Текст книги "Диверсанты"
Автор книги: Дональд Гамильтон
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)
Глава 11
От аэропорта до центра Вашингтона путь лежал неблизкий и, разумеется, время провести можно было бы и в полезных размышлениях, да только фактов по-прежнему не доставало, и я, чтобы заняться хоть чем-то, принялся думать о Мадлен Рустин Эллершоу, бакалавре искусств, докторе юридических наук. Взялся гадать, как обстоят ее дела.
Отвезя Элли на аризонское ранчо, я полностью потерял спутницу из виду. Люди, угодившие на сей обширный учебный полигон, просто пропадают, растворяются. Проведшие целый день в изнурительных упражнениях новички отнюдь не жаждут якшаться по вечерам с опытными агентами, присланными туда лечиться или отдыхать. Да и вовсе не поощряется общение подобного рода. Если курсанта отбракуют, он должен покинуть Ранчо, не унося в голове чересчур много любопытных сведений.
Кроме того, Элли твердо заявила: если смехотворная подготовка по методу пиф-паф, прыг-скок, трах-тюк, бац-хлоп неизбежна, то без моего присутствия можно обойтись вполне. Кривляться перед моим критическим взором миссис Эллершоу не намеревалась.
Я осклабился и улетел в Вашингтон.
При других обстоятельствах полагалось бы приближаться к малозаметному дому на узкой столичной улочке с большими предосторожностями, оставив машину за несколько кварталов от цели, осмотревшись, убедившись, что за мною не следят, воспользовавшись черным ходом. Но сегодня я не таился. Мэтт Хелм, обветренный ветеран, давно известный всем неприятельским разведкам, явился докладывать начальству. И руку несет на черной перевязи – пулю схлопотал, бедняга.
Когда я вошел в кабинет на втором этаже, снабженный большим окном, поблизости от коего загадочным образом не виднелось ни высоких домов, ни удобных деревьев (не постигаю, как умудрился командир выбрать столь удобное местечко в самом сердце густонаселенного города), Мак поднялся и двинулся навстречу. Знак вежливости, положенный старшему агенту, раненному при исполнении обязанностей. В иных случаях Мак молча кивал, не вставая из-за стола.
Я предусмотрительно протянул начальнику левую руку, а правую демонстративно продолжал держать уложенной в черный шелк – или что там называют шелком ныне, во времена синтетических тканей.
– Врач представил подробный телефонный доклад, – слегка улыбнулся Мак. – Значительное поражение тканей. Перебитые кости срослись неправильно. Отмечается повреждение нервов. Через месяц-другой рекомендуют повторную операцию... Весьма прискорбно, Эрик.
– Будем надеяться, – ответил я, – желающий украдкой заглянуть в мое досье не заставит себя ждать. И получит благоприятное понятие о моем теперешнем состоянии...
Освободив руку, я несколько раз распрямил ее и согнул снова, напрягая бицепс.
– Отдача тяжелого ружья пока что противопоказана, сэр, но мышцы работают, связки повинуются, кости целы. Из небольшого револьвера стрелять смогу вполне. Да я и не жалую "магнумов", сами знаете. Об Эллершоу известия поступают?
Опять усевшись к окну спиной, Мак подождал, пока усядусь я, и похлопал по лежавшей на столешнице папке.
– Сокращенный курс окончен, – молвил он, – и окончен очень хорошо. Третье место из семи возможных. Заняла бы первое, но из человека, выросшего в доме, где на огнестрельное оружие взирали с омерзением, ни солдата, ни агента не сделаешь в одночасье.
– Понимаю.
– Миссис Эллершоу обставили в тире техасский парень, сызмальства охотившийся на кроликов, и чемпионка того же штата по стендовой стрельбе. Мак опять потрогал картонную папку.
