Текст книги "День свадьбы"
Автор книги: Дидра Олбрайт
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
1
Стивен Бериман помнил день, когда увидел Бетси Уолтон в первый раз, как будто это было вчера.
Он собирался хорошенько надрать Тодду Дейвису задницу, когда неожиданно появилась Бетси – ощетинившаяся колючками, как дикобраз. Она коршуном налетела на Тодда, обозвала его болваном и хулиганом и пригрозила, что расскажет его матери, куда на самом деле делось ее антикварное блюдо, если он не угомонится.
Тодд сразу сник, а Стив, обозленный на Бетси за непрошеное вмешательство, хотел посоветовать ей пойти домой и поиграть в куклы. Но тут Бетси повернулась к нему и улыбнулась.
Она была чертовски красивой. Огромные глаза, длинные ресницы, гладкая белая кожа и упругая аппетитная грудь. В семнадцать лет гормоны особенно активны, и Стив моментально возбудился, но у него хватило ума скрыть свое состояние. Бетси выглядела слишком юной.
Первое впечатление оказалось верным. Позднее Стив узнал, что ей всего четырнадцать лет. Он решил избегать ее, но Бетси оказалась назойливой, как комар: останавливалась около его шкафчика в школьной раздевалке, садилась рядом во время обеда в столовой, увязывалась за ним, когда он возвращался домой после уроков. И без конца болтала с ним о школе, о друзьях, о своей семье, обо всем на свете. Бетси заставила его улыбаться – впервые с тех пор, как погибли его родители и младшая сестренка.
Стив настолько расслабился, что однажды рассказал Бетси о сестре. Сузи была на шесть лет моложе его и очень привязчивой. Обычно Стив терпеливо сносил ее постоянное присутствие возле себя, но однажды утром, после того как он всю ночь готовился к экзамену, его нервы не выдержали. Стив рявкнул на сестру, сказав, чтобы она больше не попадалась ему на глаза. Несколько часов спустя во время экзамена в их класс вошла директриса с мокрыми от слез щеками и попросила Стива пройти в ее кабинет.
Он не плакал ни тогда, ни когда рассказывал Бетси об этой трагедии. Хотя сама Бетси наревелась за двоих. Но в тот вечер, когда Стив вернулся в дом бабушки, где жил после гибели родителей, с ним что-то произошло. Он лежал в темноте на узкой жесткой кровати, и вдруг тугой тяжелый ком, давивший ему на грудь в последние полгода, начал расти. Он увеличивался до тех пор, пока Стив не стал задыхаться. Откуда-то из глубины у него вырвался хриплый стон, потом еще один, и еще, и вскоре все его тело сотрясалось от глухих рыданий. Его лицо и подушка были мокрыми от слез. Когда Стив успокоился, он почувствовал себя обессиленным и страшно уставшим. Ему было стыдно, что он потерял контроль над собой. Но в ту ночь, впервые за долгое время, он спал относительно хорошо. Утром Стив проснулся с легким сердцем и безнадежно, неотвратимо влюбленным в Бетси.
Стив пытался убедить себя, что она напоминает ему Сузи, поэтому обращался с ней, как с младшей сестрой. Но в глубине души он осознавал, что ждет. Ждет, когда Бетси вырастет, чтобы он мог жениться на ней.
Он как бы невзначай обнимал Бетси, касался рукой ее лица, шеи, пытаясь сломать барьеры, которыми Бетси отгораживалась от серьезных отношений. Стив хотел добиться, чтобы она стала смотреть на него не как на друга, а как на мужчину. Он настолько увлекся этим, что даже купил дом и пригласил ее посмотреть его. Он рассчитывал, что дом понравится ей. И он понравился, это было видно по ее глазам.
Но несколько дней спустя Бетси неожиданно отправилась путешествовать по стране автостопом.
