355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дональд Гамильтон » Каратели » Текст книги (страница 8)
Каратели
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:14

Текст книги "Каратели"


Автор книги: Дональд Гамильтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)

Глава 14

Мы вскарабкались вверх по склону дюны и неподалеку от вершины наткнулись на небольшое, поросшее кустарником, углубление, в котором вполне мог укрыться один человек. Восходящее солнце прогоняло из пустыни утреннюю прохладу, и обратившееся ко мне лицо Клариссы блестело под модной широкополой шляпкой, вдоль ленты которой виднелись пятна, оставшиеся от пота. Блузка выбилась у нее из-за пояса, брюки порвались на колене. Сейчас она совершенно не напоминала той невероятно аккуратной и невероятно робкой девушки, которую я впервые увидел за рулем «линкольна».

– Надеюсь, на этом мы и остановимся, – тяжело выдохнула она, не делая никаких попыток привести в порядок свою порядком порастрепавшуюся одежду. – Не знаю, смогу ли одолеть еще один такой подъем... Мэттью!

– В чем дело?

– Сейчас не время!

– Тогда застегни свою блузку, – отозвался я. Она застегнула пуговицы, заправила блузку за пояс и слегка улыбнулась.

– Когда-нибудь я с удовольствием послушаю, что можно найти привлекательного в растрепанной девушке, которая к тому же падает с ног от усталости. Сейчас же меня больше интересует, что ты намерен отыскать.

– Мы пытаемся найти уютное и удобное местечко, в котором подождем, пока кто-нибудь придет по наши души.

– Прости, что спросила.

– Когда начнется фейерверк, ты еще не раз порадуешься, что мы потратили время на поиски, – заверил я. – Эта укромная нора поступает в полное твое распоряжение. Я займу предыдущую, которую мы только что осматривали.

С этими словами я принялся снимать с себя рубашку. Это был один из тех свободных хлопчатобумажных нарядов, которые я приобрел в Энсинаде, как более подходящие для местного климата, нежели тяжелая шерстяная одежда, пригодная для Санта-Фе и более северных районов. Эдакая расписная рубашка, голубая с красной вышивкой, из числа тех, что шьются специально для туристов, которые находят в них настоящий местный колорит. Правда, ни один туземец и под угрозой смерти не облачился бы в подобное одеяние, но я счел, что в сочетании с изрядно потрепанными джинсами у меня получится типичный наряд туриста. Теперь я аккуратно пристроил рубашку на кустах в нескольких ярдах от убежища Клариссы, так, чтобы издалека было заметно лишь смутное пятно. Во всяком случае, я на это рассчитывал.

– Итак, это я, – пояснил я. – Сам я залягу и буду поджидать их здесь. Я достаточно коварен, а потому объехал вокруг, чтобы запутать следы – вон там, в песке. Конечно, и они не дураки, а стало быть, ожидают засады. И, чтобы они наверняка не прошли мимо, ты будешь время от времени встряхивать куст, скажем, каждые две-три минуты. Не чаще и не слишком сильно. Смотри, не перестарайся и не дай себя увидеть. Если начнется стрельба, заройся поглубже и не шевелись. И пожалуйста, никакой самодеятельности, каким бы уместным тебе это не показалось. Просто лежи в укрытии. Я за тобой вернусь, обещаю. Справишься с заданием?

– Да, но почему ты так уверен, что кто-то...

– Ты же сама видела следы.

– Значит, перед нами проехала машина. Разве ты не этого ожидал?

– Нет. Рамон должен был прикрывать нас сзади и убедиться, что за нами не следят. После чего догнать нас.

– Турист или рыбак?

– Который ночью слоняется по дюнам?

– С чего ты взял, что он приехал ночью?

