Текст книги "Всегда есть выбор"
Автор книги: Дебора Симмонс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)
Дебора Симмонз
Всегда есть выбор
Глава первая
– А-а-а!
Дэверелл Фэйрфэкс, виконт Рейли, проснулся от пронзительного крика и последовавшего за ним топота. Он с трудом оторвал тяжелую голову от подушки. Какого черта! Ведь он дал строгие указания слугам ни при каких обстоятельствах не будить его раньше полудня. С усилием разлепив веки, он увидел, что свет едва пробивается через окна. Значит, еще рано…
Он закрыл глаза и попытался снова погрузиться в блаженное состояние забытья, но в висках стучало, а за дверью раздавались крики. Проклятье! Кто там шумит? И вообще, где это он? Виконт окончательно проснулся. Комната, в которой он находился, совсем не была похожа на спальню его лондонского особняка.
Повернувшись на спину, Рейли уставился в потолок. Где-то он уже видел этот темно-желтый с голубым шелковый полог. В комнате ощущался едва уловимый аромат цветов. Наверное, он находится в чьем-то будуаре. Но как Рейли ни силился, вспомнить ничего не мог. Единственный проблеск – его вызвал отец и по этому поводу он выпил одну или две бутылки вина. А может, три.
Да. Видно, он хватил лишнего. А все потому, что чувствовал себя страшно одиноко. Ему не хватало друзей, которые один за другим обзавелись семьями. Решив, что лучше навестить одного из них, чем явиться пред грозные очи отца, Рейли нанял экипаж и уехал из Лондона один, без слуг и даже без собственного камердинера. Интересно, какие-нибудь вещи он с собой взял?
Выпростав дрожащую руку из-под одеяла, он стал шарить по постели в поисках возможной компаньонки, которая могла бы ему объяснить, что произошло. Рядом действительно кто-то лежал, укрывшись с головой. Неужели он так измотал ночью бедную женщину, что она беспробудно спит? Или тоже страдает от последствий неумеренных возлияний?
Вздохнув, Рейли повернулся на бок и, приподнявшись на локте, вознамерился получше рассмотреть женщину, но его остановил отчаянный вопль, за которым последовал громоподобный возглас:
– Черт возьми, Рейли! Что все это значит?
– Джейн, святые небеса!
Узнав голоса, Рейли вздрогнул. Очевидно, он заехал в Сассекс в поместье Кастерли, принадлежащее его другу графу Уиклифу и его жене Шарлотте. А чтобы понять причину их отчаяния, надо было лишь взглянуть на женщину рядом с собой, которая, наконец, проснулась и села в кровати спиной к нему. Взгляду Рейли предстала толстая коса, совершенно непохожая на локоны его обычных подружек.
Женщина что-то поискала на столике у кровати и обернулась. Рейли похолодел от ужаса – это была Джейн, младшая сестра Шарлотты. Водрузив на нос очки, она с выражением крайнего раздражения на лице взглянула на Рейли и со стоном упала на подушки.
После того, как Джейн в длинной, строгой ночной рубашке вытолкали из спальни, Рейли удалось одеться самостоятельно, без помощи камердинера, хотя голова у него раскалывалась. Он не мог взять в толк, как эта девушка оказалась в его постели. Содрогаясь от ужаса, виконт попытался соединить какие-то обрывки, но тщетно. Сестра Шарлотты никоим образом не вязалась с его предполагаемыми похождениями. Многие называют его шалопаем, но он никогда бы не докатился до того, чтобы приставать к молоденькой девушке. И потом, Джейн – невестка одного из его друзей. Ко всему прочему она еще и дочь викария!
Рейли с тоской взглянул на свой мятый шейный платок и понял, что не сможет завязать его надлежащим образом. Вообще его костюм сегодня не вписывался в рамки приличий, но ничего не поделать, ведь он не взял с собой камердинера. Придя к этой малоутешительной мысли, Рейли направился в соседнюю комнату, где уже собрались обитатели дома.
Его появление осталось незамеченным, и ему удалось застать обрывки разговора Шарлотты со своим мужем.
– …Я велела Джейн лечь там, потому что ты всегда настаиваешь на том, чтобы селить гостей в желтой спальне. Я не хотела нарушать заведенный тобой порядок, вот и все.
