Текст книги "Шантажисты"
Автор книги: Дональд Гамильтон
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)
Хэриет понадобилось некоторое время, чтобы выправить на заданной скорости идущий на буксире катер, после чего наступило томительное ожидание под гул и вибрацию огромных двигателей, уносящих нас в ночь. Я изложил Хэриет основную навигационную задачу и ушел с мостика. Все равно помочь им я был не в состоянии. Чуть погодя я махнул на все рукой, забрался в роскошную каюту и уснул на большой мягкой кровати, которую язык не поворачивался назвать койкой, хоть и находилась она на судне. Проснувшись, я увидел склонившуюся надо мной Аманду.
– Хетти просила передать, что мы приближаемся, – сказала она. – Как вам удается уснуть?
– Чрезвычайно просто, – ответил я. – Нервничаю так сильно, что ничем другим заняться не могу. Сколько времени?
– Начало третьего. Я приготовлю вам кофе?
– Спасибо, – сказал я, принимая предложенную чашку. – Завидую вашему мужу, миссис Фиппс.
– Аманда, – поправила она. – Верните мне его, Мэтт.
– Обязательно. Можете считать, что он уже дома, Аманда. Дайте-ка я выгляну наружу – простите, на палубу – и отдам последние указания.
За дверью каюты на меня тут же обрушился холодный поток воздуха. Поддувало изрядно, несмотря на то, что двигался я, а не воздух. Я поднялся по изящному трапу с аккуратными прорезиненными ступенями. Движения мои несколько стесняли автомат и запасные обоймы. На таком шикарном судне оружие выглядело особенно холодно и зловеще. Мостик озаряло слабое красноватое сияние навигационных приборов. Хэриет бросила на меня короткий приветственный взгляд. Стоящий за штурвалом Хазелтайн слегка кивнул, давая знать, что заметил мое присутствие. И продолжал начатую фразу:
– ... это самая двухмачтовая уродина. И им, конечно, пришлось отдать ей главный приз. А что делать? И все потому, что какой-то умник откопал недосмотр в рейтинговых правилах...
– Все опытные разработчики яхт только в заняты тем, что выискивают недосмотры в правилах, – ответила Хэриет. – Это их хлеб: создать яхту, которая не уступает в скорости остальным, но превосходит их по рейтингу. Это и определяет успех в регате – не только скорость, но и рейтинг. Когда организаторы измышляют новые правила, которые тут же выводят из игры множество отличных старых яхт, они клянутся, что правила останутся неизменными многие и многие годы. Что же происходит на самом деле? Стоит кому-нибудь наткнуться на действительно блестящую мысль, истратить тысячи долларов, чтобы проверить свою теорию, они тут же подрубают ему крылья. Это частная лавочка, и бедняги-умники, вроде этого твоего парня из Принстона, обречены на провал.
– Он вовсе не из Принстона, а из...
– Все это очень интересно, – вмешался я, – но кто мне скажет, где мы и как дела с топливом? Хэриет показала вперед по правому борту.
– Куба вон там, а с топливом все в порядке. Даже с полуторатонным катером на буксире мы израсходовали самую малость. Эта баржа Клеопатры явно создавалась для дальних переходов.
– В море кто-нибудь есть?
– Никого. На радаре пусто. Весь океан в нашем распоряжении, дорогой.
– Этот радар сможет засечь малые объекты, типа патрульных катеров?
Хэриет пожала плечами.
– Вряд ли. Дерево и стекловолокно обнаруживаются только на ближней дистанции. В отличие от металла. Но то же правило действует и в обратную сторону. Наш катер состоит из тех же материалов. Так что если наш радар не способен обнаружить их, их приборы не обнаружат нас.
– Хотелось бы надеяться. Тем не менее, как только сбавим скорость, подтяни свой катер поближе. Если мы все-таки засветимся, я хочу, чтобы они видели одно, а не два судна.
Хэриет повернулась и пристально посмотрела на меня.
– Ясно. Ты у нас умник.
– Гений, – поправил я. – Во всяком случае, надеюсь, что это так.
– Это мы можем сделать и сейчас, – сказала она. – Сбавь обороты, Билл. Самый малый. Я сейчас вернусь.