Получив столь сокрушительный удар, Стив решил забыть о ней и заняться устройством собственной жизни. Сказано – сделано. Он организовал свой бизнес, встречался с женщинами. Он убедил себя, что уже переболел Бетси и может не думать о ней.
Не тут-то было. Старания Стива запретить себе любить Бетси имели такой же успех, как попытки заставить собаку не выделять слюну при виде пищи.
Стив решил попытать счастья еще раз. Ему помог Его Величество Случай.
На стадионе то там, то здесь раздавались одобрительные возгласы и аплодисменты. Стив подошел к яме для прыжков в длину. На старте стояла молодая красивая женщина с потрясающей фигурой. Упругую грудь обтягивала майка из тончайшего трикотажа, узкая талия плавно перетекала в округлые бедра, а их линия в свою очередь столь же гладко переходила в длинные стройные ноги. Ее лицо показалось Стивену знакомым, он определенно где-то уже видел ее. Ну конечно! Пару недель назад он был на премьере фильма одного известного кинорежиссера, и эта красавица тоже была там. «Актриса», – сказал ему кто-то, но Стивен, несмотря на яркую внешность женщины, не проявил к ней особого интереса.
Сейчас он рассмотрел ее более внимательно. К великолепным внешним данным можно было добавить естественную грациозность и уверенность в себе. Его взгляд скользнул по тонким пальцам левой руки – судя по отсутствию кольца, красавица не замужем и не обручена.
– Нравится?
Стивен обернулся. За его спиной стоял Глен Кайнер, близкий друг и деловой партнер, с женой Микелой и пятилетней дочкой. На губах Глена играла веселая ироничная улыбка.
– Мало того, что этот тип опять обошел меня на дистанции и снова получил кубок, – проговорил он с притворной обидой, обращаясь к жене, – он еще хочет заполучить эту красотку. Не много ли для одного?
– Ничего, я справлюсь, – ответил Стив.
– Не сомневаюсь, – фыркнул Глен. – Ведь всем известно, что ты всегда получаешь то, что хочешь.
– Ну ладно, вы здесь поговорите, а я отвезу Кэтти домой, ей пора обедать, – сказала Микела.
– Я поеду с вами, – остановил ее Глен. – Пока, Стив, увидимся в понедельник на работе.
Глен взял дочку за руку, обнял жену за плечи и повел их к автостоянке. Стив проводил их взглядом, по его лицу пробежала легкая тень. Он не всегда получал то, что хотел. Был один объект в его жизни, который постоянно ускользал от него...
Стив снова посмотрел на заинтересовавшую его красивую женщину. Она уже восстановила дыхание после прыжка и теперь сидела на траве в расслабленной позе.
Внезапно у него возникла идея. Она была сумасбродной и абсолютно нелепой, Стив даже удивился, как подобное могло прийти ему в голову. Но не отбросил шалую мысль. В конце концов, когда он создавал свою брокерскую компанию, все называли его сумасшедшим, так как акции в этой области бизнеса резко упали. Однако Стив выстоял, со временем его дело расширилось и стало приносить огромную прибыль.
Так что, несмотря на всю нелепость спонтанно появившейся идеи, Стив решил испытать судьбу еще раз. Потому что, как бы там ни было, он действительно получал то, что хотел. И в данном случае он также добьется своего.
2
Мягкие лучи уходящего солнца проникали через зеркальные стекла небольшого магазина и падали на красивое свадебное платье, висевшее на манекене посреди демонстрационного зала. Серебристые блестки, украшавшие лиф, образовывали тончайший узор, длинная атласная юбка сзади чуть ниже талии была присобрана пучком роз из бледно-розового шелка. Платье как бы символизировало надежды невесты на счастливое будущее с ее избранником. На следующей неделе она наденет этот свадебный наряд и принесет ему клятву верности на всю жизнь.
Бетси Уолтон поёжилась от легкого холодка, пробежавшего по коже. Реакция была непроизвольной. Скользнув взглядом по платью невесты, она сказала себе, что на самом деле ничего не имеет против брака. Просто она еще не готова к этому. Да и в ближайшем будущем перспектива выйти замуж пока не вдохновляла ее. Какое замужество! Ей всего двадцать четыре года, и, что бы ни говорила мама, рано еще связывать себя семейными узами. Надо веселиться, пока свободна, ведь жизнь предоставляет столько возможностей! Зачем же от них отказываться ради брака?
– Ну что там у тебя? – донесся из глубины помещения нетерпеливый голос. – Уже закончила?
Бетси взглянула через плечо на сестру, стоявшую в дверном проеме маленького офиса, расположенного в противоположном конце демонстрационного зала.
– Почти, – ответила она. – Я думаю, надо добавить еще несколько розочек на юбку и тогда получится нечто вроде турнюра.
– О Господи! – с легким недовольством воскликнула Мей, возведя глаза к потолку.
Затем она посмотрела на младшую сестру поверх массивной оправы очков для чтения и скривила губы. Бетси была знакома эта мимика, так же как и костюм, который был на Мей. Она много раз пыталась убедить сестру отказаться от блеклых, непривлекательных туалетов, к которым та питала непонятную слабость, и заменить их на что-то более современное и яркое, но Мей упорно сопротивлялась. «То, что носишь ты, мне не подходит», – неизменно отвечала она.
– Почему ты не хочешь, чтобы я сделала для тебя новый костюм? – мягко спросила Бетси, не обращая внимания на недовольное выражение лица сестры. – Мы получили красивую ткань сочного красного цвета, в таком костюме ты будешь неотразимой.
– Спасибо, не надо, – процедила Мей сквозь зубы. – Вместо того, чтобы тратить время на пустяки, лучше бы закончила платье для мисс Тейлор. Она со своей матерью будет здесь через полчаса. Если платье не будет готово к их приезду, миссис Тейлор устроит нам веселую жизнь.
– Не волнуйся, – беспечно отмахнулась Бетси, вынимая из деревянной шкатулки швейные принадлежности и кусок розового шелка. Она подошла к платью, висевшему на манекене. – Это не займет у меня много времени.
– Ты в своем репертуаре! – раздраженно воскликнула Мей, выходя на середину зала, откуда удобнее было читать нотацию младшей сестре. – Неужели надо тянуть до последней минуты? Ты же прекрасно знаешь, что собой представляет миссис Тейлор.
Бетси вздохнула. Кроме того, что Мей, по мнению младшей сестры, была фанатично привержена блеклым тонам, она еще любила читать лекции по поводу того, что Бетси любит «тянуть резину». Бетси, надо сказать, иногда прислушивалась к словам сестры и даже делала попытки измениться. Но многолетняя привычка откладывать все на последний момент брала свое, и из благих намерений ничего не получалось.
– Да не переживай ты, – повторила Бетси, – платье будет готово в срок.
Она опустилась на колени перед манекеном, ловким движением иглы превратила кусочек шелка в розу и двумя короткими стежками добавила ее к тем, что уже сидели на атласной юбке.
Мей виновато посмотрела на сестру.
– Мне очень не хочется оставлять тебя один на один с миссис Тейлор, но я обещала Тому сегодня прийти домой пораньше.
– Да? – Бетси скосила глаза на Мей. – Кстати, как он поживает?
Лицо Мей сделалось непроницаемым.
– Прекрасно, – коротко ответила она.
Бетси не стала уточнять. Она знала, что в последнее время сестра часто ссорится с мужем и что она не любит рассказывать о своих семейных неурядицах. Бетси надеялась, что они справятся со своими проблемами, хотя бы ради своих двоих детей.
– Поезжай, конечно, Мей. И не думай о миссис Тейлор, я справлюсь с ней.
