355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дайана Кобичер » Волшебный мир » Текст книги (страница 1)
Волшебный мир
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 00:45

Текст книги "Волшебный мир"


Автор книги: Дайана Кобичер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

Дайана Кобичер
Волшебный мир

1

После долгих часов утомительного пути в десятке с небольшим миль от Тринити они попали в пробку. Как выяснилось позже, на скользкий асфальт из леса выскочил олень, упал и сломал ногу.

–                            Олень! – жалобно простонала Мелани Уайт, выслушав отчет вернувшейся дочери, и уронила все еще красивую белокурую голову на подголовник.

Линда прикусила губу. Ее сердце разрывалось от жалости и сочувствия к бедному животному, но, поскольку ответственность за судьбу матери и за ситуацию в целом лежала теперь на ней одной, бодро произнесла:

–                      Не волнуйся так. Скоро приедут служащие заповедника, заберут его, и все будет в порядке.

–               Но... олень, – беспомощно повторила Мелани. – Мы будем жить среди оленей... а может, даже волков...

Линда, уже начиная терять терпение, возразила:

–                       Мама, но ты же с детства бывала в этих местах. Почему тебя так пугает жизнь здесь?

Мелани, в голосе которой появились вдруг сварливые нотки, заметила:

–                        Видишь ли, я уже успела привыкнуть к другому обществу. Проводить месяц-другой в Тринити – это одно, но навечно поселиться здесь – совсем другое.

–                 Но ведь у нас нет выбора, мама, – сокрушенно заметила Линда. – К тому же и здесь живут люди, и многие из них – твои добрые знакомые.

Миссис Уайт, ничего не ответив, продолжала безутешно качать головой, а по ее щекам заструились слезы.

Стараясь справиться с растущим раздражением – совершенно новым для нее чувством, – Линда вышла из машины, чтобы достать из багажника плед и сумку с термосом и бутербродами. С холмов полз холодный апрельский туман, уже сгущались сумерки. Такие же холод и сумрак грозили воцариться и в ее душе, но она изо всех сил сопротивлялась этому. Сейчас, как никогда, она должна быть собранной, спокойной и рассудительной.

Из безоблачной благополучной жизни их, словно ураганом, вырвала целая череда несчастий и выбросила ненужным обломком на эту узкую, затерявшуюся среди лесистых холмов дорогу. Сначала пропал Хьюз, сразу же вслед за этим умер от инфаркта папа...

Линда подавила внезапный приступ рыданий и только плотнее закуталась в светлое пальто из верблюжьей шерсти. Она обогнула машину, краем глаза отметив нетерпеливые, раздосадованные лица за запотевшим стеклом стоящего за ними побитого «форда», и открыла багажник. С остановившимся взглядом она застыла над тем малым, что осталось от их прежней жизни, видя перед собой не чемоданы и баулы, а исполненное сочувствия лицо мистера Коула. В ушах как наяву звучал его скрипучий, лишенный интонаций голос.

–                       Никто не застрахован от предательства... никто не застрахован от предательства... – снова и снова повторял этот голос.

Линда тряхнула головой. Нет никакого проку в том, чтобы без конца бередить свои раны. Нужно продолжать жить. Она не очень-то понимала, каким образом ее весьма состоятельный отец, владевший на паях с Хьюзом рекламным агентством, оказался банкротом и какую роль во всем этом сыграл Хьюз, но что было, то было – и все пути назад уже отрезаны...

Раздавшийся сзади автомобильный сигнал вернул ее к действительности. Линда подняла голову и увидела, что передние машины уже начали медленное движение. Она быстро достала сумку из багажника, захлопнула его и, махнув рукой разъяренным хозяевам «форда», вернулась в машину.

Мать с горечью хмыкнула.

–              Термос, бутерброды... Сразу вспоминается бойскаутское детство.

–          Вот видишь, мама, – попыталась пошутить Линда, заводя «шевроле» и пристраиваясь в хвост успевшей отползти довольно далеко колонне, – у всего есть свои положительные стороны.