Я последовал за ней, и мы подтянули маленький катер к левому борту. После чего вернулись на мостик.
– Попробуй тысячу оборотов в минуту, посмотрим, как он пойдет, – сказала Хэриет, поглядывая вниз на привязанный катер. – Отлично. Курс один-восемь, Билл. Прямо на юг. Надеюсь, этот глубиномер исправен. Мы должны выйти на внешнюю отмель... Вот и она. Глубина семьдесят саженей, уменьшается.
– Курс один-восемь, – сообщил Хазелтайн.
– Так держать. Сорок саженей, уменьшается. Вон та низкая темная полоса впереди – это берег, Мэтт. Впадина прямо по курсу – проход между островами. Слева по борту – Кайо Негро. Справа – Кайо Перро. Чуть правее, Билл, мы слегка отклонились к востоку. Держи один-девять-пять, пока... Самый малый! Щелкни мне этот переключатель, Мэтт, я предпочитаю читать в футах. Двадцать пять футов, двадцать, пятнадцать, пятнадцать... Левее на один-шесть-пять, Билл. Прямо. Десять футов. Десять. Восемь. Десять. Похоже, мы вошли в фарватер. В противном случае, мы давно сидели бы на мели. Теперь осторожно двигайся вперед и немного влево – кажется, тут есть течение...
Долгое время царила полная тишина, нарушаемая лишь приглушенным гулом двигателей. Береговая линия впереди сделалась выше и темней.
– Семь футов, – тихо промолвила Хэриет. – Осторожно, Билл. Тут вбит столб, оставишь его слева. Им пометили край отмели... Отлично, вижу его на радаре. Вот он, слева по борту. Держись поближе. Молодец. Теперь держи курс вдоль побережья, пока наш адмирал не решит, откуда начать атаку. Господа, перед вами Клуб де Песка де Кайо Негро.
Глава 25
За исключением шепота лениво работающих двигателей вокруг царила тишина. На фоне неба вырисовывались очертания пальм, но ниже все тонуло во мраке. Хазелтайн поднялся из-за штурвала. Автомат в его руках слабо поблескивал в красноватом свете приборов. Не дожидаясь указаний, он сосредоточил внимание на правом борте. Я обратился налево. «Ред барон» тихо входил в темную лагуну. У меня промелькнула мысль, что Хазелтайн несмотря на нашу с ним антипатию, оказался полезным малым. За спиной у меня послышался шорох. Я оглянулся и увидел, что по трапу поднимается Аманда Фиппс – белый контур на фоне окружающей темноты.
– Безопаснее будет оставаться в каюте, – прошептал я.
– Не говорите глупостей, – заявила она. – Держите прямо вперед, не отклоняясь влево. Слева будет разрушенный пирс с множеством старых свай. Дальше вдоль берега есть еще один причал, тоже ветхий, но они им пользовались. "Аметта" и вторая яхта должны находиться прямо впереди. Господи, тут темно, как в пещере.
– Что-то появилось на радаре, – сказала Хэриет. – Два предмета. Но на яхты они не похожи.
– Плевать, – бросил я. – Ты же обещала, что сопротивления не последует. Посмотрим.
Я потянулся к прожектору, включил его и направил вперед. Какое-то время луч не высвечивал ничего кроме спокойной воды. Потом его щупальца прикоснулись к мачтам яхты. Мачты производили странное впечатление. Во-первых, на них была небрежно накинута большая камуфляжная сеть, о которой Аманда ничего не говорила, а во-вторых, обычно мачты не располагаются под углом сорок пять градусов к поверхности моря в безветренную ночь. Я повел прожектором вниз. Мачты исчезали в воде. Корпуса не было видно.
– Ox, нет! – прошептала Аманда. – Гуляка так любил эту яхту.
В данный момент яхты меня интересовали меньше всего.
– Это "Аметта-два"? Вы узнаете такелаж?
– Да, конечно. Они затопили ее. Вторая яхта должна быть где-то рядом.
Я поднял луч и нашел ее. Судно сэра Джеймса Маркуса стояло почти ровно. Над водой виднелась верхняя часть надстройки.
– Прикрой меня, Билл, – сказал я. – Они могут разнервничаться, когда я направлю эту штуку на берег. Но не забывай, нам обещали дружеский прием.
