Текст книги "Жертвенный лицедей"
Автор книги: Дональд Эдвин Уэстлейк
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
– Но вы находили общий язык.
– В политике, – подчеркнул Марба.
– Этого хватило, чтобы вы вспомнили о нем, когда Белл Данамато понадобился кавалер, сопровождающий ее в свете, – заметил Гроуфилд.
Марба пожал плечами.
– В здешних местах он оказался единственным знакомым мне видным политиком. Кроме того, мне казалось, он, вероятно, может располагать связями в тех кругах, где можно найти нужного нам человека. – Он улыбнулся, указал на Гроуфилда и добавил: – Как видите, я был прав. – Да уж, – кисло отозвался Гроуфилд, глубоко сожалея о том, что Марбе пришел на ум генерал Позос, а не кто-нибудь еще. Тогда и в переделку попал бы не он, а другой человек.
– Довольно об этом, – сказал Данамато. – Мне надо знать, что случилось вчера вечером.
– У меня все, – сообщил Гроуфилд.
– А может, и для вас тоже все, – буркнул Данамато и спросил Марбу: – Что вы знаете о событиях вчерашней ночи? Марба слегка передернул плечами.
– Ничего, – ответил он.
– Ничего? Так-таки и ничего? Вы ведь знаете, что моя жена мертва, не так ли?
– Разумеется. Я полагал, вас интересуют сведения об убийце. Не видел ли я, как кто-то крадется по коридору с проволокой в руках, и тому подобное. Я ничего не видел.
– Вы спали, когда это произошло? – спросил Гроуфилд.
– Да, конечно. Было четыре часа утра.
– В самом деле? А я даже не знал, который час. Что вас разбудило?
– Крик Патриции.
– Что вы сделали?
Легкая улыбка снова заиграла на губах Марбы.
– Я сплю нагишом, – сказал он. – Я накинул кое-какую одежду, затем вышел в коридор и увидел, как Харри выводит вас из комнаты миссис Данамато под дулом пистолета.
– Вы были за обеденным столом, когда этот парень угрожал моей жене пистолетом? – спросил Данамато. Марба выдержал его взгляд.
– Да, был. Он отобрал пистолет у Харри. Я полагаю, тот же самый пистолет был у Харри после убийства миссис Данамато.
– Это показалось вам серьезным? – спросил Данамато.
– Что показалось мне серьезным?
– Ну, эта угроза пистолетом! – гаркнул Данамато.
– За обедом? Разумеется, нет. Данамато, похоже, был не меньше Гроуфилда поражен этим ответим.
– Что значит это ваше "разумеется, нет"? – спросил он. – Гроуфилд наставил на нее пистолет, верно?
– Но ведь не выстрелил, – ответил Марба. – Вот кабы он выстрелил, тогда все было бы серьезно.
Данамато понадобилось две-три секунды, чтобы переварить это, потом он сказал:
– Ладно. А вам не показалось, что он может выстрелить? Он ведь потребовал, чтобы моя жена упрашивала его не стрелять в нее, верно?
– По-моему, так и было, да.
– Вам не показалось, что Гроуфилд может выстрелить, если она не сделает то, что он велел?
Марба призадумался, но его лицо оставалось бесстрастным, потом он сказал:
– Не знаю. Лично я считаю, что он просто хотел сыграть на публику, не причиняя никому вреда. Пустить пулю в окно, скажем, или разнести вдребезги чей-нибудь бокал.
Гроуфилд посмотрел на него с легким удивлением. Марба очень умело раскусил его: если бы Белл Данамато в тот миг разозлила Гроуфилда, он бы принялся палить по столу, но аккуратно, чтобы не попасть ни в кого из сидящих за ним людей.
– Ну что ж, – сказал Данамато. – Вы так считаете. Но не можете знать наверняка, что он сделал бы, а чего не сделал.
– Наверняка нельзя знать ни про кого, – невозмутимо ответил Марба. – Мы все, по большому счету, непредсказуемы. – Да, уж это точно, непредсказуемы.
– Давно ли вы здесь живете? – спросил Гроуфилд.
– Я здесь одиннадцать дней. Миссис Данамато и остальные, я полагаю, уже около месяца. Данамато покосился на Гроуфилда. – Завтра будет ровно четыре недели, – сказал он. – А что? – Мне просто хотелось знать, сколько времени эти люди провели вместе, – ответил Гроуфилд и спросил Марбу: – Миссис Данамато сидела тут безвылазно, не так ли?