– Я не могу не думать об этом, – озабоченно проговорила Мей. – Потеря клиентов ощутимо бьет по моему карману. – Она протянула руку и поправила вуаль на шляпке невесты. – Да, совсем забыла: полчаса назад звонил Стив Бериман. Он хотел поговорить с тобой.
– Стив? – Бетси выронила наперсток. Он покатился по полу, но она словно не заметила этого. – Что ему было нужно?
– Если бы ты была на месте, когда он звонил, ты бы узнала об этом, – назидательно изрекла Мей.
Бетси беспомощно закатила глаза, глядя на спину сестры, удалявшейся в офис.
– Он хотя бы сказал что-нибудь? – крикнула она ей вслед.
– Ничего существенного, – ответила Мей уже из кабинета. – Обещал позвонить позже.
Странно. Бетси наклонилась и стала искать, куда закатился наперсток. Они со Стивом почти не разговаривали с прошлого Рождества, восемь месяцев тому назад. Она только что вернулась после двухлетнего отсутствия, и, когда приехала в дом матери, Стив находился там в гостях. Бетси была рада видеть его. А вот он не проявил особого восторга при ее появлении, вел себя напряженно, даже почти враждебно по отношению к ней. Сначала Бетси подумала, что он злится на нее за столь долгое отсутствие, но потом поняла, что его что-то беспокоит. Когда Бетси прямо спросила, в чем дело, он ответил, что все в порядке.
После этой встречи она звонила Стиву на протяжении нескольких месяцев, но между ними сохранялся тот невидимый барьер, который Стив воздвиг в Рождество. Когда он под каким-то предлогом не пришел на пасхальный обед, все семейство Уолтон было крайне удивлено. Стив проводил с ними все праздники с тех пор, как Бетси исполнилось четырнадцать лет. А тут вдруг он не смог прийти, потому что «был очень занят».
Бетси обиделась и перестала ему звонить, однако размышления о том, что со Стивом случилось, почему он так изменился, не давали ей покою. А Стив даже не пытался связаться с ней. До сегодняшнего дня.
Сосредоточенно глядя на розу, которую только что прикрепила к юбке, Бетси думала о своем. О чем Стив хочет поговорить с ней после того, как демонстративно игнорировал ее в течение долгого времени?
Из офиса вышла Мей с сумочкой и кипой журналов.
– Это последние номера журналов для невест. И я хочу показать тебе еще кое-что.
Поверх журналов лежала газета, которую Мей повернула так, чтобы сестра видела первую полосу. Бетси уставилась на большую фотографию, занимавшую почти половину газетного листа. На ней был изображен мужчина, пытавшийся закрыть ладонью объектив направленной на него камеры.
«Бывают ли такие мужчины на самом деле?» – вопрошал набранный крупными буквами заголовок.
Стив! Бетси узнала его с первого взгляда.
– Это как-то связано с его сегодняшним звонком? – растерянно спросила она.
– Возможно. – Мей потрясла газетой. – Здесь написано, что он продает одно из своих предприятий, а именно страховую компанию, за десять миллионов долларов и половину из них отдает своим служащим. Ты можешь поверить в это?
– Он всегда был щедрым. – Бетси работала почти автоматически, на платье появилась еще одна роза. – Но я тут при чем? Какое отношение все это имеет ко мне?
– Подожди... где-то здесь написано... вот, послушай: «Хотя мистер Бериман отказался дать интервью, надежный источник сообщил нам, что он намерен при помощи этих денег убедить свою возлюбленную выйти за него замуж». – Мей опустила руку с газетой и посмотрела на младшую сестру. – Он, конечно, имеет в виду тебя, Бет.
Бетси вздрогнула и уколола иглой. Тихо выругавшись, она стала быстро слизывать выступившую капельку крови, чтобы, не дай Бог, не испачкать белое свадебное платье.
– Ты с ума сошла, – сердито сказала Бетси. – Между Стивом и мной никогда ничего не было. Мы всегда были только друзьями.
Мей фыркнула.
– С каких это пор молодые парни стали дружить с девушками? Стив был влюблен в тебя.
– Ничего подобного! – запальчиво возразила Бетси. – Он любил Дайану Гринуэй. Ты что, забыла?
– Ха! Он никогда не относился к Дайане так, как к тебе. Стив изменился, когда ты с Хелен отправилась колесить по стране. И тебе надо было видеть его лицо, когда мама сказала ему, что ты решила путешествовать автостопом!
– В таком случае, тебе следовало увидеть выражение его лица, когда мы встретились на прошлое Рождество! – огрызнулась Бетси. – Кусок льда выглядел теплее, чем он. Я что-то не заметила радости в его глазах по поводу долгожданной встречи со своей давней любовью.
– Ты всегда была слепа в отношении Стива. У меня сейчас нет времени говорить с тобой на эту тему, я должна бежать домой. – Мей положила стопку журналов и газету с фотографией Стива на стол, – Уже половина седьмого. Пойдем, запрешь за мной дверь.
Бетси покорно встала и пошла за сестрой. Мей всегда беспокоилась, когда она оставалась одна в магазине в вечернее время. Вернувшись к работе, Бетси задумалась. Она слепа в отношении Стива? Неправда, она знает его лучше, чем кто-либо другой.
Ее взгляд упал на кипу журналов, которые оставила сестра. Газета лежала сверху. Бетси взяла ее и раскрыла. Там была помещена еще одна фотография – пятилетней давности, как следовало из подписи. Стив был одет в дешевый костюм, который к тому же плохо сидел на нем. Он стоял, немного ссутулившись и засунув руки в карманы брюк. На лице Стива застыло отрешенное выражение, словно он решал какую-то сложную проблему.
Бетси слабо улыбнулась. Она помнила этот костюм. Стив купил его на распродаже в недорогом магазине по случаю окончания университета. Поза, в которой он был запечатлен на фото, тоже была ей хорошо знакома – это была его типичная поза. Стив стоял точно так же, когда она впервые увидела его.
Он тогда поселился со своей бабушкой в доме, расположенном в метрах пятидесяти от дома ее родителей. Ему было семнадцать лет, Бетси исполнилось четырнадцать. Они учились в одной школе, и однажды Бетси увидела, как несколько крепких ребят, учащихся старших классов, предводительствуемые Тоддом, с которым она встречалась, задирают Стива. Бетси возмутилась и потребовала, чтобы они отстали от него.
Тодду ее заступничество за Стива не понравилось, и спустя неделю он разорвал с ней отношения. Но Бетси не расстроилась. Более того, повинуясь какому-то импульсу, она пригласила Стива и его бабушку на обед. Мать Бетси, когда узнала, что его родители и младшая сестренка погибли в автокатастрофе, сразу взяла Стива под свое крыло. Стив и его бабушка – вплоть до ее кончины – стали как бы частью семьи Уолтон.
Бетси отложила газету и пришила еще две розы к свадебному платью мисс Тейлор. Руки у нее были заняты, а голова свободна, так что она без помех могла предаться воспоминаниям.
Стив окончил школу и поступил в колледж, но они продолжали дружить, и их дружба крепла с каждой встречей. Он помогал Бетси с некоторыми дисциплинами, а она смешила его рассказами о том, как пытается изменить уродливый стиль одежды своих подруг. Стив был одним из немногих, с кем Бетси могла свободно говорить на разные темы. Она выкладывала ему все свои проблемы. Стив всегда внимательно и терпеливо выслушивал ее, был тактичным и заботливым. Он был не похож на парней, которые после нескольких свиданий начинали считать Бетси своей собственностью. Бетси знала, что у нее есть надежный друг и на него она может положиться в любой ситуации. Она надеялась, что они останутся друзьями на всю жизнь.
Поведение Стива в Рождество шокировало ее. И, хотя Бетси делала вид, что ничего особенного не происходит, весь вечер на душе у нее скребли кошки. Бетси выпила тогда немного больше вина, чем всегда, и поэтому болтала больше обычного. И на этом фоне она остро ощущала молчание Стива, его напряжение, скованность. У нее создалось впечатление, что он не желает иметь с ней ничего общего. В этом мнении она утвердилась после того, как он перестал реагировать на ее звонки.
Нахмурившись, она закрепила нитку и перекусила ее зубами у основания пришитой розы. Почему же он решил нарушить свое молчание и поговорить с ней?
«Стив был влюблен в тебя», – вспомнила она слова сестры.
Бетси покачала головой. Стив влюблен в нее? Эта мысль показалась ей смехотворной. У них даже не было ни одного свидания, а уж о том, чтобы обсуждать свое будущее, брак, и речи не могло быть.
Правда, это не совсем точно. О браке они все-таки говорили – в то лето, когда Бетси окончила школу. Но они говорили об этом абстрактно, в общем. Стив как-то спросил, думала ли она когда-нибудь о том, чтобы выйти замуж.
– Ну, только когда я стану по-настоящему взрослой, – ответила Бетси. – Во всяком случае, не раньше тридцати. А ты хочешь иметь семью?
– Да... когда-нибудь. Я хочу иметь детей и жену, которые будут ждать меня каждый вечер после работы.
Бетси поморщилась.
– О, мне кажется, это так скучно! Я хочу путешествовать, увидеть новые места, испытать радостное волнение. Хочу... Нет, я пока не знаю, чего хочу. Но я буду это знать.
Прошло шесть лет, а она до сих пор не разобралась в своих желаниях. Чего-то не хватало, но чего именно, Бетси не могла понять.
Она покачала головой, как бы сетуя на себя за этот пробел в своей жизни, убрала иголку и нитки в деревянную шкатулку и закрыла резную крышку. Может, ей пора заняться настоящей работой? В колледже, который Бетси в конечном итоге бросила, она успела пройти небольшой курс бухгалтерии. А практические навыки в этой области она получила позднее, когда колесила по Америке. Бетси не сомневалась, что ей будет несложно найти работу.
Можно, конечно, вернуться в колледж и получить диплом, этот вариант Бетси обдумывала в течение последнего года. У нее были кое-какие накопления, так что она могла спокойно учиться, не думая о хлебе насущном.
Бетси начала работать у сестры отчасти для того, чтобы помочь ей. Кроме того, Бетси нравилась работа в магазине. Но она знала, что сестра не может позволить себе держать лишнего человека долгое время, поэтому Бетси предстояло принять решение о своей дальнейшей судьбе в ближайшие недели. Она только надеялась, что это произойдет до того, как Мей окончательно потеряет терпение из-за ее непунктуальности и уволит ее.
В дверь постучали. Бетси взглянула на часы – семь вечера. Миссис Тейлор говорила, что они с дочерью приедут в шесть тридцать. Опоздали на целых полчаса! – возмущенно подумала Бетси. Вот кому следовало бы прочесть лекцию о пунктуальности! Но Мей ни при каких обстоятельствах не сделает своему клиенту замечание, этой привилегии у нее удостаивается лишь родная сестра. Бетси невольно хмыкнула. Стук в дверь повторился. Бетси провела рукой по всклокоченным волосам, стряхнула с джинсов и блузки обрывки ниток и мелкие кусочки ткани. Прежде чем идти открывать, Бетси убрала оставленные Мей журналы на нижнюю полку журнального столика.
В дверь уже стучали так, будто хотели ее высадить.
– Нечего ломиться, – раздраженно пробормотала себе под нос Бетси. Она придала своему лицу приветливое выражение и только тогда открыла дверь. – Ваше платье готово...
На пороге стоял мужчина. Он удивленно вскинул брови, но в следующее мгновение в его серо-зеленых глазах зажглись искорки.
– У тебя всегда было какое-то странное представление обо мне, Бетти.