Если бы у него так не болела голова, Рейли бы улыбнулся. Фанатичная приверженность Уиклифа к порядку общеизвестна, хотя после женитьбы он стал более терпимым. Однако виконт мигом подавил желание повеселиться, когда Шарлотта внезапно повысила голос.
– Она приехала вчера днем, чтобы помочь мне с близнецами. У них, наверно, режутся зубки, поэтому они такие беспокойные. – Шарлотта обернулась к Рейли, у которого голова раскалывалась от ее громкого голоса. – Макс настаивает, чтобы я наняла няню, но у нас в детстве никогда не было нянь. Кроме того, я не склонна доверять кому-либо ни своих малюток, ни даже Барто, которому уже три года.
– Шарлотта! – Бас Уиклифа вернул внимание Шарлотты к главному событию утра. Беспомощно взглянув на мужа, она сказала:
– Когда к вечеру поднялся ветер и начался дождь, я пригласила Джейн остаться у нас. Дала ей кое-что из своей одежды, а утром послала служанку за ее вещами к отцу. Но в спальню прежде всех зашла Анна с завтраком, а следом за ней Либби…
– И вместо того, – недовольно закончил Уиклиф, – чтобы тихо сообщить нам, они подняли крик. И все, что было у них в руках, с грохотом попадало на пол.
– Я согласна, они могли быть более осмотрительны, – призналась Шарлотта, – но не виню их, что испугались. И мне непонятно, как ты там оказался, Рейли. Можешь мне объяснить?
– Боюсь, мне и самому это неясно, – со скорбной улыбкой отозвался Рейли. – Мне велели явиться в поместье отца Уэстфилд-Парк, но посреди ночи я, очевидно, уехал в другом направлении.
Рейли помнил, что сначала поехал в клуб, но не нашел там никого из знакомых, а следовательно, и сочувствия. У него создалось впечатление, что клуб заполнили незнакомцы и всякие выскочки, между тем как все друзья разъехались по своим поместьям и занялись производством наследников.
Выпив еще пару бутылок, Рейли решил презреть сыновний долг и навестить кого-либо из своих женатых друзей. Хотя ближе всех жил маркиз Рот, заехать к нему вот так, запросто, невозможно. Поэтому Рейли остановился на Сассексе.
– Видимо, я не подумал, – признался он.
– Ты всегда желанный гость, – поспешила уверить его Шарлотта. – Но как ты вошел в дом?
– Мне неловко об этом говорить, но я вошел через парадный вход. Меня впустил… Уиклиф.
Шарлотта вопросительно глянула на мужа.
– Я отослал Ричардсона спать, – стал объяснять граф. – И когда кто-то постучал в дверь, сам пошел открывать. Поскольку Рейли плохо себя чувствовал и разговаривать с ним было бессмысленно, я отослал его в комнату для гостей. Ведь мне не сказали про Джейн! Удивляюсь, Рейли, почему ты ее не заметил?
– Да я же был не в себе!
– Не в себе? Вы хотите сказать, что были… пьяны? – спросила доселе молчавшая Джейн. Она еще дрожала от потрясения.
Рейли оглядел Джейн сверху донизу – от гладко зачесанных волос до нижнего края серовато-желтоватой ночной рубашки и скромных тапочек.
– Признаюсь, я плохо соображал. Но вы-то? Как вы не заметили, что кто-то лег рядом с вами?
Джейн покраснела, не найдя ответа. Но ей на помощь пришла Шарлотта.
– У нас дома малыши часто прибегали к нам во время грозы, и Джейн вряд ли показалось необычным, что она в постели… не одна.
Рейли сдержался, чтобы не возмутиться тем, что его сравнили с сопливыми детьми викария. Но тут Джейн, смиренно опустив глаза, призналась:
– Кровать такая мягкая, а в доме тихо. Под дождь хорошо спится. Видно, я заснула как мертвая.
Хм, подумал Рейли, вспомнив дом викария, где вечно стоял шум, и бегали дети. Неудивительно, что в непривычной для нее тишине девушка крепко заснула и ничего не слышала.
– Мы имеем то, что случилось, – сказал Уиклиф. – Надо искать выход из положения. – Он посмотрел на Рейли, и тот, глядя в глаза друга, почувствовал неловкость. Рейли не составило бы труда предложить несколько вариантов объяснения двусмысленной ситуации, но он понял, что обречен: Уиклифа удовлетворит один-единственный ответ.
Рейли мельком взглянул на Джейн. Конечно, она слишком молода для того, о чем думает Уиклиф. Откашлявшись, он сказал:
– Это зависит от нескольких факторов. Ну, например, сколько лет… э… юной леди?
Шарлотта посмотрела на него взглядом, полным сострадания, и Рейли почувствовал себя еще более обреченным.
– Восемнадцать лет.
От этих слов что-то оборвалось у Рейли внутри. И когда она успела вырасти, подумал он, с удивлением глядя на девушку в очках. Он знал многочисленных отпрысков семьи Троубридж, часто гостивших у сестры в Кастерли. Неужели Джейн восемнадцать?
У Рейли вспотели ладони, и по спине пробежал холодок. Он помнил, каких строгих правил придерживается его друг Уиклиф. Служанки, разбудившие Рейли своими воплями, наверняка уже разнесли весть по дому. А оттуда слух пройдет по всей деревне и доберется до отца девушки – самого викария.
Рейли вспомнил добрейшего Джона Троубриджа и чуть не застонал. Получается, он теряет либо его уважение и дружбу, либо свою свободу. Он понял неотвратимость своего шага.
– Полагаю, я должен выполнить свой долг. – Он повернулся к Джейн и, поклонившись, сказал: – Мисс Троубридж, окажите честь стать моей женой.
Обычно спокойная и рассудительная Джейн пришла в ужас от предложения Рейли и долго не могла успокоиться.
– Как ты можешь настаивать, чтобы я вышла за него замуж? – возмущалась она, но Шарлотта лишь посмотрела на нее с сочувствием и ничего не ответила.
Сама виновата. Надо было вернуться домой, пускай там шумно и постель узкая и жесткая. Вообще-то Джейн относилась к роскоши, в которой жила ее сестра, с некоторым презрением, но вчера не могла устоять против огромной постели и мягкой перины. И вот теперь расплачивается за свою слабость.
Утопая в мягких подушках, она погрузилась в сладкий сон. Не надо ни разнимать поссорившихся Джеймса и Томаса, ни успокаивать маленькую Дженни, ни думать о том, что может натворить Кит. Было только непривычное ощущение покоя да убаюкивающее шуршание дождя за окном.
Она не замечала, что кто-то лежит рядом, до тех пор, пока ее не разбудили крики. Кровать была такой широкой, что на ней без труда могло бы уместиться и полдюжины гостей, и никто никому бы не помешал.
– Я допустила оплошность. Но ничего… не произошло, – пробормотала она.
– Я знаю, дорогая, но, боюсь, это не главное, – возразила Шарлотта. – Поверь мне, в обществе имеет значение только внешнее приличие. У замужней женщины может быть сколько угодно увлечений, лишь бы она вела себя осторожно. А вот девушка не может себе позволить даже намека на непристойность.
– Но, Шарлотта, ведь мы не в Лондоне, а в каком-то захолустье, в Сассексе. Произошла случайная ошибка, пострадавших нет, и никто ничего не узнает.
Шарлотта сочувственно покачала головой, но по ее виду Джейн поняла, что сестра настроена решительно. При всей мягкости характера Шарлотта умела настоять на своем. Сумела же она, дочь простого викария, выйти замуж за аристократа, мрачно подумала Джейн.
– Тебя видели, Джейн. Слуги наверняка уже шушукаются, а уж в свете сплетни распространяются с быстротой молнии. Если ты не выйдешь за него замуж, твоя репутация пропала.
– Разве это так важно? – тихо отозвалась Джейн.
– Конечно, важно! А ты не знала? – Шарлотта взяла Джейн за плечи и встряхнула. Она искренно недоумевала.
– Я прекрасно понимаю, что красавицей меня не назовешь, – ответила Джейн, избегая смотреть Шарлотте в глаза.
– Но и уродиной тоже, – запротестовала сестра. – И можешь мне поверить, красота не является залогом счастья. Это скорее тяжелая ноша.