Мелани вскинулась:

–                Как ты можешь с этим шутить? Мы нищие, ты понимаешь, нищие! – Она издала короткое рыдание. – У нас нет денег. Как мы будем жить? Мой чудесный дом пошел с молотка. А что я буду носить? Я не привыкла ходить в рванье.

–                    Зато мы расплатились с долгами, и у нас есть этот домик в Тринити. Я буду работать. Мы справимся.

–               Твой бедный отец, услышь он нас сейчас, перевернулся бы в гробу, – произнесла миссис Уайт и оскорбленно замолчала.

Линда глубоко задумалась. Как же несчастье меняет людей! Мать всегда была милейшей, обаятельнейшей женщиной, возможно немного и избалованной мужем, на с мягким, покладистым характером. Теперь же, искоса поглядывая на ее обиженное, капризное лицо, она недоумевала... Да нет, наконец сказала себе Линда, все дело в стрессе.

На Линду снова нахлынули тревожные мысли о непредсказуемом будущем. Что ж, после продажи дома и мебели у них хотя бы осталось бесплатное жилье и некоторая сумма денег. Линда всегда любила их домик на побережье, где они время от времени проводили лето. Правда, мать, которой он достался по наследству от родителей, вечно сетовала на отсутствие привычной для нее светской жизни в маленьком провинциальном Тринити, но именно поэтому жить там будет намного дешевле.

Она найдет работу. В летние месяцы наверняка отыщется какое-нибудь место в кафе, или в отеле, или в магазине. Зимой, видимо, придется труднее: Тринити погружается в спячку и безмолвие. Но до Портленда рукой подать – в самом крупном городе штата что-то да найдется для нее...

Уже в более приподнятом настроении Линда снова взглянула на мать. Та с отстраненным видом жевала бутерброд, глядя на пролетающие мимо редкие огоньки. Дорога наконец была свободна, и они уже подъезжали к Тринити.

– Если бы ты не прогнала Алекса, все было бы иначе, – осуждающе заявила Мелани, вытирая пальцы салфеткой.

Это обвинение звучало уже не впервые, и Линда, устав отвечать на него и отчаявшись что-либо доказать матери, промолчала, но снова помрачнела. Ах этот Алекс, безмерно преданный ей Алекс! Серьезный Алекс, солидный Алекс! Алекс, который дал понять, что, как только получит повышение по службе в своей компании, немедленно сделает ей предложение... Нуда, Линду вполне устраивала его сдержанность, очевидно вызванная тем, что он не хотел давать воли чувствам до свадьбы. Перспектива жизни с ним не казалась очень уж захватывающей, но любящий муж, и дети, и уютный дом наверняка должны были принести ей счастье. А со временем она, возможно, смогла бы полюбить и мужа...

Линда хотела выйти замуж, поскольку ей уже исполнилось двадцать пять лет. Но с тех самых пор, как она окончила школу, всегда находилась какая-нибудь причина, по которой Линда не могла покинуть родительский дом, научиться чему-нибудь и стать независимой. Работать ради денег у нее не было необходимости, а мать хотела всегда иметь свое единственное чадо под рукой. Отец же всегда и во всем с ней соглашался...

Возможно, со временем Мелани потребовала бы, чтобы Линда порвала и с Алексом, однако после смерти мужа ее позиция резко изменилась. Зять, занимающий солидное положение, мог бы решить все их проблемы... А она, неблагодарная дочь, прогнала его!

Погруженная в свои мысли Линда едва не пропустила поворот на Тринити.