– Насколько я знаю, да. Во всяком случае, последние одиннадцать дней.
– А как насчет остальных? Кто-нибудь из них хоть раз отлучался?
– Мистер Милфорд иногда ездил в Сан-Хуан по делам, связанным с работой и деньгами, – ответил Марба. – А больше никто не отлучался. Во всяком случае, последние одиннадцать дней.
– Дом хоть и просторный, но не с точки зрения человека, который почти месяц просидел тут в заточении, – заметил Гроуфилд. – Как эти люди ладили между собой?
Марба снова едва заметно пожал плечами.
– Да в общем неплохо, – ответил он. – Мелкие трения, вспышки раздражения и тому подобное всегда неизбежны, если людям, как вы говорите, приходится подолгу тесно соприкасаться друг с другом.
– И кто же особенно отличился?
– Простите?
– Кто из них был самым вспыльчивым? – спросил Гроуфилд.
На губах Марбы снова появилась грустная улыбка.
– Не люблю дурно отзываться о людях, вместе с которыми пользуюсь гостеприимством.
– Обстоятельства необычные, – напомнил ему Гроуфилд.
– Сейчас не время миндальничать, – с нажимом сказал Данамато.
Марба, улыбнулся, поклонился Данамато и ответил:
– Вы выражаетесь на удивление кратко, мистер Данамато. И добавил, обращаясь к Гроуфилду: – По-моему, самым невыдержанным из нас был Рой Челм. Он склонен к... – Марба умолк, подыскивая подходящее слово.
– Проявлениям неприязни? – подсказал Гроуфилд. Марба просиял от восторга.
– Неприязни! Вот именно. Точное слово.
– К кому-нибудь конкретно?
– К кому угодно. Иногда даже к миссис Данамато, хотя и реже, чем к остальным. Как-никак, она ему покровительствовала.
– Кто хуже всех ладил с миссис Данамато? – спросил Гроуфилд.
– По-моему, Патриция Челм. Она полагала, что ее брат и миссис Данамато не пара.
– У нее хватило бы сил как-то повлиять на положение? спросил Гроуфилд.
– Да что вы! – Похоже, Марба был по-настоящему потрясен. – Эта девчушка? Ни за что на свете.
– Хорошо, – сказал Гроуфилд.
– А что вы-то здесь делаете, а, Марба? Откуда моя жена знает вас? – встрял в разговор Данамато.
– Я пришел к ней и познакомился, – ответил Марба. Насколько я слышал, ее интересовали возможности некоторых капиталовложений. Мне казалось, она сочтет, что вложения в моей стране весьма выгодны. Мы ведем поиск иностранных вкладчиков, как вам известно.
– Вложения? – Данамато озадаченно покачал головой. Какие именно вложения?
– Первого июня, – сказал Марба, – наша страна узаконит игорные дома. Европейский и британский, а потом, может, даже американский туризм. С этим связаны надежды всей Центральной Африки, во всяком случае, на обозримое будущее. У нас в Ундурве мы намерены...
– Погодите-ка, – прервал его Данамато. – Вы хотели, чтобы моя жена вложила деньги в казино? В этой вашей стране?
– Вот именно. Кажется, она очень этим заинтересовалась.
Данамато покачал головой.
– Иисусе Христе, – проговорил он. – Из всех недоумков... – Уверяю вас, сказал Марба, – вложения в казино в Ундурве через несколько лет дадут хорошую прибыль. Наши пляжи...
– Прекратите эти речи зазывалы, – потребовал Данамато. – Меня не интересует ваша болтовня.
– И тем не менее, – сказал Марба, – когда с этим делом будет покончено и вы переживете траур, я очень хотел бы ознакомить вас с нашими потенциальными возможностями. Мне кажется, вы будете ошеломлены. Вы знали, что...
– Ни слова больше об этом! – закричал Данамато. – Все. Вы нам больше не нужны.
– Минуточку, – сказал Гроуфилд. – У меня еще один последний вопрос.
Данамато посмотрел на него с большим неодобрением.
– Кончайте поскорее, – бросил он. Гроуфилд обратился к Марбе:
– Мистер Марба, установлено, что один из нас, находившихся на втором этаже, должен быть убийцей. Один из нашей шестерки.
Марба кивнул.
– Да, я знаю.
– Кого вы прочите в убийцы? Кто, на ваш взгляд, это сделал?
