Текст книги "Крутые парни"
Автор книги: Чарли Стелла
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)
6
Лусия Гонсалес оказалась полногрудой дамочкой невысокого роста с крепкими мускулистыми ногами. Короткие курчавые волосы она обесцвечивала, пытаясь сойти за блондинку. На ней были узкие черные брючки в обтяжку, белая блузка с кружевным воротником и туфли на высоченных шпильках. Она сидела у барной стойки в своем испанском ресторане «Тапас, тапас, тапас» и читала «Дейли ньюс», изредка поглядывая на молодого бармена. Тот таскал коробки с продуктами в зал, к люку, откуда их можно было спустить в подвал.
Бармен и направил детектива Денафриа к хозяйке. В начале одиннадцатого утра персонал ресторана готовился к очередному рабочему дню. Денафриа показал Лусии Гонсалес свой жетон и сел на табурет в углу, чтобы лучше видеть ее лицо. Лусия Гонсалес сложила газету, а Денафриа выложил на стойку блокнот.
– Я Лусия Гонсалес, – заявила хозяйка ресторана. – В чем дело? – Она говорила с легким испанским акцентом. Для такой маленькой женщины голос ее казался хриплым.
– У вас есть приятель по имени Витторио, – сказал Денафриа. – Парикмахер.
Лусия подняла палец.
– Был, – поправила она. – Мы с ним больше не общаемся.
Денафриа сделал вид, что ничего не слышал.
– Он одолжил крупную сумму денег, чтобы помочь вам открыть ресторан. Вот этот ресторан?
Лусия ответила, не глядя на Денафриа:
– Он помог мне внести арендную плату… Я верну ему деньги.
– Вы с ним спали?
Лусия подняла два пальца.
– Дважды, – объявила она. – Два раза. Он хотел от наших отношений большего, но это была ошибка. Я сама во всем виновата.
– Смешно, – заметил Денафриа. – Витторио говорит то же самое, мол, он совершил ошибку.
Наконец, Лусия подняла голову и посмотрела на Денафриа. Зазвонил телефон. Лусия оглянулась на аппарат, стоящий в конце стойки, а потом крикнула бармену, чтобы тот подошел.
– Извините. – Она повернулась к Денафриа. – Вот и все, что было, детектив. Витторио – славный старичок. А мне как раз надо было прийти в себя после неудачного романа. Как я и сказала, я сама во всем виновата.
– Это дедуля! – крикнул бармен из подвала.
Лусия явно смутилась.
– Извините, – буркнула она, повернулась и крикнула в ответ: – Кто?
– Ваш новый дружок! – заорал в ответ бармен.
Лусия вспыхнула. Денафриа удивленно поднял брови.
– Передай, что я ему перезвоню! – закричала Лусия Гонсалес.
Она вытащила сигарету из пачки, лежащей на стойке. Денафриа поднес ей зажигалку. Лусия поблагодарила его кивком.
– Вы, значит, разводите на деньги, Люси? – спросил Денафриа.
– Лусия, – поправила хозяйка ресторана. – Что вы имеете в виду?
– Вы, старичок, ресторан… – объяснил Денафриа. – Разводите старых дураков на деньги?
Лусия хлопнула ладонью по столешнице.
– Детектив, вы выдвигаете серьезное, страшное обвинение! – сказала она. – Нет. Мой ответ – «нет». Я никого не развожу.
– Вам известно, откуда у Витторио деньги? Пятьдесят восемь тысяч, которые он взял в долг ради вас?
– Нет.
– Странно, но я почему-то вам не верю.
– Дело ваше.
Денафриа придвинул к Лусии пепельницу, чтобы привлечь ее внимание.
– Витторио взял деньги у человека, который мечтает вступить в мафию, – пояснил он. – А такие иногда бывают хуже настоящих мафиози. Ларри Берра. Уверен, вы о нем слышали. Более того, не сомневаюсь, что он являлся сюда, чтобы его публично погладили по головке.
– Пожалуйста, не говорите со мной в таком тоне, – напряглась Лусия.
– Ладно, – кивнул Денафриа. – В общем, дела у Ларри идут неважно. Не выходит все так, как он хочет. Например, он хочет, чтобы его считали крутым. А сам слишком мягкий. У него много денег. Приходится притворяться. Кроме того, он, наверное, обожает сериал «Клан Сопрано» – его показывают по кабельному каналу Эйч-би-оу. А вы его смотрите?