– Он проехал слишком близко к болоту и чуть было не застрял. При дневном свете он не допустил бы такой ошибки. Тем не менее, следы он оставил специально. В противном случае, он остановил бы машину в другом месте и пришел пешком. Отсюда, по всей вероятности, следует, что он держал нас на прицеле, когда мы подъезжали к этой лагуне. Не стрелял, потому что человек, сидящий в машине, не слишком удобная мишень. Этот парень надеялся, что я, как и пристало следопыту, выгляну наружу. Вот тут-то он меня и достанет. Но я поспешно развернулся и отъехал в неожиданное место. Поэтому стрелять он мог только в тебя, а ты его, видимо, не слишком интересовала.

– Превосходно, – проговорила она. – Премного благодарна. Что ж, мне всегда хотелось увидеть, как действует настоящий супершпион. Правда, пока я не слишком понимаю происходящее. В конце концов, до сих пор мы не видели и не слышали никаких признаков жизни.

– О признаках жизни можете не беспокоится, миссис О, – заверил я. – Нас больше интересуют признаки смерти. Помни, не отрываться от земли. Даже если все вокруг начнет проваливаться в преисподнюю. Не отрывайся от земли. Теперь полезай на место, посмотрим, насколько ты будешь укрыта...

Я оставил ее лежащей на песке и отправился в собственную резиденцию, расположенную футов на пятьдесят ближе к океану. Предположительно, они должны были появиться именно с этой стороны, разве что я имею дело с настоящими оригиналами. Укрытие у меня было похуже, чем у Клариссы, но я надеялся, что оно мне не слишком понадобится. Я взглянул на часы. С тех пор, как мы оставили вездеход, прошло двадцать минут. Что ж, ловушка не удалась, жертва всполошилась и прежде чем предпринять дальнейшие действия, они должны были провести военный совет. Потом двинуться, медленно и осторожно, сперва убедившись, что никто не остался рядом с машиной и не нападет на них сзади. Если эти люди хоть немного в курсе дела, то знают, что предполагаемая добыча умеет огрызаться. Если бы мне хотелось исключительно убраться отсюда целым и невредимым, я бы просто развернулся и помчался прочь, не разбирая дороги. Думаю, они тоже это понимали.

Прошло еще двадцать минут, прежде чем я услышал одного из них. Эти парни не торопились. И их трудно было бы за это винить. Эта неровная, поросшая кустарником, песчаная прибрежная полоса представляла собой идеальное место для засады. Наконец, глядя на то место, где наши с Клариссой следы – едва заметные углубления в песке – пересекали небольшой гребень справа, прежде чем опуститься вниз неподалеку от меня, я увидел, как из-за чахлых кустов осторожно высунулась темная голова. Лицо тоже было достаточно смуглым. Голова не принадлежала Эрниману, разве что ему вздумалось воспользоваться париком и макияжем, в чем я в данных обстоятельствах не видел особого смысла.

Расстояние было слишком велико для уверенного выстрела из револьвера, а я предпочитал не рисковать. К тому же не исключено, что Рамон без предупреждения изменил свои планы и приехал первым. Это было бы опасно и неразумно с его стороны, и я сильно сомневался, что он способен на такую глупость, но тем не менее предпочитал быть уверенным, что по ошибке не отправлю к праотцам порядочного мексиканского агента. Тут голова исчезла и куст слегка пошевелился – человек двинулся в мою сторону.

Итак, один шел по следу. Предположительно, как минимум, еще один прикрывал его с одной или другой стороны. Возможно, я себе несколько льстил, и все же маловероятно, чтобы кто-либо отрядил одиночку управиться со специалистом моего профиля. Вскоре я заметил и человека на фланге, или одного из них, он шел по углублению от океана в сторону моей личной дюны. Следопыт резко остановился. Он нашел то, что искал: куст, пошевелившийся в полной тишине раннего утра, слабый проблеск голубизны на унылом фоне пустыни...