– Тебя всегда окружали поклонники, а у меня не было ни одного.
– Да ты отпугнула всех молодых людей в округе! Я даже не подозревала, что ты такого низкого мнения о себе. Ты хорошенькая, любой мужчина счел бы за честь взять тебя в жены.
Джейн снова покачала головой. Всем известно, что Шарлотта была самой красивой среди дочерей викария, младшие девочки Кэрри и Дженни тоже обещали стать красавицами, а Сара и Джейн слыли простушками. Впрочем, Сара была преданной женой здоровяка Элфа. Джейн же сумела себя убедить, что никогда не выйдет замуж, дабы самой не разочаровываться и не разочаровывать других. Она посвятила себя дому: возилась в саду, много читала и помогала отцу в делах прихода.
– Может, то, что случилось, и к лучшему, – сказала она. – Раз моя репутация погублена, буду жить тихо, и помогать папе. – И хотя именно о таком существовании она мечтала, такой образ жизни вела, и он казался ей разумным, сейчас девушке почему-то стало грустно.
– Ты слишком молода, Джейн, чтобы принимать такое решение. А как же папа и наши малыши? Каково будет папе читать проповеди своим прихожанам, если его собственная дочь сбилась с пути? Как ты сможешь выполнять его поручения, если многие святоши, завидев тебя, будут переходить на другую сторону улицы, лишь бы не здороваться с «распутницей»? Ты хочешь заставить страдать наших младших братьев? Как ты докажешь, что не скомпрометировала себя, если тебя застали в постели с обнаженным мужчиной?
Неужели он был обнажен? При этой мысли Джейн вздрогнула. Но она же была без очков, а к тому времени, как надела их, этот Рейли уже завернулся в одеяло. Неужели она настолько непривлекательна, что на нее не польстился даже пьяный мужчина?
Джейн знала, что невиновна, и ей, несомненно, удалось бы убедить в этом отца. Но Шарлотта права – в большинстве своем люди не столь снисходительны, как ее папочка. Отец, конечно, ее не выгонит, но не может же она все время прятаться дома.
От безысходности слезы подступили к горлу. Придется выходить за него замуж!
– Ну почему это должен быть именно Рейли! – всхлипнула она, опускаясь в кресло. Рейли слишком красив, слишком распутен, слишком титулован, слишком изыскан, все – слишком! – Лучше бы уж это был мистер Кэмбридж. Он такой благородный.
– Да он в отцы тебе годится, – сухо заявила Шарлотта. – Рейли гораздо более подходящая для тебя партия. Ему около тридцати, он виконт, а в будущем станет графом.
– Не напоминай мне об этом. – Джейн не стремилась ни к материальным благам, ни к жизни в Лондоне, где полно недобрых людей, женщины имеют любовников, а мужчины так напиваются, что не помнят, где ложатся спать и… с кем.
– Джейн. – Шарлотта опустилась на колени и взяла ее за руки. – Я понимаю, ты невысокого мнения о Рейли, но он один из самых лучших мужчин, которых я знаю. Он добр и благороден, и я горжусь дружбой с ним. Еще больше я гордилась бы нашим родством, – с улыбкой закончила Шарлотта.
Джейн тяжело вздохнула. Как ей противостоять Шарлотте и ее мужу? Джейн окружали любящие люди, но еще никогда она не чувствовала себя так одиноко. Разве у нее есть выбор?
– Ладно, – с тяжелым сердцем согласилась она. – Я выйду за него замуж, если папа нас обвенчает.
Джон Троубридж страшно растерялся, когда его позвали в Большой дом (так местные жители называли замок Кастерли) и предложили обвенчать одну из его дочерей с виконтом Рейли. Опустив подробности, Шарлотта сказала, что Джейн и Рейли себя скомпрометировали, но они уже давно симпатизируют друг другу и согласны пожениться.
Если бы и отец потребовал, как остальные, чтобы она немедленно выходила замуж, возможно, Джейн нашла бы в себе мужество противостоять им всем. Но отец отвел ее в сторону и сказал, что ей не следует венчаться, если она не любит Рейли. Джейн не стала разубеждать отца, а лишь крепко его обняла, сдерживая слезы. Я должна это сделать, подумала она. Не для себя, а ради тебя, папа, ради мальчиков, ради Кэрри, и Дженни, и Сары. И ради Шарлотты и Уиклифа.