Однако на берегу не обнаружилось никого. Я оглядел отмели, покосившийся причал и разрушенный пирс, о котором нас предостерегала Аманда. Остатки свай торчали из воды как обломки зубов. Второй, более высокий поворот прожектора, продемонстрировал множество пальм и большое крытое здание с выбитыми окнами.
– Сторожка, – прошептала Аманда. – Лео и остальные оставались там. Но когда. Я не дал ей договорить.
– Подводи к этому причалу, Хетти. Правым бортом.
– Слушаюсь, адмирал. Вряд ли мне удалось бы причалить иначе с катером у левого борта.
– Терпеть не могу матросов, которые силятся быть умнее, чем они есть, – сказал я. – Ну, вождь Хазелтайн, гляди в оба. Хоть я в такую ночь предпочел бы настоящего боевого апача из Нью-Мексико, а не какого-то занюханного техасского кайову.
– Кто бы говорил, – отозвался Хазелтайн. – Да твои предки-викинги не выдержали и одной зимы в открытой ими Винландии. Местные индейские племена заставили их сматываться назад так, что только пятки сверкали...
– С вашего позволения, господа клоуны, кому-то придется помочь мне перебросить трос на берег, – сказала Хэриет, когда катер мягко прикоснулся к причалу.
– Я тебе подсоблю, – вызвался я. Аманда спустилась вниз по трапу, чтобы пропустить нас. Выйдя на кокпит, я остановил Хэриет, которая уже собиралась перебираться вперед по крыше рубки.
– Хетти. Подожди минутку. Катер никуда не убежит.
Она остановилась в носовой части кокпита и вопросительно посмотрела на меня.
– В чем дело, Мэтт?
– Мне подумалось, – мягко произнес я, – что тебе может прийти в голову мысль спрятаться на берегу и оставить нас на произвол судьбы. Не делай этого.
Хэриет поколебалась.
– Если мне действительно пришла в голову такая мысль, почему бы и нет?
– Потому что без нас тебе отсюда не выбраться. Если ты договорилась со своими друзьями, что спрячешься в кустах, а днем они тебя заберут, забудь об этом.
Она в упор посмотрела на меня.
– Продолжай, продолжай, дорогой. Так почему же я не могу дождаться дня?
– Потому что к тому времени этого острова здесь не будет, – ответил я.
Последовала продолжительная пауза.
– Я тебе не верю, – наконец заявила она.
– Это уже заложено в компьютеры, малышка. Кайо Негро, Черный остров. Долгота и широта. Время выхода к цели: четыре ноль-ноль. Очень скоро начнется минутный отечет времени. Разумеется, это держится в строжайшей тайне, так что я ничего подобного тебе не говорил. Этого никогда не случится даже после того, как это случится. Надеюсь, ты меня понимаешь. Согласно официальной версии, недалекие, примитивные мятежники сосредоточили здесь большие запасы своих революционных боеприпасов, так что все явилось результатом чистой случайности.
– Я тебе все равно не верю. Ты блефуешь. Я пожал плечами.
– Как знаешь, Хетти. Но помни, если опоздаешь на ваш поезд, тебе предстоит продолжительное путешествие в небеса. А теперь давай займемся этими тросами...
– Мэтт.
– Да?
– Жаль, что я тебя так ненавижу. Удивительный ты человек – всегда придумаешь что-нибудь совершенно оригинальное.
– Это придумал не я, и я не в силах этого предотвратить. Так что не мечтай ткнуть мне пистолетом под ребра и заставить отправить условный сигнал. Такового не существует.
– Набрось-ка трос на этот столб, когда сможешь дотянуться, – сказала она. – Я займусь носом.
Закончив свою работу, я остановился, наблюдая за ее складной фигуркой, умело орудующей на опасной, наклонной плоскости рубки. Наконец она довела дело до конца, и я перевел взгляд на Хазелтайна, по-прежнему несущего вахту на мостике с автоматом в руках.
– Видно что-нибудь?
– Ровным счетом ничего.
– Тогда попытаюсь оглядеться на берегу, – сказал я. – Оставляю катер на тебя. Если что-то пойдет не так, как мы предполагали, садитесь в малый катер и сматывайтесь...