Следующий поступок человека разрешил все мои сомнения относительно его личности. Он просто бросился в сторону и, припав к земле, дал по пятну в кустах длинную очередь из своего автомата. Оставалось надеяться, что Кларисса, разнообразия ради, следует указаниям и не высовывается. Пули подняли наверху тучу песка и, похоже, безнадежно испортили мою обнову. Оружие у него било без промаха.

Следующее его движение предугадать было невозможно, но мне повезло. Низко пригибаясь, он бегом кинулся вверх по склону с моей стороны, направляясь к углублению, которое прикрывало бы его со стороны Клариссы. Оказавшись у него за спиной, я тщательно, как на охоте, прицелился и аккуратно срезал его. В то же мгновение я откатился в сторону и продолжал катиться вниз по склону как дети, играющие на пляже, когда все потонуло в оглушительном грохоте. Человек с фланга поливал только что оставленное мной место на вершине холма из еще одного автомата. Я не знал, что он успел зайти ко мне за спину, потому как на несколько минут упустил его из виду, пока наблюдал за вторым. Тем не менее, имея поблизости еще одного врага, было бы глупо оставаться на месте и наслаждаться своим снайперским искусством.

Я вскочил на ноги, обежал вокруг дюны и увидел его. Он как раз спускался с невысокой вершины соседнего холма – маленький темнокожий человек, ничуть не похожий на Эрнимана. Попытка остановиться на месте ему не удалась – подвел песок. Он присел, соскальзывая вниз, и я выстрелил дважды, а потом еще один раз, но расстояние было слишком велико. Пуля лишь слегка задела его, заставив выронить автомат. Мужчина попытался потянуться за оружием, но сообразил, что от смерти его отделяют считанные мгновения. Поэтому он развернулся и, тяжело прихрамывая, побежал в поисках укрытия. Я дважды нажал на спуск и увидел, как в стороне взметнулась струйка песка. Проклятие. Вряд ли меня оправдывало то, что я запыхался и не имел твердой опоры под ногами. Итого, пять выстрелов. Мужчина повернулся и выстрелил в меня из пистолета. Оружие он сжимал одной рукой, как в тире, но результата добился не большего, чем я. После пяти выстрелов мой «смит-и-вессон» был пуст. К тому времени, как я извлек «кольт», позаимствованный у Грегори Коутиса в другой стране и в другой жизни, противник исчез.

Я скривился и осторожно двинулся назад вокруг своей дюны, туда, где надеялся вновь увидеть первого преследователя. После моего выстрела он рухнул плашмя на землю, выронив перед собой автомат, но теперь сжался в комок у подножия песчаного склона. Оружие исчезло. Хитрец. Я сел на землю, оперся локтями о колени, взвел револьвер и тщательно прицелился, удерживая оружие обеими руками. Тем не менее, пуля ударила в песок, не долетев до него. Либо Грегори Коутис никогда не удосуживался выверить свое оружие, либо зрительное восприятие сотрудников БВБ радикально отличалось от нашего. Конечно, мне следовало раньше опробовать неизвестное оружие, но я не предполагал, что оно мне пригодится. Оставалось, когда я выберусь из этой переделки, если, конечно, из нее выберусь, установить в личном календаре новый праздник: день Некомпетентности.

Тем временем промашка подтолкнула мою мишень к действию. Мужчина начал тяжело подниматься, разворачивая в мою сторону неуклюжий маленький автомат. Я компенсировал особенности зрительной системы Грегори Коутиса поправкой на восемнадцать дюймов. Пуля попала точно в цель, парень согнулся, и я добавил еще одну для уверенности, что он не станет докучать даме в мое отсутствие. Было бы неплохо прихватить его автомат или оружие его напарника, но времени на это не оставалось. Я помчался в сторону океана, на бегу перезаряжая оба револьвера, что обошлось мне в три потерянных патрона. Впереди на песке виднелись следы крови. Наиболее вероятным представлялось, что оставшийся в одиночестве беглец, к тому же раненый, откажется от своих кровожадных планов ввиду их явной неосуществимости и направится прямиком к своей спасительной машине, не помышляя о засаде. Вряд ли кто-либо успел вывести из строя или заминировать мой вездеход. И скорее всего, остальные средства передвижения уступали ему в размерах. Два первых предположения оправдались. Никто не стал в меня стрелять, когда я, сломя голову, рванулся к фургону. Машина завелась с первой попытки и при этом не взлетела на воздух. Я перевел рычаг переключателя до отказа вперед, в соответствии с наставлениями продавца, обеспечивая максимальную тягу. Сдал назад, развернулся, и поехал по выразительным следам колес, уходящим к северному краю лагуны. Вскоре они свернули в сторону дюн, и я последовал за ними.