Она выполнила свой долг. Церемония была короткой. После нее Джейн пришлось выслушать поздравления всех присутствующих, которые, казалось, выглядели гораздо счастливее жениха и невесты. Потом подали изысканное угощение, к которому Джейн едва притронулась. Больше всех были довольны дети, объедавшиеся пирожными.
Только когда из дома викария привезли сундук с вещами Джейн, она осознала всю чудовищность происшедшего и его возможных последствий. Спешные приготовления к церемонии немного притупили чувства Джейн, у нее и времени не было задуматься о будущем. Она предполагала, что лишь формально будет женой Рейли, а сам он вернется в Лондон.
И вдруг ее просят поторопиться, ибо пора ехать в родовое поместье Рейли. У Джейн был такой изумленный вид, что Шарлотта поспешила снова отвести ее в желтую спальню, якобы желая помочь Джейн уложить вещи.
На самом деле Шарлотта послала служанку за своими платьями, чтобы немного пополнить скудный гардероб младшей сестры.
Джейн немного удивилась, поскольку знала, что одежда Шарлотты ей велика, но, когда служанка вернулась с ворохом пеньюаров Шарлотты, ее внимание привлекли не размеры, а прозрачность тканей.
– Я их не надену, – прошептала она, когда служанка вышла.
– Наденешь, наденешь, – с воодушевлением сказала Шарлотта, и Джейн уловила в интонации сестры двусмысленность, непристойность.
– Почему ты мне все это даешь? Шарлотта смутилась и покраснела, чем привела Джейн в еще большее замешательство.
– Поскольку матери у нас нет, я должна дать тебе советы относительно первой брачной ночи.
У Джейн были весьма смутные представления о том, как именно происходит процесс продолжения рода. Она знала о нем по наблюдениям за животными на фермах и в природе и пришла в ужас от того, что и у людей это, в общих чертах, схоже. Джейн вздохнула с облегчением, когда в дверь постучали, и служанка позвала Шарлотту в детскую.
– Джейн, – успела сказать та, убегая, – все это прекрасно с человеком, которого любишь. Ты не можешь себе представить, как прекрасно.
Джейн только кивнула в ответ и стала паковать вещи. Но я-то его не люблю, думала она. И никогда не полюблю. К глазам ее неожиданно подступили слезы. Она все же положила в сундук неприличные неглиже, хотя не собиралась их надевать.
Глава вторая
Стоя на пороге своего дома, Шарлотта и ее муж смотрели вслед удалявшейся карете. Шарлотта была рада, что смогла хоть как-то скрасить долгое путешествие, предстоявшее сестре. Карета принадлежала Уиклифу, как и лошади, которых у него, по мнению викария, было больше, чем у всех деревенских жителей, вместе взятых.
Шарлотта вздохнула. Никакого другого выхода из ситуации, кроме женитьбы, она не видела, но ее одолевали нехорошие предчувствия: уж слишком они разные. Рейли легкомыслен, тогда как Джейн – слишком серьезна. Рейли, насколько было известно Шарлотте, никогда подолгу не жил в деревне, а Джейн, презиравшая Лондон, никакой другой жизни практически не знала.
– Ты считаешь, мы поступили правильно? – спросила Шарлотта мужа.
– У нас не было выбора, – ответил Макс, и Шарлотта немного успокоилась.
– Как тебе показалось, Рейли очень огорчен? – спросила Шарлотта, вспомнив мрачное выражение лица виконта и его растерянный вид.
– Он очень скоро поймет, что ему повезло, – сказал Макс, не ответив прямо на вопрос жены. – Джейн прелестная девушка, добрая и хорошо воспитанная.
– Знаю, но она так долго считала себя некрасивой простушкой, что не заметила, как стала привлекательной молодой женщиной.
– Любая бы померкла рядом с тобою. Шарлотта улыбнулась, но на сердце скребли кошки.
– Джейн не представляет себе другой жизни.
– Рейли выведет ее в свет. Он оденет ее по последней моде, если, конечно, ничто не помешает.
– По-твоему, Джейн откажется от нарядов? – озабоченно спросила Шарлотта.
– Нет, вряд ли, – усмехнулся Макс. – Ему просто не на что будет их купить: у нашего Рейли в кармане ветер гуляет.
– Но он всегда одет с иголочки, и у него прекрасный выезд и дом в Лондоне… – Тревога Шарлотты все росла.
– Дом в Лондоне принадлежит его отцу, который всегда держал Рейли на коротком поводке в смысле денег. Правда, Рейли когда-нибудь унаследует поместье родителей, но я не уверен, что оно приносит какой-либо доход.
– О чем ты? – Шарлотте совсем не понравился оборот, который принял их разговор.
– Насколько мне известно, у Рейли за душою ни гроша, – заявил Макс, глядя куда-то вдаль.
– Ах, Макс! Как же ты мог позволить им пожениться?
– Многие оказываются в такой ситуации, как он, Шарлотта. И его положение не хуже, чем у многих… пока.
Напуганная серьезным тоном мужа, Шарлотта боялась поднять на него глаза. Беспокойство, которое тревожило ее с самого утра, расцвело пышным цветом.
– Что значит «пока»? – робко спросила она. Макс обнял ее за плечи и прижал к себе, а она приготовилась к самому худшему.
– Граф – приверженец строгих правил, впрочем, как и его жена. Если Джейн не понравится родителям Рейли, а я молю Бога, чтобы этого не произошло, они вполне могут лишить его наследства.
Шарлотта, в полном отчаянии, прижалась к широкой груди мужа. Она выросла в дружной семье, где все любили друг друга, но знала, с каким удовольствием стервятники из лондонского высшего света всегда набрасываются на очередную жертву. И бедняжка Джейн потенциальная жертва. Чувство вины захлестнуло Шарлотту, и она воскликнула:
– Ах, Макс! Что мы наделали!
Рейли откинулся на мягкие подушки кареты и закрыл глаза, наслаждаясь состоянием покоя. Последствия вчерашнего возлияния прошли. Шарлотта напоила его каким-то отвратительным чаем, но он помог ему продержаться во время венчания. Сейчас он вознамерился немного поспать и восстановить силы. Но сон не шел, и до него стал постепенно доходить смысл произошедшего.
Похоже, на сей раз он попался.
Ему и раньше случалось бывать в переделках – делать долги, играть по-крупному, а однажды в юности он даже опрокинул почтовую карету, которой взялся управлять на спор. Но все это бледнело по сравнению с тем, в какой переплет он угодил на этот раз.
Черт его попутал столько выпить! Как странно – чем больше пьешь, тем больше тебе надо, чтобы прийти в блаженное состояние забытья. И тем больше требуется времени, чтобы оправиться после попойки. Сегодня утром у него так невыносимо болела голова, что он был согласен на все, только бы Уиклиф перестал кричать. А он не помнит, чтобы Макс когда-нибудь повышал голос. Сознавая свою вину, Рейли поддался уговорам, однако теперь, частично придя в себя, уже рассуждал иначе.
В душе его поднималось доселе неизвестное чувство обиды. Трудно винить Уиклифа и Шарлотту – которых он знал и любил – в том, что с ним случилось. Гораздо легче обратить свой гнев на Джейн – с ней он едва знаком и она ему не нравилась. Рейли посмотрел исподтишка на расположившуюся напротив девушку. Она сидела прямо, словно палку проглотила, сжав на коленях руки, и упорно смотрела в окно, явно желая избежать даже невольного взгляда в его сторону. Впрочем, насколько он помнит, она вообще за весь день ни разу на него не посмотрела сколько-нибудь дружелюбно.
Разумеется, Рейли видел Джейн и раньше, когда навещал своего друга Уиклифа после женитьбы. Его всегда развлекало общение с многочисленными детьми семейства Троубридж, но Джейн почему-то все время оставалась в стороне. Он помнит ее не очень опрятной девчушкой, которая либо возилась в саду, либо сидела с книжкой. В очках, молчаливая и неулыбчивая, она раздражала его своей серьезностью, а иногда и тем, что строго отчитывала слишком расшалившихся младших братьев.
Он знает ее с тех пор, когда она была девчонкой. А теперь извольте – ей восемнадцать. Рейли поднял к глазам лорнет и стал разглядывать Джейн. На ней была отвратительная старомодная шляпка и коричневый жакет поверх коричневого же дорожного платья. Лицо чистое, но неопределенного цвета волосы так туго стянуты сзади, что, казалось, это причиняет ей боль.
Опустив взгляд немного ниже, Рейли должен был признать, что она не совсем плоскогрудая, хотя ей далеко до пышных форм Шарлотты. Детали, правда, скрыты под довольно свободным жакетом. Рейли был так поглощен оценкой природных данных своей новоиспеченной жены, что не заметил, как та повернула голову от окна. Он вздрогнул, когда она возмущенно фыркнула и устремила на него полный презрения взгляд. Рейли чуть не выронил лорнет.
– Может, перестанете меня разглядывать? – У нее оказался приятный голос, но в нем было столько яда, что Рейли не нашелся, что ответить. Он только молча взирал, когда Джейн, отдав приказание, как ему следует себя вести в его собственном экипаже, снова отвернулась к окну. Правда, если честно, это не совсем его карета, но все же…
В жизни не встречал более несимпатичной особы, думал Рейли. Он предполагал, что она простовата, но подобные женщины, как правило, бывают мягкими и послушными, а вовсе не строптивыми. А ему, к несчастью, досталась именно такая. Чувствуя крайнее раздражение, Рейли задумался о своих родителях и… о своей судьбе.
Вообще-то раздражение ему несвойственно. По природе он человек дружелюбный, обожает развлечения, любому составит компанию. Хотя в последнее время добродушие стало ему изменять. То, что десять лет назад казалось забавным, к тридцати годам потеряло свою привлекательность. Бесконечные светские рауты, пирушки с друзьями, необходимость все время следовать последней моде и флиртовать с дамами – все это стало утомительным.
Сейчас все его друзья переженились и редко появлялись в городе. И хотя ему доставляло удовольствие наезжать к ним в поместья, он почему-то чувствовал себя неловко, вторгаясь в их семейную жизнь. Он не любил родового имения, где жили его родители и где назойливые родственницы намекали ему, что пора бы обзавестись наследником.
Он мечтал о собственном доме, пусть даже таком небольшом, как Кастерли. Или еще меньше, но чтобы он соответствовал его требованиям. Однако он не имел средств для покупки дома. Кроме месячного содержания, которого ему всегда не хватало, у него, в сущности, вообще ничего не было.
Он не последовал совету Уиклифа и в свое время не вложил куда-нибудь хоть часть денег. Граф постоянно увеличивал свое состояние за счет удачных вложений и всегда побуждал друзей делать то же самое. Однако у Рейли вечно не хватало денег. Ему надо было оплачивать портного и отдавать карточные долги, содержать себя и лошадей. Сейчас он увидел бессмысленность этих трат. Неужели недавнее избыточное возлияние прочистило ему мозги, и он наконец прозрел?
Теперь Рейли раскаивался в своем бездумном расточительстве, которое привело его к полной зависимости от прижимистого отца. Хуже того, он испортил отношения с родственниками, которые уговаривали его жениться на богатой наследнице. Возможно, сейчас они вызвали его именно затем, чтобы женить на какой-нибудь длинноносой уродине. А он везет им девицу, у которой ни гроша. У нее не только нет приданого, но и происхождение весьма скромное. Никаких титулов.
Дочь простого викария. Родителей точно хватит удар! А если они вообще откажут ему в содержании? Конечно же, нет, подумал Рейли, но даже одно это предположение заставило его тихо застонать.
Тут его жена снова фыркнула, и Рейли, открыв один глаз, посмотрел на нее с видом мученика. Но она, вместо того чтобы ему посочувствовать или хотя бы спросить, чем он так расстроен, бросила на него уничтожающий взгляд, в точности как это делала его двоюродная бабушка Хевсиба. Закрыв глаз, он снова застонал, но гораздо громче. Плевать он хотел на ее презрение! Его утешало только то, что более несчастным, чем сейчас, он себя почувствовать уже не сможет.
Если, конечно, его родители, узрев свою совершенно неподходящую невестку, вообще от него не отрекутся.
Джейн проснулась, словно от толчка, и взглянула на человека, который сегодня стал ее мужем…
Рейли был из тех молодых людей, которые превыше всего ценят моду, все время прихорашиваются и поигрывают лорнетом. Перчатки у них всегда безупречно чистые, носовые платки необыкновенной белизны, сапоги начищены до невероятного блеска. Все это вызывало неприязнь у Джейн, которая нередко была перепачкана землей из-за того, что любила поработать в саду.
Он мало изменился за последние годы, был все таким же чистеньким, с красиво уложенными волосами, в идеально отутюженной одежде, которая всегда сидела на нем как влитая. Джейн удивлялась, как он вообще может дышать в своих жилетах, а уж бриджи, обтягивавшие его мускулистые бедра, словно собственная кожа, были ему определенно тесны. Красный камзол грозил лопнуть по швам на широких плечах.
Потом Джейн остановила свой взгляд на его лице, прятавшемся в высоком жестком воротнике, и шейном платке – единственном предмете одежды, выглядевшем неряшливо. А Рейли привлекателен, хотя и щеголеват, невольно отметила Джейн. Он просто пустоголовый франт, решила она и снова стала смотреть в окно.
Вскоре в поле ее зрения попал огромный, в три этажа, каменный замок с квадратными башнями по углам, который, несомненно, был домом Рейли – Уэстфилд-Парком.
Неужели она когда-нибудь станет хозяйкой этого поместья? От такой мысли Джейн, должно быть, тихо вскрикнула, потому что Рейли зашевелился, а потом сел. Избегая его взгляда, она упорно смотрела в окно, стараясь взять себя в руки. Рейли всегда казался ей – возможно, из-за своей беззаботности – не столь несомненным аристократом, как Уиклиф, но сейчас вид замка напомнил ей, что после смерти отца виконт Рейли унаследует титул графа и его громадное поместье в придачу.
Ей вдруг стало страшно.
– Как я выгляжу? – Глупый вопрос заставил Джейн посмотреть на Рейли, разглаживающего свой красный камзол.
– Как человек, который ни о чем, кроме своей внешности, не думает.
– Превосходно! – улыбнулся он в ответ. Карета остановилась, и Рейли бросился к выходу.
– Постарайтесь выглядеть такой же мягкой и скромной, как в Кастерли, – предупредил он, протягивая ей руку. – Соглашайтесь со всем, улыбайтесь и кивайте. Может, нам удастся вывернуться без особых потерь.
Гордо вскинув подбородок, Джейн позволила мужу помочь ей выйти из кареты. Страх, который она испытывала до этой минуты, сменился раздражением. Он думает, что ему будет за нее стыдно? Да у нее манеры получше, чем у него! Она не такого высокого происхождения, как он, но ее отец – добрый и благородный человек и хорошо воспитал своих детей.
Дверь уже была открыта, и возле нее стоял стройный седовласый джентльмен.
– Добрый вечер, Придхэм, – небрежно поздоровался Рейли.
– Милорд.
– Доложи родителям, что я приехал.
– Безусловно, милорд. – Джейн поймала на себе взгляд дворецкого и напряглась. – Как мне доложить, кто вас сопровождает?
– Моя… э… жена, – откашлявшись, сказал Рейли.
Только чуть дрогнувшие губы выдали дворецкого, но он был слишком вышколен, чтобы позволить себе более заметное проявление удивления.
– Хорошо, милорд. Разрешите проводить вас в салон.
Проходя по огромным залам, украшенным лепниной в стиле рококо и обставленным старинной мебелью, Джейн неожиданно запаниковала. Ее сердце сжималось от дурных предчувствий.
Салон оказался обширным залом, где простенки были украшены зеркалами в резных позолоченных рамах, а на полу лежал дорогой ковер.
– Я доложу графу и графине о вашем прибытии, – сказал дворецкий и удалился. Джейн, привыкшая к непринужденности, царившей в доме ее отца, показалось странным, что их, словно гостей, заставили ждать появления хозяев. Что они за люди? Она даже чуть не посочувствовала своему мужу, но постаралась подавить в себе этот явный признак собственной слабости. Рейли наверняка предпочитает холодную чопорность этого дома дружелюбному приему.