Текст книги "Заработать на смерти"
Автор книги: Бретт Холлидей
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 13 страниц)
13
Мощный удар отбросил детектива к стене. Рыжая голова с глухим звуком ударилась о перегородку. Чудом ухитрившись сохранить равновесие, Шейн тяжело привалился к стене. Тонкая струйка крови стекала с уголка рта. Он сделал попытку заговорить, но новый удар остановил его. Защитным движением головы ему удалось слегка ослабить его силу и устоять на ногах. Дик со своего места невозмутимо наблюдал за развитием событий. Дуло пистолета было по-прежнему направлено в живот детектива. Желтые кошачьи глаза выражали полное одобрение происходящего.
– Тебе это даром не пройдет, Гордон, – прохрипел Шейн, облизывая разбитые губы.
Вместо ответа он получил новый удар в лицо, заставивший детектива покачнуться.
– И все-таки так дела не делаются, Гордон, – продолжал он, стараясь выиграть время. – Может быть, ты сначала объяснишь, что на тебя нашло?
– Всему свое время, ублюдок, – ухмыльнулся тот, занося руку для очередного удара.
Не имея возможности сопротивляться, детектив был вынужден снова отступить к стене. В его серых глазах заплясали недобрые огоньки. Левая рука самопроизвольно сжалась в кулак. Однако приходилось считаться с пистолетом в руке и зловещей усмешкой, игравшей на губах молодого бандита.
Гордон сделал шаг назад, не спуская с противника свирепого взгляда.
– Ты переоценил свои способности, Шейн, рассчитывая, что тебе удастся выйти сухим из воды.
– Чего ты ждешь от меня теперь, – угрюмо проворчал Шейн, – клятвы на Библии?
– Считаешь себя умнее всех, что ли? – Гордон резко выбросил вперед правую руку.
Из глаз детектива посыпались искры. Только случайно подвернувшаяся под руку спинка стула помогла ему на этот раз удержаться на ногах.
– Пока не жалуюсь, – угрюмо подтвердил Шейн.
– У тебя, однако, не хватило мозгов, чтобы понять, что нельзя играть с Рэем Гордоном. Хотел обмануть меня, черт возьми! Работаешь на две стороны, сука!
– Если бы я знал, о чем ты толкуешь, может быть, мы и смогли бы договориться.
– Почему ты не предупредил меня, что уже подрядился работать на Брайтонов, ублюдок? Надеялся наколоть меня на два куска?
– Судишь по себе? – огрызнулся Шейн.
– Врешь, скотина. Ты был в доме Брайтонов сегодня yтром. – Кулак Гордона, описав дугу, вновь обрушился на физиономию Шейна.
Крупное тело детектива медленно сползло на пол. Кровавая пелена застлала глаза Шейна.
Гордон отступил назад и правой ногой нанес сокрушительный удар в живот поверженного противника, за которым последовал еще один – в лицо.
– Учти, пока это только аванс, Шейн, – холодно предупредил он.
Детектив оперся на левую руку и с трудом уселся на полу. На его щеке красовалась длинная рваная рана. На ковре рядом с ним расплывалось коричневое пятно.
– Никогда не следует торопиться начинать дело, которое нельзя закончить, – пробормотал он, с трудом двигая разбитыми губами.
Гордон уселся на стул и несколько секунд насмешливо рассматривал детектива.
– Я бы не моргнув глазом отправил тебя на тот свет, легавый, и сделал бы это с превеликим удовольствием. Но я деловой человек и поступлю иначе. Легкую смерть еще надо заслужить, Шейн.
– Я не мастер разгадывать загадки, – строптиво возразил детектив, сплевывая кровь на ковер.
– Никто еще не обманывал меня, – пояснил Гордон, – и оставался в живых.
– Никто еще не избивал меня, – огрызнулся детектив, – и не заплатил за это.
– Кишка тонка, недоносок! Прежде чем я закончу с тобой, ты еще не раз пожалеешь что твоя мамаша произвела тебя на свет.
Опираясь на здоровую руку, Шейн сделал отчаянную попытку добраться до своего мучителя. Не вставая со своего места, Гордон выбросил вперед правую ногу. Подкованный каблук угодил точно промеж глаз детектива и заставил его завалиться набок.
– Я жду, – равнодушно напомнил Гордон, угрожающе поднимаясь на ноги.
– Еще два таких пинка, и я вообще не смогу ответить ни на один из твоих идиотских вопросов.
Наклонившись, Гордон запустил сильные пальцы в рыжие волосы детектива. Резко выпрямившись, он заставил его принять сидячее положение и прислониться к стене.
– Рассказывай, как ты снюхался с шайкой Брайтонов.
– Ни с кем я не снюхался.
– Продолжаешь умничать? – ехидно осведомился Гордон, отводя ногу для очередного удара.
– Ладно, – буркнул Шейн, – говори прямо, чего тебе надо.
– Так-то лучше, – похвалил его Гордон, возвращаясь на свое место. – Что тебе удалось выяснить относительно Хендерсона?
– Пока ничего.
– Если ты будешь продолжать в том же духе, у тебя не много шансов дожить до завтра, Шейн.
– Тебя больше устроит, если я постараюсь навешать тебе лапшу на уши?
– Как они решили поступить с картиной?
– Кто они? И о какой картине идет речь?
– О'кей, фрайер, – проворчал Гордон. – Раз ты не хочешь говорить по-хорошему… – он развернулся и нанес резаный удар в лицо Шейну. После последовавшего за ним второго удара детектив сполз на пол и потерял сознание.
Дик поднялся со своего места и подошел к безжизненному телу Шейна. В желтых глазах телохранителя промелькнуло чувство садистского удовлетворения.
– Обыщи его, – коротко приказал Гордон, усаживаясь в кресло и закуривая сигару.
Дик засунул пистолет в кобуру и склонился над телом детектива. С профессиональной быстротой он обыскал карманы Шейна и сложил их содержимое на ковер к ногам своего хозяина. В небольшой кучке оказалось несколько мелких банкнот, примерно столько же монет, связка ключей и отмычек, перочинный нож и мокрый носовой платок. Сверху Дик положил телеграммы, адресованные миссис Брайтон и самому Шейну, сообщавшие о скором прибытии Хендерсона.
Мускулы лица Гордона напряглись, когда он прочел обе телеграммы.
– И этот ублюдок еще пытался убедить меня, что ему ничего не известно о Хендерсоне, – прорычал он, хватая телефонную трубку. – Мисс, уточните, когда прибывает самолет «Пан-Америкен» из Джексонвилля.
Поток грязных ругательств сорвался с его языка, когда ему сообщили, что названный самолет приземлился ровно пятнадцать минут назад. Оборвав себя на полуслове, он резко повернулся к Дику.
– Немедленно отправляемся в аэропорт. Может быть, нам еще удастся перехватить его по дороге.
– А что будем делать с этим, босс? – лениво осведомился Дик, нахлобучивая на голову шапочку для гольфа и кивком указывая на тело Шейна.
– Пускай валяется, где лежит. Нам надо спешить. От него больше ничего не зависит, особенно если мы первыми сумеем добраться до Хендерсона.
Они вместе выбежали из комнаты, оставив тело детектива лежать на ковре, уже пропитанном его кровью.
Прошло не меньше часа, прежде чем Шейн начал проявлять признаки жизни. С глухим стоном он уселся на ковре, осторожно ощупывая свое разбитое и кровоточащее лицо. Понемногу боль отступила, и мозг снова начал функционировать.
С трудом встав на колени, он ухватился рукой за стену и выпрямился во весь рост. Заплывшие глаза не позволяли отчетливо видеть окружающие предметы. Спотыкаясь и придерживаясь рукой за стену, он добрался до ванной и открыл кран с холодной водой. Сделав недовольную гримасу, он мрачно выругался, когда, осторожно удалив кровь и грязь, обнаружил, во что превратилось его лицо. Несколько стаканов холодной воды помогли ему вновь обрести душевное равновесие. Хотя его физиономией вполне можно было пугать маленьких детей, нельзя было не согласиться с тем, что отделался он сравнительно дешево. Оставалось только благодарить Бога, что дело обошлось без тяжелых увечий.
Содержимое его карманов все еще лежало на ковре. Первая попытка вернуть свою собственность закончилась полным провалом: голова закружилась, и Шейн едва вновь не оказался на полу. Выждав пару минут, он повторил попытку, на этот раз с большим успехом. Его нисколько не удивило, когда он обнаружил, что обе телеграммы исчезли. Рассовав трофеи по карманам, детектив поднялся на ноги.
Недоуменные взгляды обитателей отеля сопровождали его на пути к лифту и далее через вестибюль.
Карл Болтон был занят легким флиртом с дежурной телефонисткой. Заметив обезображенное лицо Шейна, он недоуменно поднял брови.
– Что произошло, Майкл? Я не знал, что Джо Луис в Майами.
Шейн попытался улыбнуться в ответ, но даже это испытание оказалось ему не по силам.
– Послушай, Карл, – сказал он. – Помнишь мою просьбу относительно обитателей 614-го номера?
– Еще бы. – Мужчины отошли в угол, в тень роскошной пальмы, подальше от любопытных взглядов респектабельной клиентуры отеля.
– Что-нибудь нашел?
Болтон развел руками и сокрушенно покачал головой:
– Я попытался, Майкл, но без особого успеха. Девица выехала из отеля вчера утром. Секретарь арендовал автомобиль и помог ей погрузить вещи.
– О'кей, Карл, – Шейн разочарованно кивнул головой. – Не трогай их, по крайней мере до тех пор, пока они не попытаются смыться. Если появится возможность, проследи за ними.
– О чем разговор, Майкл. Никаких проблем. Но, черт возьми, что все-таки произошло? Ты выглядишь так, словно по тебе прошелся бульдозер.
– У меня солидный счет к Рэю Гордону, Карл, – объяснил невозмутимо Шейн. – И я хотел бы заплатить должок, прежде чем он покинет этот город. – С этими словами он вышел из отеля, сопровождаемый недоуменным взглядом Болтона.
Поймав такси на углу, Шейн без приключений добрался до своего отеля. Там, прервав изумленные восклицания дежурного, он осведомился, не поступали ли какие-либо пакеты на его имя. Клерк подтвердил, что по крайней мере один пакет находится в его сейфе. Он был оставлен тем же самым человеком, который забрал письмо сегодня утром. Прищурив глаза, Шейн наблюдал за тем, как служащий извлек из недр сейфа круглый рулон, примерно двух футов в длину, завернутый в коричневую бумагу, перехваченную шпагатом.
Поднявшись к себе, детектив подкрепил свои силы стаканом «Мартеля» и развернул сверток, оставленный Тони.
Под коричневой бумагой находилось свернутое в трубочку полотно. Шейн развернул картину и пару минут изучал ее.
Нельзя сказать, что она произвела на него особое впечатление. На холсте был изображен бородатый мужчина, распростертый на грубом ложе, и склонившаяся над ним женщина, подносящая к его губам бокал с вином. На заднем плане толпились несколько пышных херувимов. Картина была написана в спокойных коричнево-серых тонах.
Выпив еще один стаканчик коньяку, чтобы окончательно прочистить мозги, Шейн попытался решить – могло ли это скромное полотно послужить достаточным основанием для двух хладнокровных убийств. Снова и снова его взгляд возвращался к старому холсту, и все более крепло ощущение того, что лицо женщины на картине ему знакомо. Детективу стало немного не по себе. Он не мог не отдавать себе отчета в том, что, если эта картина действительно принадлежала кисти одного из старых мастеров, на ней никак не могла быть изображена ни одна из известных ему женщин.
Шейн закрыл глаза и попытался сконцентрировать свои мысли на решении неожиданной проблемы. Перед его глазами проплыли смутные видения его далекого детства. Вот он сам, веснушчатый ирландский мальчик, вместе с матерью преклоняет колени в католическом соборе. Фигура священника, что-то говорящего ему, и лучи солнца, падающие через цветное стекло витража на фигуру Мадонны… Шейн медленно открыл глаза и снова посмотрел на картину. По странному совпадению черты лица женщины на картине действительно напоминали запомнившийся ему с детства образ Девы Марии. Он склонился к полотну и всмотрелся в отчетливую подпись – «Р. М. Робертсон».
Шейн осторожно скатал холст, завернул его в бумагу и спустился в вестибюль. По пути к двери он сделал остановку у столика дежурного портье и повторил свои прежние инструкции: забыть о свертке и даже о том, что он видел Шейна после звонка из отеля «Эвеглейд». Клерк заверил его в своей готовности выполнить то, что требует Шейн, и детектив торопливо вышел из отеля, держа коричневый рулон под мышкой здоровой руки. Перед его глазами по-прежнему плыл туман, кружилась голова, но детектив упрямо двигался в направлении студии Пелхэма Джойса на Флеглер-стрит.
Шатаясь, он вошел в помещение студии и бросил сверток на колени художника.
– Посмотри и скажи, что ты думаешь об этом, – попросил он.
В углу комнаты находилась запыленная кожаная кушетка. Шейн успел добраться до нее, прежде чем ноги окончательно отказались служить ему. Там он пролежал несколько минут, пока художник разворачивал холст и изучал его.
– Это прекрасная копия работы Рафаэля, – вынес свой вердикт Джойс, поджимая губы. – Автор – Робертсон… Кто же еще! Помилуй Бог, похоже, на этот раз он превзошел самого себя. Никогда не видел ничего подобного… Стиль, цвет выдержаны превосходно. Я уже не говорю о том, что Робертсону удалось передать сам дух Рафаэля. Удивительная работа. Хотя, должен сознаться, я никогда не видел оригинала.
– Каким образом эксперты отличают копию от подлинника Рафаэля? – спросил Шейн, приподнимаясь на локтях.
– Прежде всего по подписи, конечно, – объяснил Джойс, указывая на правый нижний угол холста.
– А не может так быть, – сказал Шейн медленно, – что малый, который написал эту картину, просто поставил на ней подпись Рафаэля?
– Что ж, это не раз пытались проделать, – ухмыльнулся Пелхэм Джойс беззубым ртом. – И каждый раз неудачно. Существует масса методов. Например, можно определить возраст самого холста. Качество и текстуру краски… Она изменяется со временем. Например, – продолжал он, небрежно переворачивая картину, – в нашем случае и неэксперту ясно, что этот холст совершенно новый.
Он опустил голову и внимательно осмотрел ткань. Шейн молча ждал решения.
– Господи, прости мои прегрешения, – пробормотал художник, бледнея. – Возможно, холст подвергся специальной обработке, чтобы он казался древнее, чем есть на самом деле. Но пигментацию невозможно подделать… – Он запнулся на полуслове и вновь склонился над поверхностью холста.
Заплывшие глаза детектива внимательно следили за каждым движением старого художника.
Наконец старик выпрямился с выражением одновременно раздражения и смущения на своем морщинистом лице.
– Что ты мне подсунул, Майкл? – крикнул он. – Получается, что какой-то кретин взял на себя титаническую работу, чтобы придать этому полотну все черты подлинника.
– Что бы ты сказал, если бы обнаружил подпись Рафаэля под каракулями Робертсона? – поинтересовался он.
Пелхэм Джойс, дрожа всем телом, в очередной раз склонился над холстом.
– Помнишь наш разговор пару дней тому назад, – напомнил Шейн, откидываясь на кушетку и закрывая глаза. – Ты обьяснил мне, что простейший способ ввезти в страну картину старого мастера и не заплатить налога – это воспроизвести на полотне подпись современного художника и декларировать его как репродукцию.
Джойс промолчал, хотя и слышал слова детектива. Тяжело дыша, он несколько раз облизал языком сухие губы. Наконец он выпрямился и обратил горящие от возбуждения глаза в сторону Шейна.
– Клянусь Богом, мой мальчик. Если ты не ошибся и там внизу находится подпись Рафаэля, ты сделал бесценную находку. Бесценную!
– Ты знаешь, как выглядит подпись Рафаэля?
– Конечно. У меня полно фотографий его работ. Но, ради Бога, Майкл, объясни, как тебе это удалось?
Шейн с трудом принял сидячее положение и рассказал художнику то, что он успел узнать… и о чем пока только догадывался. Он пошел еще дальше и в общих чертах обрисовал план своих действий на следующее утро, взяв предварительно обещание сохранить его слова в строгой тайне. Пелхэму Джойсу отводилось заметная роль в этих планах, и старый художник, кряхтя от удовольствия, выслушивал пространные инструкции детектива.
Оставив картину у Джойса до специального уведомления, Шейн покинул студию художника.
Взад и вперед по улице сновали продавцы газет, выкрикивая заголовки вечернего выпуска «Ньюс» – «Известный критик Д.К. Хендерсон ограблен среди белого дня».
Шейн купил газету и просмотрел заметку по пути к ближайшему отелю.
Неизвестный грабитель остановил мистера Хендерсона, как только тот покинул здание аэропорта, и отобрал у него картину, которая, по словам самого Хендерсона, практически ничего не стоила. Уликами для установления личности одинокого бандита полиция не располагала.
Шейн вошел в вестибюль небольшого отеля, где никто не мог его знать, заполнил карточку на имя мистера Смита, заплатив вперед, поднялся в номер и рухнул на постель, даже не сделав попытки раздеться.
14
Шейн проспал часа четыре и, проснувшись, долго не мог понять, где он находится. На всем его теле, похоже, не оставалось ни одного живого места. В таком состоянии даже смерть казалась не самым худшим исходом. Включив свет, он вспомнил, как он оказался здесь; вспомнив Гордона, он понял, почему обязан жить. Спустя некоторое время он, к своему немалому удивлению, обнаружил, что еще и голоден, и, сняв телефонную трубку, попросил прислать обед к себе в номер. Ожидая прибытия заказа, он набрал номер собственного дома.
– Для вас оставлены две записки, мистер Шейн, – Информировал его дежурный. – Насколько я могу судить, они весьма важные. Первая – из агентства Тропической пароходной компании. Хотите, чтобы я зачитал ее вам?
– Слушаю.
– «По сообщению стюарда судна, на фотографии изображена мисс Мери Грей, покинувшая корабль сегодня утром ради туристского маршрута по острову. Возможен контакт через «Америкэн Экспресс» Точка. Вторая записка…»
– Минуточку, – прервал его детектив, – сегодня вечером мне по силам управиться с двумя делами сразу. Но сначала о первом. Отправьте немедленно через «Америкэн Экспресс» телеграмму на Кубу следующего содержания:
«Вы уже причастны к делу об убийстве и можете предотвратить еще одну смерть, немедленно согласившись сотрудничать. Телеграфируйте за мой счет полный отчет о причинах, побудивших вас предпринять это путешествие под вымышленным именем. Кто финансировал ваше путешествие и почему».
Теперь, пожалуйста, повторите мне текст.
Клерк выполнил его просьбу. Шейн со своей стороны повторил распоряжение отправить телеграмму немедленно и сразу же связаться с ним, как только будет получен ответ.
– Теперь расскажите мне о втором звонке, – попросил он.
– Мистер Пейнтер позвонил из Майами-Бич примерно час тому назад. Он просил вас связаться с ним немедленно.
Шейн поблагодарил и повесил трубку. Раздался легкий стук в дверь. Шейн подошел к двери и осторожно приоткрыл ее. Это был официант, доставивший заказанный обед. Детектив позволил ему войти, и вернулся к телефону. Пока официант расставлял тарелки на столе в центре комнаты, он набрал номер Пейнтера.
Голос Пейнтера звучал утомленно и обеспокоенно.
– Шейн, я пытался найти вас по делу об отпечатках пальцев, которое вы поручили мне сегодня утром.
– Нашли что-нибудь?
– Больше, чем хотелось бы. Оскар был освобожден из нью-йоркской исправительной тюрьмы три месяца тому назад, где он отбывал заключение по делу о непредумышленном убийстве. Список его преступлений достаточно велик, но в данный момент он чист перед законом.
– Подождите минутку, – остановил его Шейн, – мне необходимо выпить. – Его голова раскалывалась от боли, и следовало прочистить мозги. В сообщении Пейнтера, очевидно, было нечто очень важное. То недостающее звено, которое он так долго искал.
Пока он пытался разобраться с известными ему фактами, из трубки донесся возбужденный голос Пейнтера:
– Ради Бога, Шейн, если вы докопались до чего-то стоящего, дайте мне знать немедленно. Эта кража картины в аэропорту еще более обострила обстановку в управлении. На меня оказывается чудовищное давление. По-видимому, ограбление каким-то образом связано с делом Брайтонов. Газетчики околачиваются здесь с раннего утра. Я должен сказать им что-нибудь.
– Пусть подождут до завтра. Как и договорились, до полудня, – посоветовал Шейн, улыбаясь в телефонную трубку.
События последних дней наконец начинали принимать конкретные очертания в его сознании.
– Обещайте им что угодно, только ни в коем случае не открывайте рта по существу дела, пока я не свяжусь с вами. Будьте спокойны. Получите все в лучшем виде. Не хватает самой мелочи, чтобы воссоздать всю картину целиком. Вы можете помочь мне. Закажите междугородный разговор с начальником нью-йоркской тюрьмы и выясните, является ли Юлиус Брайтон по-прежнему ее обитателем… или уже освобожден на поруки… или вообще помилован.
– Юлиус Брайтон? Какого черта, Майкл?…
– Не осложняйте ситуацию без нужды, – огрызнулся Шейн. – Раздобудьте информацию и перезвоните мне. – Он сообщил свой телефонный номер и повесил трубку.
Суп оказался густым, горячим и чертовски вкусным. Бифштекс, напротив, не оправдал ожиданий. Он был достаточно нежным, но не настолько, чтобы детектив со своим разбитым ртом мог справиться с ним. После непродолжительной, но болезненной борьбы с куском мяса, Шейн махнул на него рукой и заказал вторую порцию супа.
Он как раз заканчивал ее, когда зазвонил телефон. Это оказался Пейнтер, сообщивший, что Юлиус Брайтон был освобожден на поруки по состоянию здоровья за неделю до освобождения Оскара… Пейнтер добавил, что нью-йоркская полиция в настоящее время разыскивает Юлиуса Брайтона, уклонившегося в прошлом месяце от встречи с представителем полицейского управления.
Шейн коротко поблагодарил и повесил трубку, несмотря на отчаянные протесты Пейнтера, требовавшего немедленно сообщить ему все подробности нового поворота в расследовании.
Детектив присел на кровати, закурил сигарету и обратил отсутствующий взгляд на противоположную стену. Теперь он, кажется, знал все или почти все. Но как все эти разрозненные частицы информации связать в единое целое? Шейн закрыл глаза и попытался сосредоточиться на этой проблеме. На это потребовалось немало времени. Но даже в итоге он получил только гипотезу. И, может быть, неплохую. Но, тем не менее, детектив не был удовлетворен результатами. Недоставало одного звена, прискорбного, но чертовски важного. Шейн вздохнул, прекрасно сознавая, что ждать больше нельзя. Необходимо было узнать, почему Оскар не позволил ему подняться в свою комнату во время их первой встречи. Не менее важным было выяснить, какой тяжелый предмет выволокли из комнаты шофера между его первым и вторым посещением гаража… Паутина, приставшая к рукаву комбинезона, грязные пятна на коленях и чистый песок пляжа, попавший в манжеты брюк, значили сейчас слишком много.
Вся его гипотеза зависела от решения этих простых вопросов. Не могло быть и речи, чтобы сообщить Пейнтеру, прежде чем они не будут выяснены. Следовательно, необходимо было поторопиться.
С угрюмым выражением лица детектив поднялся с постели. Придется идти напролом. Выжидать больше нельзя.
Прохладный вечерний воздух благоприятно подействовал на него, пока он шел по улице к своему автомобилю. Машина оставалась на том же самом месте, где он оставил ее сегодня, прежде чем получить последнюю записку от Гордона. Однако с этого момента произошло так много событий, что, казалось, все это случилось несколько недель тому назад. Детектив сел за руль и медленно направился в сторону дамбы, останавливаясь у всех работающих ночью гаражей, где его знали. Благодаря этому удалось одолжить штыковую лопату и тонкий стальной стержень с заостренным концом.
У западного горизонта висел бледный серп луны, слабо освещавший перистые облака над головой детектива. Легкий бриз гнал небольшие волны. Время приближалось к полуночи, и встречных автомобилей почти не было. К тому времени, когда он свернул на дорогу, ведущую вдоль пляжа, бриз заметно посвежел. По поверхности океана побежали белые барашки волн. Шейн сбросил скорость, с наслаждением наполняя легкие солоноватым морским воздухом. Он подсознательно оттягивал начало предстоящей операции.
Остановив машину под высокой пальмой примерно в четверти мили от резиденции Брайтонов, он вынул из багажника лопату и металлический стержень и по тропинке между двумя роскошными бунгало спустился к воде. Здесь он повернул и медленно направился к твердому песку вдоль кромки пляжа. Было время отлива, обнажившего широкую полосу морского песка, тускло поблескивавшего в слабом свете луны. Так он шел некоторое время, пока неожиданно не сообразил, что уже приблизился к южной границе владений Брайтонов. Низкая каменная стена тянулась поперек пляжа, вплоть до уровня воды. Здесь Шейн остановился, прислонив лопату к куче камней. Через листья пальм, колыхавшихся под порывами ветра, он мог различить дом. В одном из окон второго этажа все еще горел свет. Очевидно, это была комната больного.
Гараж и его жилые помещения утопали в темноте. Шейн взял в здоровую руку металлический стержень и двинулся к северу вдоль пляжа по линии максимальной отметки прилива, через каждые два фута втыкая его в песок. Достигнув северной границы поместья, он повернул назад, повторяя свои изыскания в двух футах ниже первоначальной линии.
Тяжелый металлический стержень легко уходил в песок и не менее чем на фут в глубину, и детективу не нужно было прилагать особых усилий. Если он не ошибся в своей оценке характера Оскара, этот человек не стал бы копать могилу ни на сантиметр глубже, чем того требовала элементарная безопасность. Проделав этот путь дважды, он был уже не столь категоричен. И, тем не менее, он не сомневался, что не ошибся в своих расчетах. Все должно быть точно так. как он и предполагал. Это оставалось единственно возможным решением того невероятного сплетения противоречивых фактов, которое представляло собой дело Брайтонов. Но у любой головоломки обязательно должен быть логический ответ. Оставалось найти практическое подтверждение его правоты…
Шейн совершил уже четвертый безуспешный маршрут ниже линии прилива, когда воткнутый в песок стержень наткнулся на посторонний предмет, лежавший на глубине менее двенадцати дюймов. Детектив осторожно расширил лунку. Он успел промочить ноги, но не заметил этого. В его глазах появился лихорадочный блеск, дыхание участилось. Шейн беспокойно оглянулся на молчаливый дом и гараж и продолжил свои изыскательские операции, в результате которых был очерчен квадрат два на четыре фута.
Оставив стержень в песке, чтобы на обратном пути не тратить времени на поиски, Шейн отправился за лопатой, после чего приступил к делу. Работая одной рукой, он в конце концов сумел удалить шестидюймовый слой песка с крышки предмета, который в свете электрического фонаря оказался окованным железными полосами сундуком. Выключив фонарь, Шейн опустился на колени и начал разгребать песок руками. Сундук был заперт, но при помощи стального стержня взломать замок не представляло особой сложности.
Тяжелый, вызывающий тошноту запах тления ударил ему в лицо, едва Шейн откинул крышку. Детектив закрыл глаза и поспешно отвернулся в сторону, выплюнул слюну, скопившуюся у него во рту. Затем он подобрал фонарик и направил его луч внутрь сундука.
Обнаженный труп мужчины, которого он раньше никогда не видел, был согнут в три погибели в тесном внутреннем пространстве сундука. Труп достаточно хорошо сохранился либо в результате применения какого-то бальзамирующего средства, либо под воздействием морской воды.
Опустив крышку сундука, Шейн забросал его песком, понимая, что утренний прилив скроет все следы его активности.
Вернувшись к автомобилю, он включил мотор и направился к месту своего временного обетования. Добравшись до отеля, он поднялся в номер и, сняв телефонную трубку, вызвал ночного портье своего отеля.
Дежурный клерк зачитал ему телеграмму, только что поступившую на имя мистера Шейна.
«Хотя я и не понимаю ваших ссылок на дело об убийстве, мне нечего скрывать. Путешествие было оплачено мисс Гордон, которой понадобилось мое место во главе листа медсестер, ожидающих своего назначения. Основания подобного требования мне неизвестны, хотя подозреваю личные мотивы. Очень обеспокоена, прошу сообщить мне, что произошло, или я буду вынуждена прервать свой отпуск. Миртл Годспид».
Шейн попросил дежурного отправить телеграмму мисс Годспид с просьбой не беспокоиться, но быть готовой в случае необходимости вернуться в Майами, где могут понадобиться ее свидетельские показания.
Затем он лег на постель и мгновенно заснул. Теперь уже не просто гипотеза была у него в руках. Это было законченное дело, которое он, как и обещал, собирался завтра торжественно преподнести Пейнтеру. Но не раньше, чем сам успеет рассчитаться со своими кредиторами.