– Не знаю, о чем вы, – ответила она.
– Правильно, – продолжал Денафриа. – Конечно, не знаете. Суть в том, что Ларри нанял головорезов, которые могут сделать за него черную работу. Сейчас, например, двое бандитов следят за домом старика Витторио.
Лусия заволновалась.
– Витторио сказал, что перезаложил дом, – заявила она. – Ни о каком Ларри я не знаю.
– Да, часть денег, которые он вам дал, принадлежали ему. Он получил их, когда перезаложил дом. Но остальные, последние пятьдесят восемь тысяч, он взял у Ларри под грабительские проценты. Три процента в неделю. Такую сумму трудно собрать. В общем, Витторио не смог вернуть долг вовремя, и теперь Ларри требует, чтобы ему отдали его деньги. Он подсылает к его дому головорезов.
– С Вито что-нибудь случилось? – вдруг озаботилась Лусия.
– А вам не все равно? – спросил Денафриа.
Лусия отвернулась от него.
– Вито мне нравился, – призналась она. – Он был славный старичок.
– Ну да, – кивнул Денафриа. – Конечно славный, раз заложил ради вас собственный дом.
Лусия крутанулась на табурете и повернулась к Денафриа лицом.
– Я его не заставляла. Он сам предложил мне помощь. Он был очень милый. Сам принес мне деньги.
– И вам известно, где он взял недостающие, – сказал Денафриа. – Мне можно было и не распинаться, вы и сами все прекрасно знаете.
Лусия снова отвернулась.
Денафриа наклонился к ней ближе.
– Но знайте: если с Витторио, то есть с Вито, что-нибудь случится, к вам придут гости. Либо мы, представители закона. Либо они, наемные убийцы. Ларри по-прежнему нужны его денежки, а мы намерены привлечь к ответственности любого, кто попытается что-нибудь сделать с Витторио. Хотя бы это вы в состоянии понять?
– Повторите, пожалуйста, – попросила Лусия. – Я уже сказала, что ничего не знаю. И потом, у меня очень много дел. Мне через час открывать ресторан.
Денафриа огляделся.
– Да, – кивнул он, – понятно.
– Что вы хотите?
– Я хочу, чтобы вы записали голос человека, который посылает к дому Витторио наемных убийц. Мне нужен компромат на Ларри Берру, человека, который дал Вито деньги. А если Берра начнет вам угрожать, вы дадите показания…
Лусия поморщилась.
– Хотите, чтобы я боролась с мафией? – спросила она. – Вы что, ненормальный? Я никаких денег в долг не брала.
– Знаю, – кивнул Денафриа. – Их взял Витторио. Для вас взял.
– Даже не надейтесь, детектив, я не собираюсь вмешиваться, – заявила Лусия, помахивая правой рукой в воздухе. – Да еще бороться с мафиозо!
– Тогда, будьте добры, назовите имя вашего нового бойфренда, – сказал Денафриа. – Кажется, ваш бармен назвал его «дедулей».
Лусия развернулась к детективу и посмотрела на него в упор.
Денафриа тоже развернулся и тоже посмотрел ей прямо в глаза.
– Послушайте, мисс Гонсалес, я ведь запросто могу привлечь вас к уголовной ответственности. Мне не составит труда выяснить, со сколькими старичками вы подружились за последние несколько лет и у скольких из них вытянули деньги на ресторан, а потом бросили. Конечно, доказать преступный умысел будет нелегко, но подходящий закон найти можно. Главное, мне ясна схема ваших действий.
Лусия и ухом не повела.
– Что мне надо делать? – процедила она сквозь стиснутые зубы.
– Наведите его на нужную тему, – сказал Денафриа и показал на телефонный аппарат, стоящий на противоположном конце барной стойки. – По телефону.
Лусия оглянулась.
– Сегодня, – добавил Денафриа. Он дождался, пока хозяйка ресторана снова не повернется к нему. – Сегодня, – повторил он.
7
Ларри Берра и его подружка сидели за столиком в саду ресторана Бороллы на Западной улице в Гринвич-Виллидж. Тридцатилетний круглолицый Берра кривил тонкие губы. Черноволосый, кожа – темная от загара. На нем были черные свободные брюки, серая рубашка поло и черный блейзер. Кроме того, он носил золото, много золота. Его часы «Ролекс-Президент» стоили сорок тысяч долларов. Еще в пять тысяч обошлись ему толстый золотой браслет в восемнадцать каратов и такая же цепочка. На правой руке у него красовался платиновый перстень с крупным бриллиантом.