Ах, как она мечтала о том, чтобы Алекс, отправившийся в деловую поездку как раз накануне несчастья, поскорее вернулся! Оказалось, что процедура объявления банкротами влечет за собой массу бумажной работы, а также долгие и изматывающие визиты суровых людей с портфелями. Поскольку Мелани заявила, что не хочет иметь к этому никакого отношения, Линда до изнеможения отвечала на их вопросы и заполняла всяческие бланки. У нее даже не было времени погоревать об отце. Вынужденная уволить экономку и маленькую служанку с веселым лицом, она взвалила на себя и все домашние хлопоты, в то время как мать сидела, то уставившись в пустоту, то хныча... Но если она рассчитывала получить от Алекса помощь и жилетку, в которую можно поплакаться, то глубоко ошиблась. Он был заботлив, добр, но Линда сразу же поняла, что он никогда не женится на ней. Алекс занимал важное положение в своей фирме, а женитьба на дочери человека, который оказался столь непредусмотрительным, что взял себе в партнеры нечистого на руку Хьюза и к тому же умер в самый неподходящий момент, вложив все деньги в новый рекламный проект, вряд ли благоприятно сказалась бы на его дальнейших перспективах.

Алекс терпеливо выслушал ее, заметил, что ей очень повезло иметь в советчиках такого уважаемого человека, как их семейный адвокат мистер Коул. Он посоветовал во всем идти навстречу «властям», не пытаться что-либо оспаривать, поскольку ответственность за все действительно лежит на «нашем бедном мистере Уайте». И выразил надежду, что вырученных от распродажи имущества денег хватит, чтобы погасить все долги.

Линда сидела и глядела на него – красивого серьезного мужчину тридцати с небольшим лет, обладающего прекрасными манерами, честного в своих сделках и никогда не ввязывающегося в сомнительные авантюры. Видимо, это работа виновата в том, что его сердце очерствело, думала она, а здравый смысл победил желание помочь ей любой ценой или хотя бы утешить ее.

–                   Какое счастье, – тихим напряженным голосом произнесла Линда, – что ты еще не преподнес мне кольца и мне не придется возвращать его.

Алекс казался немного удивленным.

–               Я не думал, что мы обсуждаем будущее, – сказал он.

–                        В этом нет необходимости, не так ли? У меня его нет, а твое – слишком важно для тебя, верно?

Он мрачно согласился:

–                  Это действительно так. Я рад, Линда, что ты достаточно умна, чтобы понимать это, и я надеюсь, что ты всегда будешь относиться ко мне как к другу. Если я могу чем-нибудь помочь... Я могу оказать вам финансовую помощь?

–                   Денежными вопросами занимается мистер Коул, но спасибо за предложение. Думаю, мы прекрасно справимся, как только все это закончится.

Она попрощалась с ним у двери, стараясь не расплакаться от обиды, и вернулась к матери, сидевшей в гостиной, только для того, чтобы услышать:

–                  Какое счастье, что у тебя есть Алекс! Уверена, он знает, как нам лучше поступить. Скромная свадьба – и как можно скорее.

–                        Алекс не собирается жениться на мне, мама. Это испортит ему карьеру.

Линда, как всегда, чувствовала себя виноватой перед матерью, казавшейся такой красивой и такой несчастной. Мелани явно нуждалась в том, чтобы кто-то сделал ее жизнь столь же легкой, какой она была прежде. Ей так и не удалось убедить мать в том, что не она виновата в разрыве с Алексом...

Она остановила машину на узкой улочке с уютными коттеджами по обеим сторонам и взглянула на Мелани. Та сидела, опустив голову и по-прежнему утирая платком лицо, и была похожа на горюющего ребенка.

– Приехали, мама.

Линда крепко обняла ее. Мир матери рухнул в одно мгновение, и, хотя жизнь никогда снова не станет прежней, дочь поклялась сделать ее по возможности счастливой для Мелани.

До их домика с небольшим садом, выходящим на узкую дорожку вдоль кромки воды, им пришлось пройтись, потому что ближе место для машины не было предусмотрено. В нескольких минутах ходьбы находилась центральная улица, но здесь царили ничем не нарушаемые тишина и спокойствие.

Вот уже много лет в их отсутствие за домом приглядывала женщина из местных. Линда предупредила ее письмом, и теперь, войдя внутрь, они обнаружили, что в комнатах прибрано, а в маленьком холодильнике стоят продукты и молоко.

Миссис Уайт в растерянности остановилась.