– В остальном – почти безукоризненно, учитывая, что миссис Эллершоу на добрых десять лет старше любого из соперников и приступила к занятиям, будучи в скверной физической форме. Изувеченная кисть повинуется полностью, потому что загвоздка оказалась главным образом психологической. В тюрьме Эллершоу привыкла изображать калеку, избавляясь тем самым от особо тяжелых работ. На Ранчо необходимость притворяться отпала, и, при небольшом содействии врачей, сухожилиям возвратили нужную эластичность.
Подняв глаза. Мак внушительно произнес:
– Передайте этой женщине, что, если планы касаемо будущего изменятся, или потерпят крах, буду рад видеть ее здесь.
– Непременно передам, сэр.
Мак выдержал паузу и добавил:
– Есть, конечно, люди, утверждающие, будто мы берем сотрудников без разбора. Эти люди, видимо, не понимают, что нашу работу не способны выполнять заурядные субъекты, здравомыслящие, уравновешенные мещане, добропорядочные члены общества.
– Никак нет, сэр, – улыбнулся я.
– И все же, Эрик, до какой степени можно доверять миссис Эллершоу? Вы, кстати, наверняка завязали с нею роман?
– Так точно, сэр. Сами помните: я обожаю покинутых котят, пичужек с перебитыми крылышками, а также прелестных девиц, подвергшихся несправедливому гонению. Вдобавок, у Мадлен Эллершоу точеные ноги, этого не отнимешь.
– Технически, – заметил Мак со свойственным ему педантизмом, – замужняя женщина едва ли может считаться девицей, коль скоро супруг исполнял постельные обязанности надлежащим образом.Оснований сомневаться в усердии доктора Эллершоу, кажется, нет... Насколько удалось понять, Эрик, основная задача наша имеет чрезвычайно слабое отношение к шпионажу и коммунизму?
– Думается, ни малейшего.
– Служба Федеральной Безопасности, – сказал Мак, – и ЦЕНОБИС... их, между прочим, несколько: ЦЕНОБИС-1, ЦЕНОБИС-2 и так далее – содержат некое ядро. Очень умных, решительных и безжалостных субъектов, которые не способны без зубовного скрежета глядеть, как мы с вами и люди, нами распоряжающиеся, ведем государственные дела. И постараются исправить недопустимое положение вещей. Помните флоридскую одиссею?
Конечно, я помнил! И сам подозревал, что история повторяется. Но услыхать от Мака подтверждение своим мыслям было отрадно.
И тем паче тревожно.
– ЦЕНОБИСы, обладающие компьютерными сетями, служат мыслящей частью этого организма. Рабочими конечностями сделались управления СФБ, возглавляемого Беннеттом. А руководит совместными действиями известный вам Толливер. Точнее, ни вам, ни мне пока что не известный... Вопрос: кто есть неуловимый Толливер? И где он?
– Пойманного снайпера допросили?
Мак пожал плечами.
– Все те же речи, ничего нового. Но уведомляю:
будучи допрошен и выпущен, Эрнест Максвелл Рейсе погиб в Сент-Луисе. Убит из дробовика прямо на городской улице. Полагаю, синдикат попросту объявил во всеуслышание, что не одобряет независимых начинаний Рейсса и не причастен к ним.
– Да, сэр.
– А те, кто нам противостоит, неведомые невидимки, таинственные диверсанты, не имеют касательства к организованной преступности. Хотя и не брезгуют изредка нанимать гангстера, дабы не высылать на охоту собственных стрелков, не вызывать ненужных подозрений. Их затея похлеще торговли наркотиками. Почище оружейной контрабанды. Эти личности не удовлетворятся, угнав одну несчастную машину, и не успокоятся даже украв две сотни. Толливер намерен похитить целую страну. Да, Эрик, ни больше, ни меньше.
– Следовало предполагать, сэр.
– Нынешний президент вовсе не надеется фигурировать в американской истории наравне с Вашингтоном и Линкольном. Он старается править как можно лучше, не надеясь на вечную память в потомстве. И уж отнюдь не хочет стяжать неувядаемую известность как последний по счету президент Соединенных Штатов. Понимаете?