По кокпиту промелькнула фигура. Аманда Фиппс оказалась на причале прежде, чем я успел ее перехватить. Я прыгнул на берег вслед за ней, но остановился, удерживая автомат наготове: невозможно одновременно стрелять и бежать. Во всяком случае, я так не умею. Краем глаза я заметил, как на мостике Хазелтайн прикладывает автомат к плечу. Мы прикрывали убегающую белую фигуру.
– Гуляка! – окликнула она. – Гуляка, это я, Аманда. Где ты? Все в порядке, дорогой. Все в порядке. Это Друзья.
– Осторожно! – выкрикнул я, видя как Хазелтайн напрягся наверху.
Я тоже заметил это: из тени здания появилась мужская фигура и побежала навстречу Аманде. Два силуэта соединились.
– Взрослые люди могли бы и подождать с проявлением нежных чувств, – сказал я, ни к кому конкретно не обращаясь.
– Ты просто ревнуешь, – заметила присоединившаяся ко мне Хэриет. И попала прямо в точку.
– Все в порядке, – окликнула нас Аманда. – Они спрятались, потому что не знали, кто мы. – Из-за всех кустов и пальм начали выпрыгивать люди.
– Мэтт, – позвала Аманда.
– Иду.
– Я присмотрю за катером, – сказал Хазелтайн. – Можешь идти.
– Хорошо. Пойдем, Хетти. Кажется, без тебя мне не обойтись.
На самом деле мне не хотелось оставлять ее рядом с катерами, и она прекрасно это понимала. Мы направились к группе людей и были представлены мистеру Уэллингтону (Гуляке) Фиппсу, который, несмотря на надетую на нем темную шелковую пижаму, производил впечатление человека сообразительного и уверенного в себе. Именно таким я его и представлял.
– Моя дочь Лоретта, – сказал он. По его голосу я понял, что к дочери он относится совсем не так, как его супруга.
По сравнению с матерью девушка оказалась чуть выше, разумеется, моложе, и, возможно, стройнее. Ниспадающие на лицо длинные светлые волосы придавали ей некий ореол загадочности, но мягко произнесенное приветствие и короткое рукопожатие были лишены какой-либо надменности. Возможно, Мое первоначальное суждение об этой девушке, основанное на одном единственном фотоснимке, было ошибочным. Одета она была в короткую ночную рубашку с кружевами, должно быть, весьма прозрачную при нормальном свете. Здесь, в темноте, тонкий нейлоновый наряд выглядел вполне естественно и невинно – настолько, насколько это возможно для молодой девушки, разгуливающей по улице в ночной рубашке и шлепанцах.
В других обстоятельствах все эти люди, стоящие под пальмами в ночных одеждах, представляли бы забавное зрелище, но сейчас мое чувство юмора не срабатывало. Мы представили Хэриет, а я никак не мог избавиться от мысли об огромных часах, стрелка которых неумолимо отсчитывает время. Я взглянул на свои часы. Они показывали два сорок три.
Фиппс говорил:
– Насколько я понимаю, Билл Хазелтайн приплыл с вами.
Как только речь зашла о техасце, в голосе у него появилась та же странная сдержанность, что и у его жены.
– Он охраняет катер, – сказал я. – Послушайте, я чрезвычайно рад познакомиться со всеми вами, но сейчас не самое подходящее время. Расскажите мне вкратце, что происходит. Где тот десант, о котором рассказывала ваша жена? Где Лео Гонсалес и его друзья-патриоты?
Фиппс слегка поколебался, прежде чем ответить.
– Десантники ушли, все до одного. Несколько часов назад. Лео и остальные... они здесь, на другом конце взлетной полосы. Ох, не беспокойтесь. Они не причинят нам вреда. У вас есть фонарик?
Это выглядело впечатляюще. Мы услышали жужжание мух еще до того, как успели понять, над чем они собрались. Я ощутил, как Хэриет, не самая чувствительная женщина в мире, судорожно вцепилась мне в руку и издала странный сдавленный звук, когда луч света упал на тела, одно за другим распростертые на земле. Все было залито кровью. Я шагнул вперед и перевел луч дальше. Все они лежали здесь, все те, о ком я неоднократно слышал, но до сих пор не видел, начиная с Лео с его увечной рукой и заканчивая красивой темнокожей девушкой в перепачканной грязью форме стюардессы. Все они лежали здесь и все были мертвы.
