать однажды, сделает это вновь.

– Итак, я прошла проверку, – сухо произнесла Хэриет, на которую речь Мака не произвела ни малейшего впечатления. – И зачислена в строй. Что дальше?

– Постойте, – вмешался я. – Прежде чем мы перейдем ко всему остальному, давайте закончим с Морганом. Мне не слишком понятны его действия.

Мак нахмурился.

– Что ты имеешь в виду, Эрик?

– Судите сами, сэр. Наш длинноволосый Морган притаился здесь, в туалете, на кухне или где-нибудь еще и поджидает меня. Тут появляется незнакомец и обнаруживает его. Как профессионал Пендлитон обязательно должен был проверить место, прежде чем усаживаться меня ждать. Пока все ясно. Но что происходит дальше? Пендлитон, на свою беду, не ожидал, что кто-то спрячется в туалете. Он просто выполнял стандартную процедуру, более или менее расслабившись. Морган застал его врасплох и оглушил. Опять же ничего удивительного. Но каковы дальнейшие действия Моргана? Он почему-то хватает упавшего за горло и душит его, после чего сматывается да еще и забирает с собой тело!

Хэриет удивленно посмотрела на меня.

– Ну и что? Думаешь, ему следовало махнуть рукой на труп и остаться?

– Вот именно, – подтвердил я. – Именно так ему и следовало поступить. В противном случае, зачем было убивать?

– Не понимаю, – не уступала Хэриет. – Что ты пытаешься доказать, дорогой?

– Элементарную вещь. Если появление незнакомца заставило его отказаться от своих намерений и бежать, зачем было совершать убийство? Достаточно было оглушить незванного гостя – что Морган, по-видимому, и сделал – и смыться, прежде чем тот придет в себя. Даже если он не узнал в Пендлитоне агента, а Морган скорее всего видел его в Нассау, логично было предположить, что человек, тайно пришедший ко мне ночью, не станет поднимать шума из-за того, что на него напали в моей комнате. В то же время, если он вознамерился остаться и довести дело до конца – тогда убийство Пендлитона становится вполне объяснимым. Достаточно было спрятать тело в ванной и ждать. Таким образом, Морган мог быть уверенным, что Пендлитон не очнется и не вмешается в самый неподходящий момент. В обоих случаях его действия выглядели бы логично. Но сначала совершить абсолютно бесполезное убийство, а затем отказаться от того, ради чего он пришел и сбежать – да еще прихватить с собой тело! – с точки зрения профессионала, ничего глупее не придумаешь.

– Возможно, этот гипотетический Морган просто потерял голову, предположила Хэриет.

– Хотелось бы верить, – отозвался я. – Если он такой слабак, можно не опасаться встречи с ним. Но я видел его в Нассау, и он не произвел на меня впечатления человека, способного растеряться в критический момент. Другое дело, если он попал в действительно серьезный переплет. Но тогда кто или что было тому виной?

– Дорогой, по-моему, ты переоцениваешь человеческие возможности, во всяком случае в том, что касается убийства. Мы далеко не спокойные, холодные и расчетливые автоматы. Окажись я на месте человека, которому помешали дождаться намеченной жертвы, я бы действовала далеко не логично.

Я улыбнулся.

– Это ты так говоришь. Но что-то подсказывает мне, что твои заверения не стоит воспринимать чересчур серьезно.

Мак посмотрел на часы.

– Мистер Морган интересная личность, но я пришел сюда говорить не о нем. – Он указал на карты, разложенные на полу. – Что вы можете сказать о нашей проблеме, капитан Робинсон?

– Пока немного. Слишком мало исходного материала. У Мэтта есть своя теория и звучит она довольно правдоподобно. Но даже если она верна, речь идет об обширном районе. Куба – большой остров и на его побережье немало мест, где можно укрыть захваченные суда. В свое время буканьеры использовали для этого все Большие Антилы.

– Большие что? – переспросил я. Хэриет рассмеялась.

– Ты и правда не силен в географии. Большие Антильские острова протянулись от Кубы почти до Пуэрто-Рико. Кроме того, в Карибскую цепочку входят Малые Антильские острова. Подветренные и Наветренные острова и множество малых островков у побережья Южной Америки.

