355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дмитрий Пучков » Записки сантехника о кино » Текст книги (страница 4)
Записки сантехника о кино
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 02:54

Текст книги "Записки сантехника о кино"


Автор книги: Дмитрий Пучков


Жанр:

   

Кино


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Полный Пэ и Blade runner

26.05.2008

Гвардейская переводчицкая им. Клима Чугункина артель «Полный Пэ» завершила работы по фильме Blade runner. Понятно, над режиссерской версией (которая final cut). Переводить термин blade runner не стал. Чисто для справки, это не «бегущий по лезвию», это подпольный торговец «лезвиями», т. е. хирургическим инструментом. В фильм термин воткнут для непонятности, типа футуристический полицейский термин.

Эстетам из числа детей советских интеллигентов смотреть этот фильм не следует, ибо фильм – про тупого мента. А интеллигентные люди фильмы про тупых ментов смотреть не должны.

Из общения в комментариях:

– Когда правильный перевод искать в свободной продаже?

– На днях. А может быть, даже раньше.

– Кстати, перевод, как положено – с «матами не в тему»?

– Да там вроде нету матюгов.

– Где можно будет достать результат работы по фильму в виде перевода?

– Понятия не имею. Очевидно, реальные пацаны смогут скачать в известных реальным пацанам местах – откуда они все качают.

– И почем?

– У меня тут вроде не лавка.

– А текст исправлял?

– Конечно. И очень сильно.

– Это я в смысле, что он у тебя давно в тексте готов был, а ты сейчас лучше гораздо переводить умеешь.

– В общем-то сейчас получается несравнимо лучше, чем два-три года назад. Не говоря о том, что было сделано ранее.

– А еще по стилю похожий «Джонни Мнемоник», где Киану Ривз засветился и Такеши Китано. Все тупо, но весело, особенно фантастические объемы информации в 80 Гб.

– Я тут книгу на русском почитал. Перевод – унылое говно, пришлось читать настоящего. Не понял, с чего все так восторгаются – понравилось только про бронированного дельфина.

– «Бегущий по лезвию» – гениальное кино по Филиппу Дику.

– Дык.

– Это в книге Алана bladerunner'ы были подпольными торговцами.

– Да. Термин взят оттуда. Смысла «бегущий по лезвию» в нем нет.

– Дмитрий Юрьевич, если не секрет, как ты перевел фразу «skin-job»?

– Как «шкура».

– Дмитрий, а ведь ты мне сто раз уже сказал, что «Непрощенный» готов на бумаге. Ну дык в чем же дело?!

– Времени нету.

– Пора наговорить шедевр, честное слово!

– Пора!

– Дмитрий Юрьевич, ты говорил, что этот термин значит «продающий лезвия», вот только при чем тут это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может, это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятная?

– Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм. Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как «бегущий по лезвию» – не переводится, переводится как «продавец лезвий». Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.

– Я слышал другую версию.

– Она неправильная, товарищ майор. Не слушайте малограмотных балбесов – слушайте меня, эксперта с мировым именем.

– Пираты – оне с каждой болванки засылают Главному долю малую!!! Известный факт.

– В этом суть пиратства – как следует платить авторам.

– Я так понял, что к режиссеру Тарковскому Вы относитесь крайне отрицательно, а к режиссеру фон Триеру – крайне положительно.

– К идиотским фильмам Тарковского (типа «Сталкер») отношусь резко отрицательно, к отличным фильмам Тарковского (типа «Андрей Рублев») отношусь строго положительно.

– Детектив такой был – «Лезвие бритвы».

– Детектив?

– Однако не оставляет меня недоумение по поводу аккуратно перемешанного с дерьмом образа нашей интеллигенции.

– Термин «быдло» в отношении народа употребляю не я.

– Д.Ю., а как называть апатичный ко всему народ, которому насрать уже на все?

– Сколько тебе лет?

– А как Вы относитесь к отличному, на мой взгляд, Six Feet Under?