Подружке Берры, Лианне Флинн, высокой и стройной красавице, исполнилось двадцать шесть лет. Длинные каштановые волосы, когда она вставала, доходили ей до ягодиц. Высокая грудь (силиконовая) вполне гармонировала с тонкой талией (пятьдесят пять сантиметров) и модельными бедрами (восемьдесят пять сантиметров). В ресторан она пришла в красной кожаной мини-юбке и такого же цвета туфлях на высоком каблуке. Темно-синий топ выгодно подчеркивал пышную грудь. Волосы она забрала на затылке в конский хвост.
В половине девятого вечера они пили красное вино и ссорились. Берра курил сигару «Маканудо Черчилль», а Лианна флиртовала с официантом, которого она узнала: оказывается, они занимались в одном тренажерном зале.
Прежде чем отпить очередной глоток вина, Берра бросил взгляд на часы.
– Куда он, мать его, запропастился? – проворчал он.
– Если он рецидивист, может быть, по пути сюда его снова арестовали, – ответила Лианна, судя по всему, уже не в первый раз.
– Не смешно, – буркнул Берра. – Я хочу поручить ему то бруклинское дельце. Пусть выжмет деньги из придурка, который должен мне шестьдесят кусков.
Лианна закатила глаза.
– Ларри, тебе придется дорого заплатить ему за услуги, – предупредила она. – Хватит изображать из себя крутого гангстера. Здесь никого нет, некому пускать пыль в глаза.
– Ты слишком разболталась, мать твою, – сказал Берра, глядя на свою подружку в упор.
Стол накрыла огромная тень.
– Господи Иисусе! – прошептала Лианна, широко раскрывая глаза и глядя снизу вверх на подошедшего – широкоплечего мужчину с мощными бицепсами в тонком черном свитере и черных слаксах.
– Мистер Берра? – осведомился здоровяк.
Берра вытаращил глаза, совсем как его подружка, и медленно встал.
– Джимми Качок? – уточнил он.
Здоровяк улыбнулся обоим – и Берре, и Лианне.
– Ничего, если я к вам подсяду? – спросил он.
Берра протянул новому знакомому руку.
– Да, конечно, садитесь, – сказал он. – Это моя подружка, Лианна Флинн. Лианна, Джимми Качок.
– Манджино, – представился новый знакомый. – Джимми Манджино.
Лианна прижалась к своему приятелю.
– Я просто поражена, – призналась она.
Оба мужчины сели. Лианна улыбнулась Манджино. Берра увидел ее улыбку и ткнул ее коленом под столом.
– Что такое? – раздраженно спросила у него Лианна.
Берра снова уставился на нее в упор. Лианна встала.
– Вы пока побеседуйте, а я пойду попудрю носик, – заявила она. – И вообще мне нужны сигареты.
Берра достал из правого кармана брюк пачку долларов и протянул ей десятку.
– Купи мне «Мальборо», – велел он Лианне. – Джимми, вам что-нибудь нужно?
– Нет, спасибо. – Манджино обращался к Лианне. – Спасибо за предложение.
Оба смотрели Лианне вслед.
– Клевая телка, – бросил Берра.
Манджино удивился.
– Она очень красивая девушка, – сказал он.
Берра закатил глаза, наливая Манджино вина.
– Всего лишь очередная шлюха. – Он махнул рукой вслед подружке. – Джимми Пинто говорил, вы только что вышли.
Манджино поднял бокал и кивнул Берре. Они чокнулись и сказали по-итальянски:
– Salute. Будьте здоровы.
– Я освободился месяц назад, – сказал Манджино.
– И вам, насколько я понимаю, нужна работа.
Манджино пожал плечами.
– Я пока присматриваюсь, – заявил он.
– Но вам пока не повезло с тем, другим дельцем в Бруклине, – напомнил Берра.
– Мне немного помешали, – признался Манджино.
Берра собрался выпить, но, услышав слова Манджино, поставил бокал на стол.
– Как так?
Манджино подался вперед:
– Ничего личного.
– Джимми Пинто? – не унимался Берра.
– Он вообще-то славный малый, – сказал Манджино. – Не поймите меня превратно. Но старик и его подружка, у которых нужно забрать долг… В общем, Джимми никак не может взять в толк, как с ними сладить. Вы понимаете, о чем я? Джимми к такому не привык, он не умеет работать жестко. Я имею в виду, речь идет о женщине и старике.
Берра наклонился ближе к Манджино.
– Что бы вы сделали по-другому? – спросил он.
– Многое. – Манджино устроился поудобнее. – Во-первых, не стал бы угрожать по телефону жене старика. Пятьдесят восемь кусков – большие деньги. Что толку говорить со старушкой, раз не она их занимала?
– И как бы вы поступили? – не унимался Берра.
– Вломился бы к нему домой, – ответил Манджино. – Мы ведь даже не подергали дверь. А вдруг она не заперта? Можно бросить что-нибудь в окно, выбить стекло. Например, садовым стулом. Или мусорным контейнером. В общем, я бы что-нибудь обязательно сделал, прежде чем ломать старику ногу.
Берра проглотил подступивший к горлу ком и натужно улыбнулся. Оба отпили по маленькому глотку вина.
Манджино посмотрел Берре в глаза.
– Если прикажете, я сумею с ними сладить, – сказал он.
– Пока вы только утверждаете, что не побоитесь причинить старику боль, – возразил Берра. – Каким образом вы вернете мне деньги?
– Это мое дело, – усмехнулся Манджино. – Переведите мне половину вперед, авансом, и я гарантирую, что вы получите остальное.
Берра натужно хохотнул.
– Половину? – спросил он. – Неужели я такой дурак с виду?
– Ну, тридцать процентов. – Манджино отпил еще вина.
– А каковы ваши гарантии? – спросил Берра.
– Какая-нибудь часть тела, – ответил Манджино, снова наклоняясь вперед. – Пришлю вам посылку, которую вы сможете пощупать. А за пятьдесят процентов пришлю вам клиента целиком. Или клиентку. Я завалю одного из них, вы сами выберете кого.
Берра снова вытаращил глаза.
– По-моему, дело заходит слишком далеко.
– Мы с вами находимся в разном положении, – пояснил Манджино. – В разном финансовом положении. За такие бабки, за пятьдесят восемь кусков, я без проблем разрулю вопрос. Дайте мне пятьдесят восемь кусков, и я завалю всех – и их самих, и их предков.
Берра снова сглотнул ком и потянулся к стакану с водой.
– Меня больше интересует вариант с тридцатью процентами, – сказал он. – Конечно, только из уважения к вам. Кстати, к кому из них вы бы обратились за деньгами? Если бы вам пришлось выбирать.
– Раз парикмахер истратил денежки на свою подружку, значит, и требовать должок надо с нее. – Манджино пожал плечами. – Даже если она их уже потратила. Раз она развела на деньги его, значит, может развести и кого-нибудь другого.
Берра оглядел ресторанный зал.
– И вам не страшно… разбираться с женщиной? – спросил он шепотом.
Манджино показал на ноготь указательного пальца.
– Вот ни на столечко. Знаете старую пословицу: если яблочко созрело, его можно и сорвать? А я так скажу: если яблочко созрело, его можно и порезать.
Берра кивнул. Манджино снова поднял свой бокал.
– Вот что я в связи с этим чувствую.
Берра тоже поднял бокал.
– Я сообщу вам, когда действовать, – сказал он.
– Вот и все, что можно пожелать, – заявил Манджино.
8
– Как тебе новый напарник? – спросил детектив Декстер Грини у своего бывшего напарника, Алекса Павлика.
Они стояли на крыльце дома Грини в Канарси. Дом был маленький, на две семьи, с гаражом на две машины, к которому вела длинная подъездная аллея. Грини купил дом два года назад. Прошлым летом Павлик помогал Грини покрасить стены. Вдоль аллейки тянулся газон, на котором сейчас играл в футбол шестилетний сынишка Грини – один из троих его сыновей. Мальчик увлеченно бил по мячу.
Павлик мотнул головой в сторону мальчика.
– Он любит футбол, – сказал он. – Я имею в виду нового напарника.
– Что неплохо о нем говорит, – кивнул Грини. – А мне дали в напарники девушку. Арлин Белзинджер, представляешь? Из полиции нравов. Она красотка, но… ты и сам знаешь.
– Она белая, – обронил Павлик.
– Ага, – согласился Грини. – У тебя ведь тоже напарник белый?
– И у него есть ребенок, – сказал Павлик. – Болеет за «Джетс». Кстати, у тебя ведь есть знакомый, который может достать любые билеты. Попроси парочку для меня, а?
– Я так понимаю, ты уже пообещал Денафриа билеты, – усмехнулся Грини. – Не теряя времени, принялся лизать ему зад?
– Мы с ним служим в полиции приблизительно одинаковое время, – ответил Павлик. – Только я работал в убойном отделе и в полиции нравов, а он – в отделе по борьбе с уличной преступностью и в отделе по борьбе с оргпреступностью.
– Его судили за убийство чернокожего подростка, – насупился Грини.
– Да, я в курсе, – кивнул Павлик. – Но его оправдали. Тот парнишка выстрелил первым.
Грини ухмыльнулся:
– Да, так всегда говорят.
Павлик поднял руки вверх.
– Да я счастлив, что меня самого не взяли за задницу, – признался он. – Мне показывали пленку с записью: я избиваю психа Уоллера в том подвале, где я его нашел. У него там, оказывается, была видеокамера. Пленку захапали ребята из ФБР. Если бы мне не повезло, я сейчас бы сидел за решеткой. Так что… не мне выступать. Если окажется, что мой новый партнер сторонник превосходства белой расы, я потребую перевести меня в другой отдел. Но я стараюсь не гнать волну, когда не надо.
Грини удивленно поднял брови.
– Я ведь шучу насчет твоего напарника, – пояснил он. – А ты… будь осторожен.
– По-моему, он ничего, – продолжал Павлик.
– Вы с ним уже мерились членами? – спросил Грини, но тут же отмахнулся. – А смысл какой? Вы ведь с ним оба белые.
– Холмс, так ты сможешь достать мне билеты или нет? – напомнил Павлик.
– Я же сказал – достану, – ответил Грини. – «Да» значит «да».
– Спасибо.
– Пожалуйста.
– Ну, мне пора.
– Не жди, что я поцелую тебя на прощание.
Павлик натужно улыбнулся.
Грини поступил так же.
Убедившись, что мальчик на них не смотрит, бывшие напарники показали друг другу средний палец.
Через полчаса Павлик встретился с Денафриа у входа в «Макдоналдс» на бульваре Кросс-Бэй, в Куинсе. Денафриа, успевший переодеться в коричневую трикотажную рубашку и мешковатые серые тренировочные штаны, ждал его у бокового входа в закусочную. Павлик по-прежнему был одет для работы. Он снял свой темно-синий блейзер и набросил его на спинку переднего сиденья машины.
– Манджино там, – сказал Денафриа. – Вон он, за угловым столиком. Похож на орангутанга. С ним еще двое.
Павлик заглянул в окно.
– Кто они такие? – спросил он.
– Один – Джимми Пинто, – ответил Денафриа. – Второго, по-моему, зовут Юджин Транкатта или Транкетти – в общем, как-то так. Имя – точно Юджин. Вон тот, лысый, лопоухий. Похож на слоненка Дамбо.
Павлик снова посмотрел через стекло и разглядел лысого. Денафриа швырнул окурок на пол.
– Что будем делать? – поинтересовался Павлик.
– По-твоему, они нас заметили? – спросил Денафриа.
Павлик отступил на шаг и принялся смотреть на троицу за столиком. Наконец, лысый и лопоухий Юджин поднял голову.
– Да, вот теперь они нас точно заметили, – сказал он.
– Прямо по курсу копы. – Юджин Транкатта откусил кусок фишбургера и вытер губы салфеткой.
– Кто их приволок за собой на хвосте? – спросил Джимми Пинто.
– Я прождал вас тут почти полчаса, – сразу оправдался Транкатта. – Значит, кто-то из вас.
– Прежде чем войти, я помочился за деревом, – сказал Джимми Манджино. – Возможно, они меня видели.
– Ты серьезно? – вскинулся Пинто.
– Нет, – усмехнулся Манджино.
– Как по-твоему, зачем они сюда приперлись? – спросил Транкатта у Манджино.
Манджино посмотрел Транкатте в глаза.
– Не знаю, – ответил он.
– Тогда спросим у них самих, – заметил Пинто. – Они идут сюда.
Денафриа остановился за спиной у Джимми Манджино. Павлик встал за спиной Джимми Пинто.
– Вам чего, ребята? – спросил Транкатта у Денафриа.