Моя пуля не позволила противнику перемещаться слишком быстро. Он еще не успел добраться до своей машины, когда завидел мой огромный фургон, грохочущий и подпрыгивающий на ухабах.

Мужчина быстро оглянулся и принялся отчаянно карабкаться вверх по песчаному склону туда, где на поросшей кустами вершине стояла машина. По всей видимости, место было выбрано специально, чтобы наблюдать за лагуной и дорогой. Мне припомнилось, что противоположный склон гораздо более крутой. Команда противника прибыла сюда на одном из маленьких «фордов» с приводом на четыре колеса, которых окрестили в честь норовистой лошадки. Подтвердилась моя третья догадка. «Форд» был почти вдвое меньше моего трехтонного монстра. В гонках на выживание все преимущества оказывались на моей стороне.

Беглец добрался до своей цели. Я увидел открывшуюся дверцу, но мой вездеход уже начал подниматься вверх по склону. Оставалось надеяться, что он не спасует перед задачей, которая оказалась по силам меньшей машине. Огромный фургон с ревом карабкался все выше и выше, как пес, зубами и когтями прокладывающий себе путь. Водитель еще не успел завести мотор, когда массивный передний бампер ударил сзади его машину. На мгновение я усомнился, хватит ли у нас сил справиться с задачей, но вездеход продолжал с ревом и грохотом упрямо двигаться вперед и, наконец, вытолкнул «бронко» за грань обрыва. Я затормозил на месте, которое он только что занимал, и выпрыгнул наружу с оружием наготове.

Маленький неустойчивый «форд» скользил вниз по отвесному склону дюны. Водителю так и не удалось завести мотор. На моих глазах задние колеса машины начало заносить вправо. Сначала едва заметное смещение увеличивалось с каждой секундой. Наконец автомобиль развернулся почти поперек склона, перекатился через крышу, остановился на левом боку и остаток пути прочитал в этом положении, остановившись там, где склон становился более пологим, приближаясь к лагуне.

Мгновение спустя верхняя дверца открылась и появилась рука, сжимающая пистолет. Затем из кабины выкарабкался, – вернее, начал выкарабкиваться – мой несостоявшийся убийца. Я к этому времени успел прийти в себя и приготовиться, удобно усевшись и упираясь локтями о колени. Обеими руками я сжимал револьвер, мой собственный револьвер! Настала пора наконец показать, на что я способен. Что я и сделал.

Глава 15

– Совсем не обязательно убивать всех подряд, сеньор Хелм, – заявил Рамон. – Мы люди снисходительные и не требуем поголовного истребления. Кое-кого из жителей Баха Калифорния можно и пощадить... Так ты говоришь, в дюнах лежит еще один труп? Полагаю, его ты расстрелял так же хладнокровно, как и этого беднягу. Стрельба по мишеням с вершины холма, просто и удобно!

В голосе его звучало недовольство, возможно, вызванное тем, что я не спустился к нему и заставил подниматься к себе на вершину песчаного холма. Я уже проделал свою утреннюю зарядку, пора было поупражняться и ему.

– Просто и безопасно, – повторил я. – Разумеется. Правда, тебе, амиго, было еще проще и безопаснее отсиживаться в паре миль отсюда и выжидать, пока прекратится стрельба. Предполагалось, что ты будешь меня прикрывать, не так ли?

Я тоже был не слишком доволен его поведением. Внизу его водитель осматривал перевернувшийся «бронко» и свисающее из него мертвое тело. Неподалеку стояла их служебная машина – большой пикап японского производства с приводом на четыре колеса: ответ фирмы «Тойота» на выпуск более крупного «лендровера». Ус антенны свидетельствовал о наличии двухсторонней радиосвязи.

– У меня имелась пара револьверов против двух парней, вооруженных автоматами. И ты еще жалуешься, что я слишком круто обошелся с этими мерзавцами? – добавил я. – Или ты считаешь, что мы тут устроили чемпионат по стрельбе? Эти парни сделали все возможное, чтобы меня убить. Они использовали свой шанс. Прикажешь их отпустить только потому, что задуманное им не удалось? Возьмем, к примеру, этого парня в дюнах – он изрешетил отличную рубашку, которую принял за меня, а возможно задел и миссис О’Херн. У меня не было времени проверить. Что еще должен сделать человек, чтобы оправдать не слишком тактичное с ним обращение?

Рамон оставил мой вопрос без прямого ответа.

– Об этом тоже стоит поговорить, – сказал он. – Неотразимая сеньора О’Херн. Зачем ты привез ее с собой? На этот счет не было никаких указаний...

– Ей вздумалось ехать, и я не смог отказать. Мне кажется, что недавно она серьезно пожалела о своем решении, но это уже ее проблемы, которые тебя не касаются. – Я глубоко вздохнул. – Скажи своему парню остановиться, Рамон.

– Что?

– Твой водитель. Он направляется сюда. Скажи ему ближе не подходить.

– Но я не понимаю...

– Все ты понимаешь, – оборвал я. – Откуда такая забота о двух мертвых убийцах? В былые времена ты не отличался такой чувствительностью. Может эти вооруженные до зубов ребята были твоими друзьями? Я же сказал! Еще один шаг и я снесу ему башку! Сейчас же останови его!

Рамон бросил на меня жесткий взгляд. Потом сделал едва заметное движение рукой. Поднимающийся к нам человек остановился. Какое-то время мы так и стояли. С моря налетел слабый ветерок. Справа взгляду наконец открылась широкая гладь Лагуна де ла Муэртэ, от которой нас отделяли несколько дюн и просторный серый пляж, на вид состоящий больше из грязи, чем из песка. Выглядела эта Лагуна Смерти уныло и неприветливо, и я задумался, чью же смерть она увековечила. Наверное, каких-нибудь бедняг моряков или рыбаков. Что ж, мы неплохо поддержали старую традицию.

– Лучше тебе сказать, что ты имеешь в виду, – очень спокойно произнес Рамон. – Поговорим начистоту. Por favor.

– Я имею в виду, что вам не помешало бы объясниться, сеньор Солана-Руис, – ответил я. – Я наткнулся на засаду. С трудом отбился от нее. После чего мой друг и коллега, который назначил мне встречу и обещал защиту, прибывает, когда все уже закончилось, и выговаривает, что я слишком сурово обошелся с двумя безобидными несостоявшимися убийцами... Проклятие, Рамон, придержи своего парня! – я опустил руку на револьвер за поясом. – Ладно, пусть идет! Зови сюда крестьян. Вызывай армию и флот. Ну же, действуй, черт тебя подери! Ты задумал эту игру, так доводи ее до конца. Начинаем второй тайм. Давай свисток и выбрасывай мяч. Вот только победителя ты не увидишь. Не доживешь... Проклятие!

Я судорожно втянул воздух. Видимо сказывалась запоздалая реакция. Рамон слегка улыбнулся и повернул голову.

– Амаде, – окликнул он. – Los cervezas. Pronto.