– Их выстроили в ряд, заставили стать на колени и расстреляли у нас на глазах, – сказал Фиппс. – Человек с пистолетом шел вдоль ряда и поочередно стрелял каждому в затылок. Они называли его мистер Мендерфилд. Потом они опять фотографировали...
– Фотографировали? – переспросил я.
– Да, – подтвердил Фиппс. – Эти люди просто помешаны на фотографии. У них имелось два или три аппарата с сильными вспышками. Каждую жертву снимали несколько раз, в разных ракурсах. Оттуда, где мы стояли, это выглядело как множество вспышек одновременно; поначалу мы не могли понять в чем дело. Потом они столь же усердно фотографировали упавшие тела, после чего все тела перевернули лицом вверх, так как они лежат сейчас, вдоль ряда прошел человек и снял каждое вблизи, и наконец последовали групповые снимки: Мендерфилд со своими головорезами на фоне тел. Что все это означает, Хелм?
Я не знал, что это означает. Оставалось только по возвращении сообщить о случившемся в надежде, что найдется кто-то, способный разгадать эту загадку. Если я вернусь. С теперешними темпами это представлялось маловероятным.
– Проклятие! – голос принадлежал Хазелтайну. – Я хотел поговорить с этими мерзавцами. Я хотел поджарить их на медленном огне! Но меня опередили...
Все повернулись к нему, и на мгновение воцарилась странная тишина. Я открыл было рот, чтобы напомнить, что он оставил свой пост, но Хэриет, единственный возможный источник неприятностей, стояла рядом со мной, да и момент представлялся не самым подходящим для разговоров о дисциплине. Здоровенный мужчина угрюмо разглядывал лежащие тела, потом шагнул вперед и подтолкнул одно из них ногой.
– Ладно, Лео, – бросил он. – Больше я ничего не могу тебе сделать. Считай, что тебе повезло. – Он глубоко вздохнул, поудобнее перехватил свой автомат и махнул им в лицо Уэллингтону Фиппсу.
– Привет, Гуляка, – несколько вызывающе проговорил он.
– Привет, Билл, – ответил Фиппс.
Они замерли, глядя друг на друга. Казалось, оба не могут решиться, что следует предпринять в сложившейся ситуации. Эти люди явно хорошо знали друг друга и, возможно, даже неплохо друг к другу относились. Но сейчас между ними возникла какая-то стена, нечто серьезное и ужасное, о чем следовало поговорить, и ни один не знал, с чего начать. Фиппс прочистил горло, Хазелтайн сделал попытку заговорить, и вновь оба замолчали, ожидая, что первым начнет другой. Атмосферу разрядил быстро мотнувшийся силуэт. Комок ярости в голубой нейлоновой рубашке набросился на Билла Хазелтайна, светловолосый комок ярости с длинными ногтями, которые потянулись к его глазам.
– Ты... ты мерзкий техасский дуболом! – кричала Лоретта Фиппс. – Ты гнусная дешевка! Ты...
Она продолжала живописать техасца в том же духе, пересыпая свою речь выражениями, не совсем подходящими для столь юной девушки. Одновременно она отчаянно работала руками, оставляя на нем кровавые полосы. "Я подхватил Хэриет и увлек ее в сторону, готовый в любую секунду толкнуть ее на землю и самому распластаться рядом. Спектакли такого рода отлично смотрятся на телеэкране, но в реальной жизни не рекомендуется набрасываться на человека, сжимающего в руках заряженный автомат, особенно, если вокруг стоит множество ни в чем не повинных людей. Не известно, поставлено ли оружие на предохранитель, а парню достаточно случайно нажать на спуск, пока ногти разукрашивают его лицо, и для большинства присутствующих эта сцена станет последней в их жизни.
– Лоретта, Бога ради, позволь мне... Черт побери, Лоретта, дай мне сказать...
Хазелтайн изо всех сил старался защититься, в то же время, как и пристало опытному стрелку, не забывая о своем смертоносном оружии. Он не сопротивлялся, скорее просто пытался уберечь от прикосновения автомат. Когда, закрывая собой оружие, он отвернулся от нападавшей, локоть его задел девушку, сбивая ее с ног. Она покачнулась и упала на землю.
– Ты... ты меня ударил! – прошипела она, поднимаясь на ноги. – Ты мерзкое, грязное животное... ох!
В следующее мгновение она развернулась и, не разбирая дороги, бросилась прочь. Хазелтайн выпрямился, глядя ей вслед. Потом проверил оружие. Я подошел к нему. Лицо его кровоточило в нескольких местах, но, казалось, он этого не замечает.
– Я должен ее найти, – сказал он.
– Интересно, зачем, – отозвался я.
– Ты не поймешь, – заявил он и был прав. – Возьми это. Осторожно, он все еще заряжен.
Я принял автомат и посмотрел, как он уходит по взлетной полосе, в дальнем конце которой темнело нечто, напоминающее сгоревший остов самолета, возможно принадлежащего барону, с которым меня еще не успели познакомить. Мендерфилд обо всем позаботился.
Я перевел взгляд на Фиппса и Аманду.
– С радостью выслушаю ваши объяснения. Нет? Ладно, тогда все направляются на борт катера. У нас не так уж много времени...
Глава 26
Времени оставалось немного, но в три двадцать Хазелтайн и девушка так и не появились. Мы завели двигатели катера, готовые отплыть в любую секунду. Малый катер стоял у причала за кормой. Чтобы чем-нибудь себя занять, я перебрался на него, включил оба двигателя, убедился в их исправности, и опять выключил. Время этого катера еще не наступило – вовсе ни к чему гонять двигатели вхолостую.
Я перебрался на старый причал, где меня поджидала Хэриет. Все остальные собрались на борту катера. Я по-прежнему не испытывал ни малейшего желания быть представленным аристократам, не говоря уже о простолюдинах. Правда, в данный момент меня больше беспокоило другое.
– Как долго мы еще будем ждать? – спросила Хэриет.
– Ни минуты, – ответил я. – Ты забираешь первый эшелон. Обогнешь Кайо Перро с востока, медленно и спокойно, не зажигая огней. Спешить тебе некуда. Укроешься со стороны моря и будешь ждать сигнала.
– И что же будет сигнальным?
– Стрельба, а затем грандиозный взрыв на этом острове. Молись, чтобы парни в самолете не перепутали острова. Не спеши. Обязательно дождись большого взрыва. Вспышка будет настолько впечатляющей, что вы без труда незаметно улизнете. В этот самый момент. Врубай двигатели на полную мощность и домой.
– Я знаю о взрыве, – сказала она. – Ты мне говорил. Значит, это правда?
– Кому-то в Вашингтоне вздумалось поиграть мускулами и как всегда не вовремя. Обычно эти парни пасуют перед любым проходимцем, если у того окажется пистолет, а тут набрались решимости и готовы взорвать кучу трупов. А заодно и даму по фамилии Робинсон, если у нее не хватит ума вовремя убраться отсюда.
– Допустим, ты говоришь правду. Но какая тут может быть стрельба? Кто и в кого будет стрелять?
– Милая, – улыбнулся я, – ты у нас непревзойденный мастер интриг, но сейчас не время для глупых игр. Тебе прекрасно известно, потому как ты сама все это организовала, что кубинцы стянули сюда весь свой флот и ждут не дождутся, когда мы высунем нос, чтобы захлопнуть мышеловку. Именно поэтому ты и собиралась сбежать и спрятаться, чтобы потом полюбоваться с берега изумительным фейерверком, прихлопывая от удовольствия своими маленькими загорелыми ручками.
Какое-то время Хэриет молчала.
– Так ты все знал, – наконец пробормотала она. Я устало покачал головой.
– Эта женщина никогда не поверит в мои маленькие серые клеточки. Просто ума не приложу, как ее убедить, что я исключительно сообразительный парень. Со временя нашей первой встречи она только и делает, что пытается меня убить. А теперь мне предлагается поверить, что она отказалась от своей затеи, потому как мы провели вместе незабываемую ночь. Может, это и не кубинцы. Может, это другие ребята. Но кто-то нас поджидает. Ты и твой дружок Мендерфилд не могли упустить такую возможность.
– Но ведь именно об этом ты меня и просил, не oae ли? – оправдывающимся тоном заметила Хэриет. – Подготовить тебе ловушку.
– Совершенно верно. И я невероятно тебе признателен. А теперь отправляйся на мостик этого сказочного лайнера и отчаливай. Чтобы вывезти этих людей отсюда, нужен человек, который разбирается в судах, а наш друг Хазелтайн занят охотой на блондинок. К тому же, ты лучше знаешь местные воды. Я буду ждать до последней минуты. В три пятьдесят я уплываю, с пассажирами или без них. Предстоящий спектакль должен отвлечь внимание кошек, наблюдающих за нашей норой. К тому же они ожидают, что отсюда выйдет только один катер. И потому сосредоточат все внимание на мне. Ты сможешь спокойно двинуться на запад.
Хэриет заколебалась.
– Ты это серьезно, Мэтт? Собираешься разыграть из себя героя?
– Не совсем так. Вряд ли у кубинцев отыщется снайпер, способный темной ночью попасть в цель, движущуюся со скоростью пятьдесят узлов. – Как и пристало герою, я не стал упоминать, что подобные снайперы у них все-таки встречаются. И уверенно продолжал: – Эта твоя ракета пронесет нас мимо них, как ковер-самолет, пуленепробиваемый ковер-самолет.
– Кого ты думаешь обмануть, дорогой? Они приготовили для вас все, что возможно, кроме, разве что шестнадцатидюймовых морских орудий.
Я улыбнулся.
– Стало быть, это кубинские союзники. Интересно, знают ли они, что делают за мистера Мендерфилда его работу? Хотя, возможно, их это не интересует. Эти парни весьма нетерпимо относятся к янки, прогуливающимся у их берегов. Учитывая не столь давние события, их трудно за это винить. – Я помолчал, глядя на Хэриет. – Убирайся отсюда, Хетти. Ты меня ненавидишь. Ты привезла меня сюда, чтобы насладиться моей смертью. Потому-то ты так легко согласилась отправиться сюда вместе со мной, ты даже в какой-то степени надеялась на такой поворот и сделала все необходимые приготовления. Ради того, чтобы лицезреть мою смерть воочию, стоило немного рискнуть. Теперь тебе предоставляется отличная возможность полюбоваться спектаклем с другого конца Собачьего острова. Постараюсь тебя не разочаровать.
Хэриет пристально смотрела на меня. Потом покачала головой.
– Нет, не такой ты храбрец, – проговорила она. – Ты приготовил еще какой-нибудь сюрприз.
– Мы попусту теряем время. Черт побери, Хетти, мир полон людей, которые не высовываются из своих нор в расчете на то, что смерть до них не доберется. Мне такое поведение всегда казалось несколько самонадеянным. История свидетельствует, что избежать смерти не удавалось еще никому. Говорят, Мафусаил протянул девять сотен лет, но бьюсь об заклад, последние восемьсот не доставили ему особой радости. Насколько мне известно, все остальные сильно от него поотстали. Лично я не претендую на долголетие. Даже согласен не дожить до ста лет, если смогу и дальше действовать так, как мне нравится.
– А нравится тебе прогулка на скорости пятьдесят узлов под кубинскими пулями, не так ли? Я глубоко вздохнул.
– Недавно в Нассау мне удалось поговорить с одним человеком, – терпеливо ответил я. – Кстати, это был Пендлитон, тот самый человек, которого впоследствии убили у меня в коттедже, помнишь? Мы говорили об одном агенте, которого я оставил умирающим во время выполнения задания, несколько лет назад. Возможно, теперь настал мой черед быть оставленным. Посмотрим. А сейчас увози этих людей...
– Ладно, герой-мученик, – хрипло проговорила она. – Ты победил! Свернешь у столба, черт бы тебя побрал!
– Что?
– У столба, – повторила Хэриет. – Помнишь, у края отмели был столб, веха, которую поставили местные рыбаки. Тебе нужно будет свернуть у него направо, ва курс пять-пять. Ясно?