– Я друг Витторио Тангорры, – ответил Павлик, глядя сверху вниз на Манджино.
Манджино не отвел взгляда.
– Ну и что? – вступил Пинто. – Кто он такой?
– Один бедолага, которого запугивают два головореза, – продолжал Павлик. – Их внешность совпадает с вашей.
– С моей? – Транкатта уперся пальцем себе в грудь.
Павлик перевел взгляд с Манджино на Транкатту.
– Кто ты такой, я понятия не имею, – сказал он. – Только вижу, что у тебя уши огромные, как у слона.
Пинто и Манджино расхохотались.
– Да пошли вы оба знаете куда! – обиделся Транкатта.
Павлик ткнул пальцем в Пинто и Манджино.
– Вы ошивались возле дома старика и запугивали его старушку жену, – сказал он. – А это табу.
Манджино зевнул. Джимми Пинто облокотился о маленький столик.
– Вы кто, ребята, – копы? – спросил он.
– Конечно копы, – ответил Манджино. – Поэтому и строят из себя крутых.
– Что, простите? – Павлик развернулся к Манджино.
Манджино поморщился.
– Хочешь, пойдем выйдем, – предложил Павлик. – Не волнуйся, свой жетон я оставлю здесь.
Манджино стряхнул с груди воображаемые крошки.
– Да я тебя пополам разорву, приятель, – рявкнул он, не глядя на Павлика.
Павлик рванулся к Манджино, но Денафриа обхватил его за плечи и развернул к себе лицом. Два детектива долго смотрели друг на друга. Денафриа отвел Павлика подальше от столика, к выходу. Дождавшись, когда Павлик выйдет наружу, он вернулся в зал.
– Передай своим дружкам, что за ними слежка, – обратился Денафриа к Транкатте. – Если они сами еще не догадались.
– Передам, – ответил Транкатта, сжимая кулак и двигая им вверх и вниз.
Денафриа ткнул в Транкатту пальцем.
– Ну вот и молодец, – сказал он. – Твоя мамаша делала точно так же. Наверное, в тот раз ты и унаследовал свои уши.
Пинто и Манджино с трудом удержались от смеха. Транкатта долго смотрел на своих приятелей и хмурился.
На стоянке оба детектива отошли в такое место, где их не было видно из зала. Денафриа заговорил первым:
– Я не мог позволить тебе ударить Манджино. Ты ведь понимаешь?
Павлик кивнул.
– Я даже не знаю, стоило ли на него срываться, – признался он. – Но он вел себя очень нагло. А если бы он ударил первым, было бы еще страшнее.
– Драться он умеет, – согласился Денафриа. – А еще он здорово умеет ломать пальцы. Он, кстати, выжимает лежа сто восемьдесят килограммов.
Павлик ощетинился.
– Не собираюсь тебя подначивать, – продолжал Денафриа. – Я просто так говорю. Парень зарабатывает себе на жизнь такими делами. Он животное, настоящая скотина, грубая и примитивная. Но он не настолько глуп, чтобы напасть на полицейского. Тебе придется с этим смириться. Правда, его можно невзначай толкнуть. Главное – вовремя остановиться, не давать воли рукам.
Павлик отвернулся.
– Алекс, я не читаю тебе мораль, – сказал Денафриа.
– Называй меня Павлик, – велел Павлик.
– Ладно. Павлик так Павлик. Так вот, я не читаю тебе мораль. Просто не хочу, чтобы ты запорол все дело. Особенно из-за такой мелкой сошки. Нам надо довести до конца то, ради чего мы здесь.
Наконец, Павлик повернулся к Денафриа.
– А ради чего мы здесь? – уточнил он.
– В конце концов до них дойдет, что охотиться надо на женщину, Лусию, – объяснил Денафриа. – Она-то как-нибудь сумеет отдать им долг. Мы лишь подтолкнули их в нужном направлении. И это нам на руку, потому что нам понадобится ее помощь.
Павлик молча ждал продолжения.
– Ты как, в порядке? – спросил Денафриа.
Павлик по-прежнему молчал.
Денафриа поднял руку, чтобы привлечь к себе внимание напарника.
– Ты хоть скажи что-нибудь!
– Да в порядке я, в порядке! – Павлик оттолкнул руку Денафриа.
– Спасибо, – сказал Денафриа.
– Пожалуйста, – отрезал Павлик.