Человек внизу повернулся, подошел к «тойоте», нагнулся внутрь и вновь направился к нам, сжимая в каждой руке по бутылке. Рамон бросил на меня вопросительный взгляд.

– Теперь ему можно подойти?

– Поступай, как знаешь, – ответил я. – Вблизи мне будет еще легче его пристрелить. Хотя ты наверняка подсыпал в пиво яду.

– Ты и в самом деле считаешь, что я пытался заманить тебя в ловушку?

– Брось, – отозвался я. – Не надо со мной играть. Я прекрасно знаю, что ты не колеблясь заманишь меня в ловушку, если тебе это будет на руку. Я и сам поступил бы точно так же. – Не дождавшись ответа, я продолжал: – Укажи мне разумную альтернативу. Ее нет. Кто здесь есть, кроме нас? Никого. Никто из мертвецов никак не напоминает Эрнимана, разве что своим пристрастием к автоматическому оружию. Согласен, он мог прислать их, но откуда ему было знать, куда?! Этот же вопрос совсем недавно задала мне наша знакомая. Я в некотором роде отмахнулся от нее, но вопрос стоящий. Ты единственный знал, что я приеду сюда. Эти парни не следили за мной. Им сказали, где устроить засаду. Они приехали сюда задолго до рассвета и ждали.

Водитель добрался до машины. Это был смуглый коренастый мужчина с короткими ногами, огромными плечами и грудью, напоминающий относительно безволосую гориллу. Меня он окинул далеко не дружелюбным взглядом. После чего протянул пиво Рамону.

– С твоего позволения, – произнес Рамон, принимая бутылку. Поднес ее к губам, сделал глоток и передал мне. – Итак, если пиво отравлено, мы умрем вместе!

– Salud у pesetas, – провозгласил я и пригубил напиток. – Так мне не терпится услышать, на кого же если не на тебя, работали эти автоматчики.

– Возможно, Амадо обнаружил на теле что-либо способное прояснить эту загадку. – Он обратился к смуглому водителю, который достал из кармана и передал ему бумажник. Рамон раскрыл его, взглянул на меня и протянул мне.

– Это поможет, амиго?

Я взял открытый бумажник и посмотрел на удостоверение под прозрачным пластиком. Из него следовало, что владельца данного документа зовут Джон Фердинанд Ортиц, и он является специальным оперативником Бюро Внутренней Безопасности департамента.

– Один из парней Юлера! – Я тихо присвистнул. – Разгуливающий по территории иностранного государства с дружком-убийцей и парой незаконных автоматов. Он что, возомнил себя сотрудником ЦРУ?

– Ты провел сеньора Юлера на границе, помнишь? – отозвался Рамон. – Заставил себя пропустить и выставил полным дураком. Некоторые люди никогда не забывают подобных вещей.

Я вздохнул.

– Одно объяснение принято. Теперь растолкуй, каким образом им удалось попасть в нужное место и в нужное время.

Рамон оглянулся в сторону дюн.

– Думаю, ты и сам знаешь ответ, Мэттью.

– О’Херн? Но откуда ей было знать...

– А ты не рассказывал о назначенной встрече? Даже не намекал?

– Нет... постой-ка. Я как-то упомянул, что должен утром встретиться с тобой на грязной дороге. И, наверное, притормозил, когда вчера проезжал через перекресток, а, возможно, и оглянулся, чтобы убедиться, что это то самое место, и мне не составит труда его отыскать. – Я нахмурился. – Но даже если она собрала все это воедино, то каким образом передала сообщение? Я не терял ее из виду... Хотя, пожалуй, и я, и она пару раз справляли естественные потребности. Она могла что-либо передать или оставить записку там, где ее потом найдут. Но что могло подвинуть ее выдать меня Юлеру, человеку, который убил ее брата?

– Полагаю, об этом, – ответил Рамон, – нам лучше спросить у самой дамы. Но сначала закончим с пивом.