– Получается, нам оказывают великую честь?
– Едва ли. ЦРУ просто не имеет права учинять полномасштабные операции внутри страны, а к ФБР полного доверия нет. И в любом случае, это слишком большие, разветвленные службы. Утечка сведений произойдет наверняка и несомненно. Крохотная организация, чьи считанные сотрудники умеют держать языки на привязи, неизмеримо надежней.
Помолчав немного. Мак сухо промолвил:
– А вдобавок, подобной службой и пожертвовать можно, ежели что, не вызвав общенародного брожения умов. Представьте-ка на минутку: ФБР или ЦРУ официально упраздняются!..
– Как обычно, сэр, – оскалился я. – Национальные герои чересчур чисты и знамениты, чтобы приложить руку в нужном и не очень-то чистом дельце. Приглашают нас, метельщиков злополучных. Мусорщиков прилежных.
– Совершенно верно, Эрик, – вздохнул Мак. – Излагаю задачу снова. Разыскать человека, стоящего за ЦЕНОБИСом и СФБ – Толливера, Тальяферро... Без лишнего шума позаботиться о нем. Отыщется преемник – обеспечите несчастный случай. Со смертельным исходом, разумеется. Их нужно остановить побыстрее. А когда головы отрубим, ФБР займется извивающимся чешуйчатым телом дракона. Действуйте. Но действуйте с оглядкой.
– Конечно, сэр, – ответил я. – С оглядкой.
Глава 12
В приемной Ранчо восседала стройная, приглядная девица, стучавшая по клавишам допотопной пишущей машинки. Девица расположилась затылком ко входу и не сразу обнаружила мое появление – очевидный просчет, на который надо будет указать. Впоследствии.
Она поднялась – высокая, тонкая, подтянутая – и направилась к шкафу, содержавшему картотеки. Отглаженная белая юбка, розовая блуза без рукавов... Я кашлянул.
Обернувшись, девица округлила глаза.
– Добрый день, – промолвил я. – Не знаете, часом, где найти миссис Мадлен Эллершоу?
– Мэтт! – засмеялась Элли.– Ах, чтоб тебе! Погоди секунду, надо сразу спрятать одно досье, иначе позабуду, куда его класть...
Я наблюдал за Элли, чувствуя легкую горечь утраты. Я успел привязаться к мягкотелой, бледной, подавленной особе, оплакивавшей погубленные годы и нуждавшейся в поддержке. Существо, представшее мне теперь, отличалось от былой Мадлен, как тигр отличается от овцы, и само вполне могло утешать кого угодно. Другой человек, в иной обстановке.
Пожалуй, отметил я не без некоторого смятения, исчезло приятное чувство собственного превосходства, присущее любому и всякому телохранителю, опекающему личность, которая не умеет постоять за себя собственными силами.
Ранчо проделало с Элли именно то, чего требовалось. Инструкторам достался жалкий двуногий обломок, но здешние умельцы ухитрились превратить недочеловека в очень красивое бойцовое животное. Хорошенькая особа, едва перешагнувшая за тридцать. Подобранная, настороженная, гибкая – ни дать, ни взять, пума, повстречавшаяся мне однажды на горной тропинке. Мы столкнулись нос к носу и дружно решили, что неотложные дела срочно призывают обоих в иное место...
– Здравствуй, Мэтт.
– О, где она, пухлая простушка, присматривавшая за мною в больнице? – спросил я.
– Неправда, я не была простушкой! Мадлен рассмеялась, отнюдь не обиженная.