–                        Он такой маленький, – жалобно произнесла она, но Линда смотрела по сторонам с удовольствием и облегчением.

Это был настоящий дом: маленькая гостиная, дверью и окнами выходящая в сад, крошечная кухонька, а поднявшись по узкой лестнице, можно было попасть в две спальни, с ванной между ними. Мебель была простой, но удобной, шторы – из цветастого веселого ситца, а еще там был настоящий камин.

Она обвила мать руками.

–                  Мы выпьем чаю, а потом я принесу вещи и узнаю, не позволят ли мне подержать машину в гараже до тех пор, пока мы ее не отдадим.

«Шевроле» был оставлен им только для переезда. И по договоренности, в Тринити его должен был забрать судебный исполнитель.

Линда чувствовала себя ужасно усталой, ложась в постель. Она позаботилась о багаже и машине, развела огонь в камине и приготовила легкий ужин, а затем устроила на ночь мать. Это был нелегкий день, думала она, сворачиваясь клубочком под одеялом, но наконец-то мы здесь, в Тринити, ни цента никому не должны и даже имеем маленький счет в банке. Рассчитывать нам придется только на себя. Мистер Коул слишком стар, для того чтобы служить настоящей опорой и поддержкой, а об Алексе нельзя сказать даже этого.

– Ну и скатертью дорога, – произнесла Линда вслух. Утром она поставила машину в гараж у ближайшего кафе, а затем отправилась на главную улицу за покупками. Мать сказалась измученной долгой вчерашней дорогой и осталась распаковывать свою одежду. Не очень-то хорошее начало дня, но стояло чудесное утро, и маленький город сверкал в лучах весеннего солнца.

Почти все магазины были открыты, поджидая ранних посетителей, и Линда не спеша обходила их, останавливаясь перед витринами и читая вывешенные в них объявления. Она заказала доставку молока, а также приобрела пару местных газет. Линда купила отбивные у мясника, который помнил ее по прошлым приездам, и перешла улицу, чтобы зайти в лавку зеленщика, который тоже хорошо ее помнил, так что она уже совершенно освоилась, когда входила в булочную за последними покупками.

Восхитительный запах свежеиспеченного хлеба защекотал ей ноздри, а при виде разложенных на прилавке булочек, пирожных и печений у нее разбежались глаза. Она стояла в нерешительности, не зная, что выбрать, когда колокольчик над входной дверью снова зазвенел. Обернувшись, Линда столкнулась с пристальным взглядом светло-голубых глаз и покраснела, отчаянно злясь на себя за преувеличенность реакции. Впрочем, незнакомец, занявший собой чуть ли не весь дверной проем, когда входил, был очень красив – на несколько грубоватый манер – с прямым носом, высоко вырезанными ноздрями и тонкими губами. На нем был мешковатый костюм из твида, а каштановые волосы отчаянно нуждались в расческе...

Он отвел взгляд, перегнулся через нее и взял с прилавка две булочки, помахав ими жене булочника. Тонкие губы растянулись в улыбке.

– Запишите на мой счет, миссис Лейн, – сказал он и вышел.

Линда готова была спросить, кто это, но благоразумно прикусила язык, поняв, что угрюмая миссис Лейн ничего ей не скажет. Должно быть, он живет в городе, если имеет здесь счет. Однако незнакомец не походил ни на рыбака, ни на владельца магазина, который вряд ли вырядился бы так, да и вообще он был не из этой породы. Он вел себя очень бесцеремонно, рассматривая ее, и у Линды не возникло желания встретиться с ним снова, но интересно все же было бы узнать, кто он такой.

Она вернулась домой, где обнаружила нетерпеливо поджидающего ее судебного исполнителя, который заехал за машиной. И постепенно, в круговороте навалившихся на нее дел, Линда забыла о незнакомце из булочной.

Самым главным было найти работу, но Линда не собиралась хвататься за первую подвернувшуюся. При некотором везении, можно было бы устроиться в два места на неполный рабочий день. К концу лета трудно будет найти даже одно, поскольку жизнь в городке замирает...