– Не совсем, – отозвался я. – Итак, я выхожу ив бухты. Нахожу фарватер. Плыву до столба, там сворачиваю направо и собственными руками сажаю катер на мель по курсу пять-пять. Согласен, кубинцам по неподвижной мишени стрелять будет легче. А мне-то какая выгода?
– Не притворяйся более глупым, чем ты есть на самом деле! – раздраженно бросила Хэриет. – Тебе известно хоть что-нибудь об управлении быстроходным катером на мелководье?
– Брент сказал поднять нос и удерживать его в таком положении.
– У этого Брента есть немного здравого смысла и навыка обращения с судами. В отличие от некоторых моих знакомых! После того, как ты войдешь в фарватер, у тебя будет около ста ярдов, чтобы разогнать катер. Как только поднимешь нос, сбавь скорость самую малость, чтобы не слишком занесло на повороте. Места там маловато. Как только обогнешь столб и ляжешь на курс, жми до предела. Переведи рычаги до упора и забудь о них. Не сворачивай, не виляй из стороны в сторону, не сбавляй скорости, не отрывай глаз от компаса, что бы ни происходило. Курс пять-пять и точка. Глубиномер будет сходить с ума. Возможно, время от времени катер будет задевать дно. Не обращай внимания. Сломаешь мне винт или выведешь из строя двигатель – тебе-то какое дело? Вперед и только вперед. Понял?
– Постепенно начинаю понимать, – ответил я.
– Если ты остановишься, сбавишь скорость, уронишь нос, можешь считать себя покойником, – продолжала она. – Этим курсом по отмели тебе придется пройти около семи миль, прежде чем доберешься до глубины. Чуть-чуть везения, и это тебе удастся. Главное – постоянно удерживать катер, над водой, двигатели должны работать на пределе. Вряд ли у них отыщется достаточно малое, мелководное и быстроходное судно, чтобы перехватить тебя на отмели. Им придется обходить вокруг по фарватеру. К этому времени ты будешь уже далеко. Если, и после этого не сможешь оставить их с носом, черт с тобой.
Она быстро повернулась, направляясь к катеру.
– Спасибо, Хетти, – сказал я. Хэриет оглянулась. На лице у нее появилась насмешливая улыбка.
– Вот теперь можешь гадать, то ли я и правда решила тебе помочь, то ли специально направляю на мель, чтобы им легче было тебя расстрелять. Советую бросить монету.
И она исчезла. Мгновение спустя я увидел ее на мостике катера. По ее команде мужчины на носу и на корме принялись отвязывать переброшенные на причал канаты. Чего-чего, а помощников у нее теперь хватило бы и для управления боевой римской галерой. Красное судно отошло от причала и постепенно растворилось во тьме. Я невольно подумал о своем белом катере, который не заметит разве что слепой. И еще о парочке пассажиров, отправившихся порезвиться на острове, от которого через тридцать минут не останется и следа.
Хазелтайн приволок ее за минуту до установленного мной крайнего срока. Ведь даже реактивному катеру Хетти требовалось время, чтобы убраться отсюда. Мне и самому приходится время от времени носить на себе людей, и потому я в должной мере оценил легкость, с которой вышагивал этот гигант с переброшенной через плечо женской фигурой. Одна его рука поддерживала девушку, в другой он нес какой-то предмет. Вблизи этот предмет оказался парой домашних тапочек. При всей своей неповторимости мисс Фиппс подобно всем женщинам склонна была терять обувь в критические мгновения.
– Положи ее на корме и поехали, – сказал я, но Хазелтайн осторожно усадил девушку на правое кресло и водрузил на место ее тапочки. Я оттолкнулся, включил передачу, и катер начал отходить от причала.
– Мисс Фиппс, ваша задача держаться, – бросил я девушке. – После того, как мы наберем скорость, достаточно будет на секунду ослабить внимание, чтобы оказаться за бортом. Поэтому ни на мгновение не отпускайте поручень. Билл, пожалуйста, переберись на левый борт и держись за выступ. Автоматы и обоймы лежат на сидении, ты легко сможешь до них дотянуться. Вряд ли мисс Фиппс умеет заряжать автомат, так что тебе придется пользоваться ими попеременно, перезаряжая, когда представится такая возможность.