Я сосредоточился на содержимом своей бутылки. Потом задумчиво произнес:

– Есть только одно «но».

– А именно?

– Было бы очень удобно, если бы наша знакомая умерла именно тогда, когда мы договорились все свалить на нее. Ведь мертвую можно обвинить в чем угодно, не так ли?

– Не думаешь же ты, что я...

– Ты или твой Пятница. Вспомни старый ley de fuga и кто его изобрел. Не хотелось бы, чтобы ее пристрелили только потому, что она испугается, бросится бежать или что-то в этом роде. – Я допил пиво и протянул бутылку Амадо, который с отвращением посмотрел на нее и забросил в кусты. Что ж, он у себя дома. Какое мне дело, если ему нравится ходить по битому стеклу. Я произнес:

– Пожалуй, я предпочту позаимствовать твое оружие, Рамон, прежде чем отведу тебя к ней. Естественно, только на время. И оружие сеньора Амадо. И пойдем прямо отсюда, на случай, если у вас в машине припрятана запасная артиллерия. Договорились?

Я стал ждать. Прошло несколько томительных секунд, затем Рамон внезапно улыбнулся:

– Доверчивым тебя не назовешь.

Я покачал головой.

– Я стою перед тобой. Живой. Доверчивым я стану сразу, как только уйду на пенсию.

– Ты никогда не уйдешь на пенсию, друг мой. Слишком тебе нравится играть своей жизнью. Когда-нибудь ты проиграешь, но на пенсию не уйдешь... Держи.

Я взял протянутый мне пистолет, затем протянул руку за другим, с которым неохотно расстался коротконогий богатырь Амадо. В результате, в сочетании с двумя уже имеющимися револьверами, я обвесил себя оружием до такой степени, что от одной нагрузки ноги, наверное, сжались как минимум на дюйм.

– Сюда, господа, – сказал я.

Нужное место оказалось ближе, чем я предполагал. Я опасался, что не узнаю его – поросшие кустарником дюны трудно отличить одну от другой – и тем не менее привел их прямо к знакомой уютной маленькой песчаной площадке, на которой лежал еще один труп. Моя голубая рубашка все еще проглядывала сквозь кусты на вершине холма, но не было заметно никаких признаков жизни. И чего-то не хватало. Вновь исчез автомат мертвеца, хотя на этот раз сам труп остался в том же положении, в каком его настигла моя пуля.

Я посмотрел в сторону укрытия Клариссы и поморщился. «Никакой самодеятельности, каким бы уместным тебе это не показалось», – говорил я ей, но она никогда не была склонна выполнять указания.

– Подождите здесь, – обратился я к Рамону. – Не стоит идти туда целой толпой. Кажется, наша знакомая обзавелась автоматом. Сегодня она впервые в жизни побывала под огнем. И возможно у нее немного сдали нервы.

– Или немного нечиста совесть, – бросил Рамон.

– Я уже знаком с твоей гипотезой, – сказал я. – И принимаю ее во внимание... Ладно, к делу. – Я шагнул вперед и прокричал: Кларисса! Эй, миссис О’Херн. Это я, Мэтт. Я иду к тебе, смотри, не делай глупостей.

Ничто не пошевелилось, никто не ответил. Находясь все еще более-менее за пределами опасной зоны, я тщательно продумал предстоящий маршрут, мимо мертвеца и небольшого углубления, намеченного им в качестве укрытия, до которого он так и не добрался, а оттуда – к подножию дюны Клариссы, где надеялся спрятаться за песчаным гребнем. Когда собираешься приблизиться к испуганной или, если верить Рамону, виновной девушке, у которой в руках автомат, спешить не стоит. То, что она не ответила на мой зов, тоже не сулило ничего хорошего.

Я двинулся вперед.

– Эй, миссис О, – прокричал я. – Все в порядке. Успокойся, война закончилась...

Я увидел, как вверху что-то зашевелилось и облегченно вздохнул. Она начала подниматься из своей норы. Встала. В руках у нее...