– Кстати, коль скоро ломаешь голову, размышляя, что я здесь поделываю, знай: секретаршу хватило дизентерией, и, за неимением лучших занятий, я предложила свои услуги. Курс окончился, можно было умереть со скуки... На меня поглядели весьма подозрительно, припрятали фамильные драгоценности, серебряные ложки, а также секретные коды и шифры – и допустили к работе. О, Боже! Здешние документы и за полгода в порядок не приведешь! Система регистрации попросту реликтовая – как и машинка, между прочим. Но приятно, что не разучилась печатать. В один прекрасный день Дядя Сэм перестанет кормить, одевать, снабжать жилищем и обучать смертоубийству; придется жить самостоятельно. Тогда и пригодятся все наличные знания... Мэтт!
– Ага?
– Знаешь... это чуток страшновато... владеть подобными навыками. Точно завела себе злобного пса, который способен разорвать человека на клочки... А с другой стороны, очень жаль бедных, беззащитных, безоружных женщин, пробирающихся по вечерним улицам в одиночку и пугливо озирающихся при каждом звуке. И очень приятно чувствовать себя независимой. Не боящейся никого.
– Не зарывайся. Если женщина весом в сто двадцать фунтов столкнется с мужчиной, весящим двести двадцать и владеющим теми же приемами, итог поединка очевиден. Однако я исправно передаю по назначению слова командира: он приятно удивлен отчетными ведомостями. Старая тридцатичетырехлетняя плесень, да еще и счастливая обладательница изуродованной кисти, превзошла молодых волчат едва ли не по всем статьям. А люди, получившие юридическое образование и опыт успевшие накопить, просятся на службу не столь уж часто. Мак будет рад подписать твое прошение о приеме в наши ряды. Но извещаю: работенка не для всякого. Хотя мнение Мака можешь принимать как несомненный комплимент.
– Спасибо, Мэтт, – спокойно произнесла женщина. – Я действительно польщена. Поразмыслить можно?
– Сколько хочешь. Предложение останется в силе. Теперь новости менее приятные. Коль скоро у тебя наличествует хоть несколько извилин, готовься перетрусить – ибо сам я перетрусил, узнав, какого рода и размаха дело затеяно супостатом...
Сидя в домике Мадлен, мы дожидались заказанного ужина. Обитатели Ранчо пользуются привилегией получать еду прямо в номере, словно постояльцы порядочной гостиницы. Преимущественным правом, кстати, обладают самые надежные агенты, которым ни к чему излишне мелькать на людях, и самые ненадежные курсанты, коим незачем слоняться в общей столовой и запоминать все повстречавшиеся там физиономии. Мы с Элли представляли обе упомянутые категории, а посему позвонили распорядителю и попросили доставить блюда прямо в коттедж.
– Получается, – невнятно промолвила Мадлен, уплетая бутерброд, – на плечи наши возложена судьба нации?
– Обычнейшая история, – сообщил я. – Это случается чуть ли не всякий раз. Поживешь – попривыкнешь.
– Старый закоренелый циник... Можно внести предложение?
– Можно, и весьма желательно.
– Я долго раздумывала по поводу будущего приезда в Санта-Фе... Надо казаться... Короче, я разыграю свирепую, обозленную, жаждущую мести людоедку. Даже одежкой, нужной для такой роли, запаслась. Позволишь?
– Не скромничайте, Эллершоу, – хмыкнул я. – Сами знаете: выйдет по-вашему. В сущности, спектакль состоится по твоему сценарию, Элли. Я числюсь просто рабочим сцены. Или униформистом, ежели предпочитаешь цирковую терминологию. Теперь, пожалуйста, изложи подробности грядущего действа.
– Со мной приключится разительная перемена, заставляющая всех и каждого отваливать челюсть и чесать в затылке. Спасибо тебе и этому богоугодному заведению, пухлая бледная простушка исчезла, возникла почти прежняя Мадлен: поджарая, крепкая, гибкая. Чуток постарше – но тем опаснее, сам понимаешь...
– Безусловно. Продолжай.