– Нужно ковать железо, пока горячо, – сказала себе Линда и в течение нескольких следующих дней изучала местные газеты.

Она сновала из одного конца города в другой, сравнивая предложенные условия. Требовались официантки, горничные в отель, женщина для уборки в пансионе и помощник продавца в книжный магазин на два вечера в неделю. Однако поиски работы требовали времени, а ей совсем не хотелось надолго оставлять мать одну.

Само провидение столкнуло их в магазине, где они делали покупки, с пожилой леди, приветствовавшей их с явным удовольствием.

–             Миссис Уайт... и Линда, я не ошиблась? Вы не помните меня? Вы приходили в отель играть в бридж. Теперь мой муж умер и я живу в отеле. Я просто счастлива увидеть знакомое лицо... – Она добавила с нетерпением: – Пойдемте выпьем кофе и поболтаем. Ваш муж с вами?

–             Я тоже вдова... Вы ведь миссис Беркли, не так ли? Теперь я припоминаю: мы провели вместе несколько поистине приятных часов. Мой муж умер совсем недавно, и нам с Линдой пришлось переехать сюда.

–                  Примите мои искренние соболезнования. Вполне понятно, что вам захотелось уехать на время из Бостона. Может быть, мы как-нибудь встретимся и сыграем в бридж?

Миссис Уайт просветлела.

–                  Это было бы прекрасно...

–                         И потом, время от времени вы должны приходить ко мне в отель на чай. – Миссис Беркли мягко добавила: – Вам ведь нужно немного отвлечься от грустных мыслей. – Она улыбнулась Линде. – У вас конечно же остались здесь друзья с прошлых приездов?

Линда весело ответила:

–                      О да, конечно. – И добавила: – Пока вы пьете кофе, я, пожалуй, успею сделать один-два визита. Было приятно снова встретиться с вами, миссис Беркли. – Она взглянула на мать. – Увидимся дома, мама. Она поспешила удалиться. Покупки могут подождать, а пока нужно воспользоваться возможностью...

Книжный магазин находился на самой окраине города; между полками бродили немногочисленные покупатели. За прилавком сидел пожилой суровый джентльмен в очках, а девушка с русыми, по моде взлохмаченными волосами и с избытком косметики на симпатичном лице копалась в стопке книг, что-то подыскивая. Оторвавшись, она улыбнулась Линде.

–              Доброе утро, – обратилась Линда к джентльмену, который явно был владельцем магазина. – Вы давали объявление о том, что вам требуется помощница на два вечера в неделю. Мне бы хотелось получить это место.

Джентльмен, посмотрев на нее, отрывисто

произнес:

–                   Меня зовут мистер Ривз. У вас есть опыт

подобной работы?

–             Нет, мистер Ривз, но я люблю книги. У меня были отличные оценки по английской литературе, современному искусству и математике. Мне двадцать пять лет, и, с тех пор как окончила школу, я жила дома. Мы с мамой переехали сюда, и мне нужна работа.

–            Два раза в неделю, шесть часов, около пяти долларов в час. – Слова мистера Ривза звучали не очень-то обнадеживающе. – С пяти до восьми по вторникам и четвергам. Время от времени сверхурочная работа – если один из нас заболеет или будет в отпуске. – Мистер Ривз издал звук, похожий на фырканье. – Вы кажетесь разумной. Мне бы не хотелось брать какую-нибудь легкомысленную девушку, которая сбежит в конце первой же недели...

–                    Уверена, мне понравится здесь работать, если вы меня возьмете, – сказала Линда. – Вам нужны рекомендации?

–                       Конечно, и как можно скорее. Если они окажутся удовлетворительными, вы будете приняты на недельный испытательный срок.

Линда записала адреса и телефоны мистера Коула и их семейного доктора мистера Вильямса.

–                 Вы свяжетесь со мной или лучше мне позвонить вам? У нас пока нет телефона. Его должны вскоре поставить.

–               Вы живете в пансионе или снимаете квартиру?

–                     Нет, мы живем в одном из коттеджей на берегу, в конце бульвара Каско.

Мистер Ривз посмотрел на нее уже не так сурово.

–                      Вы снимаете коттедж на лето?

–                     Нет, он принадлежит моей матери.

И Линда поняла, что работа у нее в кармане.

Она вежливо попрощалась с мистером Рив-зом и снова вышла на центральную улицу. Немного пройдя по ней, Линда свернула в узкий переулок, карабкающийся на холм. Она постучала в дверь дома на вершине холма, который был значительно больше окружающих его коттеджей.

Ей открыла моложавая женщина – тонкая, высокая и одетая слишком модно для Тринити. Ее прическа и макияж были безукоризненными.

Она оглядела Линду с головы до ног и сказала:

–Да?

–                  Вы давали объявление о том, что требуется человек для уборки в пансионе...

–                    Входите.

Она провела Линду в красиво обставленную

гостиную.

–                      Сомневаюсь, что вы справитесь. Это тяжелая работа – по средам и субботам готовить комнаты для очередных постояльцев. Должна вам сказать, что некоторые оставляют после себя сущий разгром. Мне нужен человек именно на эти два дня. С десяти утра до четырех дня нужно все вычистить.

Женщина жестом предложила Линде сесть в кресло.

–              Постели, спальни, ванные, туалеты. В кухне не должно быть ни пятнышка, включая шкафы тоже. Вы берете у меня моющие средства и постельное белье и отдаете использованное, когда закончите. Шестичасовой рабочий день, пять долларов в час и чаевые, если кто-то пожелает их оставить.

–                Два дня в неделю?

–                 Именно. И мне нужны рекомендации. Вы местная? Не встречала вас раньше. Сама я терпеть не могу это заведение. Пансион принадлежал моей бабушке и перешел ко мне год назад. Полностью загружен на весь сезон. – Она забросила ногу в элегантной туфельке на другую. – В случае увольнения уведомление с каждой из сторон за неделю?

–                    Я здесь живу, – сказала Линда, – и мне нужна работа. Я буду рада взяться за нее, если вас устроят мои рекомендации.

–                         Смотрите сами, хотя я должна была бы ухватиться за вас обеими руками. Здешних девушек эта работа не привлекает.

Не привлекала она и Линду, но шестьдесят долларов в неделю...

Она опять дала телефоны и адреса рекомендателен и была поставлена в известность, что о результатах ей сообщат через два дня.

Линда вернулась домой, позавтракала и выслушала отчет матери об утре, проведенном в компании миссис Беркли.

–                   Она пригласила меня завтра днем прийти в отель на партию-другую в бридж. – Мелани немного поколебалась. – Они играют на деньги... ставки совсем маленькие...

–                      Ну, – сказала Линда, – ты ведь хороший игрок, не так ли? Думаю, для нашего бюджета это будет не обременительно. Хорошо, что ты нашла подругу, а когда начнется сезон, их наверняка станет еще больше.

Два дня спустя Линда получила письмо, в котором сообщалось, что ее рекомендации удовлетворяют владелицу пансиона и она может приступить к работе уже в следующую субботу, а пока надо прийти для ознакомления со своими обязанностями. Письмо было подписано Ширли Стоун, и Линда решила, что имя вполне подходит этой леди.

Тем же днем она зашла в книжный магазин, где неулыбчивый мистер Ривз сказал, что его устраивают предоставленные рекомендации и Линда может приступить к работе в четверг.

– Уведомление об увольнении за неделю, и вам будут платить вечером каждого четверга.

Выйдя на улицу, Линда от радости оставила у мясника значительно больше денег, чем следовало бы. А в воскресенье пошла с матерью в церковь, где вознесла благодарственную молитву с детской искренностью.

Уборка в пансионе и впрямь оказалась делом нелегким. Миссис Стоун была жесткой деловой женщиной, нацеленной на выколачивание денег. Работы, которую Линда должна была выполнять вместе с еще одной девушкой, хватило бы и на четверых, но хозяйку это не волновало, поскольку она заполучила человека, очень нуждавшегося в этом месте.

Миссис Стоун провела Линду по комнатам, которые та должна была убирать, велела ей быть пунктуальной и старательной и скрылась за дверью. Жить в Тринити ей совсем не нравилось, но сдавать комнаты туристам и отдыхающим оказалось неимоверно выгодно...

В книжном магазине, где Линда появилась минута в минуту, было людно. Мистер Ривз не тратил времени на досужую болтовню.

– Джил покажет вам полки и ознакомит с системой расстановки книг. Вскоре должны прийти новые поступления, а в ожидании этого возьмете журналы и разложите на прилавке. И делайте это аккуратно и внимательно – я не потерплю небрежной работы.

Заявление строгого джентльмена не вдохновляло, но жизнерадостное подмигивание Джил скрасило ситуацию. Работа не выглядела ни сложной, ни утомительной, и Линда, которая любила книги, не заметила, как пролетели три часа. И мистер Ривз, несмотря на свое сухое «до свидания», не выказал недовольства.

Линда вернулась домой и после позднего ужина занялась подсчетами. Конечно, у матери есть пенсия, и с доходом от двух работ им вполне хватит на скромную жизнь. Вряд ли они смогут позволить себе излишества, но у них еще осталась дорогая стильная одежда, которая прослужит несколько лет... Линда объяснила это матери, которая настойчиво требовала, чтобы дочь взяла все финансовые заботы на себя.

– Я отлично понимаю, что должна отдавать какую-то часть пенсии. Но полагаю, мне можно оставлять себе что-то на парикмахера и карманные расходы?

Линда произвела в уме некоторые подсчеты и щедро предложила ей изрядную долю – больше, чем позволяло их положение. Но спокойствие и счастье матери стояли для нее на первом месте. Мелани, привыкшей жить в комфорте и ни в чем себе не отказывать, было нелегко приспособиться к нынешним суровым условиям.

В субботу утром Линда отправилась в пансион. Она говорила матери, что устроилась на две работы, но об уборке упомянула лишь вскользь, сделав особое ударение на книжном магазине. Поскольку миссис Уайт была сегодня приглашена к миссис Беркли на кофе, Линда сказала, что отправится за покупками, и попросила не ждать ее к ланчу, если она задержится.

Она предполагала, что работа будет трудной, так оно и оказалось, поскольку люди, жившие в комнатах предыдущую неделю, явно не заботились о поддержании порядка, не говоря уж о чистоте. Линда терла и скребла, меняла постельное белье и убирала в шкафах, мыла ванну, и в итоге удостоилась одобрительного кивка миссис Стоун и, что более существенно, чаевых, оставленных жильцами в спальне. Сумма небольшая, но вместе с тридцатью долларами, заплаченными работодательницей, это было уже кое-что. – В среду в десять, – сказала миссис Стоун. Линда шагала по улице вместе со своей напарницей.

–                Старая кошелка, – проворчала девушка. – Даже не предложила нам кофе. Думаешь, ты здесь задержишься?

–                     О да, – ответила Линда.

Будущее – пусть и не лучезарное – будет обеспечено, пока люди вроде миссис Стоун нуждаются в ее услугах.

Когда Линда вернулась домой, мать рассказала, что миссис Беркли встретила в кофейне подругу, и та пригласила их на ланч в ресторанчик рядом с универмагом.

–                  Меня угощали, дорогая, и должна тебе сказать, я ни в чем себе не отказывала. – Мелани довольно улыбнулась. – Похоже, я уже обзавожусь друзьями. Тебе тоже нужно сделать это, милая.

–                     Да, мама, – ответила Линда, спрашивая себя, где взять время на поиски друзей. И кто это может быть? Молодая женщина, ее ровесница? Мужчина?

Линде вдруг пришло в голову, что единственным человеком, с которым ей снова хотелось бы встретиться, был незнакомец из булочной.

2

Линда наслаждалась покоем воскресенья. Неделя выдалась трудной, была полна сомнений и тревог, неуверенности в том, что она справится с работой. Но она справилась. В кошельке лежали деньги на текущие расходы, а дальше будет еще лучше. Они пошли в церковь, и Линда с радостью отметила, что две-три дамы приветствовали ее мать улыбками. Если мама вполне освоится здесь и станет вести привычную для нее светскую жизнь, им будет намного легче. Может быть, зимой я смогу посещать какие-нибудь вечерние курсы, подумала Линда, встречаться с людьми...

Понедельник она провела, приводя в порядок их дом, закупая продукты в магазинах, развешивая выстиранное белье во дворике, в то время как мать отправилась в библиотеку подобрать себе книги. Возвращаясь домой, Мелани заметила в витрине очаровательный шарфик, который идеально подходил к ее серому платью.

–              Я потратила больше, чем хотела, дорогая, – объяснила она. – Но это именно то, что мне нужно, а в четверг я должна получить пенсию...

Магазин был пуст, когда Линда пришла туда во вторник вечером.

–               Презентация нового романа местной писательницы, – пояснил мистер Ривз. – После семи ожидается большой наплыв покупателей. – Он кивнул на тележку, груженную книгами. – Расставьте это по полкам как можно быстрее. Джил что-то подыскивает для покупателя.

И действительно, через час зал магазина заполнился оживленными дамами, жаждущими купить новую книгу. Линда, старавшаяся изо всех сил, даже удивилась, когда мистер Ривз послал Джил повесить на дверь табличку «Закрыто» и поспешил выпроводить замешкавшихся.

Линда стояла на коленях, подбирая оброненные кем-то журналы, когда входная дверь скрипнула и вошел... мужчина из булочной.

Мистер Ривз поднял взгляд.

–                        Мы уже закрыты, адвокат, – строго сказал он, но в глазах его светилась улыбка.

–                      У вас есть «Психология бессознательного» Фрейда? Библиотека уже закрыта, а меня вдруг осенила одна догадка по поводу дела «Штат Массачусетс против Трентона».

Наблюдавшая снизу Линда заметила, как он улыбнулся при виде высоко поднявшихся кустистых бровей мистера Ривза. Однако тот невозмутимо произнес:

–                      Линда, если вас не затруднит, возьмите лестницу и достаньте с пятой полки вон ту книгу в желтой суперобложке.

Когда Линда поднялась на ноги, мужчина повернулся к ней.

–                    Ну-ну, – насмешливо произнес он, глядя на нее так же пристально, как тогда в булочной.

Линда сочла это возмутительным, поэтому, спустившись из-под потолка с книгой, язвительно заметила:

–                 Довольно странный выбор для чтения на ночь.

–                  Когда пишешь исследование, не ты выбираешь книги, а книги выбирают тебя.

Он взял у нее Фрейда, поблагодарил мистера Ривза и ушел.

•Линда аккуратно раскладывала журналы, надеясь, что кто-нибудь что-нибудь скажет. Первой заговорила Джил, в глазах которой появилось мечтательное выражение.

–                Бедняга. И это называется отдых... Мистер Ривз сухо оборвал ее:

–                 Для таких людей, как мистер Морнэ, занятие любимым делом и есть отдых. Он по-настоящему предан своей профессии. Что ж, подумала Линда, теперь я хотя бы знаю, кто он такой. По пути домой, когда они с Джил шли по центральной улице, она спросила:

–                 Он здесь практикует как адвокат?

–                Боже, нет. Он приехал на несколько месяцев в отпуск, чтобы написать книгу... забыла, как называется.

Почему он так пристально смотрел на меня и почему произнес «ну-ну» с явным удовлетворением? – гадала Линда, попрощавшись с Джил и идя к дому.

Патриархальная тишина уже начинала отступать. Прибывали отдыхающие, по большей части на яхтах, шумно приветствовали тех, кто приехал раньше, гуляли по дорожке вдоль берега, лениво бродили по городку. Почти все рестораны открылись, в кафе на открытом воздухе подавали мороженое, и маленький катерок уже совершал регулярные прогулочные рейсы по заливу Каско.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю