Текст книги "Один час с Барбарой"
Автор книги: Бретт Холлидей
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
IX
22.34
В этот час автостоянка отеля «Ибикус» была почти пуста, и Полсон без труда нашел место. Оставаясь в машине, он зажег сигарету и нервно закурил, погрузившись в мрачные размышления. С его лица не сходило выражение угрюмого недовольства.
Наконец он бросил окурок и вышел из машины. Немного постояв в нерешительности, сунул руку под пиджак, приладил за поясом свой кольт и, удостоверившись, что пистолет не виден, направился к отелю.
Ночной портье стоял, облокотившись на стойку и подперев ладонями острый подбородок. За его спиной восседала перед своим коммутатором Эвелин. Ее хорошенькое личико хмурилось: глупо тратить впустую два часа, которые она могла бы прекрасно провести с Роджером.
У открытой кабины лифта лифтер болтал с единственным дежурным посыльным.
Все выглядело обыденным и скучным, невозможно было поверить, что недавно здесь шла речь об убийстве. Полсон с непринужденным видом приблизился к портье и так же, как он, облокотился на стойку. Дик быстро выпрямился, одновременно протягивая руку за регистрационной книгой, но Полсон жестом остановил его.
– У вас остановилась мисс Полсон? – спросил он.
– Да, сэр.
Дик с нескрываемым интересом разглядывал высокого молодого мужчину со шрамом на лице.
– Она сейчас у себя?
– Боюсь, что нет, сэр.
– Каким образом вы можете это знать, не позвонив ей в номер?
Дик позволил себе слегка улыбнуться. У него были веские причины не сомневаться в том, что постоялицы нет в номере, но в его намерения не входило излагать их незнакомцу.
– Я знаю, что она вышла, – произнес он с некоторым высокомерием. – Но, если вы настаиваете, я могу позвонить.
Полсон отрицательно покачал головой.
– Когда она вернется?
– Понятия не имею.
– Я ее брат, – объяснил Полсон. – Я приехал из Джэксонвилла, чтобы ее повидать. Это очень важно. Она обещала, что будет ждать меня в номере.
– Сожалею, сэр, но…
Губы Дика тронула едва заметная усмешка. «Брат ли он ей?» – с любопытством подумал портье.
– Она наверняка скоро вернется, – сказал Полсон. – Я очень устал, несколько часов провел за рулем. Вы не возражаете, если я подожду у нее в комнате?
Дик колебался. В любое другое время он бы не отказал: какая разница, брат или не брат, – в конце концов, что касается морали, в «Ибикусе» не строже, чем в других пристойных отелях среднего разряда. Никто здесь не собирался следить за нравственностью постояльцев, а Барбару Полсон за прошедшие две недели посещали и другие мужчины.
Но сегодня вечером дело обстояло иначе. Был этот необъяснимый звонок в половине десятого, когда сообщили об убийстве в номере мисс Полсон. Позднее позвонили еще и поинтересовались у Эвелин, не обнаружены ли в триста шестнадцатом новые трупы.
– Боюсь, что это противоречит нашим правилам, сэр, – объявил Дик. – Но, разумеется, вы можете подождать в холле…
Полсон невозмутимо улыбнулся.
– Я бы прекрасно вас понял, не будь я ее братом. Однако я могу доказать…
Он достал из бумажника свои водительские права и положил их на стойку перед портье. Дик взглянул на документ, вероятно, подлинный.
– Я не сомневался в вашем слове, сэр. Но правила… – Дик на секунду задумался. После всего, что произошло сегодня вечером, пусть лучше Олли Паттон возьмет на себя ответственность. Он вернул Полсону права. – Обратитесь, пожалуй, к мистеру Паттону, нашему детективу.
Дик обернулся к Эвелин.
– Пожалуйста, попросите сюда на минутку мистера Паттона.
Эвелин позвонила детективу и уставилась на Полсона круглыми от любопытства глазами. Что еще случилось? Она не слышала его разговора с Диком, но все, что требовало вмешательства Олли, обещало быть интересным. Со всеми этими трупами, которые появлялись и исчезали, она уже меньше сожалела о несостоявшемся свидании.
Полсон кивком одобрил предложение Дика и, закурив, спокойно ждал. Когда Паттон появился из своего кабинета, портье представил ему Полсона и коротко изложил суть дела. Сонное лицо детектива прояснилось. Он внимательно оглядел Полсона, ухватил его под руку и потащил к себе.