– Сугубо положительно, прикольный.

– Неделю как пересматривал фильму. Будем посмотреть в правильном. Возможно, все совсем не так, и даже, что страшно, наоборот!

– Лицензионный перевод – жесть.

– Этот перевод будет не лицензионным? В смысле официальный издатель ДВД с ним не выпустит?

– Нет.

– Если нет (как я и предполагаю), то получается, что посмотреть фильм с этим переводом можно только типа пиратский?

– Нет, любой.

– И как сам считаешь, если купить оригинал, а потом скачать пиратку, смонтированную добровольцами с твоим переводом, – это нормально? В смысле – честно?

– Это ты сам для себя определяй.

– И как ты сам относишься к тому, что не получаешь денег за переводы, которые «всегда» появляются бесплатными в сети?

– У меня другие источники дохода, камрад. Переводы – это хобби.

– Отсмотрел «Сопрано» в твоем переводе, 5 сезонов. Отличное кино! Но при попытках достать 6-й сезон понял, что его нигде нет. Начал смотреть в вольном переводе, после двух серий забил и отложил до лучших времен. Понимаю что авторские права, все дела, но есть ли надежда? Может, ты в курсе каких-либо новостей по 6-му сезону?

– Есть контракт, по которому перевод сделан для канала ТВ-3 и продан каналу ТВ-3. Когда покажут по ТВ-3 (если покажут), тогда через телевизор перевод окажется в массах.

Полный Пэ – Постал

13.11.2008

Все мы знаем, кто такой Уве Болл. И еще мы знаем, какие фильмы снимает Уве Болл. Поэтому когда поступило предложение заняться переводом очередного шедевра Мастера – испытал легкое недоумение, кому и зачем это вообще надо. В ответ на предложение осторожно поинтересовался – знают ли вопрошающие, кто такой Уве Болл, и как насчет посмотреть его фильмы? В ответ сообщили, что про Уве Болла и его фильмы все знают, а вот этот предлагают посмотреть и перевести.

С очень большой опаской принялся смотреть. Опасения оказались напрасными – в данном случае Уве Болл изо всех сил глумился, а не старался поразить зрителя тонкостями драматургии. Многие, само собой, опробовали игру Postal от конторы Running With Scissors. Некоторые пробовали даже первую часть, превосходившую отмороженностью все, что удавалось пробовать ранее. Помнится, про вторую часть я даже писал обжигающую правдивостью заметку в журнал «Страна игр», где когда-то даже был специальный «Tynu40k Goblina». И, невзирая на давность, игры были атомные.

Так вот, кино – оно вообще не про игру. От игры там только кошак в качестве глушителя, название и Винс Дезидерио в одном эпизоде. Остальное – идиотский винегрет из шахидов на самолетах, половой распущенности сектантов, злобных карликов, золота нацистов, Бен Ладена, его друга Буша и атомной войны. Все бегают, беспощадно и бессмысленно мочат друг друга и, как подобает идиотам, непрерывно острят. Несмотря на сугубо предвзятое отношение и запредельную тупизну, фильм смешной. Причем смешной даже для тех, кто остро ненавидит Уве Болла.

Нельзя сказать, что фильм изобилует нецензурной лексикой. Однако она присутствует в достаточном количестве. Фильм категорически не рекомендуется к просмотру детям и женщинам. Собственно, для тех, кто это дело не переваривает на дух, есть звуковая дорожка с лицензионным переводом от профессионалов переводческого дела, как обычно – на все деньги. Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом (для малограмотных – с переводом Goblina).

Как говорится – почувствуйте разницу.

Это, как уже догадались тупые дети, реклама Уве Болла, фильма «Постал», профессиональных переводов и магазина «Озон».

Из общения в комментариях:

– Я так понимаю, фильм был переведен по заказу, и как в целом вышло, смешно?

– Мне было смешно. Ну, никаким боком не шедевр, но, учитывая авторство Уве Болла, получилось смешно. Перевод это дело серьезно добавляет.

– «Постал» – компьютерная игра, прославившаяся благодаря своей жестокости и натуралистичным сценам физиологического характера. На данный момент есть две части. Первая вышла в 1997-м, чушь откровенная. А вот вторая уже была повеселее, там была отличная графика. Можно было, напри мер, натянуть кота на автомат вместо глушителя или даже помочиться на полицейского. Потому, возможно, она и была запрещена во многих странах. Сейчас готовится к выходу третья часть, вроде бы так себе, еще толком непонятно. И вот по мотивам вышеперечисленных игр Уеболлом и был снят, гм… фильм. Хотя, по сути, трэш он и есть трэш. Хоть в играх, хоть в кино.

– Сам ты чушь. Отличная игра.

– Да ну, Дмитрий Юрьевич! Просто я заценивал ее совсем недавно.

– Камрад – играть надо в момент выхода. Тогда можно оценить. А так можно договориться и до того, что «Квейк» – говно!!!

– А я уж подумал, что раз попало в претенденты на отстой, то смотреть не стоит…

– Номинантов назначает народ.

– А тут опа! Спасибо, обязательно посмотрю!

– Ну, не шедевр, но смешной.

– Уве Болл снял приличный фильм?

– Это комедия.

– Думаю, как раз время и показывает, шедевр игра или просто однодневка.

– Ты каждый день смотришь шедевры, камрад?

– Дмитрий Юрьевич, по-моему, шедевров вполне достаточно накопилось.

– Ты каждый день смотришь шедевры, камрад?

– Именно!

– Вопросов более не имею. Просьба более ни в мой адрес, ни здесь вообще подобную по…нь не писать.

– Если серьезно, признанные произведения зачастую оказываются ерундой. Но как же узнаешь, пока сам не ознакомишься?

– Ты, камрад, не узнаешь никак – ты смотришь только шедевры.

– Д.Ю. Вы на 5-м канале – просто штатный эксперт! Мировое господство, оно как – не за горами?

– [Застенчиво ковыряет бетонный пол кирзачом.]

– Сегодня, когда читал Вашу заметку про игру Gears of war, вспомнил одно высказывание. Дескать, компьютерные игры – это еще, так сказать, более действенное промывание мозгов, средство контроля, чем телевизор. Когда смотришь телик, ты еще как-то соображаешь, не полностью поглощен тем, что происходит на экране, когда же играешь – ты как бы привязан к одному месту, на тебе кандалы, как у раба. Что Вы по этому поводу думаете?

– Думаю, что так и есть.

– Дим Юрич, а какую из экранизаций игр ты считаешь наиболее удачной?

– Навскидку – «Сайлент Хилл».

– Хотелось узнать, когда, после каких событий Вы почувствовали себя, как говорится, знаменитым?

– В 1998 году, во время раздачи автографов в компьютерном клубе «Нирвана».

– Сколько примерно Вы перевели на то время фильмов?

– Примерно десять.

– Как люди об этом узнали?

– Они их смотрели.

– Где они доставали ваши переводы?

– Переписывали друг у друга, с кассеты на кассету.

– Интернет тогда еще был мало, по-моему, распространен.

– В плане распространения фильмов – не был распространен вообще никак. Тогда даже картинок нормальных не было, не то что видео. Ты, камрад, странные вопросы задаешь. Я в то время писал заметки про компьютерную игру Quake и в тех кругах был известен как мегазаметочник про Quake. В клубе «Нирвана» проходил чемпионат по игре Quake, там меня отлично знали, и там я раздавал автографы. Популярность/знаменитость – она бывает в разных группах, и если ты видишь одну, это не значит, что она есть в другой. И наоборот.

– Ни фига себе, заметочник! А по мапам с РЛ наперевес кто народ гонял. Только бошки летали!

– Я только в очень узком кругу гонял. Мы с littleB (он был последний мегачемпион Питера по QW) год играли каждый день по паре часов. Как он, я играть не научился – и способностей таких нет, и возраст уже не тот, но в целом скилл был достаточно неплохой.

– Не ожидал!!!

– А вот!!!

– Дмитрий Юрьевич, а сейчас где можно ознакомиться с этой гранью Вашего творчества?

– Даже и не знаю. У меня только в журналах есть.

– Я именно тогда от камрадов из Ленинграда узнал о великом и ужасном персонаже с ником Goblin, рвущем всех в куски.

– Обманывали, я только у себя в норе с приходящими играл. [Подумав.] Ну и еще в редакции одной известной газеты, по локалке. Но там контингент был очень специфичный, не из игрунов.

– Д.Ю., я понимаю, что имена собственные с английского не переводятся, но все же как бы звучала фамилия Баттерса из «Саут Парка»: Попкин или Масляной?

– Дык – невозможно перевести.

– А «Библию квакера» от Треша не ты переводил?

– Нет.

– Дмитрий Юрич, а как обстоят дела с переводом «Побега из Шоушенка»?

– Нормально.

– Очень жду, охота заценить в правильном переводе.

– Сначала надо деньги платить, камрад, а потом уже ждать. Сбор пока что не объявляли, так что ждешь напрасно.

– Вы не знакомы с «творчеством» генерала Петрова «Тайны управления человечеством»?

– Куски смотрел. Не вставило. Так я и сам умею.

– Когда-то увидел в очень известном мужском журнале рецензию на фильм Гибсона «Апокалипто», а в конце было написано, что перевод делал Гоблин.

– Этот «перевод» делала группа неизвестных мне пидарасов. А заметку писал другой неизвестный мне пидарас. Лично я никаких «переводов» «Апокалипты» не делал.

– Не обессудьте, но, несмотря ни на что, хотел бы в очередной раз спросить Вас насчет книг Аллена Карра. Не произошло ли долгожданное мною ознакомление?

– Я не курю, камрад. И не пью. Зачем мне это читать?

– Я ничего не говорю о том, что Вы пьете или курите.

– Я не пью и не курю. Зачем мне это читать?

– Вчера дед рассказал, что двоюродная сестра, прочитав книгу «Легкий способ бросить курить», которую я передал ей через отца, бросила. Это меня осчастливило.

– Рад за тебя. Счастлив за сестру и деда. Поясни: если я не пью и не курю – мне это зачем?

– Это же эгоизм с Вашей стороны. Ведь, обладая мощным ресурсом, можно принести Счастье и Правду людям!

– [Злобно смотрит из-под брезента.]

– Но в любом случае в 1998 году в квакерской среде Екатеринбурга Гоблина знали.

– Все не так. Всемирная слава свалилась внезапно, сама собой, и я от нее немедленно охренел. Так правильно.

– Д.Ю., слышал, не прошло и недели после установки памятной доски адмиралу Кал Чаку, как ее уже разбили «какие-то вандалы». Ох и любят у нас таких героев.

– Есть мнение, разбили те же, кто это говно устанавливал – в рекламных целях.

– Про Интернет и распространение фильмов – относительна правда. Точно помню, в 1998 г. мой друган, сисадмин местного провайдера, скачивал из Инета и писал нам на CD, дальше, у кого наличествовал CD-RW, тот записывал своим знакомым и т. д. Подозреваю, только от моего другана по цепочкам вширь уходили сотни экземпляров.

– Вы щас нарассказываете про правду. Например, в общаге местного универа были сотни компов. Принесенный диск распространялся мигом по местной сети, это да. После чего все записывали себе и растаскивали дальше. А Интернет был очень плохой и не решал.

– Если не секрет, конечно, сколько ты (с твоим опытом) затрачиваешь времени на перевод фильма в настоящий момент?

– Рабочий день.

– Название мульта «Царь горы» – это игра слов?

– Да.

– Смотрел вчера «Бумажный солдат» А. Германа-юниора. И теперь думаю, что все, что ни снял старина Уве, однозначно шедевр… Только то, что в детстве неистово мечтал стать космонавтом, удержало содержимое желудка на месте.

– А как же приз фестиваля?

– Так же, как «Оскар» горбатым горунам!

– Я, конечно, извиняюсь, но «Горбатая гора» – фильм суровый. Несмотря на то что про пидоров.

– Стоит ли ждать рецензии?

– Минимум трех.

– Дим Юрич, а не раскроете коммерческой тайны, за сколько перевели сие творение тов. Уве?

– Это не мои секреты.

– Играл в «Постал», не вштырило. Особенно во втором – кошку жопой вместо прибора бесшумной стрельбы на ствол – это, по-моему, клинически диагностируемое желание разработчиков навязать игроку свой специфический юморок, патологический дискурс.

– Камрад, извини, конечно, но на кой хер ты кому-то нужен, чтобы тебе что-то навязывать? Автор делает так, как умеет, и так, как ему нравится. При чем тут ты и какие-то «навязывания» тебе? К доктору надо обратиться на предмет повышенного осознания собственной значимости.

– Позавчера посмотрел фильм «Полицейский из Беверли Хиллз», естественно, в правильном переводе, вчера пересмотрел еще раз. Отличный фильм, спасибо, Д.Ю. Но возник вопрос. А остальные части не переведены из-за того, что говно, или просто некогда, или переведены, но не наговорены?

– «А остальные части не переведены из-за того, что говно…» Да.

– Спасибо Герману за то, что изменил мнение иностранцев о нас. Теперь они будут уверены, что русские запустили космонавта, отобрав наиболее параноидального типа из группы таких же психов. Причем запустили прямо из грязной лужи при помощи нескольких дощатых бараков, группы военных с дегенеративными лицами и группы врачей, которых самих неплохо было бы лечить электричеством, ибо все как один – опасные истерики.

– Что еще может снять советский интеллигент?

Новый русский в галерее кубизма обращается к Творцу:

– Это ты эту херню нарисовал?

– Ну, я.

– А чего у тебя все вот так?

– Я Творец! Я так вижу!

– Ха! Дядя, а что же ты очки не носишь?

[Воет.]

– Дмитрий Юрьевич, разрешите обратиться как к переводчику? Не подскажете, как переводятся слова Prick и Phone: (Foney)?

– Ты когда-нибудь слышал про словари, камрад?

– Есть подозрение, что не все фильмы переводятся «профессионалами». Не могли бы Вы назвать одну-две конторы, которые, на Ваш взгляд, действительно не зря коптят небо.

– Вы знаете, я некоторым образом способен понимать фильмы в оригинале. То есть, как бы это помягче сказать, я немножко знаю английский и переводами не пользуюсь. Потому с продуктами жизнедеятельности разномастных [censored] ничем помочь не могу.

– А изначально фильм на немецком языке с английскими субтитрами?

– И так, и так.

– Это я к чему: «профессионалы переводческого дела» переводят со слуха на том языке, что и оригинальная дорожка, или субтитры используют. А если используют, то почему все равно отсебятина блевотная получается?

– Профессионалам все равно, как переводить. Как-нибудь покажу, на что похожи тексты, которые выдают кинокомпании, – натурально охренеешь. И как из этого можно сделать то, что делают они – понять невозможно.

– Это и есть монтажные листы?

– Да, так их называют. Правда, непонятно почему.

– Там есть комментарии типа – интонация, скорость произнесения и т. п.? Непонятные моменты, там игра слов, поговорки объясняются?

– Посмотришь.

– Интересно, а под каким ником тут пишет Радзинский?!

– И еще интересно, под каким ником тут Герман?

– Дим Юрич, а фильм-то – говно.

– Тебе виднее, какие могут быть вопросы? Нетто мое никчемное мнение может иметь какой-то вес?

– Признайтесь, что просто денег до хера заплатили!

– Заплатили как обычно – до хрена. Меньше я не беру ни за что.

– Каков вопрос – таков ответ. Извините, зря грубил.

– Невозможно ответить, камрад. Мне – нравится, тебе – не нравится, как определить – хороший или нет? Я скажу – хороший, ты скажешь – говно, и оба будем правы. Каждому – свое.

– «Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом». Сильно хочу понять, о чем фильм, и потому интересуюсь: сильно ли извратили исходный смысл в «стандартном» переводе от профессионалов переводческого дела?

– Берешь и смотришь, камрад. Потом делаешь выводы.

– И так ли там важен этот смысл?

– Он нигде не важен. Подумаешь, как и кто какую-то херню перевел или недоперевел?

– Если можно, какой-нибудь «авторский» спойлер в качестве примера.

– Больше мне заняться нечем, извините.

– Фильм, похожий на игру «Постал», – такого, по-моему, еще не было.

– Он не похож на игру, камрад. Он вообще не о том.

– «Меньше я не беру ни за что». Так, может, поэтому так мало выходит фильмов с твоим переводом на лицензии?

– Понятия не имею. Меня это вообще никаким боком не интересует – почему.

– Дмитрий, ты уже посмотрел русскую версию «Особо опасного»?

– Нет.

– В журнале Total DVD, писали, что голоса подобраны ужасно.

– Никаких сомнений не испытывал изначально.

– Дмитрий Юрьевич, фильма с твоим переводом – просто атас!

– Завтра тоже куплю.

– Д.Ю., а чем так «Сайлент Хилл» понравился? Играл ли в игру (игры) этой серии?

– Просто хороший фильм. В игру не играл.

– «Конкретно здесь – великолепный перевод от профессионалов, я так не умею». Как? Ты же и есть профессионал своего дела.

– На самом деле я малограмотный любитель – это доподлинно известно.

– «Полный Пэ» – это же и есть настоящий профессиональный перевод.

– Чувство юмора, камрад, надо тренировать.

Сам себя не похвалишь…

Это ПЕАР!!!

16.09.2007

Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка – разместили опровержение. Респект.

Из общения в комментариях:

– Вот она, слава!

– Да, точно. Наконец-то.

– Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?

– Мучаюсь.

– Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?

– Конечно, правильно.

– Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»

– Потому что я его не делал.

– Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?

– Да мне как-то вообще непонятно – что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.

– Привыкнуть уж пора… Известный бренд – это палка о двух концах.

– [Высунув язык, старательно конспектирует.]

– А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.

– Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.

– Д.Ю., давайте без звездности?!

– Не могу – слава меня испортила.

– Вы в андеграунде симпатишнее.

– Я в нем никогда не был. «Симпатишных» мужиков ищи в другом месте.

– Гоблин, это побочный продукт славы.

– Дорогой друг. Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.

– Каждый подросток знает, что если в кино смешно – значит, Гоблин. А «кино с гоблинским переводом» вовсе не означает, что переводили и озвучивали именно Вы.

– Ну, это только если с точки зрения больного на голову, незнакомого с русским языком.

– А про гоблинские переводы – не скажите, ведь ваши логотипчики лепят куда ни попадя, вводят народ в заблуждение.

– Дорогой друг. В России есть ровно один т. н. Гоблин, который известен авторством подобных переводов. Что там куда лепит – пиши тем, кто лепит. Мне тут идиотское «понимание» вопроса «разъяснять» не надо.

– Произошла очередная подмена понятий. Путают теплое с мягким (с). Перевод Гоблина, т. е. перевод конкретного автора, отождествляют с неким новым жанром «смешной перевод», в который включают любой бред тупых детей, наговоренный поверх видео, будь то фильмы либо мультфильмы.

– Это характерно для дол…бов.

– Гоблин – он один. Других «искр» смотреть не стоит.

– Мне не кажется, что я самый умный. Я внимательно смотрю все, что делают другие. Однако пока что почему-то попадается одно говно.

– В данном случае авторы использовали греческое слово «апокалипто», в дословном переводе означающее «разоблачение» или «новое начало». У многих, в том числе у представителей российской компании-дистрибьютора, конечно, возникла ассоциация с явлением, описанным в Библии, а именно – в Откровениях Иоанна Богослова. Но ведь слово «апокалипсис», со временем ставшее нарицательным, является лишь производным от того, которое вынесено в заголовок.

– Ну, тут эта, вот что важно. По-русски апокалипсис – это с какого-то перепугу вселенская катастрофа. В то время как на самом деле – откровение.

– Я считаю, что Дмитрий Юрьевич очень легко отделался. Чудовищным усилием воли автор заметки преодолел соблазн сообщить о смене пола персонажа.

– Главное – чтобы меня живым не поймали. Тогда уже не соскочить будет.

– Любопытство разбирает. Торговая марка «Гоблин» не зарегистрирована еще?

– Нет, конечно. Ведь кругом все страсть какие умные, один я – дебил с юридическим образованием. Щас, погоди, разовьют тему: «Надо подать на них в суд».

– Д.Ю., как-то давно смотрел ролик, где Вы объясняли, что переводов «Божьей искры» существует «ровно 4 штуки» и что надо «остерегаться подделок». Можно на него ссылочку, если где-то он выложен?

– Не помню. Он старый, смешных переводов шесть.

– Слово «апокалипсис» со временем стало нарицательным. Как стало нарицательным и «гоблинский перевод» в значении «смешной перевод».

– Специально для дураков. Гоблинский перевод – это перевод, который сделал Гоблин. Особо одаренным могу подарить учебник русского языка.

– В конце этой книги Иоанн Богослов предрекал второе пришествие и Страшный суд.

– Говорят, он писал о высадке римской пехоты.

– «Гоблинский» – это сделанный в студии «Божья искра», непосредственно Гоблином, в жанре пародии на…

– Объяснять бесполезно. Даже если, как в заметке написано, что студия «Божья искра» и под моим руководством – малолетние дол…бы немедленно сообщат, что это «нарицательное» и никакого отношения ко мне не имеет. Надо постоянно помнить, что речь идет о малолетних дол…бах.

– Оно, конечно, понятно, что «Апокалипсис» – это книга. Но книга с пророчествами о «конце света», о борьбе Христа с Антихристом, о Страшном суде, о тысячелетнем царствии Божием.

– Это книга о высадке римской пехоты.

– А ввиду того что большинство народу этот самый «Апокалипсис» не читали, и возникает такое понимание этого слова. Типичная подмена понятий. Ничего удивительного.

– Ну, это да.

– Однако поражает количество комментов к каждой новости на сайте. Я вот лично не могу понять – это как, всеобщая мания или синдром подражания? Высказывания Д.Ю. часто бывают достаточно оригинальны и интересны… Но обилие комментов на каждую новость – ей-богу, просто настораживает. Есть в этом что-то нездоровое…

– Народ тут общается, а не комментирует новости.

– Тут на подходе в кинотеатры фильм «12» Михалкова. Goblin, есть у тебя к нему интерес? Будешь смотреть?

– Посмотреть надо. Хотя судя по сугубо положительной реакции зарубежных критиков – произведение антирусское. Но посмотреть надо.

– После вас в жанре трудно что-то добавить новое…

– Не, камрад, наоборот – легко. Надо всего лишь обладать чувством юмора, целеустремленностью и трудолюбием.

– Да, нехорошо использовать чужую марку. Написали бы «гобинский перевод» или «гобленский», и все, все были бы счастливы. У кого фантазия получше, могли сделать орковский перевод.

– Ума на то, чтобы сделать собственный, не хватает.

– Как вы относитесь к режиссеру Звягинцеву?

– Положительно.

– К стыду своему, его творений не смотрел.

– «Возвращение» – отличный фильм.

– Он вроде как Запад «покорил» и с президентом встречался.

– Камрад, не надо верить телевизору. Фильм отличный, поимел успех на Западе, ибо грамотно снят.

– Все-таки Вы «отец жанра» смешных переводов. Даже то, что Вы потеряли сейчас к этому направлению интерес, дела не меняет.

– Камрад, я уже миллион раз пояснял: придумал это не я. На мой взгляд, для глумежа подходил ровно один фильм – «Властелин колец», ибо удовлетворял ряду требований.

1. Это был блокбастер, который посмотрела «вся страна».

2. Это был исключительно пафосный блокбастер.

3. «Переводы» к блокбастеру выходили очень быстро, на волне интереса/рекламы по ящику.

Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько, интересно строго ограниченному кругу лиц.

– Дмитрий Юрьевич, скажите, пожалуйста, а как Вы относитесь к корпорации «Майкрософт» и ее основателю Биллу Гейтсу?

– Строго положительно. С удовольствием пользуюсь софтом и железом «Майкрософта», Билла Гейтса числю в титанах.

– Недавно был прочитан отзыв на «гоблинский перевод» «Ночного дозора» в исполнении особо одаренного ребенка-графомана. Цитирую: «На смену начинающему себя изживать Гоблину пришел некто А. Володарский. Под патронажем Первого канала выпущен смешной «перевод» «Ночного дозора»».

– Если речь идет о «Ночном базаре».

– Да, о нем.

– То достойная хохма получилась.

– Получилось говно.

– Порадовал звуковой ряд от А. Пушного…

– Пара песен легла отлично.

– Про «Апокалипсис». Сюжет – убогий, снято красиво…

– Группа реальных пацанов села на корабль, поплыла в дальние края, там всем влупила по самые помидоры, отняла ценное добро и вернулась обратно. Перед вами убогий сюжет «Аргонавтов».

– Только что по НТВ сообщили что «Семье Сопрано» присудили «Эмми»!

– Вах!!!

– «Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько…» Теперь понятно, почему «Антибумер» мне абсолютно не понравился.

– Дык – это ведь очевидно, что годится не все.

– Дык не только «Властелин» под три вышеупомянутых критерия подходит. По-моему, «Шматрица» тоже атомной получилась. Ведь тут и блокбастер, который вся страна посмотрела, и пафоса там было полно. Да и переводов левых я штук пять насчитал.

– Для детей «Шматрица» вообще не смешная – ни в одном моменте. Им там ничего непонятно, потому что от них война и СССР уже далеко. И самый угарный момент, где Нео разговаривает с Пифией («злой ты, зайчонок»), дети хором обозначают как верх тупизны.

– «Я Штирлиц!

– Докажи!»

Чуть кофе тогда не подавился только от одного этого диалога.

А сколько их таких в «Шматрице» было!

– На мой взгляд, очень смешная «Шматрица». И такой тупой рожи, как у Нео, во всем «Властелине» ни у кого не было.

– А как же Илайджа Вуд aka Федор Сумкин?

– Федор наглый и дерзкий. А Нео – просто дурак!

– А можно все же разъяснить шутку про зайчонка? А то я, хоть и не молод, не понял ее.

– Да там весь диалог смешной, камрад. Апогей идиотии.

– А мой 16-летний от этого момента прется. Правда, и «Семнадцать мгновений весны» он не раз и не два смотрел.

– Так это он при тебе растет – потому все понимает. А дебилы растут сами по себе, потому что у них отцы – тоже дебилы.

– Дмитрий Юрьевич, пока мы тут фильмы переводим, на «Озон. ру» вовсю продают Team America с вашим переводом. Лицензионную видеокассету. Атас!

– Оно не продается, там нет ничего. Там и книга «Санитары подземелий» лет семь висит.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю