Текст книги "Что известно о Терри Конистон?"
Автор книги: Брайан Гарфилд
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)
Глава 12
Карл Оукли сидел в «кадиллаке» с поднятыми затемненными стеклами. Он был в шляпе и темных очках, надеясь, что издалека достаточно похож на Эрла Коннистона.
На площадке для пикника, откуда можно было видеть хлопковые поля, ничего не происходило – только шелест листвы в кронах деревьев да полеты птиц. Карл взглянул на наручные часы, потому что те, что были на приборной доске, как все встроенные в машинах, не работали. Прошло довольно много времени, как он сюда приехал. Двигатель перегрелся, ему пришлось заглушить его, лишившись кондиционера. Потом Карл стал включать его с пятнадцатиминутными перерывами, чтобы охладить салон. На этих холмах жара была не так уж ужасна, но он все равно с ног до головы был покрыт липким потом.
Оукли жевал сигару и чувствовал какую-то странную боль во всех внутренностях, но это была мелочь по сравнению с твердой убежденностью, что уже слишком поздно. Скорее всего, они уже давно убили Терри – пора звонить в полицию. Но полиция будет настаивать на разговоре с Эрлом.
Сорок восемь часов назад Карл считал себя честным человеком, лишенным известной гибкости дельца, поэтому был удивлен легкости, с которой разрушил эту иллюзию. То, что он теперь делал, было незаконно, опасно, непростительно нечестно. Ночью Оукли сделал именно такой вывод, оценивая все происходящее. Все эти годы он самодовольно гордился отсутствием у него такого всепожирающего человеческого качества, как зависть. Карл никогда не завидовал Эрлу Коннистону, не страдал из-за разницы их материального положения и не испытывал соблазна обмануть миллиардера, что при желании было бы не трудно осуществить. Эрл посвящал его во все свои секреты, а он наслаждался тем, что достоин его доверия. Но теперь, оглядываясь назад, увидел свою ханжескую праведность.
Честолюбие не могло родиться внезапно, скорее всего, Оукли был подвержен ему всегда, просто до поры до времени его не обнаруживал. Оно проявилось, когда он понял, что Эрл сдал и перестал быть для него идолом, который с чертовским изяществом, чопорной невозмутимостью, странными суждениями и спортивным рвением правил частью мира. Только когда Коннистон показал свою явную слабость, к пуританской совести Карла примешались коварные мысли – желать иметь, хватать. Правда, мало вероятно, что он сделал бы что-нибудь из этого при жизни Эрла. Варианты были неподходящими. Допустить мелкую растрату? Это было ниже его достоинства даже при убеждении, что он избежит неприятностей. Разработать полномасштабное давление, чтобы вырвать империю у Эрла? Нет, Оукли не обладал для этого необходимым зверством, расчетливостью, акробатической маневренностью. Он был хорошим адвокатом, тонко чувствующим нюансы, умеющим предвидеть, отыскать ошибки между строками финансовой документации. Карл обнаруживал, исследовал, отвергал и рекомендовал бесчисленные сделки для Эрла Коннистона, он защищал его империю от покушений и оскорблений; безошибочно определял перспективное, новое и хладнокровно настаивал на устранении отжившего. И он достигал успехов, потому что всегда был уверен, что будет поддержан весом Эрла. Непрестанно размышляя об этом, Оукли пришел к заключению, что смерть Эрла для него единственный случай в жизни, который даст ему и возможность, и решимость совершить захват.
Он не знал, радоваться ему этому или возмущаться. Но то, что Эрл сказал десять лет назад, осталось в его голове так, будто было написано огненными буквами: «Во всем, что ты делаешь, риск определен не тем, что ты ставишь, чтобы победить, а тем, что ты ставишь, чтобы потерять». Сегодня впервые в жизни Оукли согласился с ним полностью: он ставил, чтобы потерять все, абсолютно все. И это его испугало.
В общем-то он был фаталистом. Считал, что все зависит от случая так же часто, как и не зависит. Например, сам факт его рождения был только делом случая. Как случилось, что его отец встретил его мать? Как произошло, что его, одаренного, но ничем не примечательного молодого адвоката, случайно встретил Эрл Коннистон, причем в момент, точно подходящий для них обоих? Это было как если бы он выиграл в покер – ему нравилось такое сравнение. Образ жизни человека создается не только его собственными решениями и реакциями, но в той же степени и слепым совпадением, чистой случайностью, простой удачей.
То, что Эрл не вовремя вошел в спальню Луизы, наткнулся на прыжок Фрэнки Адамса и на ножку кровати, было неудачей Эрла, но, возможно, его – удачей. Оукли поразило, что его совесть осталась спокойной. Он не чувствовал никакой вины относительно цели, которую преследовал, так же как не нес и никакой ответственности за смерть Коннистона.
Карл еще раз раздраженно посмотрел на часы и опустил манжету. Одиннадцать десять. Он прибыл сюда около восьми, после того как в соответствии с требованием похитителя выбросил чемодан с деньгами на дороге. Пора признать, что на площадке для пикника никто не появится. Остается надеяться лишь на то, что оперативные работники Орозко в Ногалесе не упустят радиосигнал передатчика, спрятанного в чемодане вместе с половиной миллиона долларов.
Оукли подождал еще двадцать минут, а когда они истекли, вышел из автомобиля и обошел небольшую рощицу возле площадки, заглядывая под каждый куст и страшно опасаясь наткнуться на тело Терри. Но не нашел ничего, что указывало бы на появление здесь похитителей. Он вернулся в автомобиль, съехал с площадки для пикника и включил мягко ворчащий кондиционер. Большой автомобиль, пружиня на рессорах, быстро помчался по сухой колее. К тому времени, когда Карл достиг Патагонии, он сжевал незажженную сигару до конца. Выбросив ее остатки в пепельницу на приборной панели, Оукли выбрался на асфальтированную дорогу, ведущую к Сонойте, и разогнался на ровной долине до отметки на спидометре «90». Около часа дня он добрался до ранчо. Оно тянулось до горизонта – тысяча миль забора, сотни ветряных мельниц, пятнадцать тысяч рогатого скота, пять тысяч акров орошаемого хлопка, две сотни ковбоев и рабочих, шесть сотен лошадей, восемнадцать тракторов, бесчисленные койоты и выводки перепелов – маленький кусочек империи Коннистона. Сейчас, привычно подъезжая к большому дому, Карл осмотрел все это с видом собственника.
Орозко поджидал его у гаража.
– Никаких следов Терри. Я ждал три с половиной часа, – ответил на его немой вопрос Оукли.
– Мне очень жаль, Карл.
– Думаешь, она мертва?
– Скорее всего, да. Но надо продолжать поиски, так или иначе.
По дороге к дому Орозко сообщил:
– Твой приятель из Пентагона поболтал с диспетчером в Дэвис-Монтане. Они предоставили нам графики всех вчерашних вылетов, из них мы отобрали пять возможных. Теперь мои люди проверяют их, но пока никакой информации. Дело почти безнадежное. Твой знакомый из Пентагона объяснил, что реактивные самолеты преодолевают за минуту десять миль, попробуй определить место, где он был с двенадцати сорока трех с половиной до двенадцати сорока четырех с половиной!
В гостиной Луиза и Адамс, сидя за столом, уныло играли в нарды.
– Она не нашлась, – сказал Оукли, не ожидая возможных вопросов, и направился по коридору в офис. А после того как
Орозко закрыл дверь, спросил: – Что там с «жучком» в чемодане?
– Он пересек границу в Лохиеле, и они потеряли сигнал.
– Они что?
– Пойми, Карл, у такого передатчика небольшой диапазон. Надеюсь, мы поймаем его снова. У меня расставлены люди на всех дорогах к югу от Лохиела.
– Проклятье! Пусть лучше ищут.
– Мы стараемся. Но не можем дать никаких гарантий.
– Ты говоришь, словно спятивший продавец подержанных машин с Шестой Южной в Тусоне.
Орозко усмехнулся, показал пухлым пальцем на карту, прикрепленную напротив книжных полок, которой прежде там не было, и сказал:
– Извини, что я превратил твое место в военный штаб, пытаюсь вести отсюда по телефону всю операцию. – Он подошел к карте и подозвал Оукли: – Посмотри сюда. Мои люди в Ногалесе и Магдалене. Это ничего, что от Лохиела идет много дорог, рано или поздно передатчик должен где-нибудь здесь объявиться, если, конечно, разбогатев, они не выбросили чемодан в канаву или не решат остаться по эту сторону границы. Но и на такой случай у меня есть человек в Лохиеле. Мы возьмем их. Это только вопрос времени.
– Если, поделив деньги, они не оставят чемодан на свалке.
– Если и так, ребята его найдут.
– Не сомневаюсь. И что теперь?
Орозко пожал плечами:
– О чем ты, Карл?
– Я имею в виду, что мне сейчас делать? Просиживать задницу и попусту терять время?
Орозко взял стул, развернул его и, усевшись по-ковбойски верхом, скрестил толстые руки на высокой спинке:
– Помнишь, вчера я заговорил с тобой о чиканос...
– Сейчас не время, Диего.
– К черту! Тогда о чем ты можешь сейчас говорить?
– Я не хочу говорить вообще.
– Плохо, потому что у меня есть что тебе сказать.
Сидя в кожаном кресле Эрла, Оукли закрыл глаза. Однако это не помешало Орозко начать монотонную речь:
– В прошлом году у Эрла было сломано четыре забора и сожжены до основания два амбара. Это – только детские игрушки, уверен, ничего нельзя доказать. Но если оставаться к этим чиканос глухим, они способны поднять восстание. Мексиканцы видят, что черные повсеместно получают уступки, и полагают, что теперь их очередь. Понимаешь? Если можно чернокожим, то можно и им. Ты когда-нибудь был позади этого ранчо с востока, Карл? Ты когда-нибудь посещал этих мексиканцев, живущих по четырнадцать человек в трехкомнатной саманной хижине? В их семьях недоедание, туберкулез, безработица, детская смертность. Когда есть возможность, они убирают горох за доллар в день, остальное время живут на кукурузных лепешках и фасоли. Редкий подросток имеет работу на скотном дворе или устраивается курьером. И вот, сидя там, на холмах, они смотрят вниз на это ранчо и большой дом, на землю, которую отняли у их дедов. А ты знаешь, как это делалось, Карл? Очень просто. Мексиканец приходил в лавку гринго, чтобы купить продукты, и хозяин ему говорил: «Поставь вот здесь подпись, дам тебе в кредит». И не умеющий читать и писать мексикашка подписывал какой-то документ, потому что нуждался в кредите. А оказывается, подписывал дарственную на свою землю! Судьи и адвокаты, налоговые инспекторы и каждый гринго в Аризоне лишали этих людей их законных прав. Теперь они хотят получить землю назад. И желают знать, собираетесь ли вы отдать им их землю или они должны взять ее сами.
Оукли продолжал сидеть с закрытыми глазами. Его молчание спорило с Орозко, а тот упрямо гудел:
– У меня есть кузен в дальних холмах, живущий, как все там, на фасоли и хлебе. Ни мяса, ни молока. Питьевую воду они берут из оросительной канавы. А Коннистон получает от правительства за аренду ферм суммы, которые превышают доход всех мексиканцев в этом округе, вместе взятых. Мой кузен умирает от голода, Карл.
Оукли наконец открыл глаза и посмотрел на него с изумлением:
– Если он твой кузен, почему же ты позволяешь ему так жить?
– Потому что он слишком горд, чтобы принять мою помощь. Я предлагал ему деньги множество раз.
– Но не слишком горд, чтобы требовать землю, право на которую не имеет.
– Это подлый аргумент, Карл. Не ожидал от тебя такого.
– Это логика лентяя, не годного ни на что, но жаждущего жить в благополучии.
– Ты говоришь как гринго, не принимающий чиканос за равноправных людей.
– О черт, ты же знаешь, Диего, когда у меня неприятности, я скорее обращусь за помощью к тебе, чем к любому знакомому мне гринго.
– Конечно. Но скажи, когда последний раз ты приглашал какого-нибудь мексиканца к себе домой на хороший дружеский обед?
Оукли вскинул голову и сощурил глаза:
– Ты на неправильном пути, Диего. Не пытайся меня пристыдить только потому, что твои чиканос не способны поспеть за временем. И не наезжай со своими бреднями. «Коннистон индастрис» имеет твердое, законное право на это ранчо. В твоих диких речах о чиканос столько же здравого смысла, сколько в разговоре девчонки, которая хочет вернуть назад свою невинность. – Он подался вперед, опершись локтем о стол, как будто хотел отвлечь внимание Орозко. – Наверное, все дело в том, что ты пообщался с каким-нибудь сумасшедшим фанатиком, который узнал, что у тебя через меня есть связь с Коннистоном, и теперь заводишь эти разговоры только для того, чтобы не прослыть среди своих друзей выскочкой или отщепенцем, позабывшим о своих корнях. Хорошо, ты высказался, я тебя послушал, и давай оставим это. Вернись к ним и сообщи, что я не торгуюсь.
– Ты, должно быть, невысоко меня ценишь?
– Я ценю тебя, Диего, но я думаю, что ты заблуждаешься, потому что не хочешь остановиться и сначала подумать.
– Считаешь, я мальчик на побегушках для какого-то важного шишки-мексиканца, который возглавляет движение, а? – Орозко таинственно улыбнулся. – У меня есть для тебя новости, Карл. Я сам – это движение.
Оукли нахмурился:
– Удивлен. Я был лучшего мнения о твоих умственных способностях.
– Правда? Я собираюсь баллотироваться в сенат в следующем году.
– Желаю тебе успехов, – отрезал Оукли с отвращением и собирался прибавить еще пару крутых слов, но тут зазвонил телефон. Он со злостью схватил трубку: – Алло!
– Мистер Оукли? – раздался слабый женский голос.
– Да, это я.
– С вами хочет говорить мистер Бернс, сэр. Из брокерской конторы «Клиланд, Берне и Ли». Соединяю, сэр.
Следом послышался мужской голос:
– Алло, Карл? Это Джим. Продаем по вашему указанию акции «Коннистон индастрис», но сегодня утром курс упал на одну восьмую пункта, уже потеряно три восьмых.
– И что из этого? – огрызнулся Оукли.
– Только хотел вас предупредить. Нет никакого подъема, а близко полдень. Курс может понизиться еще на полпункта.
– Подъем будет, – отрезал Оукли.
– Так вы подтверждаете продажу?
– Конечно.
– Прекрасно, прекрасно. Только я чувствовал, что обязан удостовериться, что вы понимаете, что...
– Я все понимаю, – сказал Оукли. – До свидания. – И, повесив трубку, чертыхнулся.
Орозко спокойно наблюдал за ним. Оукли вновь поднял трубку и набрал код Лос-Анджелеса, прошел коммутатор, секретаря и наконец добрался до нужного человека:
– Фил, я хочу, чтобы вы купили на пять тысяч акций «Коннистон индастрис». И так, чтобы рынок узнал, что это мой заказ. Можешь это сделать?
– Могу, конечно, но зачем? Разве вы только что не просили продать сотню тысяч акций через наш офис?
– Да, это так. И полагаю, что вы это сделали.
– Ваше имя не упоминалось. О, понимаю! Хотите форсировать подъем?
– Так выполните мою просьбу?
Последовала пауза, потом более осторожным тоном Фил произнес:
– Почему нет? Я не получаю комиссионные, не так ли?
– Спасибо, – отозвался Оукли, и его лицо стало менее напряженным.
– Рынок предполагает, – задумчиво проговорил Орозко, – что если приближенное лицо, подобное твоему, покупает пакет акций, то его цена должна повыситься? Сначала ты получишь свой подъем, а затем объявишь о смерти Эрла Коннистона, и курс пикирует вниз. Что ж, сделаешь на этом несколько миллионов баксов. Симпатично.
– Не знал, что ты следишь за рынком, – не без ехидства заметил Карл.
– В голове должны быть одни опилки, чтобы не понять, что ты затеял, – ответил Орозко. – Это не мое дело. Но зато не буду чувствовать себя виноватым, когда явлюсь к тебе с внушительным счетом за выполненную здесь работу.
– Я не буду торговаться, – пообещал Оукли и бросил на толстого человека понимающий взгляд. Затем откинулся назад в дорогом кожаном кресле, положил сигару в рот и улыбнулся.
Через некоторое время Карл не без тревоги осознал, что за последний час ни разу даже не вспомнил о Терри.
Глава 13
Правая рука Митча раздулась. Неуклюже, с трудом он вытолкал красный спортивный автомобиль из амбара, чтобы работать на свету, а теперь лежал на спине и, подобно акробату, обеими ногами поддерживал открытую дверь. Поясница болела, руки, поднятые выше головы, быстро уставали, время от времени их приходилось опускать. Митч поставил автомобиль так, чтобы, подняв голову и раздвинув колени, можно было видеть, что происходит на веранде. Хотя, когда он оставил Терри нож, Билли-Джин, кажется, перестала думать о нападении.
Он не знал, что ему делать. В голове роились какие-то неопределенные, малореальные планы. Может, сбежать куда-нибудь в небольшой городок на тихоокеанском Северо-Западе, назваться другим именем и держаться подальше от неприятностей, чтобы не было причин взять отпечатки его пальцев?
Внезапно сильная боль в спине выбросила его из автомобиля. В этот же момент Терри спустилась с веранды и пошла к нему. Каждое ее движение было женственным, изящным и даже действовало на него оживляюще. Корчась от боли, Митч медленно разогнул спину.
– Что случилось? – спросила Терри.
– Сильно ударился, когда летел через перила.
– Сочувствую. Я могу что-нибудь сделать?
Митч посмотрел на нее:
– Постой, я – похититель, ты – похищенная, помнишь?
– Не думаю, что я все еще тебя боюсь, – ответила она. – Если вообще когда-нибудь боялась. Что ты собираешься делать?
– Не знаю, – честно признался он.
– Заберите мой автомобиль и бегите. Только не оставляй меня с ней. – Терри покосилась на веранду, где сидела Билли-Джин.
– Ладно, возможно, возьму ее с собой. И где-нибудь подальше отсюда высажу.
– Не лучший вариант.
– Почему?
– Если ты оставишь ее одну где-нибудь в пустыне, она не выдержит и расскажет все, когда ее подберут.
– Пожалуй, ты права. Но какой у меня выбор? Убить ее?
– А ты сможешь?
– Нет, – ответил Митч не колеблясь.
Он вновь влез под рулевое колесо и засунул нож в провода. Рано или поздно обязательно попадется правильная комбинация, только уж слишком много проводов торчало из гнезда зажигания. Митч срезал их все, удалил перочинным ножом изоляцию и теперь поочередно пытался соединить голый металл. Его поясница, ладони, подмышки, шея – все было в липком поту. Продолжая работать, он сказал:
– У меня такое чувство, будто Флойд все еще рядом. Проклятый призрак! Когда Джорджи умер, я сразу понял, что он не вернется. Но у меня не хватило мужества что-нибудь сделать. Этот ублюдок уложил бы нас всех. – Он опустил руки, чтобы отдохнуть, поднял голову. Терри по-прежнему стояла рядом. Почувствовав, что мышцы спины снова свело, Митч сел в дверном проеме, поправил мешковатые носки, затем встал и добавил: – Мало радости оставлять тебя здесь.
Тень улыбки тронула ее губы.
– Сожалею, что вы из-за меня тут застряли.
Митч чувствовал себя неловким и больным.
– Флойд действительно все хорошо продумал. Я даже не могу обратиться в полицию. Полицейские верят только фактам, а они, сама знаешь, суровые: два трупа, похищение и полмиллиона долларов. Меня бросят в камеру и выбросят ключ.
– Ты говоришь как человек, собравшийся выпрыгнуть в окно. Это не конец света, Митч. Не впадай...
– С благодарностью принимаю любые предложения, – не без ехидства перебил он ее. Потом опять вполз на спине в автомобиль и взялся за провода. Пальцы его ужасно дрожали.
Беспощадное солнце палило. Словно издалека до него донесся голос Терри:
– Хватит хандрить, и не хныкать, Митч. Сейчас важно сохранять самообладание. Знаешь, что надо делать? Отправиться вслед за Флойдом и забрать у него деньги. Он их не заслуживает.
Митч опять сел, прислонив голову к рулевой колонке:
– О чем это ты?
– Поезжай за ним, Митч. Ты ведь знаешь, куда он отправился, не так ли?
– Флойд? Эта барракуда проглотит меня целиком.
– Я поеду с тобой. Буду помогать.
– Ты будешь что?
– Я поеду с тобой. Позволь мне быть с тобой.
Разинув рот, он уставился на девушку. Ее лицо было полно решительности. Опустив глаза, она пояснила:
– Я хочу, чтобы мой отец продолжал думать, по крайней мере еще некоторое время, что я умерла. – Ошеломленный Митч заморгал. – Я не могу объяснить все это в двух словах, – серьезно продолжила Терри. – Но мне хочется преподать ему незабываемый урок. Наказать, понимаешь? Если бы ты был психиатром, ты мог бы найти этому правильное название. Возможно, я поступаю по-скотски, дурно, наверное, я психопатка и больная, но хочу, чтобы он думал, будто меня убили. Хочу, чтобы он поплакал! – Она отвернулась, и Митч больше не мог видеть ее лица.
Он вскочил, шагнул к ней, остановился, открыл рот и вновь его закрыл.
Между тем Терри тихо проговорила:
– Если мы все сделаем быстро, нас никто не сможет поймать. Отнимем у Флойда деньги, а потом где-нибудь вместе исчезнем.
Митч сглотнул. И, не найдя сказать ничего лучшего, пробормотал:
– Да эти деньги, которых коснулся Флойд, я не повесил бы даже на рождественскую елку! И потом, он же превратит нас в котлеты!
– Не превратит. Если все хорошо продумать.
– Это не для моих мозгов. Флойд в два счета обведет меня вокруг пальца.
– Нет. – Терри повернулась к нему. – Ты хороший, Митч. Лучше, чем сам о себе думаешь.
– Я?
– Да, ты. Только надо, чтобы кто-то тебе это сказал.
Митч не верил своим ушам. Терри хочет уехать с ним? Помочь ему найти Флойда? Отобрать у него деньги и где-нибудь вместе исчезнуть? Он медленно покачал головой, не в состоянии ничего решить:
– Черт, а что делать с Билли-Джин?
– Возьмем ее с собой, по крайней мере до границы. Флойд ведь ушел в Мексику, не так ли?
– Так. – Митч сел на корточки, как Билли-Джин на веранде. – Ты действительно думаешь, что мы сможем это сделать?
– Во всяком случае, должны попробовать.
Ничего не ответив, он опять нырнул под рулевое колесо, и – о чудо! – стартер дернулся, завращался. Пораженный Митч даже отпрянул. Потом вновь коснулся проводов, и снова стартер затрещал. Он усмехнулся, положил голову на педали и еще раз соединил те же провода. Начав со скрежета, двигатель заурчал. Не обращая внимания на небольшой ток, покалывающий пальцы, Митч разъединил провода, запомнил их цвет и вылез, ударившись головой о руль.
– Ты ушибся?
– Я всегда так. – Приложив руку к голове, он поднялся на ноги и торжественно произнес: – Черт возьми, а мы тоже кое-что можем!
Терри удивленно посмотрела на него, словно не сомневаясь в этом.
Митч позвал Билли-Джин.
Нахально положив руки на бедра и виляя ягодицами, она не торопясь подошла. Мятая, грязная одежда плотно облегала ее телеса. Приблизившись, Билли-Джин толкнула его всем туловищем.
– Залезай в багажник! – приказал он.
– Хо? Это место для маленьких козлят и щенят. Или лилипутов.
– Садись боком, – велел Митч. – Или хочешь, чтобы я уехал, а ты здесь подохла с голоду?
Билли-Джин стрельнула глазами в сторону Терри:
– Вы с ней что-то задумали?
Митч открыл багажник:
– Влезай!
– Значит, вы двое что-то знаете, чего я не знаю?
– Это так, – кивнул он. – Мы едем за деньгами. Не желаешь получить свою долю?
– Ты решил найти Флойда? – уточнила Билли-Джин недоверчиво.
– Почему нет? – Митч старался говорить спокойно. – Это же полмиллиона баксов! Часть из них наша.
– А что с ней?
– Она тоже едет. Она же не сможет ни с кем переговорить, если будет с нами.
– Почему бы ни оставить ее здесь? – предложила Билли-Джин, хитро прищурившись. – Тут ей тоже не с кем разговаривать. – Прикрыв веки, она всем телом прижалась к Митчу с тонким намеком слоновьего хобота.
– Мне надоело с тобой спорить, – повысил он голос. – Садись или оставайся здесь. Не поедешь – мне достанется больше денег, не придется с тобой делиться. – Затем с безразличным видом кивнул Терри и посмотрел, как она уселась справа от водительского места. Наконец обошел вокруг автомобиля и сам устроился за рулем. Только тогда Билли-Джин с отвращением взгромоздилась в багажник и уселась, подтянув колени к подбородку. Она все еще корчилась, стараясь устроиться поудобнее, когда Митч, подмигнув Терри, нажал на газ. Небольшой автомобиль рванул вперед.
– Эй! – крикнула Билли-Джин.
Они быстро покинули призрачный город, оставив за собой шлейф бледной пыли.
Митч держал правую руку на рычаге передач и вдруг почувствовал на ней ладонь Терри. Сердце его на мгновение замерло: он постоянно думал о ней, но никак не ждал проявления нежных чувств с ее стороны. Митч повернул к Терри голову и улыбнулся. Она серьезно на него посмотрела; ее волосы в беспорядке развевались на ветру.
Митч еще сильнее вдавил педаль акселератора. Ветер ревел вокруг ускоряющего ход открытого автомобиля, а он вдруг почувствовал в руках силу и способность отлично контролировать ситуацию. Впервые в жизни он наслаждался такой уверенностью в себе. Неожиданно у него даже мелькнула задорная мысль, что он, в конце концов, может стать даже лучше Флойда Раймера. И обязательно найдет способ это сделать.
Добравшись до асфальтированного шоссе, они повернули на запад, к главной дороге на Ногалес. Пока им не встретилась ни одна машина. На этом участке движение было ограничено до шестидесяти миль в час. Постоянно поглядывая в зеркало заднего вида, Митч выжал все восемьдесят пять. От такой скорости небольшой автомобиль сильно дрожал на своих спартанских пружинах; ветер обдавал лицо, и он должен был сконцентрировать все внимание на дороге, чтобы избежать выбоин и песчаных заносов. Теплая ладонь Терри по-прежнему лежала поверх его руки.
В зеркале Митч видел, что Билли-Джин прижала ладони к вискам, чтобы волосы не попадали в лицо; ее глаза были закрыты против ветра, и она широко улыбалась в чувственном удовольствии. Он невольно задумался о ней. Ему практически ничего не было известно о Билли-Джин, непонятен был и ее характер. Возможно, она так же проста, как кажется, но Митч не понимал такой безнравственной простоты. В этом отношении она была устрашающе похожа на Флойда. Им обоим ничего не стоило убить, что муху, что человека, если они их раздражали. Этим утром на веранде Билли-Джин действительно хотела убить Терри и даже пробовала это сделать, имея в виду исключительно практическую цель, потому что никаких личных чувств она к ней не испытывала.
Приблизившись к главной дороге, Митч сбросил скорость до шестидесяти пяти. Им навстречу начали появляться автомобили с кузовом универсал, пыльные «кадиллаки» и пикапы-драндулеты. Проезжая мимо них, он старался отвернуть лицо. Потом, свернув, они выехали на широкий хайвей. Здесь, особенно уже подъезжая к Ногалесу, Митч строго следовал знакам дозволенной скорости, которые показывали то пятьдесят, то тридцать пять. Машина шла по изгибу высокого склона со скалами справа и рекой Санта-Крус внизу слева.
Повернувшись к Терри, он спросил:
– У тебя есть какие-нибудь деньги?
– Да, есть. Если их не украли. – Она заглянула в сумочку, вынула красный кожаный бумажник и, открыв его, удивилась: – Надо же, все здесь!
– Сколько?
– Больше, чем ты можешь подумать, – усмехнулась Терри. – Отец приучил меня носить с собой много наличных. На случай критического положения. Он всегда говорит: «Вдруг ты что-то захочешь купить, а там не будут брать кредитные карточки?»
Митч свернул за угол в переулок между бензоколонками и складами.
– Сколько?
Она принялась считать, двигая губами. Бросив взгляд на ее колени, он увидел двадцатидолларовые купюры. Нервно хихикнув, Терри сказала:
– Почти три сотни долларов. Стыдно признаться.
– Не извиняйся, – сказал он мрачно.
Митч купил подержанный «форд» за 235 долларов, отогнал его назад на тихую улицу, где они оставили небольшой красный автомобиль. Вынул все из его багажника и переложил в «форд». Терри помогла ему поднять брезентовый верх спортивного автомобиля, но запереть его они не могли, так как у них не было ключа. Никакого знака, запрещающего в этом месте стоянку, не было, и они рассудили, что пройдет некоторое время, прежде чем припаркованный автомобиль привлечет внимание. Потом Митч усадил Билли-Джин и Терри в «форд», они проехали через город, минут десять простояли в автомобильной пробке и наконец пересекли границу, поклонившись и улыбнувшись мексиканцу-охраннику, который им тоже помахал, поскольку махал всем автомобилям.
– Эта часть прошла легко, – констатировал Митч. – Самое трудное впереди. В пограничные города позволяют проезжать любому. Но чтобы выехать из них дальше, нужно предъявить туристское разрешение, которого у нас нет.
– У меня есть паспорт, этого достаточно, – отозвалась Терри.
– Не на всех же троих?
Они медленно пробрались сквозь густые толпы пешеходов – туристов и коробейников, затем проехали по улице вдоль канала, которая круто поднималась вверх, миновали ряд борделей с девочками, сидящими на затененных подъездах.
– Дальше этого я никогда не был, – сообщил Митч. – Как же нам выбраться из города?
– Теперь вниз, вокруг круглого холма, – подсказала Терри, искоса посмотрев на него.
«Форд» был настоящей жаровней. Радио не работало. В машине давно было пора сменить амортизаторы, и Митч даже боялся думать, что еще. Во всяком случае, слава богу, им удалось сбежать, по крайней мере на какое-то время. Полицейским его потребуется немало, чтобы установить их путь. И разумеется, они это сделают в конечном счете. «Но в конечном счете, – думал Митч. – В конечном счете... А там, черт возьми, кто знает?» Он посмотрел в зеркало на Терри, сидящую теперь на заднем сиденье, старающуюся расчесать спутанные волосы, и спросил:
– Где выезд, на котором проверяют документы?
– В четырех или пяти милях от города.
– А местность там какая? Похожа на деревню?
Подумав, Терри припомнила:
– Вид унылый и пустынный. С другой стороны вон тех холмов.
– Другими словами, на большом расстоянии видно идущих пешком?
– Боюсь, что да. – Она поняла то, что Митч имел в виду. – Вам придется далеко обходить.
– Далеко? За пять, десять миль?
– Не знаю, Митч. К югу отсюда ужасная пустыня. Конечно, многое может зависеть от того, будут ли они смотреть в том направлении.
– На это рассчитывать нельзя. – Он закусил губу.
Дорога вилась мимо высокого круглого холма, уставленного красочной рекламой, затем повернула на юг, в каньон, параллельно железнодорожным путям. Темно-синий автомобиль абсорбировал солнечные лучи, открытые окна не спасали от их жара, Митч вел машину, высунув наружу левый локоть. Трасса была ровной, легкой, в основном по ней мчались старые американские автомобили и «фольксвагены». Старый «форд» прекрасно вписывался в их ряды.
Наконец в зеркале заднего вида исчезли последние саманные домики, и дорога устремилась вверх под небольшим углом.
– На пустыре за этим холмом проверка документов, – предупредила Терри.
Не доезжая до вершины холма, Митч остановился на обочине, вышел и прошел достаточно далеко, чтобы посмотреть вперед с гребня. С этого высокого стратегического пункта он смог охватывать панораму, растянувшуюся на многие мили до туманно-синих горных цепей на горизонте. С холма дорога спускалась к шлагбауму и одинокому зданию в форме куба, на котором развевался мексиканский флаг. Раздраженно сжав зубы, Митч пошел назад к автомобилю.
– Не имеет смысла, – объявил он, приблизившись. – Придется ждать сумерек. Тогда ты, Терри, проедешь через контроль, а мы с Билли-Джин обойдем вокруг. Сделаем широкий круг, в милю или около того. Потом ты нас подберешь.