– Я могу свалить с ног любого сукина сына, вздумавшего повысить голос, или. Боже упаси, замахнуться. Или всадить пулю ему в череп. Или выпотрошить мерзавца ножом. Или шею скотине ребром ладони переломить. Я сделалась очень самоуверенной и дерзкой особой. Давай использовать мой новый облик напропалую. Из тюрьмы строгого режима вырвалось на волю кровожадное животное, лязгающее зубами и алчущее мести. А мистер Хелм будет проводником этой бешеной суки, натягивающим поводок, если дело заходит чересчур далеко, твердящим "тубо" и приносящим извинения. Понимаешь, Мэтт?
– Впечатляет, – сказал я. – И пользу принесет немалую, коль ты и впрямь готова предстать настоящим чудищем.
– Конечно. Это куда лучше, чем вернуться домой присмиревшим созданием, готовым потупить взор при виде фыркающего и брезгующего поздороваться хама.
– Согласен...
В дверь постучали. Мадлен тревожно взглянула на меня.
– Явился друг, – пояснил я. – Новый опекун, с которым нужно познакомиться. На всякий случай.
Вошедший молодой человек был одет в спортивную рубаху и брюки. Волосы едва не касались плеч, а глаза были карими, что сразу настораживало, ибо я не склонен излишне полагаться на кареглазых субъектов. Правильные черты лица отдаленно напоминали Джона Уэйна.
– Эрик?
– Он самый. Проходи.
Рукопожатием не обменялись. Поднявшаяся с места Мадлен сделала несколько шагов, остановилась у камина.
– Знакомься, Элли: мистер Мак-Кэллаф. Джексона и молодого Марти уже видала, теперь запомни это лицо. Командир второй группы, обеспечивающей нам прикрытие. Мак-Кэллаф, представляю госпожу Эллершоу. Ей выдана ограниченная охотничья лицензия.
– Здравствуйте, мистер Мак-Кэллаф.
– Очень приятно, миссис Эллершоу. Голос парня звучал ровно, безо всякого особого выражения.
– Прекрасно, – сказал я. – Вы представлены друг другу, и возможные недоразумения в духе "свой своя не познаша" отныне исключаются. Доброй ночи, Мак-Кэллаф.
– Буду неподалеку, – пообещал парень. – Всего хорошего, миссис Эллершоу. И удалился.
Глава 13
Мадлен примостилась на соседнем сиденье, кряхтя и чертыхаясь. Было от чего. Новые джинсы, приличествовавшие хищной твари, наконец-то выскочившей на свободу, обтягивали зад и ноги столь туго, что согнуть колени оказывалось не слишком легко. Блузка-безрукавка облегала тело Элли еще плотней – хотя, казалось бы, дальше некуда. Сандалии на толстенных подметках и густые слои румян довершали общее впечатление. Отнюдь не благоприятное, между прочим. Чего и требовалось.
– Не смотри ошалелым оком, дорогой, – попросила Мадлен. – Сам согласился принять мой сценарий.
Покрыв пятьсот миль, отделявшие аризонское Ранчо от Санта-Фе, меньше, чем за сутки, мы переночевали в удобном старом мотеле, располагавшемся неподалеку от центральной площади, или, как их называют в Новой Мексике, plaza. Сутра пораньше я наведался вместе с Мадлен Эллершоу к начальнику городской полиции Мануэлю Кордове и, учтиво потолковав о давних временах, когда сам числился мирным гражданином и примерным обывателем, попросил не препятствовать работе федерального агентства, сотрудником коего ныне числился.
– Но миссис Эллершоу, – недовольно возразил Кордова, – не имеет права носить оружия: таков закон.
Я клятвенно уверил, что ни револьвера, ни клинка при миссис Эллершоу нет. Отнюдь не успокоенный Кордова лишь головой покачал, глубоко вздохнул и с огромной неохотой согласился глядеть в сторону. С давних времен, когда я обеспечил местные власти двумя трупами – женским и мужским, – а потом, при любезном содействии Мака, благополучно избежал ответственности, законники города Санта-Фе содрогались при каждом моем визите.
Надо заметить, у них имелись к этому известные основания.
Больше всего Мануэлю Кордове желалось избежать неприятностей, и он тревожно полюбопытствовал, сколь долго намерен я пробыть в родимых краях. И собирается ли миссис Эллершоу обосноваться здесь.
– Пока неизвестно, – пожал я плечами. – Пойдем, Элли.
Теперь, должным образом предупредив местные власти о своем присутствии, мы катили к адвокатской конторе. Элли нахохлилась, прищурилась, увидав асфальтированную дорогу, ведшую к большому внушительному зданию, бывшему особняку, приобретенному фирмой Барона и Уолша и превращенному в рабочее помещение. Однако вышла из машины без колебаний и твердым, упругим шагом взошла по ступенькам крытого парадного крыльца – на местном наречии такие зовутся portal.
Прежде, нежели войти в приемную, миссис Эллершоу грустно изучила отполированную медную табличку, гласившую: «БАРОН И УОЛШ, ПРИСЯЖНЫЕ ПОВЕРЕННЫЕ» Восседавшая за столом секретарша, обладательница пышных золотых волос (или очень дорогого шиньона), подозрительно вскинула брови, узрев перед собою пугало, коему достойное место было в публичном доме, а то и просто на панели. Тратить улыбку, припасенную для уважаемых посетителей, девица почла излишним, и недовольно процедила:
– Слу-ушаю...
– Мне требуется мистер Барон, – сказала Мадлен Эллершоу. – Также Уолтер Максон. И, если возможно, побыстрее.
– Боюсь, без предварительной записи на прием...
– Какого хрена? – прошипела Элли, бросая на меня молниеносный взгляд. Перегнулась через крышку стола, впилась пальцами в закраину: – Какого сволочного хрена? Снимай трубку, мочалка паршивая! И скажи мистеру Барону, что внизу дожидается неудачный случай из его обширной практики. Шевелись, или я разберу помещение на мелкие части. А начну с живого инвентаря – с тебя, выдра злоехидная.
– Полегче, полегче, – поторопился вмешаться я. Я повернулся к девице, положил перед нею раскрытое удостоверение. Такие книжечки, в очень впечатляющей кожаной обложке, выдаются нам специально для подобных случаев, дабы производить на посвященных и непосвященных нужное впечатление. А вообще мы отлично обходимся и без них.
– Федеральное правительство, сударыня. Миссис Эллершоу и мне действительно требуется побеседовать с господином присяжным поверенным – и чем скорее, тем лучше.
– Мадлен! О, Боже! Мадлен! Моложавый мужчина вприпрыжку скатился по устланной ковром лестнице и кинулся к нам.
– Здравствуй, Уолтер, – негромко молвила Элли.
Вальдемара Барона я видал мельком, двенадцать лет назад, собирая сведения о тогдашнем его подзащитном, Вилли Чавесе. Но узнал немедля. Старший совладелец, Уолш, по словам Элли, уже давно устранился от дел, пережив неприятнейшую автомобильную катастрофу и оказавшись прикованным к хромированному креслу на колесах. Конторой, по сути, заведовал Барон.
Огромный седовласый субъект, моего собственного роста – уверяю, что вымахать до шести футов четырех дюймов отнюдь не легко, – и раза в полтора тяжелее. Истинная человеческая глыба. К счастью, мне, по-видимому, не предстояло схватываться с мистером Вальдемаром врукопашную, ибо невзирая на разницу в возрасте, Барон казался вполне способным придушить меня одной левой.
Даже в старости он оставался красив и отменно импозантен. Безукоризненный костюм, отлично повязанный галстук, тончайший аромат мужских духов, холеное лицо, изборожденное морщинами, но почему-то не терявшее от этого своей привлекательности. Наверное, Вальдемар Барон числился некогда заядлым сердцеедом.
Он поднялся, протянул Мадлен руку, ласково обнял бывшую сотрудницу.
– Долгонько не видались! – молвил он. И, слегка отстранившись, добавил:
– А выглядишь великолепно. Даже в этом дурацком наряде.
– Не забывайте, Вальдемар, – горько ухмыльнулась Мадлен, – откуда я пришла. Дешевая тюремная крыса! И соответственно одеваюсь. Ничего иного не остается: вы сами позволили превратить меня в чучело.
– Япозволил?
– А кто же еще?
Голос Барона упал.
– После судебного процесса ты не пыталась меня винить... Хорошо, давай побеседуем, но только с полнейшим спокойствием, согласна?
Адвокат возвратился к письменному столу, сел в глубокое кресло, откинулся на спинку. Устроившись напротив, мы – Элли и я – изрядно смахивали на школьников, сдающих трудный экзамен суровому педагогу. Максон стоял подле окна.
– Мистер Хелм не возражает против обсуждения в его присутствии нескольких частных и малоинтересных вопросов?
– Нет-нет, – поспешил заметить я. – Разговаривайте, не стесняйтесь.
– Узнав о твоем освобождении, Мадлен, я предложил подыскать тебе новое место в конторе. Мистер Гомер Уолш не пришел от этого в особый восторг, но с ним удалось поладить. Посему, приглашаю возвратиться в... гм! – родные пенаты.
– Новое место? – перебила Элли. – А что значит "новое"?
Слегка смутившись, Барон выдавил:
– Н-ну... при нынешних изменившихся обстоятельствах восстанавливать тебя в прежней должности было бы немыслимо, и все же...
– Получается, мне предлагают служить поломойкой? Или привратницей?
Брошенный искоса взгляд уведомил: приготовься вмешиваться и кричать "Элли, тубо!"
– Отнюдь нет, – невозмутимо сказал Барон. – Мы располагаем крупнейшей в штате юридической библиотекой, но книги хранятся в беспорядке, и никто не способен быстро сыскать нужный том. Если согласишься работать хранительницей, будем рады принять на службу, обеспечим скромное, но вполне приличное жалованье, а через три-четыре месяца я попробую придумать занятие полюбопытней и подоходной. Идет?
– О, сколь вы заботливы! – процедила женщина. – И как великодушны! Да только работа у меня уже имеется: выясняю, кто заставил Вальдемара Барона облегчить Мадлен Эллершоу дорогу за решетку!
– Мадлен!
– Я знаю: в мире еще не начеканили достаточно монет, и банкнот пока не напечатали вдоволь, чтобы купить вас. Но вот ради своей конторы мистер Барон способен был бы на любое дело! Ради процветания драгоценной фирмы! Это – единственное объяснение случившемуся. Вас попросту поймали на чем-то горячем, приперли к стенке, пригрозили: все, созданное Гомером Уолшем и вами, полетит кувырком, ежели не пожертвуете сотрудницей. Пускай умной, пускай многообещающей, пусть хорошенькой – неважно. Лучше лишится ее, нежели потерять всякую адвокатскую практику. Верно, а, Вальдемар?
Я не слыхал этих рассуждений прежде. Мадлен импровизировала на ходу, строила версию прямо здесь, в кабинете прежнего своего работодателя – и, кажется, стреляя наобум, поражала мишень в самое что ни на есть "яблочко"...
– Печально, Мадлен, если вы убедили себя в этом, – сказал Барон. – Хотя, оно и понятно: после жесточайших испытаний человеку свойственно подыскивать козла отпущения, чтоб можно было хоть кого-то винить в случившемся... Это простейший закон психологии.
– А высланные мне вдогонку наемные убийцы – тоже простейший закон психологии?
– Убийцы? – всполошился Максон. – Господи помилуй!
– Не стоило этого затевать, – процедила женщина, пристально глядя на Барона. – Если бы вы оставили меня в покое, то были бы в полной безопасности сами. Но когда загремели выстрелы, я задалась вопросами, не приходившими в голову целых восемь лет!
Воцарилось полнейшее безмолвие. Выждав с полминуты, Элли продолжила:
– Вот я и намерена выяснить, почему и за что. Муж наивной, глуповатой особы наткнулся на какой-то секрет, которого не следовало касаться. И почти мгновенно пропал без вести. А упомянутую особу для вящей надежности упекли в Форт Эймс по совершенно ложному обвинению. И вы знали об этом, Вальдемар! Ибо тот же Чавес был виноват по уши, а вы сумели добиться оправдания!
Мысленно я поставил Элли пятерку с плюсом. Бросив первую отчаянную фразу, она внезапно поняла, что рассуждает вполне здраво. Свалился некий незримый занавес, и части головоломки начали приходить в долгожданный осмысленный порядок.
– Что стряслось девять лет назад в Conejo Canon? А, Вальдемар?!
Адвокат зашевелился:
– Но все мы знаем об этом. И преступление Роя совершенно очевидно, согласитесь.
– Чушь, Вальдемар. Полная чушь. Согласитесь, – передразнила Мадлен.
Поднявшись, присяжный поверенный приблизился к стенному шкафчику, открыл его, достал бутылку и налил себе полстакана золотистой жидкости. Осушил одним глотком, возвратился на место.
– Последовавший за процессом ад, – сказала Мадлен, – имел к области психологической весьма непосредственное касательство! Изнеженную, кисейную, в сущности, барышню постарались как можно скорее и надежнее сломить. Раздавить морально, сделать безвредной – какой уж от обломка человеческого может быть вред? Швыряли из одной пересыльной тюрьмы в другую, издевались, унижали... О, вы прекрасно поняли: не с моими привычками, не с моим воспитанием вынести подобное! Доведут до самоубийства – прекрасно. А если не доведут – беда невелика: все равно, выйдя на волю, потеряет всякое желание докапываться до истины, будет без памяти рада, что свободна. Станет затравленным, запуганным животным... Вы и впрямь неплохой психолог, Вальдемар. Да только получилось не совсем по-вашему...
Элли перевела дыхание.
– Кстати, отчего это именно последние несколько недель перед исчезновением Роя оказались полностью заняты работой? Откуда на меня внезапно свалилась уйма неожиданных дел? И это рассчитали? Пускай увязнет в судебных исках по уши, пускай возвращается домой донельзя усталая, раздраженная, капризная, не желающая ни слова слушать ни о чем, кроме собственных завтрашних забот... Вы просто гениальны, Вальдемар. Я изучила материалы процесса, любезно предоставленные господином Хелмом. О, какая неумелая защита! Вас просто невозможно узнать: всю обычную логику и находчивость как корова языком слизнула. Уолтер!
– Да, Мадлен? – встрепенулся молодой человек.
– Вернувшись из Форта Эймс, вы, по доброте душевной, не стали распространяться о том, в каком виде меня застали: несчастную, поникшую, отчаявшуюся, выглядевшую десятью годами старше своих лет. Вы благородны, Уолтер, и начали сочинять легенду, заверять, будто Мадлен Эллершоу держится молодцом, следит за собою, весела и бодра... Вы мне смертный приговор подписали, сами о том не подозревая. Ибо кое-кто всполошился не на шутку. Отупевшую, ко всему безразличную узницу, пожалуй, оставили бы в покое, однако отпустить на все четыре стороны женщину, сохранившую бодрость духа и, вероятно, о многом поразмыслившую на вынужденном досуге, эти субъекты просто не рискнули. Чересчур, с их точки зрения, велика была угроза!
Побагровевший Вальдемар Барон глаз возмущенных не сводил с лица Элли, которая буквально брызгала слюной.
– Вы действительно убеждены в этом? – безо всякого определенного выражения осведомился владелец фирмы.
– Я могла бы если не простить, Вальдемар, то просто понять вас! Но орудовать с такой преднамеренной жестокостью! С таким расчетливым зверством!.. Как вы могли? Как могли?..
Мадлен вскочила и опрометью ринулась вон из кабинета.