Я рванулся вперед и бросился на землю рядом с трупом в то самое мгновение, когда автомат в ее руках зловеще загрохотал. Не имея опыта обращения с оружием, она с трудом удерживала его и пули разлетались повсюду. Одна из них ударила в прикрывающее меня тело, я почувствовал, как оно вздрогнуло. Казалось, очередь не прекратится никогда, со всех сторон то и дело в воздух поднимались тучки песка, но тут магазин закончился. Огонь прекратился и воцарилась звенящая тишина. До меня донесся странный, отдаленный сдавленный звук. Девушка на холме рыдала. Я осторожно приподнял голову.

– Нет! – всхлипывала она. – Ох, нет, нет, нет, пожалуйста, нет, я не хочу умирать! Пожалуйста, не надо...

Она отбросила в сторону пустое оружие, повернулась и побежала. Я поднялся на ноги и бросился вдогонку настолько быстро, насколько позволял песок – налево вокруг дюны. Прежде всего я испугался, что она заметила, куда упал второй автомат и побежала за ним. Однако, когда я наконец увидел ее, она направлялась в другую сторону, прочь от океана, падая и скользя по склону. Потом добралась до земли и припустила, как олень. Я слышал, как она истерически всхлипывает на бегу, но это не слишком замедляло ее передвижение. Мои же карманы оттягивало чужое оружие, что отнюдь не прибавляло мне скорости. Наконец она испуганно оглянулась через плечо, оступилась и растянулась на земле. Я бросился на нее и прижал к грунту.

– Нет, – бормотала она, – нет, нет, нет, не убивайте меня...

– Успокойтесь, миссис О, – проговорил я. – Никто не собирается вас убивать. Теперь встаньте, высморкайтесь и приведите себя в порядок. Выглядите вы ужасно.

– Мэтт? Но я думала... О Господи!

– Давай, поднимайся. – Я нагнулся и помог ей встать. – Что на тебя нашло?

– А ты как думал? – Угрюмо промолвила она, не глядя на меня. – Ты... ты знаешь, что началось после того, как ты оставил меня там?

– Я предупреждал, что возможно начнется перестрелка.

– Перестрелка! Да тут разыгралась настоящая битва. Когда начали стрелять из автомата и вокруг меня со свистом посыпались пули, я уж думала... Я перепугалась до тошноты! Потом стреляли опять, а спустя долгое, долгое время вдали раздалось еще несколько выстрелов. Я поняла, что они убили тебя и теперь придут за мной. Поэтому я сбежала вниз, подобрала автомат и ждала... ждала... Я стреляла в тебя? Почему ты не окликнул меня и не сказал, что это ты? Я не узнала... Я не знала, что это ты...

– Я звал, – ответил я. Кларисса встряхнула головой.

– Я ничего не слышала. Ничего, кроме стука собственного сердца... А потом я увидела, что они приближаются, их было трое и один вышел вперед, чтобы меня убить...

– Понятно.

Внезапно она чисто по-женски принялась приводить в порядок свои растрепанные волосы и измятую одежду. Потом, не глядя на меня, произнесла:

– Ладно, давай, не стесняйся, скажи мне это! Джек всегда это говорил. Когда я боялась сесть на лошадь или спуститься на лыжах с крутого склона, он говорил, что хуже труса может быть... только большой трус.

– Бедный брат Джек, – промолвил я. – Да уж, повезло тебе в жизни с мужчинами. А вот и еще один, некий симпатичный латиноамериканец. Боюсь, миссис О, что он намерен вас арестовать.

– Арестовать меня! – прошептала она. – Но почему?

– У него имеются некоторые странные предположения на ваш счет, и боюсь, он счел, что недавняя стрельба их подтверждает. И я далеко не уверен, что он не прав. К тому же он обладает здесь властью, которой я не имею. Так что нам, похоже, придется ему подчиниться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю