Текст книги "Кровные связи"
Автор книги: Дэн Уоделл
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)
– Что здесь случилось? – крикнул Фостер в приемник.
Никакого ответа. Трое детективов перешли дорогу. Офицеры приблизились к собравшейся у банка толпе.
Несколько зевак смотрели на чернокожую женщину, которая истерично вопила:
– Они забрали мою сумку! Они украли мою сумку!
Друзья женщины пытались успокоить ее. Ни на кого из них, равно как и на собравшихся поглазеть на происшествие людей, не произвел впечатления тот факт, что простая кража сумки привлекла внимание половины полицейских западного Лондона. Офицер двигался в их сторону, держа одной рукой подростка, а другой – сумку женщины.
– Дайте мне его! – закричала женщина. – Я оторву этому засранцу голову!
Даже с расстояния в десять футов Фостер разглядел длинные ногти женщины. Без сомнения, ее угроза звучала убедительно. Паренек казался испуганным. Фостер оценил длину улицы. Ничего подозрительного.
– Все тихо? – спросил он по рации.
Ответ прозвучал утвердительно.
Фостер убрал рацию.
– Возвращаемся, – сказал он. Фостер тяжело дышал и был все еще на взводе.
Он даже не услышал, как звонил его телефон.
Найджел оставил попытки пообщаться с Фостером напрямую. Диспетчер, ответившая на его звонок, разговаривала с ним как с сумасшедшим. Он попытался убедить ее хотя бы оставить сообщение, но она продолжала выяснять, какой у него номер телефона и где он находится. Она почему-то решила, что он был свидетелем убийства, а не пытался предотвратить его. Когда разговор закончился, Найджел понял, что не может просто ждать того, что может случиться, и переживать, дойдет его сообщение до адресата или нет. Он должен быть там, на месте предполагаемого преступления.
Он выбежал из библиотеки в надежде поймать такси. На улице было тихо и темно, и шансы найти такси были невелики. Тогда Найджел направился к метро. Через пять минут прибыл поезд. Он поехал на юг, к Кингс-Кросс. Когда Найджел вышел, его первым порывом было поймать такси, но в субботний вечер ему бы долго пришлось ждать такси на север, он гораздо быстрее доберется до Лэдброк-гроув по линии Хаммерсмит и Сити.
В половине двенадцатого ночи Найджел оказался на Лэдброк-гроув. Пьяницы, гуляки, алкаши и психи толпились у входа в метро. В воздухе пахло жиром, перегаром и мочой. Люди отправлялись в клубы или выходили из метро и шагали к своим домам. На ближайшей автобусной остановке скопился народ. Стереосистема в автомобиле гремела глухими басами, молодые парочки смеялись и спорили. Обычно Найджел старался избегать подобных мест в такое время. Но теперь его это не волновало: он постоял несколько секунд, раздумывая, в какую сторону идти. Не считая патрульной машины, припаркованной на улице в ста ярдах от него, он не заметил никаких признаков полиции.
Он двинулся к роще, под железнодорожным мостом. Наверху на станцию пришел поезд. Найджел остановился и огляделся. Ничего подозрительного. Он снова зашагал, сам не зная куда.
А потом он услышал крик.
Пронзительный, отчаянный вопль в ночи. Сначала Найджел решил, что произошла пьяная драка, но крик повторился. Никто вокруг не обратил на это внимание, очевидно, в подобных местах это было в порядке вещей. Найджел почувствовал, как у него заколотилось сердце.
Крики доносились справа, позади станции. Там, за баром, тянулась небольшая улочка. Он поспешил туда. Улица стала постепенно расширяться. Над ним нависал ужасающий бетонный Уэстуэй; шум машин создавал непрерывный звуковой фон. Найджел ускорил шаг и перешел на легкий бег. В пятидесяти ярдах от себя он заметил молодую женщину. Она кричала, широко расставив руки и наклоняясь вперед, чтобы голос звучал сильнее. Перед ней на дороге по диагонали стояла припаркованная машина, водительская дверца была открыта, фары горели. Судя по облаку выхлопных газов, двигатель работал. Найджел бросился к женщине.