– Суть в том, – заговорил Мак, – что Куба, единственный остров, находящийся достаточно близко от предполагаемых мест исчезновений, не был и не может быть тщательно осмотрен. Мы не можем идти на риск международного конфликта, по крайней мере, на данном этапе. Разведка со спутника не принесла никакого результата, а разведывательные экспедиции и полеты строжайше запрещены. Если удастся выявить место, куда их упрятали, возможно, мы получим разрешение действовать. Но у нас будет всего один шанс, а потому ошибки недопустимы. В определенных кругах уже ведутся осторожные переговоры, и слишком многие помнят еще залив Свиней. Еще одну неудачу в том же районе нам не простят.

– Положим, Байа де Кочинос расположен на южном побережье Кубы, так что это не совсем тот же район, – заметила Хэриет. – Тем не менее, я уловила вашу мысль.

Какое-то время все молчали. Я воспользовался паузой и предложил Маку стул. Он галантно выждал, пока Хэриет усядется на кровать, и лишь потом сел сам. Я занял место на кушетке у стены. Выпить предлагать не стал. Обстановка к тому не располагала.

Некоторое время Мак разглядывал лежащую у его ног разноцветную карту Кубы, после чего поднял глаза и обратился к Хэриет:

– Поскольку ваш допуск к секретной информации вызывает серьезные сомнения, я, с вашего разрешения, опущу некоторые детали. Суть же дела в следующем. Недавно некий маленький островок в Карибском море – точнее говоря, один из Малых Антильских островов – последовал примеру остальных и объявил себя свободным и независимым государством. В то время это ни у кого не вызвало возражений. Европейское государство, которое прежде осуществляло суверенитет над Сан-Эстебаном – назовем этот остров так – не слишком огорчилось из-за потери бесполезного клочка суши. В общем, все были довольны; все, за исключением самих сан-эстебанцев или как там они себя называют.

– Что же им пришлось не по вкусу? – поинтересовался я.

Мак скривился.

– На острове обнаружились две группировки, стремящиеся к власти, и как только исчезло ненавистное иноземное правительство, они тут же переключили свою ненависть друг на друга. Честно говоря, мне так и не удалось до конца выяснить причины их разногласий. В обеих группировках примерно в равном количестве представлены живущие на острове расы и языковые группы. Нечто вроде непонятной семейной ссоры, в которой не разобраться со стороны. В конце концов одной из группировок удалось вытеснить своих противников из столицы острова, которую мы также назовем Сан-Эстебаном, и загнать их вооруженных сторонников в горный район острова. Повстанцы, как они теперь именуются теми, кто занял правительственные кресла, нанесли ответный удар. Тактику они избрали элементарную – захватили трех влиятельных заложников, каждый из которых представляет одну из крупных стран, обладающих влиянием в Карибском бассейне. Правительства всех трех стран были официально уведомлены, что если этим загнанным в ловушку людям не будет оказана военная помощь, заложников убьют. Я тихо присвистнул.

– Ну и дела. По сравнению с этими ребятами, обычные похитители самолетов, которым и нужно-то каких-то полмиллиона долларов, – сущая мелюзга. Эти парни мыслят по-крупному. Им подавай морскую пехоту Соединенных Штатов, полки гуркских стрелков ее величества и французский иностранный легион – если я ничего не напутал с названиями и государственной принадлежностью.

– Не напутал, – успокоил меня Мак. – Кстати, насколько мне известно, два из упомянутых тобой подразделений уже не ведут активных действий. Но основная мысль ухвачена верно.

– Если это не секретные сведения, какова официальная реакция? – спросила Хэриет.