– Честно говоря, – ответил Марба, – мне трудно поверить, что это сделал кто-то из нас.
– Мне тоже. Но это наверняка один из нас. Больше выбирать не из кого. Так кто же, по-вашему? Улыбка у Марбы вышла очень-очень грустная.
– Боюсь, – сказал он, – что это вы, мистер Гроуфилд.
Глава 11
Вошел Рой Челм, злой и раздраженный, с багровыми щеками. Указав на Фрэнка, одного из своих конвоиров, он заявил:
– Эта обезьяна ударила по щеке мою сестру! Сбила ее с ног!
Он был вне себя от ярости. Данамато спокойно посмотрел на Фрэнка.
– Из-за чего сыр-бор?
Фрэнку было откровенно скучно.
– Она не хотела отпустить с нами своего маленького братика. Она хотела увязаться за ним, иначе, мол, эта кисейная барышня никуда не пойдет.
– Он ударил ее? – закричал Челм. Данамато окинул его долгим ровным взглядом и спросил;
– Сколько вам лет, Челм?
– Какая разница? Он ударил мою...
– Фрэнк, – громко произнес Данамато, перекрывая голосящего Челма, – уведи эту шпану и поколоти как следует. Когда будет готов отвечать на вопросы, приведи обратно.
– Хорошо, – сказал Фрэнк и хотел взять Челма за локоть.
– Подождите! – вскричал Челм, уворачиваясь от Фрэнка, но наткнувшись на второго человека Данамато, который схватил его сзади за руки.
Данамато взглянул на него.
– Вы согласны угомониться? – спросил он.
– Я... – заговорил Челм. Он сглотнул, попытался взять себя в руки и, наконец, судорожно кивнул. – Да.
– Хорошо. – Данамато взмахнул рукой. – Отпусти его, Джек. Джек отпустил.
Челм споткнулся и чуть не упал, но потом опять обрел равновесие. Данамато сказал ему:
– Я уже спрашивал вас, сколько вам лет?
– Двадцать... двадцать семь.
– А сколько лет вашей сестре?
– Двадцать два года.
На лице Данамато промелькнуло выражение омерзения.
– Тогда вам уже давно пора перестать прятаться за ее спиной, – сказал он. – Садитесь.
Челм собрал обрывки собственного достоинства и кое-как завернулся в них, как пропойца в парке, спасающийся от ветра двумя листами из вчерашней газеты. Он сел на стул, с которого недавно встал Онум Марба, и сказал:
– Мы с сестрой не расстаемся с тех пор, как...
– Болтовня, – сказал Данамато. – Вы приехали сюда с моей женой?
При слове "жена" Челм, казалось, вздрогнул. Глаза его округлились и больше уже не принимали нормальный вид.
– Мы приехали все вместе, – сказал он. – Все, кроме, разумеется, Марбы.
– Вы были ее дружком, так?
– Мы были обручены, – ответил Челм с легкой дрожью в голосе.
Данамато мрачно улыбнулся. Обручены, – повторил он.
– Мы собирались пожениться, – ответил Челм, норовя выдать свой страх за дерзость. – Сразу после ее развода с вами.
– Которого никогда не было бы, малыш, – сказал Данамато. – Думаешь, ты первый жиголо, которым она стукнула меня по голове? Стоило мне побыть три дня в Лас-Вегасе, только и всего, причем даже не прикасаясь к хористкам, как почта непременно доставляла мне ее фотографию с каким-нибудь парнем, фотомоделью из "Копа – Все было совсем не так, – возразил Челм, пытаясь говорить с достоинством.
– Да, да, малыш, – сказал Данамато, снова затыкая ему рот. – Я знаю, как это было, или как это тебе представлялось, и все остальное тоже. – Он повернулся к Гроуфилду и добавил: – Все равно что говорить с этим шутом Марбой. Белл вела себя так, будто все по-настоящему, вплоть до последнего мгновения, но когда оставалось сделать лишь один шаг, она останавливалась, и ни тпру, ни ну.
– Возможно, – сказал Гроуфилд.
– Кто из нас ее знал? – спросил Данамато. – Вы или я? – Ни один из вас ее не знал, – заявил Челм с жалкой потугой на вызов, А когда Данамато повернулся и удивленно уставился на него, Челм сказал: – Для вас она была всего лишь телом, средством разрядки. Хотели трахаться – трахались, хотели сорвать зло срывали. Настоящую Белл вы и знать не знали. Не знали ее нежной женской души, которой приходилось трепетать от страха всякий раз...
Данамато сорвался со стула, будто бык, метнулся через стол; магнитофон и микрофон отлетели прочь. Его вытянутые руки сомкнулись на горле Челма. Оба рухнули на пол. Данамато оказался сверху, Челм беспомощно барахтался под ним. Лицо его побагровело.
Гроуфилд откинулся на спинку стула и улыбнулся стоявшему напротив него Фрэнку, который вместе с двумя другими охранниками в растерянности наблюдал за происходящим и явно не знал, как быть.
– Ну-ну, ребятки, – бодро проговорил Гроуфилд. – Вы – что два малохольных школьника, подростки, дерущиеся из-за куска замороженного мяса в подвале.
Противники прекратили барахтаться, Даманато отцепился от глотки Челма. Тот неподвижно лежал на спине, в страхе глядя в потолок и боясь шевельнуться. Данамато поднялся на колени, опираясь о край стола, и с ненавистью посмотрел на Гроуфилда. – Сукин вы сын, – хрипло сказал он.
Гроуфилд мило улыбнулся ему.
– Сколько вам лет, Би Джи?
Данамато впился пальцами в стол. Гроуфилд наблюдал за ним, зная, что Данамато изо всех сил сдерживает себя, чтобы не наброситься на него. Гроуфилд пожелал ему успеха в этом деле. В конце концов все получили то, чего хотели. Данамато наконец выдохнул воздух, кивнул и поднялся.
– Все в порядке, Гроуфилд, – сказал он. – Вы правы. – Он с ненавистью оглядел свое воинство. – Что с вами, ребята? Почему вы не оттащили меня от этого куска дерьма?
У всех был встревоженный и беспомощный вид. Гроуфилд сказал:
– Вы окружили себя лизоблюдами, Би Джи, а это опасно.
Данамато покачал головой, поправил пиджак, обошел стол и поднял свой стул.
– Уберите отсюда этот котях, – велел он. – У меня больше нет к нему вопросов. – Зато у меня есть, – сказал Гроуфилд.
– Ну еще бы, – отозвался Данамато. – Хорошг. Фрэнк, Джек, посадите его обратно на стул.
Они помогли Челму встать. Румянец уже сошел с его лица, сменившись мертвенной бледностью. Он позволил поднять себя и посадить на стул и теперь сидел, словно стеклянная фигурка.
– Челм? – сказал Гроуфилд.
Челм посмотрел на него, но не ответил.
– Вы способны воспринимать речь, Челм? – спросил Гроуфилд. – Вы меня слышите? Челм кивнул.
– Да, – ответил он. Голос его звучал хрипло, и он прижал руку к горлу, как будто оно болело.
– Хорошо, скажите мне кое-что. Когда Белл Данамато сообщила вам, что не собирается выходить за вас замуж, а вместо этого снова возвращается к мужу? Это было до моего приезда вчера или уже после?
Из белого лицо Челма сделалось серовато-зеленым. Он хрипло проговорил:
– Что вы пытаетесь сделать? Вы же знаете, что это неправда.
– Ой ли? Только миссис Данамато могла заявить вам об этом со всей ясностью, не так ли? Вы возлагали большие надежды на этот брак, верно? Все эти деньги Данамато.
– Я любил Белл! – Хриплый крик оборвался и стих.
– Еще бы, – сказал Гроуфилд. – Даже после того, как она сказала вам, что все кончено и она возвращается к мужу.
– Она этого не говорила! Она не могла так сказать, только не Белл! Мы собирались пожениться! – Челм вдруг вскочил, наставил на Гроуфилда указующий перст и закричал: – Не думайте, я вижу, что вы замышляете! Норовите пришить это кому-нибудь другому, все равно кому, чтобы спасти собственную шкуру.
– А вы не можете придумать причину получше? – спросил его Гроуфилд. Он повернулся к Данамато и сказал: – Это имеет хоть какой-нибудь смысл? Вы были уверены, что она в конце концов вернется к вам. А Рой Челм рассчитывал на женитьбу. Может, она сказала ему, что между ними все кончено, а встряска, которую я устроил ей за обедом, заставила ее снова возжелать вас, игры кончились. Как поступил бы в таком положении столь раздражительный мальчик, как Рой? Что делает капризный мальчик, когда ему говорят, что он больше не может играть с любимой игрушкой? Он ее ломает.
Данамато смотрел на Челма.
– Неужто этот? – спросил он. – Вы презираете его, – сказал Гроуфилд. – А почему бы и нет? Вы и должны его презирать. Только не недооценивайте его. Он может нагадить вам, если почувствует свою силу.
Челм навалился на стол, подался к Данамато и закричал:
– Неужели вы не понимаете, чего он добивается? Неужели вы не видите, что он задумал? Он хочет подставить кого-нибудь, все равно кого, только бы самому соскочить с крючка. Это он угрожал ей, а не я! И именно после его появления здесь ее и убили!
– Хорошо, – с угрозой сказал Данамато. – Мы над этим подумаем.
– Это он!
– Я же вам сказал, что подумаю над этим! Фрэнк, убери его отсюда и приведи его сестру.
Фрэнк взял Челма за руку, но тот продолжал кричать к показывать пальцем свободной руки на Гроуфилда, пока дверь не закрылась за ним.
Данамато пытливо взглянул на Гроуфилда.
– Вы хоть сами в это верите?
– А мне и не нужно в это верить, – честно ответил Гроуфилду. – Его высказывание совершенно справедливо. Я должен найти кого-то другого, чтобы снять себя с крючка. Разница только в том, что подставили-то именно меня. Самый легкий способ найти того, кто снимет меня с крючка, – установить истину. Но я не особенно привередлив, Би Джи, и скажу вам как на духу: если я не смогу вычислить настоящего убийцу вашей жены, меня устроит любой, на которого будет сподручнее свалить вину. Я бы подставил и вас, будь мне от этого хоть какой-то прок.
Данамато криво ухмыльнулся.
– Вы пользуетесь истиной как оружием, да? – заметил он.
Гроуфилд показал ему руки.
– Это единственное оружие, которое сейчас есть в моем распоряжении, ответил он.
Глава 12
Патриция Челм была не более открытой и доступной, чем черепаха в своем панцире. Она неподвижно сидела на стуле напротив Данамато, сжав ноги, сложив руки на коленях, задрав голову и расправив плечи. На ней была не по моде длинная голубая юбка и простая белая блузка. У нее была фигура манекенщицы стройная, почти тщедушная, с плоской грудью – и лицо студентки выпускного курса Вассара, почуявшей дохлую кошку.
Она уставилась на Данамато горящими глазами и произнесла ледяным тоном:
– Я хочу сделать заявление.
– Прекрасно, – сказал Данамато. – Валяйте, делайте.
– Если вы по недоразумению оставите кого-нибудь из нас в живых, заговорила она, – я уверяю вас, мы приложим все усилия к тому, чтобы ваше поведение не сошло вам с рук. Вы набросились на моего брата, оскорбили действием. У него вся шея в синяках. Один из ваших головорезов ударил меня. Нас насильно держат здесь, хотя я неоднократно повторяла, что надо поручить кому-нибудь отвезти моего брата и меня в Сан-Хуан.
– Разве вы сами не водите машину? – спросил Гроуфилд.
Она пропустила его вопрос мимо ушей, сосредоточив внимание на Данамато.
– Я требую, – сказала она, – чтобы нас немедленно отпустили. Мы, разумеется, сожалеем о смерти миссис Данамато, но вы схватили ее убийцу, и у вас нет причин и права задерживать нас дольше. Мы...
Гроуфилд спросил:
– Сколько вам было лет, когда ваш брат впервые показал вам его?
Ее голова резко повернулась, глаза уставились на Гроуфилда, лицо стало красным как свекла.
– Я... – Она покачала головой, поднесла было руку к лицу, но тут же ее опустила. – Я не имею представления, о чем вы говорите, – сказала она.
– Вы покраснели, мадемуазель, – заметил Гроуфилд. Теперь ока коснулась лица и, очевидно, обнаружила, что оно горит огнем, потому что сразу же отдернула пальцы. В отчаянии она снова перевела взгляд на Данамато и дрожащим голосом сказала: – Мы настаиваем на том, чтобы нас отвезли...
– Стало быть, вы испытываете страстное влечение к собственному брату, спокойно сказал Гроуфилд. – Ничего необычного в этом нет, такое бывает сплошь и рядом. Разумеется, вы не хотите, чтобы желание завладело вами на всю жизнь.
– Нельзя требовать, – заявила оно Данамато, – чтобы я сидела тут и слушала... слышала... мне не следует выслушивать...
– Психологически, – продолжал Гроуфилд, – это легко понять. Отчасти тут замешан материнский инстинкт, иногда роли жены и матери в семье сливаются. Вы всегда были ему маленькой мамой, хоть он и старше вас пятью годами. А отчасти это самозащита, когда избегаешь этих отношений, приклеившись к брату. Есть еще...
– Я не намерена... – Она вскочила, щеки и глаза у нее пылали.
– Сядьте, леди, – сказал Данамато. – Сядьте, а то мне придется просить Фрэнка усадить вас.
Она резко повернулась к Фрэнку и быстро села.
– Как я уже говорил, – продолжал Гроуфилд, – есть еще и страх девственницы перед мужчиной. А если в Карибском бассейне, золотко, и оставалась еще девственница, так это вы. – Пожалуйста, – взмолилась она, по-прежнему обращаясь к Данамато и потянувшись к нему через стол. Всем своим обликом она выражала горечь, голос ее срывался. – Пожалуйста, не позволяйте ему так себя вести. С какой стати ему это делать? Какой прок кому бы то ни было от этих его разговоров?
Данамато повернулся к Гроуфилду.
– Ну? Что все это значит?
– Вы только посмотрите на нее, – сказал Гроуфилд. – Сравните ее со своей женой. Ваша жена при жизни была по-настоящему живым человеком, кровь с молоком. Она могла раздражать меня, она могла быть самодуркой, но она была полна жизненной силы. А посмотрите на эту. В ее жилах не хватит крови даже на анализ.
Патриция Челм судорожно затрясла головой, открывая и закрывая рот, но ничего не говоря.
Данамато задумчиво разглядывал ее.
– Хорошо, – сказал он. – Я не стану с вами спорить, но к чему все эти ваши речи?
– А к тому, что девица принесла себя в жертву брату. На самом деле эта жертва была трусливым уходом от жизни, но онато предпочитает считать ее самоотречением. Преподнесла себя братцу в подарок. А он что вытворяет? Идет и подцепляет Марджори Мейн.
– Марджори Мейн? Белл не была похожа...
– Я знаю. Это просто для красного словца. С одной стороны – мясо с картошкой, с другой – выдохшееся пиво. Как, повашему, должна была чувствовать себя эта девица, когда познакомилась с будущей невестой брата? Старше на пятнадцать лет, шумная, крикливая, грубая, вахлачка, разведенная, по сути дела, еще даже и не разведенная.
– Хммм, – протянул Данамато.
– Белл очень мне понравилась, – сказала Патриция Челм, но ее заявлению недоставало пыла.
– Да уж конечно, – ответил Гроуфилд.
– Только дурак, – сказала она, – подумал бы, что я могла сделать такую вещь, как... Я не могу даже об этом говорить.
– Зато я могу, – продолжал Гроуфилд. – Вы терпели это, сколько могли, с каждым днем ненавидя Белл все больше и больше. Вчера за обедом, когда я нацелил на нее пистолет, я заметил выражение вашего лица. Вы хотели, чтобы я выстрелил. – Это ложь!
Гроуфилд не знал, ложь это или нет, да его это и не волновало. Ему надо было спасать собственную шкуру, а все остальные пусть думают о своих. В самом худшем случае он мог посеять сомнение, которое сыграет ему на руку, а в лучшем сумеет убедить Данамато, что его жену убил кто-то другой. Это была единственная истина, которая интересовала Гроуфилда. Белл Данамато убил кто-то из этих пятерых, но кто именно – решать это должен был не Алан Гроуфилд. Он должен был лишь найти человека, которого Данамато согласился бы считать убийцей.
Поэтому он продолжал:
– Вы огорчились, когда я не застрелил Белл Данамато за обедом, и после этого решили сами сделать дело. Вы рассчитывали, что обвинят меня, и выбрали наилучшее время. Ваш милый братец опять будет принадлежать только вам, и вы сможете прекрасно утешить его после потери невесты.
– Это жестоко! – вскричала она. – Это жестоко, это злостная ложь, и вы это знаете.
Гроуфилд вяло взмахнул рукой и сказал:
– Свидетель ваш.
Она снова воззвала к Данамато:
– Вы не можете думать...
– Что вы делали в комнате моей жены в четыре часа утра? – спросил ее Данамато.
– Хороший вопрос? – радостно сказал Гроуфилд.
– Я не могла уснуть, – ответила она. – Задремала, но увидела кошмарный сон, поэтому встала и больше никак не могла заснуть. Меня тревожил этот человек. Я считала, что ему вообще не место под нашим кровом. По сути дела, из-за него-то мне и снились кошмары.
– Что-то мне не по нраву мысль о том, что я являюсь вам во сне, – заметил Гроуфилд.
– Заткнитесь, – велел ему Данамато. – Итак, вам не спалось, – сказал он Патриции Челм. – И что же?
– Я пошла поболтать с Белл. Она тоже часто не спала допоздна. Мучилась бессонницей. Данамато неторопливо кивнул. – Совершенно верно. Пилюли, пилюли, пилюли.
– Она хотела отказаться от них, – сказала Патриция. – Говорила, что принимает пилюли в основном потому, что с годами у нее из-за вас испортились нервы. Потом это вошло в привычку, а теперь она хотела от нее избавиться.
Данамато это явно не понравилось, но он ничего не сказал. Вместо этого он спросил:
– И вы вошли в комнату, чтобы поболтать с ней, так?
– Я увидела свет. Дверь была слегка приоткрыта, как обычно. Я толкнула ее, чтобы распахнуть, увидела Белл, и... – Она захлопала глазами.
– Хорошо, – грубовато сказал Данамато. – О том, что было потом, мы знаем. Вопросов нет. – Он посмотрел на Гроуфилда. – А у вас?
– У меня тоже, – ответил Гроуфилд.
– Уведи ее, Фрэнк, – велел Данамато. – И приведите мне этого стряпчего по темным делам.
– Вот еще что, пока я не ушла, – сказала Патриция.
Все посмотрели на нее.
Она снова сидела с чопорным видом, так некстати покрасневшее лицо ее опять сделалось бледным. Она уставилась на Данамато и сказала:
– Этот человек сделал намек, на который я хочу ответить. Он подразумевал, что мой брат... спал с Белл Данамато. Он с ней не спал. Ни он, ни она, разумеется, не стали бы делать этого до свадьбы. Только самый извращенный ум мог...
– Что? Вы с ума сошли? заорал вдруг Данамато. Она в изумлении уставилась на него.
– В чем дело?
Данамато наставил палец на Фрэнка.
– Уведи ее, – поспешно сказал он, – но законника пока не приводите. Я хочу еще минутку поговорить с ее братом.
– Слушаюсь, – ответил Фрэнк.
Патриция Челм все никак не могла понять, в чем дело.
– Но... я... что?..
Фрэнк взял ее за руку, и она послушно вышла вон.
Гроуфилд посмотрел на Данамато.
– Не вошла в образ, так?
– Брат, должно быть, навешал ей лапши на уши, – сказал Данамато. – Я знаю Белл. Я был единственным постоянным мужчиной в ее жизни, это мне доподлинно известно, но вот временных любовников у нее было до черта.
– Если они не спали вместе, – сказал Гроуфилд, – тогда, быть может, на сей раз у них было всерьез. А Харри мог прознать об этом и решить, что вы...
– Оставьте вы Харри в покое. Вам все равно, на кого спихнуть это дело.
– Я и пытаюсь спихнуть его хоть на кого-нибудь.
– Что же вы тогда не стали обвинять черномазого? Неужели ничего не могли придумать?
– Это как посмотреть, – ответил Гроуфилд. – Насколько важны были для него и для его страны капиталовложения Белл? Если его политическое будущее зависело от того, накачает ли он страну ее деньгами, и если вчера вечером она вдруг сказала ему, что, мол, все, парень, приехали, я не развожусь, и денег своих у меня нет, он вполне мог выйти из себя и дать ей сдачи, да еще с избытком. Эти заторможенные типы, холодные с виду, обычно носят в душе вулкан. И когда фасад рушится, они взрываются. – Гроуфилд кивнул. – Да, это и впрямь мог быть он.
Данамато удивленно уставился на него.
– Иисусе, – проговорил он, – вы это серьезно, что ли?
– Вся соль в том, – сказал Гроуфилд, – что одна из моих догадок верна. Потому что, Би Джи, я не убивал вашу жену. Так уж получается, что, коль скоро это правда, стало быть, убийство – дело рук кого-то из остальных. А это, в свою очередь, означает, что одно из моих предположений верно.
– Которое же?
– А вот этого я и сам не знаю. Тут вернулся Фрэнк, ведя под руку Роя Челма, напуганного пуще прежнего.
Данамато уставился на него стальным взглядом.
– У меня один вопрос, – сказал он.
Гроуфилд положил руку на предплечье Данамато. Когда тот вопросительно посмотрел на него, Гроуфилд наклонился и прошептал ему на ухо:
– Позвольте мне задать этот вопрос. Если он услышит его от вас, то полезет на стену, и мы ничего из него не вытянем. – Да, – согласился Данамато. Ладно, валяйте. Гроуфилд посмотрел на Челма.
– Вопрос весьма щекотливый, – проговорил он. – Не пугайтесь, никто не станет вас душить. Но нам нужен честный ответ на этот вопрос. Это очень важно.
– Я, естественно... – Челм замолчал, закашлялся и прочистил горло. – ... сделаю, что смогу, – закончил он.
– Хорошо. – Гроуфилд помолчал, выстраивая фразу в голове, затем спросил: Вы точно помните, какого числа впервые легли в постель с Белл Данамато?
Лицо Челма, которое прежде было бескровным, теперь сделалось и вовсе бесплотным, будто иссиня-серая кожа покрывала грязно-белые кости.
– Я... – начал он громким пронзительным шепотом.
– Я вас не застрелю. Вы можете сказать правду, грубовато заверил его Данамато.
Челм принялся качать головой взад-вперед, как на сеансе гипноза.
– Этого не было, – выдохнул он. – Никогда. Я... никогда. Мы договорились, мы... мы оба сказали... у нас и в мыслях не было... Мы хотели сделать это, как люди, как заведено! Быть честными и сделать все, как полагается, только после женитьбы!
Это была правда. Если кто-нибудь из населявших Землю мужчин и говорил когда-нибудь правду, то сейчас был как раз такой случай. Об этом свидетельствовало все:
лицо Челма, его голос, его дергающееся туловище. Он и его невеста, Бел Данамато, никогда не ложились вместе в постель. – Христос на кресте, прошептал Данамато. Он покачал головой, затем махнул рукой Фрэнку. – Уберите это, – велел он, – и поместите обратно в коробочку для бабочек. Приведите мне законника.
Фрэнк и брызжущий слюной, по-прежнему все отрицающий Челм вышли из комнаты. Данамато и Гроуфилд переглянулись. Гроуфилд сказал:
– Похоже, на этот раз все могло быть по-другому.
– Уму непостижимо, – ответил Данамато.
– Мне не хотелось бы все время твердить о Харри...
– Да заткнитесь вы, – сказал Данамато.
Глава 13
Джордж Милфорд без особой напряженности занял стул напротив Данамато и сказал:
– У меня было много встреч с вашими поверенными, но вас я вижу в первый раз. Мне и впрямь жаль, что это происходит при подобных обстоятельствах.
– Разумеется, – ответил Данамато. Милфорд взглянул на Гроуфилда.
– Как вы? Надеюсь, несмотря ни на что, держитесь молодцом?
– Несмотря ни на что, – ответил Гроуфилд.
– Боюсь, вы и впрямь попали в водоворот, – сказал Милфорд.
– В чем дело? – поспешно спросил Данамато. – Разве вы не думаете, что убийство – дело его рук?
– Гроуфилда? – Милфорд покачал головой. – Разумеется, нет. У него не было мотива.
– Он же угрожал ей за обеденным столом.
– Вздор, – сказал Милфорд. – Я там был, а вас не было. Он не угрожал, а кочевряжился. Вам надо поискать другого убийцу, Данамато.
Данамато насупил брови и исподлобья посмотрел на него.
– Да? Кого же?
Милфорд покачал головой, пожал плечами, небрежно развел руками.
– Понятия не имею. Но это не Гроуфилд.
– А может, это вы.
Милфорд улыбнулся вялой снисходительной улыбкой.
– Боюсь, что нет, – сказал он. – У меня тоже не было мотива.
Данамато посмотрел на Гроуфилда.
– Ну? Хотите его прощупать? Гроуфилд улыбнулся Милфорду. – Только не я, ответил он. – Если мистер Милфорд считает меня невиновным, я готов ответить любезностью на любезность. Я не думаю, что мистер Милфорд убил свою клиентку, поскольку не вижу никаких на то причин. Честно говоря, чем больше я думаю, тем тверже укрепляюсь в убеждении, что это Харри.