Она, казалось, не заметила его и продолжала кричать. Когда он приблизился к ней, она замолчала. Найджел поднял руки, показывая, что все в порядке, чтобы женщина не паниковала. Он огляделся, но не понял, почему она кричала. С воплей женщина перешла на шепот. Левой рукой она зажимала рот, а правой указывала на приоткрытую дверь гаража. Дверь была освещена, но дверной проем зиял чернотой. Найджел шагнул туда. Он заметил лишь белую надпись граффити на двери: «Челски – придурок…»
На улице было пустынно. Найджел облизнул обветрившиеся губы и нагнулся, чтобы посмотреть, что находилось за дверью. Там было очень темно. Женщина перестала кричать и начала голосить.
Найджел приблизился к двери. Он достал из кармана платок и через него взялся за ручку. Он стал аккуратно открывать дверь – дюйм за дюймом, так, чтобы фары автомобиля и огни с Уэстуэя могли осветить внутреннюю часть гаража. На него пахнуло едкой смесью бензина и скипидара. Когда света стало больше, он различил очертания тела. Это была молодая женщина. Найджел отпустил дверь и подождал, убеждаясь, что она не сорвется с петель. Потом он зашел внутрь.
При ближайшем рассмотрении он увидел, что женщина блондинка, в джинсах и цветастой рубашке, которая была разорвана, обнажая окровавленные изуродованные груди. Кровь уже застыла и стала студенистой. Она лежала на спине с раскинутыми в стороны руками. Найджел посмотрел на ее лицо. Чистое, нетронутое. Но на месте глаз зияли две черные дыры с запекшейся вокруг них кровью, обрамлявшей пустые впалые глазницы, зловещие, темные и, казалось, все еще способные видеть.
Найджел знал, что эта картина останется с ним до конца дней, она будет появляться перед ним, как ужасная заставка, всякий раз, едва он закроет глаза. Он отступил и медленно прислонился к двери гаража, будто пытаясь защитить то, что осталось от достоинства молодой женщины.
Два или три человека появились на дороге. Один пытался успокоить женщину. Другой звонил по мобильному телефону.
– С тобой все нормально? – крикнул Найджелу чернокожий парень.
Через несколько секунд вокруг собралась толпа.
Найджел кивнул. Он медленно сел на землю перед дверью в гараж, преграждая путь к нему.
Вдали он услышал вой полицейской сирены.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Монотонное стрекотание полицейского вертолета эхом разносилось в ночной тишине, свет от его прожектора скользил и метался по прилегающим улицам. Они опоздали, и Фостер это прекрасно понимал. Убийца скрылся, бросил свою страшную ношу и растворился в большом безликом городе. Все это время Фостер и его отряд ждали у другой станции метро. Это волновало его больше всего, преступник по-прежнему оставался на свободе. Фостер знал, что независимо от того, мог он предотвратить убийство или нет, его начальству новость не понравится. Особенно, если в дело вмешаются стервятники-журналисты. Следствие по делу о гибели его отца подорвало репутацию Фостера, которую он так старательно создавал за долгие годы работы детективом; у него осталось мало союзников. Если вообще остались.
Фостер стоял посередине Мелтон-роуд. Он уже сбился со счета, сколько ночей приходилось ему проводить на этих богом забытых улицах в короткие предрассветные часы, в ярком свете прожектора над трупом какого-нибудь несчастного неудачника. Когда наблюдаешь, как твой отец сводит счеты с жизнью, чтобы спастись от грядущей агонии, смерть незнакомцев уже не причиняет тебе таких страданий. И все же гибель женщины стала для Фостера шоком. Они знали о предстоящем убийстве за несколько часов до того, как преступник собирался нанести удар, и все-таки опоздали.
Фостер посмотрел на женщину. Глаза вырезаны, а грудь растерзана. Карлайл обследовал тело. Заметив детектива, он поднял голову, и они поприветствовали друг друга. Их напряженные лица передавали всю мрачность ситуации. Никто не сказал ни слова. Фостер осмотрел гараж, пока Карлайл заканчивал работу. Ничего необычного он не нашел.
– Я думаю, ей было около тридцати или тридцать с небольшим. Время смерти примерно пять или шесть часов вечера, – произнес патологоанатом.
Фостер кивнул. Это было ответом на один из главных для него вопросов.
– Причины?
– Еще пока рано говорить. Предположительно, причиной стала одна из ран на груди, но я должен осмотреть ее более тщательно.
– А глаза?
– Их могли удалить и до смерти. Но я надеюсь, это случилось после убийства. Глаза вырезали аккуратно, с большой осторожностью, а не просто вырвали, а это значит, что она была без сознания. Зрительный нерв уцелел, но поврежден.
«Око за око», – вздохнул Фостер. Дарбишир лишился рук. Вероятно, эти надругательства над трупами являлись символичными, а не ритуальными. Например, женщина что-нибудь видела или руки Дарбишира сделали нечто такое, их и отрезали? А почему тогда тело бродяги осталось нетронутым?
– А как насчет ран на груди?
– Похоже, преступник пытался вскрыть грудную клетку. У женщины были силиконовые имплантаты. Они взорвались, отсюда такое месиво. Когда мы произведем вскрытие, я достану все, что осталось. Посмотрим, может, мы сумеем узнать серийный номер. Иных способов установить ее личность у нас нет. Если не считать необычной татуировки на лопатке.
Фостер нагнулся. Карлайл осторожно перевернул женщину, чтобы он мог видеть ее правое плечо. Там был изображен какой-то символ, что-то восточное. Фостер сделал набросок в своем блокноте.
– Знаешь, что это обозначает? – спросил Карлайл.
– Нет. Но я почти уверен, это что-то японское. Я был в Японии несколько лет назад. Удивительное место. Это единственная отметина, которую вы нашли?
– Да. Не считая ран на груди, разумеется.
Фостер посмотрел на кровавое месиво, бывшее когда-то грудью женщины. Разобрать послание было невозможно. Придется дождаться, пока ее очистят. И все же состояние груди и тяжесть нанесенных ран свидетельствовали о чем угодно, только не об аккуратности преступника. Они были нанесены с яростью.
В отличие от вырезанных глаз.
Фостер начал понимать, как действовал убийца. Сначала он каким-то способом обездвиживал жертвы. Потом, как в случае с Дарбиширом и женщиной, удалял у них части тела, прежде чем вырезать послание. Неизвестно, находились ли жертвы в этот момент под влиянием успокоительного средства, но что-то еще сковывало их движения. Затем он убивал их ударом в сердце. В данном случае ему что-то помешало или расстроило, отсюда и весь этот кровавый ужас.
– Наверное, он начал вырезать послание, но был потрясен, когда взорвался имплантат, – проговорил Фостер. – Вскоре он разозлился. – Он сделал паузу. – Что поделаешь, мы все предпочитаем натуральные груди, – мрачно добавил Фостер.
По лицу Карлайла скользнула усмешка. Они вышли из гаража, Карлайл снял перчатки.
– Вам удалось взглянуть на безымянного бездомного в морге? – спросил Фостер.
– Нет пока. Но именно этим я сейчас и собираюсь заняться. Меня ждет веселое воскресенье.
– Нас всех.
Было почти три часа ночи. Около оградительной ленты, натянутой вдоль дороги, Фостер заметил нескольких зевак. Энди Дринкуотер стоял неподалеку и беседовал с полицейским. Фостер сообщил Дринкуотеру результаты предварительного обследования, проведенного Карлайлом.
– Значит, если она умерла во время вечернего чая, он привез сюда труп вечером. Вчера вечером, – проговорил Дринкуотер, глядя на часы.
– Похоже на то.
– И если бы мы оказались на нужной станции, тогда мы поймали бы его.
– Он рассчитывал на то, что мы ошибемся. И оказался прав. Как там Барнс?
– Он в Ноттинг-Хилл-Гейт с Дженкинс. Она понимает, что он пережил. Для него это стало потрясением.
– Есть еще свидетели?
– Женщина, нашедшая труп. Она вернулась с вечеринки в половине двенадцатого ночи. Мы проверили, все подтвердилось. Дверь в гараж была открыта. Женщина подумала, что забыла запереть ее. Открыла и… она лежала там.
– Замок взломали, не так ли?
– Да. Но он был совсем старым. Так что взломать его не составило особого труда.
– Гараж принадлежит ей или она его арендует?
– Арендует. У какого-то парня из Актона. Мы этим занимаемся, уже выяснили его фамилию.
– Чего не скажешь о нашей жертве. Найдите мне кого-нибудь, кто говорит, а еще лучше читает по-японски. Мне плевать, даже если это будет повар из суши-бара. Главное, привезите его побыстрее.
Не прошло и часа, как переводчица – молодая сотрудница полиции, все еще моргая спросонья, стояла рядом с Дринкуотером около оградительной ленты и ждала Фостера. Японка с нежным голосом, и она говорила на безупречном английском.
– Спасибо, что приехали так быстро, – произнес Фостер с натянутой улыбкой.
Ее рукопожатие было мягким и слабым. Дама тоже попыталась улыбнуться, но не смогла, поскольку была напугана. Она привыкла присутствовать на допросах, объяснять обвиняемым правила полицейского делопроизводства. Здесь же переводчица оказалась на месте преступления.
– Как вас зовут?
– Акико, – прошептала она.
Фостер объяснил, что им нужно:
– Я хочу, чтобы вы посмотрели на ее плечо. Вероятно, вам удастся расшифровать татуировку. Должен вас предупредить, тело в плохом состоянии. И я очень сожалею, что заставляю вас делать это, Акико.
Он подвел ее к гаражу. Фостер встал позади Акико, когда она приблизилась к телу, вытянул руку у нее за спиной на случай, если дама упадет в обморок. Фостер распорядился, чтобы жертву перевернули на бок и накрыли одеялом.
– Присядьте, – проговорил Фостер.
Несмотря на ее волнение, Фостер чувствовал, что Акико была гораздо решительнее, чем он предполагал, глядя на ее хрупкую фигурку. Они оба присели, и Фостер откинул край одеяла, обнажив плечо и несколько прядей светлых волос. Указал на татуировку.
– Это означает «свет и сияние», – тихо промолвила переводчица.
– Вы уверены?
Она кивнула.
– В этом заключен какой-то особый смысл?
Она задумалась, а потом покачала головой. Фостер опустил одеяло и встал.
– Спасибо за помощь. Простите, что мы подвергли вас такому испытанию.
– Все в порядке, – сказала она, собираясь идти, но вдруг повернулась к Фостеру: – Сейчас очень модны татуировки в виде японских иероглифов, которые переводят значение вашего имени. Знаменитости делают подобные.
Даже после долгих лет службы в полиции западного Лондона, где родители давали своим детям имена вроде Алфалфы или Меззанины, Фостер никогда не встречал людей, которых звали «Свет и сияние».
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Утреннее солнце едва светило, и лишь слабые лучи проникали в окна гостиной Найджела в его квартире на Шепердс-Баш. Но даже ослепительное солнце едва ли смогло бы осветить эту комнату, заставленную мебелью и заваленную книгами, лежавшими повсюду. Кисловатый запах старых книг наполнял воздух; у Найджела почти не было книг, которые не прошли бы через руки многочисленных владельцев и не пожелтели, чьи обложки и корешки не порвались и потерлись. Книги были сложены в высокие, готовые в любой момент обрушиться кипы на полу; ими был завален компьютерный стол и забиты два высоких книжных шкафа, поднимавшихся до самого потолка. Названия многих книг просто невозможно было прочитать, поскольку их корешки закрывали бесчисленные сувениры, безделушки и фотографии. Найджел никогда не расставлял книги в определенном порядке, поэтому теперь ползал на коленях, пытаясь найти справочник имен.
– Во всяком случае, вы не из тех, кто расставляет книги или диски по алфавиту.
Найджел услышал замечание Хизер, но не ответил, поскольку был очень увлечен поиском нужной ему книги. Он искал «Свет и сияние». Найджелу казалось, что это Элеонора, имя греческого происхождения с похожим значением. Он сказал об этом Фостеру. Но когда сержант Дженкинс отвезла его домой с пожеланиями Фостера хорошенько отдохнуть, Найджел все-таки решил проверить свою догадку.
– Это ваши предки? – поинтересовалась Хизер. Она держала в руках фотографию с каминной полки.
Это был семейный портрет. Суровый отец стоял сзади, гордо ощетинив бороду. Его левая рука лежала на локте сидевшей перед ним жены. Волосы женщины собраны на затылке, а глаза такие светлые, что она напоминала призрака. Перед ней стоял серьезный мальчик в застегнутом на все пуговицы сюртуке, с обручем в руке. Две девочки сидели, старшая – точная копия своей матери – держала в руках цветы, младшая с грустью смотрела в камеру, ее пестрая, в оборках блузка контрастировала с торжественной атмосферой черно-белой фотографии. Все, кроме отца, выглядели так, словно только что услышали какую-то плохую новость. Найджел очень любил эту фотографию.
– Нет, – ответил он.
– Тогда кто же это?
– Семья Ривз.
– Кто они?
– Неизвестно.
– Откуда же вы знаете их фамилию?
– Она написана карандашом на обороте. Снимок сделан в 1885 году.
– А как она у вас оказалась?
– Она мне понравилась. Эти люди серьезно относились к своим семейным портретам.
– Да, тогда они не говорили «сыр».
– Большинство пытались показать, какие они серьезные, надежные и честные. А это невозможно сделать, если улыбаешься. – Найджел забрал у нее фотографию. – Мне интересно, что с ними со всеми стало. Особенно с младшей девочкой, у нее грустное лицо. Ей три или четыре года, а выглядит так, будто уже боится жизни. Да… иной мир.
– Вы, наверное, мало о них знаете, если не можете проследить их историю?
– Неизвестно, где они жили, иначе я бы попробовал. Без этих сведений бессмысленно начинать поиски.
Найджел поставил снимок на место, заметив толстый слой пыли, лежавший повсюду в его квартире.
– А как она к вам попала? – спросила Дженкинс.
– Выпала из книги, которую я купил. Я вставил ее в рамку.
– А это? – Хизер взяла фотографию футбольной команды. Все мужчины носили усы; их полосатые футболки шерстяные и тяжелые, а шорты доходили до колен. Вратарь, стоявший в первом ряду, был невероятно полным и так крепко держал мяч, точно тот только что вылетел из пушки.
– Это «Шеффилд юнайтед» в 1905 году, – сказал Найджел.
– Вы за них болеете?
– Нет, ненавижу футбол. Мне просто понравилось, что вратарь толстый. Его звали Толстяк Фаулкс. Вы можете представить, чтобы в современном футболе был такой вратарь?
– Ему бы пришлось потрудиться, чтобы протиснуться в раздевалку.
Хизер продолжала рассматривать его квартиру, пока он искал книгу.
Найджел радовался, что ему есть чем заняться. Это помогало отвлечься от психологической травмы, полученной прошлой ночью. Он понимал, что со временем усталость возьмет свое, но в тот момент адреналин и шок обострили его чувства.
– Я заварю чай, – произнесла Хизер. Она махнула рукой в сторону кухни, примыкавшей к гостиной.
– Извините за беспорядок, – проговорил Найджел, пытаясь вспомнить, когда в последний раз там убирался.
– Я – детектив по расследованию убийств, – улыбнулась Хизер, выглядывая за дверь. – Я привыкла бывать на местах побоища. – Она подмигнула ему и скрылась из виду.
Найджел улыбнулся:
– Чайник на полке. Только, боюсь, он не электрический. Чай в металлической банке рядом с плитой. Заварной чайник тоже где-то. И я не помню, куда положил ситечко.
Хизер высунула голову из-за двери:
– А где чехол для чайника?
– У меня его нет.
– Я пошутила.
– А…
– Я плохо завариваю листовой чай, – призналась она.
– Я думал, вы с севера.
– Может, это странно звучит, но на севере тоже есть чайные пакетики. И электричество.
Найджел улыбнулся, сообразив, что его опять дразнят. Ему это даже понравилось. Хизер вернулась в кухню.
– Коробка с чаем где-то в буфете! – крикнул он.
– Добро пожаловать в двадцать первый век!
Найджел вернулся к своим поискам. Наконец он нашел нужную книгу. Она затаилась в нише под трехтомником об административном делении земель. Найджел давно хотел почитать ее, но всякий раз, едва он брал эту книгу в руки, она теряла для него привлекательность.
Это была одна из самых новых книг в его библиотеке, справочник имен. Он нашел имя Элеонора и осознал, что его подозрения подтвердились. Найджел выписал все сокращения от этого имени – Элли, Нелл, Нелла, Нелли, а также варианты произношения, чтобы передать их Фостеру.
Хизер появилась с двумя чашками чаю.
– А вы не хотите нарисовать генеалогическое древо содержимого вашей мойки? – весело воскликнула она. – В ней хранятся такие древности!
Она прекратила поиски свободного места, куда можно было бы поставить чашки. Найджел смахнул на пол стопку книг и журналов со стола, стоявшего посередине комнаты. Хизер села на диван и отхлебнула обжигающий чай.
– Я выписал варианты имени Элеонора, – произнес Найджел. – Я был прав, оно означает «Свет и сияние».
Хизер взяла у него листок бумаги, посмотрела на него и убрала в карман куртки.
– Я позвоню ему, – сказала она, вздыхая. – Ох, я так устала. А вы?
Найджел молчал. Он был взбудоражен, издерган, у него возникло ощущение, что необходимо чем-нибудь занять себя, выполнить какое-нибудь задание. Найджел встал, держа в руках чашку, словно не мог больше сидеть.
– Я нормально.
– Точно? У нас есть специалисты, вы можете поговорить с ними о том, что случилось. Хорошие люди. Я сама пользовалась их услугами.
– Переживу! – бросил он и сразу пожалел, что выбрал именно это слово.
Хизер кивнула и сделала еще глоток чая. Подробности прошлой ночи мелькали как в тумане, точно прошли годы, а не часы с тех пор, но один эпизод постоянно крутился у Найджела в голове. Он решил рассказать о нем.
– В библиотеке, пока я ждал заказа, я поискал в Интернете детектива Фостера.
– Зачем?
Он пожал плечами. Найджел часто собирал информацию в Сети или в архивах на людей, с которыми встречался.
– Нужно было чем-то заняться. И я не знаю другого человека, чья фамилия могла бы фигурировать в национальных газетах за последние десять лет.
– Вы нашли про его отца?
– Вам известно об этом?
– Да. Я тогда еще не работала с ним, но слышала о трагедии. Его не осудили, и он вернулся к работе.
Найджела ее слова не убедили, но он не видел смысла проявлять любопытство.
– Фостер не делает из этого секрета: он знал, что отец собирался покончить с собой, и не пытался остановить его. Отец хотел умереть. Фостер позволил ему. Некоторые считают, что именно так и должен поступить любящий сын, для других это равносильно помощи в самоубийстве. Кое-кто наверху разделял первую точку зрения. Я думаю, они правы.
Хизер глотнула чаю и посмотрела на Найджела, нахмурив брови.
– А если я попробую порыться в вашем прошлом, что я обнаружу там, Найджел? – промолвила она, откинувшись на спинку дивана.
– Ничего особенного, – пробормотал он.
– Что ж, у вас была работа в университете, а потом ни с того ни с сего вы вдруг возвращаетесь к прежнему занятию генеалогией. Любопытно.
Ему не хотелось распространяться на данную тему. Однако он чувствовал, что после того как Хизер рассказала ему о Фостере, он уже не сможет ее обойти молчанием. Но насколько он может быть откровенным?
– Я встретил кое-кого. У нас не получилось.
– Так сильно «не получилось», что вы оставили работу?
– Просто в какой-то момент прошлое показалось мне более привлекательным, чем настоящее.
Хизер посмотрела на забитые книгами полки, на старые сундуки и ящики на полу, на пожелтевшие фотографии и старинные часы, не показывающие точное время.
– Похоже, так было всегда, – заключила она.