– Чья официальная реакция? – Мак пожал плечами. – Англичане отреагировали по-своему, французы – по-своему. В Вашингтоне послание поначалу было воспринято в равной степени с недоверием и растерянностью. Растерянность осталась. Недоверие вскоре прошло. Было установлено, что эти люди, по всей вероятности, действительно удерживают в своих руках перечисленных заложников и настроены весьма решительно. У них своя, довольно убедительная, хоть и примитивная логика: если государство соглашается платить большие деньги за самолет с кучкой никому не известных пассажиров, то, конечно, не откажется отправить парочку армейских подразделений в обмен на жизнь своих влиятельных граждан и их дорогие мореходные и воздухоплавательные игрушки. – Мак сделал паузу, потом продолжил: – В послании также утверждается, что искать заложников бесполезно, поскольку содержат их в таком месте, где нам до них не добраться, даже если удастся обнаружить. Не исключено, что это всего лишь уловка, призванная заставить нас держаться подальше от определенных мест на острове Сан-Себастьян, но это может означать и то, что мистер Хелм на верном пути. Возможно, им удалось убедить кубинцев тайно содействовать реализации плана, направленного против ряда капиталистических стран, в том числе Соединенных Штатов Америки.

– Вероятно, на выполнение условий отводится определенный срок, – предположил я.

– Осталось пять дней, – сказал Мак. – Тем временем, некоторые части морской пехоты уже приведены в повышенную готовность, а в Ки Уэст идет срочная подготовка соответствующих транспортных средств. Никто не знает, какое окончательное решение будет принято, если по истечении срока заложники так и останутся заложниками, но пока рассматриваются другие возможные меры, похитителей стараются не расстраивать.

– Один вопрос, сэр, – вмешался я. – Удовлетворите мое любопытство. Было ли установлено, что на борту каждого из объектов действительно находился сан-себастьянец или как там они себя называют?

– Жители острова известны как отличные мореходы и рыбаки, – ответил Мак. – Те из них, кто оставил остров, зачастую нанимаются на яхты и рыболовные катера. На "Аметте-два" имелся помощник, Лео Гонсалес, который родился на Сан-Себастьяне. Предполагается, что один из молодых членов команды также симпатизировал повстанческому движению. По крайней мере, он провел в тех местах некоторое время до обретения островом независимости.

Вот тебе и безупречное прошлое, которое, пусть неохотно, признал за всеми членами команды Хазелтайн. Интересно, знал ли он правду, и если да, то почему предпочел ее утаить?

– Как насчет остальных? – спросил я.

– На яхте сэра Джеймса Маркуса в команде присутствовали двое островитян, а на борту самолета Лавалле работала весьма привлекательная темнокожая стюардесса с Сан-Себастьяна. У одного из спутников барона на острове имелись деловые связи, хотя не известно, насколько значительные. Думаю, можно принять, что все объекты не подвергались открытому вооруженному нападению. Они были захвачены изнутри и препровождены в то место, которое мы пытаемся отыскать. – Мак перевел взгляд с меня на Хэриет и обратно. – Еще вопросы есть? Нет? Тогда мне пора. Я должен был прилететь в Вашингтон шесть часов назад. – Он посмотрел на меня. – Эрик, пожалуйста, проводи меня до машины. Мне хотелось бы кое-что тебе показать, нечто конфиденциальное. Прошу прощения, капитан...

Глава 18

Машина оказалась большим «седаном», почти не уступающим по размерам автомобилю Хазелтайна. За рулем тихо и терпеливо поджидал водитель. Мак остановился рядом с машиной и повернулся ко мне.

– Это был всего лишь предлог, чтобы вывести тебя на улицу, – заявил он. – Я ничего не собирался тебе показывать.

– Да, сэр, – ответил я, чтобы что-нибудь сказать. Мак явно раздумывал, что мне сказать или каким образом это изложить теперь, когда Хэриет больше не смущала его своим присутствием.

Мак произнес:

– Эрик, в доме я сказал, что решение относительно возможных действий еще не было принято. Это не совсем так. Собственно говоря, приняты два решения. Одно на случай, если нам не удастся отыскать похитителей и их пленников. Другое вступает в силу, если нам это удастся. Ни в первом, ни во втором случае требования похитителей не будут удовлетворены.

– Понятно, – сказал я. – Наши союзники поддерживают этот вариант?