– Будьте любезны, пройдемте со мной, мистер Полсон. Я бы хотел задать вам несколько вопросов.
Полсон, протестуя, последовал за детективом.
– Но что все это означает? Я всего лишь попросил, чтоб мне разрешили подняться в комнату к моей сестре. Показал портье документы…
– Ну конечно, конечно, – успокаивающим тоном сказал Паттон, открывая дверь своего кабинета и пропуская Полсона вперед. – Никто не сомневается, что вы ее брат. Присядьте же и расскажите мне о своей сестре.
– Что вы хотите от меня услышать? – забеспокоился Полсон. – С Барбарой что-нибудь случилось?
– Насколько нам известно, ничего. Однако сегодня вечером в отеле произошла довольно странная история, и ваша сестра, возможно, имеет к ней какое-то отношение. Э-э… Как по-вашему, сэр, любит ли ваша сестра дурные шутки?
– Барбара? Право, нет. Не больше, чем кто-либо другой. У нее весьма богатое чувство юмора, но… Господи, скажите, наконец, к чему вы клоните!
– Бывали ли у нее когда-нибудь… э-э… галлюцинации? – осторожно поинтересовался Паттон. – Выпьешь иногда лишнего, и померещится что-нибудь эдакое…
Паттон хихикнул, стараясь, чтоб его вопрос прозвучал по возможности безобидно, однако Полсон разозлился.
– Мне совершенно не нравятся такого рода намеки. Объясните-ка ясно, что вы имеете в виду?
Паттон вздохнул: по правде говоря, тут особо нечего и объяснять. В конце концов, ничто не говорило о том, что именно Барбара Полсон позвонила из триста седьмого номера. Более того, она почти наверняка не могла этого сделать. Дик полагал, что она покинула отель до того, как раздался телефонный звонок, и с тех пор не появлялась.
– Дело в том, что кто-то, похоже, решил… слегка пошутить, – сказал Паттон извиняющимся тоном. – Позвонили на коммутатор и сообщили, будто в комнате у вашей сестры мертвец.
Полсон подскочил на месте от изумления.
– Мертвец у Барбары в комнате? Как же это? Кто?
– В действительности никого там не было, – объяснил Паттон. – Разумеется, я сразу же пошел взглянуть. Но ничего не обнаружил, потому-то и думаю, что речь идет о шутке. Однако в подобных случаях нельзя ничего оставлять без внимания. Вот почему я спросил у вас, любит ли ваша сестра пошутить.
– Нет! – покачав головой, решительно заверил Полсон.
Он некоторое время молчал, избегая взгляда Паттона, а когда заговорил снова, видно было, что он смущен и слова даются ему с трудом.
– И все же я хотел бы… Поскольку вы рассказали мне эту историю, я хотел бы в свою очередь кое о чем у вас спросить. Думаю, это не имеет никакого отношения к тому, что произошло сегодня вечером, – быстро добавил он, – но некоторое время назад у меня возникли опасения, что моя сестра водит знакомство с какими-то подозрительными личностями. Я хочу сказать – дома, в Джэксонвилле. Так вот, мне было бы интересно узнать, какой образ жизни она вела здесь. Много ли выходила? Выходила ли с мужчинами?.. Встречалась ли с каким-нибудь типом постоянно?
Паттон, потирая свой тройной подбородок, озадаченно смотрел на Полсона.
– Нам не полагается давать такого рода информацию. Видите ли, мы не ФБР. У нас нет досье на наших клиентов.
– Знаю, – раздраженно произнес Полсон. – Но мне известно также, что такое отель. Лакеи, горничные, портье – все абсолютно в курсе того, что происходит вокруг. От них не укроется, пьют ли постояльцы, принимают ли гостей и как долго те задерживаются в номере. Вы прекрасно понимаете, на что я намекаю. Вы детектив отеля, и я не поверю, что после сегодняшнего происшествия вы не навели справки о моей сестре!
Скрестив руки на животе, Паттон опустил глаза.
– Не стану этого отрицать. Но повторяю, такого рода информацию мы не даем.
Полсон с кислым видом полез за бумажником, извлек из него десятидолларовую бумажку, бросил взгляд на детектива, вздохнул, извлек вторую и сложил обе купюры вчетверо.
– Я понимаю, вы не любитель сплетен. Но я ее брат и имею право знать. Я откровенно признался, что уже некоторое время ее поведение внушает мне тревогу. А теперь еще эта история. К тому же она не ждет меня в номере, как обещала.
– Конечно, вы имеете право знать…
Паттон опустил руки, и двадцать долларов испарились.
– Ну что ж, сэр, ваша сестра чрезвычайно милая, тихая постоялица, которая никому не причиняет беспокойства. Я сейчас взглянул на ее счет: она в основном заказывала лед и содовую. Плюс две бутылки виски за две недели. Разумеется, я не стану утверждать, что персонал отеля не замечает, что творится вокруг. Даже если люди нелюбопытны, у них есть глаза и есть уши. Насколько я понял, ваша сестра часто принимала у себя мужчин, но не было случая, чтобы они задерживались допоздна. Никогда никакого шума, никаких скандалов. Ничего такого, что выходило бы за рамки обычного, когда речь идет об очаровательной и привлекательной молодой женщине, которая находится в Майами одна. – Детектив снисходительно улыбнулся и продолжил: – Насколько я понял, у нее бывал всегда один и тот же мужчина. Время от времени появлялся другой или третий… Но еще раз повторяю, все происходило очень спокойно. Она заплатила нам за первую неделю, как только был представлен счет, и у нас нет к ней никаких претензий. Вы это хотели узнать?
– Да, именно это. Благодарю вас. – Полсон встал. – А теперь я могу подождать сестру у нее в номере?
Паттон тоже поднялся со стула.
– Ну разумеется. Я сам провожу вас. Таким образом еще раз проверю, не прячет ли она в своей комнате какой-нибудь труп. – Детектив подмигнул и рассмеялся, довольный своей шуткой. – Я даже дождусь ее вместе с вами, – решил он. – И задам ей несколько вопросов, чтобы окончательно с этим разобраться.
– Прекрасно, – сказал Полсон. – Буду весьма рад вашему обществу.
Они были у лифта, когда Полсон внезапно остановился.
– Вообще-то уже поздно. Схожу, пожалуй, за вещами и возьму себе отдельный номер. Я вернусь через полчаса. По дороге в Майами я попал в аварию, и мне пришлось оставить машину в гараже у автомеханика. Если Барбара вернется раньше, попросите ее подождать меня.
– Договорились.
Застыв на месте на своих больных ногах, Олли Паттон задумчиво смотрел, как Полсон легкой размашистой походкой пересекает холл. Может, это ничего и не значит, однако похоже, что Полсону вдруг расхотелось ждать сестру в ее номере, когда детектив предложил составить ему компанию, и он неожиданно решил отправиться за вещами. Почему он не захватил их с собой, оставляя машину в гараже? Он ведь знал, что вещи ему понадобятся… Странно…
Паттон собрался было вернуться в свой кабинет, но тут его окликнул Билл, посыльный, который все еще болтал с лифтером. Когда детектив подошел к ним, Билл, указывая на лифтера, возбужденно сообщил:
– Джо ручается, что уже видел того типа, который сейчас вышел. Ему кажется, что это было сегодня вечером, но он не помнит наверняка.
– Да, правда, – вмешался Джо, с неуверенным видом почесывая затылок. – Я знаю, что я его видел. Это было в лифте. Я приметил его, потому что мне показалось, будто он хочет скрыть свой шрам.
– Именно сегодня вечером? – живо спросил Паттон.
– Вот это точно не скажу. Знаете, мистер Олли, то поднимаешься, то спускаешься, то поднимаешься, то спускаешься… Всего не упомнишь. Но тот тип со шрамом ехал в моем лифте недавно. Тут ошибки нет.
– Предупредите меня, если опять его увидите, – велел Паттон. Такое же указание он дал Дику. – И скажите Эвелин, пусть подключит меня к линии, если позвонит этот субъект или кто-нибудь попросит Барбару Полсон.
Паттон с трудом дотащился до своего кабинета и тут вспомнил, что этой девицей вроде бы интересовался Майкл Шейн. Он немедленно набрал его номер, но, к сожалению, телефон у Шейна молчал.
X
22.34
Прежде чем выйти из дому и приступить к сбору информации, Шейн позвонил Люси.
– Майкл?!
Девушка изобразила удивление.
– Только не говорите, что вы уже покончили со своей блондинкой! – В ее голосе звучала ласковая насмешка.
– Покончил полностью, – весело ответил Шейн. – И даже решил спровадить ее к вам. Она еще не пришла?
Наступило молчание, и Шейн подумал, что Люси пытается понять, шутит он или говорит всерьез. Наконец он снова услышал ее голос.
– Еще нет, – ответила девушка.
– Она не заставит себя ждать. Будьте с ней поласковей, мой ангел. Они поистине в плохом состоянии.
– Оттого, что вы так быстро ее выпроводили?
– Я не шучу, Люси, – проворчал Шейн. – Ее зовут Барбара Полсон. Так я, по крайней мере, предполагаю. Не знаю, в самом ли деле она сумасшедшая, но весьма похоже на то. Во всяком случае, она обезумела от страха. Какой-то тип с пистолетом гоняется за ней по всему городу, утверждая, что он ее брат, и хочет взять ее под свое крылышко. Она же твердит, что этот молодчик убил ее брата и хочет одного – ее тоже убить.
– Вы общаетесь с очень интересными людьми, – иронично заметила Люси. – Не можете ли вы мне объяснить, что я, собственно, должна делать с этой молодой особой, которая не знает, убийца ее брат или, наоборот, убит?
– Оставьте ее у себя и присматривайте за ней, только и всего. Если удастся, постарайтесь уложить ее в постель. И никого к ней не подпускайте! Позвоните мне, когда она придет. Я буду в Главном полицейском управлении у Джентри, если он еще на месте. Если нет, спросите сержанта Дженкинса.
– Хорошо, Майкл, – покорно ответила Люси. Затем, после короткой паузы, нерешительно произнесла: – Майкл?
– Да?
– Ваша рюмка с коньяком все еще ждет вас, и сейчас всего без двадцати пяти одиннадцать.
– Не прикасайтесь к ней. Наше свидание остается в силе.
Шейн повесил трубку, взял свою шляпу и, не теряя времени, отправился в полицию.
Уилл Джентри сидел у себя в кабинете вместе с Тимом Рурке, репортером из «Майами Ньюс», лучшим другом Шейна в Майами.
Джентри был высоким плотным здоровяком с румяным открытым лицом. Он восседал за пустым огромных размеров письменным столом и энергично жевал огрызок черной сигары. Рурке, раскачиваясь на стоящем у стены стуле, досказывал одну из своих дурацких историй, над которыми обычно никто, кроме него самого, не смеялся.
– …и тогда мужик спрашивает: «О какой корове ты говоришь?» – Рурке разразился громогласным хохотом.
Издав вежливое «ха-ха», Джентри взглянул на Шейна.
– Что нового, Майкл?
– Этот тип испортил мне весь рассказ, – пробурчал Рурке. – Ведь это еще не конец, тут не надо было смеяться. Я думал, у тебя сегодня свидание с Люси, Майкл.
Шейн улыбнулся.
– Нас разлучила прекрасная блондинка.
Он схватил стул и уселся напротив Джентри.
– Нет ли какого-нибудь загадочного трупа сегодня вечером, Уилл?
– Ни одного трупа вообще, а у тебя?
– Да вот я как раз хотел справиться, – вздохнул Шейн. – Из отеля «Ибикус» ничего такого не сообщали?
– По-моему, нет. – Джентри обратился к журналисту. – Ты что-нибудь слышал, Тим?
– Нет, ничего, что сгодилось бы для сенсационной статьи в ночном выпуске. – Рурке подался вперед, и его стул опустился на все четыре ножки. – У тебя что-то есть, Майкл? – с жадным любопытством спросил он.
– Говорю тебе, что не имею понятия. Ну-ка, поглядим, может, у вас двоих голова работает лучше, чем у меня. Итак, только мы с Люси расположились у нее дома, чтобы выпить напоследок по рюмке, как мне позвонили…
Шейн рассказал о том, как вернулся к себе, о короткой встрече в холле своего отеля с молодой женщиной, которая непременно хотела поручить ему слежку за каким-то мужчиной, и о своем разговоре с дожидавшейся у него в квартире девушкой. Он умолчал лишь об одном – что отправил ее к Люси. Остановившись на том, как девушка заперлась в кухне, а он открыл дверь человеку со шрамом, Шейн поинтересовался:
– Ну, что вы обо всем этом думаете?
Джентри вынул изо рта обслюнявленный окурок сигары, с нескрываемым отвращением посмотрел на него и решительно отшвырнул, угодив точно в плевательницу, которая стояла в углу комнаты.
– «Ибикус» должен был нас известить, – недовольно заметил он. – Сейчас я распоряжусь, чтобы ко мне вызвали Паттона…
– Погоди, Уилл. Ты знаешь Олли, ему не откажешь в добросовестности, но он дорожит своим местом. Тебе хорошо известно, что, если б в полиции платили приличную пенсию, он бы не работал в этом отеле. Да и о чем он мог вас известить? Ведь не обнаружено никаких следов преступления.
– Ладно, – согласился Джентри, – Олли человек надежный, но вообще эти детективы в отелях всегда молчат. А что, девица была пьяна или она слегка того?
– Не пьяная – это точно, но что она с приветом, вполне возможно. Как знать? Если ее послушать, так вся эта истории кажется правдоподобной.
– Да? Как же тогда твой приятель со шрамом разыскал ее у тебя? По ее словам, она вскочила в такси, сама еще не зная, куда поедет, а он так и остался стоять.
– Он объяснил мне, что успел разглядеть номер машины и связался с водителем.
– Допустим, – пробурчал Джентри. – Ну а как выглядит его версия? Давай выкладывай.
Шейн улыбнулся и смиренно поклонился.
– Слушаюсь, господин начальник! Так вот, он утверждает, что девушка его сестра, что она наполовину чокнутая и что, увидев его в коридоре отеля, она заорала и кинулась наутек.
– А шрам свежий? – спросил Рурке.
– Я склонен думать, что он заработал его в Корее.
Шейн подробно изложил все, что касалось Берта Полсона, включая то, как Полсон наставил ему в живот свой кольт, прежде чем устремиться на поиски сестры.
– И ты позволил ему уйти? – изумился Рурке. – Несмотря на то, что он ее терроризирует?
Шейн не счел нужным объяснять, что девушка находится в полной безопасности у Люси, и лишь спросил:
– Тебе часто приходилось иметь дело с бывшим Джи Ай, [2]2
Сокращение от англ.Jouvernement Issue – прозвище американского солдата (прим. пер.).
[Закрыть]в ярости размахивающим перед твоим носом кольтом сорок пятого калибра?
Рурке пожал своими худыми плечами.
– Я журналист. Я ведь не претендую на роль детектива. – Внезапно он сменил тон. – Послушай-ка, Майкл, ты, кажется, сказал, его зовут Полсон, Берт Полсон из Джэксонвилла?
– Он даже показал мне свои документы в качестве доказательства.
Рурке вместе со стулом отклонился назад к стене, соединил кончики всех десяти пальцев перед своим носом и с озабоченным видом принялся их изучать. Журналист обладал феноменальной памятью, он был просто ходячей энциклопедией в том, что касалось происшествий, упоминавшихся в то или иное время в соответствующей рубрике в газетах. Шейн и Джентри, сохраняя почтительное молчание, терпеливо ждали, не сомневаясь, что он откопает в своей памяти именно то, что нужно.
– Полсон из Джэксонвилла… – прошептал Рурке. – Господи! Но это же было совсем недавно. Самое большее – две-три недели назад. – Он прикрыл глаза и тут же снова открыл, с торжествующим видом щелкнув пальцами. – Вспомнил! Проститутка грабит своих клиентов на пару с братом! Барбара и Берт Полсон. Две недели назад они нарвались на строптивого клиента, который поставил в известность полицию. Эта история не наделала шума – всего несколько строчек в «Ньюс» – но сообщались приметы их обоих. Они быстро смотали удочки, как только поняли, что дело сорвалось. Полицейские из Джэксонвилла наверняка предупредили здешнюю полицию, – добавил журналист, обращаясь к Джентри.
– Должно быть, они не потрудились это сделать, – сказал Джентри. – Таких преступников трудно зацапать. В девяноста девяти случаях из ста жертва подобного преступления отказывается подавать жалобу.
Он включил переговорное устройство и дал указание проверить, есть ли какая-нибудь информация о деле Полсонов.
– Я не могу в это поверить, – сказал Шейн Рурке.
– Зайди ко мне в редакцию, и я найду тебе в архиве эту заметку, – пожал плечами журналист. – А почему ты не веришь?
– Из-за девушки. Может, она и с приветом, но пусть меня повесят, если она занимается проституцией. Что касается брата, то не забудь, что две недели назад он еще был в Детройте.
– Может, он ездил туда в надежде обработать еще одного простака, которого она одурачила.
– Возможно. Но это совершенно не соответствует тому, что рассказывает он.
Рурке насмешливо улыбнулся.
– Не думаешь же ты, однако, будто найдется чудак, который признается, что его сестра уличная девка, а сам он обчищает карманы ее клиентов.
Из переговорного устройства раздался голос. Все трое прислушались: сведений о деле Полсонов не поступало.
– Ну вот, – сказал Шейн, – на этот раз твоя замечательная память…
– Мою память с полным основанием можно считать таковой, – сухо оборвал его Рурке. – Уилл прав: джэксонвиллская полиция, наверное, даже не потрудилась сообщить о деле. Она знала, что это ничего не даст. Но Уиллу достаточно им позвонить, если он хочет проверить.
Джентри нерешительно взглянул на Шейна.
– Давай звони, черт возьми! – сердито сказал Шейн. – А то я все топчусь на одном месте. Но если девушка и ее брат замешаны в таком деле, это, разумеется, все меняет.
Джентри снова включил переговорное устройство и приказал связаться с Джэксонвиллом. Затем откинулся на спинку кресла, достал из кармана толстую черную сигару, с наслаждением понюхал ее и откусил кончик.
– Почему это все меняет, Майкл? – спросил он. – У тебя по-прежнему имеются два человека, которые рассказывают две разные истории, исчезнувший труп и полоумная девица, которая не узнает своего брата.
Он зажег сигару и выпустил облачко дыма.
– Если они замешаны в этом деле, то вполне вероятно, она сбежала, потому что узнала брата, – возразил Шейн. – Они могли поссориться в Джэксонвилле, и теперь он хочет ее разыскать. Все, что она мне наплела, может быть, пустая болтовня. Она нарочно запутывает дело, так как не желает мне признаться, что до такой степени боится собственного брата.
– Но она уверяет, что увидела труп своего настоящего брата и позвонила, чтобы сообщить об этом, до того, как лжебрат набросился на нее в коридоре. Паттон этот факт подтвердил.
– Да, – нехотя согласился Шейн, запуская пятерню в свою взлохмаченную шевелюру. – Надо же, чтоб мне всегда попадались самые невероятные дела! Прямо несчастье! Ну почему бы мне хоть раз, один только раз, не напасть на хорошенькое тихое дельце, за которое прилично заплатят?
– Почему? Да потому что все таксисты Майами тебя боготворят и везут к тебе разных психованных клиентов, – весело объяснил Рурке. – К тому же хорошенькое тихое дельце тебя бы самого не устроило, даже если б такое подвернулось. Например, сегодня вечером какая-то девица предлагает тебе заняться простой маленькой слежкой и обещает хорошо за это заплатить. Что делаешь ты? Ты, разумеется, посылаешь ее подальше, потому что твой дурацкий внутренний голос подсказывает тебе, что то дело, которое ждет тебя наверху, интересней. Браво! Только теперь, когда ты сам впутался в эту историю, нечего жаловаться.
В дверь постучали. В кабинет вошел полицейский в форме и положил на стол перед Джентри какую-то бумагу.
– Поступили сведения из Джэксонвилла, шеф.
Джентри отложил сигару и взял листок в руки.
– Тим, как всегда, был прав, – сказал он. – Берт и Барбара Полсон. Тридцать один год и двадцать два года. Она – блондинка, пять футов семь дюймов, шестьдесят кило. Он – брюнет, шесть футов два дюйма, семьдесят семь кило. – Какое-то время Джентри читал молча. – О шраме не упоминается, но в остальном описание совпадает.
Лицо у Шейна вытянулось от досады. Он задумался.
– Так ты говоришь, шесть футов два дюйма и семьдесят семь кило?
Джентри проверил.
– Да, и никакого шрама.
– Значит, он меня обманул, – мрачно произнес Шейн, – он не Берт Полсон.
– Надо думать, что нет, – согласился Джентри. – Вот послушай. У них есть доказательства, что это не первое дело парочки Полсон. Когда о нем написали в газете, им сообщили еще о двух подвигах этого тандема. Так называемый Берт Полсон сказал тебе, что живет в Детройте и что сестра вызвала его телеграммой?
– Да.
– А теперь он охотится за ней с пистолетом! Может, в действительности этот тип – очередной одураченный клиент, доведенный до крайности?
Зазвонил телефон, Джентри снял трубку.
– Алло?.. Ну конечно, душенька. – Он протянул трубку Шейну. – Бедная страдалица, твоя любящая секретарша, счастливчик!
– Она пришла, – сообщила Люси. – Вы просили вам позвонить…
– Отлично! – Шейн старался говорить игривым тоном. – Сидите дома. Я появлюсь к полуночи, как и обещал.
Закончив разговор, он улыбнулся и счел нужным объяснить:
– Мне просто доложили, что моя рюмка с коньяком по-прежнему ждет меня.