– У них нет выбора, – ответил Мак. – Никто из них не располагает на месте необходимым количеством живой силы и транспортных средств. Они не способны предпринять односторонние шаги, даже если бы того пожелали. В любом случае, решение остается за нами, а определенные причины дипломатического характера в настоящее время делают для нас совершенно недопустимым военное вмешательство в эту местную передрягу. Знающие люди заверили меня, что с политической точки зрения это совершенно немыслимо. Мы не можем согласиться выполнить требования этих шантажистов, даже если бы пожелали.

– Из-за тех осторожных переговоров, о которых вы упомянули раньше? – поинтересовался я. Мак не ответил. Я продолжал: – Что же случится, если нам не удастся отыскать похитителей?

Он слегка передернул плечами.

– По всей видимости, заложников убьют. Если это произойдет, мы будем вынуждены выследить и ликвидировать всех виновников. Мир должен понять – разумеется, неофициально – что такие номера с нами не проходят, и любой, кому вздумается предпринять подобную попытку, умрет.

Я глубоко вздохнул.

– Сделать это будет не так-то просто, сэр. Каким образом мы сможем распознать кучку ничем неприметных эстебанских paisanos после того, как они повыбрасывают оружие и опять возьмутся за свои рыболовные сети, сахарный тростник или маис. Не знаю уж, чем они занимаются там, на своем острове, который, по всей видимости, и называется-то не Сан-Эстебан. Во всяком случае, я такого названия на карте не замечал.

– Называется он иначе, – согласился Мак. – В случае необходимости мы попытаемся раздобыть для тебя настоящее название. Пока его не доверили и мне.

– Ох уж эта секретность! – вздохнул я. – От меня скрывают вещи, которые я могу узнать в течение часа. Достаточно взяться за телефон и выяснить, где родился этот самый Лео Гонсалес, который работал на Фиппса. Еще проще будет спросить об этом у Хазелтайна – думаю, он проплавал с этим парнем достаточно долго, чтобы знать, где тот родился. Если бы каждый не считал своим долгом приложить массу усилий, чтобы держать нас в неведении...

– Точное местоположение острова не столь важно сейчас, не так ли? Я не выдержал:

– При всем моем к вам уважении, сэр, откуда мне знать, что сейчас важно, а что нет? – Я быстро встряхнул головой. – Ладно. Итак, мы позволим им умереть, потом отомстим. Стало быть, Хазелтайну своей Лоретты не видать. Ему это не понравится.

– Это не понравится многим мягкосердечным людям, – согласился Мак. – В том числе и нашим союзникам. Но в Вашингтоне, по крайней мере сейчас, настроены положить конец набирающей обороты индустрии заложников. Случай как нельзя более подходящий, поскольку человеческие жизни не поставлены в зависимость от денег. Даже самый утонченный идеалист не в силах доказать моральную оправданность спасения нескольких человеческих жизней, если для этого требуется отправить морских пехотинцев уничтожать других, скорее всего, более многочисленных людей. Не могу сказать, чтобы меня особенно интересовали философские измышления кучки вашингтонских политиков.

– А если мы найдем место, где их прячут, сэр?

– Тогда нам отведут определенное время для осуществления спасательной операции, – сказал Мак.

– И сведения счетов с так называемыми повстанцами?

– Этого не потребуется. По истечении отведенного нам периода времени, вне зависимости от территориальных прав и прочих относящихся к делу обстоятельств, в точке с некими координатами прозвучит весьма впечатляющий взрыв. Разумеется, он будет не ядерным и легко объяснимым. Все мы искренне ужаснемся гибели местных бедолаг. Но подобное не так уж редко случается, когда относительно примитивные, необученные островитяне пытаются обращаться с современным оружием и взрывчаткой, в которых совершенно не разбираются.

Последовала короткая пауза.

– Фуф! – наконец тихо выдохнул я. – Кого-то по-настоящему задело за живое. Интересно было бы узнать почему.

– На то есть причины, – ответил Мак. – К сожалению, подобные настроения недолговечны. Немцы однажды попытались приструнить арабских террористов на Олимпийских играх, помнишь? Конечно, при атом здорово напортачили – стрелки они никудышные – но способ выбрали правильный. Тем не менее, уже за одну попытку на их головы обрушилась ожесточенная критика. Люди не желают понимать очевидного: чтобы окончательно и бесповоротно искоренить подобные случаи, необходимо ясно и недвузначно продемонстрировать, что они больше не приносят ни политической, ни финансовой выгоды, что мгновенная и неизбежная смерть настигнет любого, кто попытается шантажировать общество в целом, угрожая отдельным личностям.

На что я спокойно заметил:

– Оно-то может и очевидно, да вот тем, над кем нависла угроза, придется туго.

– Конечно, – согласился Мак, – но в конечном итоге пострадает значительно большее число людей, если мы спасуем перед шантажистами и тем самым поощрим других следовать их примеру, а не пресечем их потуги раз и навсегда, невзирая на возможные жертвы. – Он пожал плечами. – Ладно, все это теория. На практике же, в данном конкретном случае, в высшей степени секретные дипломатические и политические соображения вынуждают действовать решительно и безжалостно. Увы, боюсь, в наши сентиментальные времена это вряд ли будет воспринято в качестве примера для подражания. Как ни жаль.

– Да, сэр, – сказал я. – Не сомневаюсь, что, если бы существовало непреложное правило немедленно сбивать захваченный террористами самолет, невзирая на пассажиров, мы мгновенно излечились бы от этого недуга.

– Вот именно, – подтвердил Мак.

Я в большей или меньшей степени шутил, он же говорил совершенно серьезно. Иногда ему все еще удается меня удивить, даже после стольких лет совместной работы. С другой стороны, предлагаемое им решение несомненно сработало бы, согласись люди платить такую цену...

– Покончим с общемировой теорией и перейдем к местной практике, – сказал я. – Думается, мне потребуется Морган, предпочтительно живой.

Мак нахмурился.

– Заполучить его будет непросто. Даже если нам удастся его отыскать, местная полиция не замедлит предъявить на него свои права, поскольку он совершил здесь убийство.

– Держите их в неведении, – предложил я. – Просто дайте знать нашим местным "подпольщикам". Главное – быстрота. Найдите его, но не трогайте. И сообщите мне, а не полиции. Он мне нужен живым, а учитывая размеры этого мерзавца, лучше мне взяться за это дело самому.

– Отлично. – Мак поколебался. – Эрик. Еще одна вещь.

– Да, сэр.

Голос его изменился. Нельзя сказать, что он смягчился, это было бы преувеличением. Но намек на изменение в этом направлении присутствовал. Я внезапно ощутил холод где-то в районе диафрагмы – слишком уж редко Мак смещается в этом направлении.

– Это личное дело, – медленно произнес он. – Боюсь, у меня плохие новости. – Он помолчал, потом продолжил: – Занимаемая мной должность иногда вынуждает решать, стоит или нет передавать задействованному в операции агенту неблагоприятные сведения личного характера, которые могут снизить эффективность его работы, но... Ладно, к черту оговорки.

Теперь я понял, что речь идет о чем-то серьезном. В отличие от некоторых наших сотрудников Мак ругается крайне редко. Я попытался припомнить личные вопросы, по которым Мак мог получить "неблагоприятные сведения".

– Лорна, – сказал я. – Вы говорили, что она должна вскоре вернуться. Ей это не удалось. Мак кивнул.

– Мне сообщили сегодня вечером. Мне очень жаль.

– Как и где? – спросил я. Мак покачал головой.

– Ты не хочешь этого знать.

Он был прав. Я не хотел этого знать. В нашем деле такое может случиться где угодно и как угодно. Лучше сохранить в памяти высокую женщину, которая не оглядываясь направляется к самолету.

– Спасибо, что сообщили мне, сэр, – сказал я. – Я свяжусь с вами, как только появится что-то новое.

Большая машина уехала, а я какое-то время не двигался с места. Потом шагнул в сторону коттеджа, но остановился. Глубоко вздохнул и заставил свое лицо принять выражение бодрое и, возможно, несколько мечтательное, как и подобает мужчине, который поздней ночью возвращается в комнату мотеля, где его ждет привлекательная женщина...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю