355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Брайан Гарфилд » Что известно о Терри Конистон? » Текст книги (страница 11)
Что известно о Терри Конистон?
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:36

Текст книги "Что известно о Терри Конистон?"


Автор книги: Брайан Гарфилд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

Глава 17

Большой «кадиллак» мчался от морского берега на восток, его фары вспарывали темноту. Виляя между прибрежными холмами, Карл Оукли держал обе руки на рулевом колесе, он сидел, напряженно наклонившись вперед, пристально вглядываясь в выщербленную дорогу.

– Не хочешь, чтобы я сел за руль? – спросил Орозко. – Ты, должно быть, здорово устал.

– Со мной все в порядке. Я чувствую себя прекрасно. – На самом деле Карлу было тревожно и немного нервно после двух таблеток декседрина. – Где мы их потеряли, Диего?

– Понятия не имею.

– Не могли же твои молодцы пропустить их в Роки-Пойнт?

– Если бы они там появились, мы бы их нашли. Но они не нанимали ни лодок, ни самолетов, ни вертолетов, а дорога южнее заблокирована стройкой. Карл, сколько можно спрашивать об одном и том же? Ты уже в сотый раз задаешь мне этот вопрос.

Оукли вставил сигару в рот и нажал на панель встроенной в приборную доску зажигалки:

– Ты стараешься рассуждать логически, но, как видишь, это ни к чему не приводит.

– Тогда, – осторожно произнес Орозко, – это ты что-то просмотрел.

– Правильно. Только это?

– Множество вещей, Карл. Они не делают того, что мы от них ожидаем, вот и все. Между тем у них масса не учтенных нами вариантов. Например, они могли скрыться, чтобы добыть фальшивые паспорта или документы моряков, наняться на какое-нибудь либерийское грузовое судно и отправиться в Африку, где их никто никогда не найдет. А для этого всего лишь надо немного времени и необходимые связи. А может, протащив нас по ложному следу, вернутся в конце недели обратно в Ногалес и смешаются с толпой туристов, возвращающихся с бычьих боев.

Щелкнула зажигалка, Оукли поднес ее к сигаре и услышал, как она зашипела. Он глубоко затянулся и закашлялся:

– Но ты уверен, что передатчик все еще работает? Батарейки не могли выдохнуться?

– Я не уверен ни в чем, хотя теоретически эта штука должна все еще функционировать, жить и работать в чемодане. Нам надо подойти к ней на двадцать пять – тридцать миль, чтобы уловить сигнал.

– Это не меняет дела. Если они не добрались до Роки-Пойнт, то должны быть где-то тут, на пути к нему. Почему мы не засекли сигнала, если проезжали рядом с ними?

– Может быть, они спрятались в свинцовой шахте. Может быть, оказались слишком близко для коротковолновой рации, которая ловит сигнал. Возможно, между нами была гора и ионизированный слой на ней. Может быть, они обнаружили «жучка» и раздавили его. Может быть, опустошили чемодан и похоронили его в куче мусора, полной металлического лома. Может быть, передатчик не работал с самого начала и не работает вообще. Тебе нужны бронированные гарантии, Карл? Ты не получишь их от меня.

– Может быть, если бы моя мать имела бороду, то она была бы моим отцом. Терпеть не могу это «может быть»!

Орозко откинулся назад, прочистил горло и, сжав губы, замолчал. Глянув на него, Оукли понял, что невозмутимый Диего разозлился.

На мгновение их ослепила встречная машина. Карл мельком заметил в длинном, сверкающем хромом автомобиле с кузовом универсал взрослых и детей, а на прицепе – лодку.

Диего сидел неподвижно, дым от сигары стоял между ними смутным облачком. Оукли глянул на пистолет, тускло поблескивающий на поясе Орозко, и спросил:

– Ты мог бы убить человека?

– Уже было.

– Было? Где?

– Там, где получил медаль. В Корее.

– Это не то, что я имею в виду. Что, если мы их найдем, а они захотят устроить перестрелку?

Орозко медленно повернул голову:

– Не беспокойся обо мне, Карл.

– Хорошо-хорошо. – Орозко прав, раздраженно подумал Оукли. Он беспокоился не о нем, а о себе. Протягивая ему вчера оружие, Диего спросил: «Как хорошо ты обращаешься с этой штукой?» Ему пришлось ответить: «Не очень». Речь не о меткой стрельбе. Дело в том, что он никогда не был под огнем, никогда не наставлял оружие на другого человека.

Небо впереди посерело. Следующие сорок миль они покрыли без разговоров, а небо за это время меняло окраску от индиго, фиалкового, розового, красного до оранжевого. Взошло солнце, и Оукли опустил щиток на ветровом стекле. Из-за долгого отсутствия сна все начинало казаться нереальным. Окружающие предметы утрачивали ясность, Карлу приходилось постоянно мигать, глаза слезились не только от дыма сигары. В ушах глухо гудело снотворное убаюкивание мотора, шин, ветра.

Дорога шла почти параллельно сухому руслу реки, когда впереди появился дорожный знак: «Каборка 20 километров». Вскоре после этого что-то начало щебетать в ушах Оукли, Сначала он подумал, что это какое-то атмосферное явление; потом, когда звук стал громче, начал осматривать внутренность автомобиля в поисках маленькой птицы, возможно залетевшей в окно.

Орозко очень мягко сказал:

– Притормози, пожалуйста, Карл. – Он нагнулся к портативному радиоприемнику, стоявшему между его ногами.

Ослепленный солнечным светом, Оукли едва различил ритмичные вспышки маленького красного огонька на этом приборе. Орозко большими ладонями повернул какой-то диск, и, как только отрегулировал координаты, звук радиопередатчика стал более громким. Он довел его до пронзительного писка, после чего сделал пометку на карте и пробормотал:

– Где-то к югу от нас. Точнее, на юго-востоке. Давай проедем еще пару миль и снова его запеленгуем.

Оукли почувствовал, что его усталость словно сняло рукой.

– Слава богу! Все-таки мы достанем этих сукиных детей!

– Может быть. А может быть, найдем только чемодан. Увидим.

– Нет, – твердо возразил Оукли. – Нет. Это они. Это должны быть они. Мы достанем их, Диего!

Орозко лишь уточнил:

– Похоже, около десяти миль отсюда. Посмотрим, если дорога пойдет в том же направлении. – Он склонился над картой и провел по ней толстым пальцем.

* * *

Митч припарковал «форд» перед аптекой и немного посидел, поставив локти на рулевое колесо, размышляя.

– Хочешь, чтобы я пошла с тобой? – спросила Терри.

– Нет. Флойд не удивится, если я буду один. Но уж точно удивится, если увидит со мной тебя.

– Что заставляет тебя думать, что он здесь?

– Не знаю. Просто не могу придумать, где еще его искать. Возможно, его здесь вовсе и нет. А может, Билли-Джин дунула в свисток, и они оба отсюда уже убрались. О боже, это всего лишь предположение. Ты пригнешь голову, хорошо? – Он внимательно посмотрел на нее и открыл дверцу.

Терри протянула руку, чтобы его остановить, затем скользнула ближе и предоставила ему лицо, Митч поцеловал ее, затем вышел из машины и, ускоряя шаги, пошел к аптеке. На крыльце остановился и, прежде чем открыть дверь в логово фон Роона, положил правую руку в карман на револьвер.

За прилавком стояла женщина. За ее спиной Митч увидел открытую дверь в лабораторию.

Женщина посмотрела на Митча так, будто ожидала, что он вызовет ее в суд. У нее было желтое, с обвисшей кожей лицо. Ее можно было принять за белую, но, судя по скулам и черным прямым волосам, она, очевидно, была метиской. Митч подошел к прилавку и с замирающим сердцем произнес по-испански вычитанную в разговорнике фразу:

– Yo deseo a conocer al senor von Roon[12]12
  Я хотел бы видеть сеньора фон Роона (исп.).


[Закрыть]
. – И машинально добавил: – Por favor[13]13
  Пожалуйста (исп.).


[Закрыть]
.

– El doctor no esta aqui[14]14
  Доктора здесь нет (исп.).


[Закрыть]
.

– Uh, donde esta, por favor?[15]15
  Пожалуйста, где он находится? (исп.).


[Закрыть]
 – Он знал, что построил предложение грамматически неправильно, но она явно поняла, потому что выразительно пожала плечами, давая понять, что разговор окончен.

Правой рукой Митч сжал пистолет, а левой нащупал в кармане пятидолларовый банкнот и вынул его. Женщина внимательно следила за ним. Он скатал банкнот в зеленый шарик, тугой, как мячик, и толкнул его по прилавку прямо к ней:

– Es muy importante[16]16
  Для меня это очень важно (исп).


[Закрыть]
.

Индианка, вероятно, решила, что перед нею наркоман или парень, ищущий для своей подружки врача, который мог бы сделать ей аборт, но Митчу было все равно, что она подумала.

Женщина подобрала шарик, разгладила его, но суровое выражение ее лица не изменилось.

– Esta en la Ciudad Mexico. Volvere martes[17]17
  Он в Мехико. Вернется во вторник (исп.).


[Закрыть]
. – И, лукаво улыбнувшись, спрятала пять долларов в карман.

Митч достал другой банкнот, в десять долларов. Вынув правую руку, медленно его разорвал и толкнул одну половину через прилавок:

– Por favor, digame. Hay un joven Yanqui, muy duro, con pelo negro, tal guapo – con ojos muy – uh, malignos. Comprende? Estaba aqui?[18]18
  Пожалуйста, скажите мне, здесь не появлялся молодой янки с черными волосами, очень холодными глазами, красивый? Вы понимаете меня? Он здесь? (исп.).


[Закрыть]
 – Это было неудачное описание Флойда, но по выражению лица женщины Митч понял, что нанес правильный удар. Его сердце забилось быстрее; он сделал неясное движение второй половинкой десятидолларового банкнота. – Digame – donde esta este Yanqui[19]19
  Скажите мне, где этот янки? (исп.).


[Закрыть]
. – Она смотрела на руки Митча, и тогда он еще нажал: – Donde esta ahora?[20]20
  Где он сейчас? (исп.).


[Закрыть]

– El Doctor?[21]21
  Доктор? (исп.).


[Закрыть]

– No. El Yanqui[22]22
  Нет. Янки (исп.).


[Закрыть]
. – Разозлившись, он помахал оторванной половинкой перед ее лицом.

Женщина начала что-то быстро говорить, ему пришлось ее остановить и попросить повторить все более медленно. Она так и сделала, выражая нетерпение к его лингвистическим ограничениям. Митч понял, что «молодой янки» оставил адрес, по которому доктор должен его найти, когда вернется, но она не должна никому об этом говорить, кроме доктора. Закончив, женщина протянула руку к порванному банкноту. Митч залез в карман третий раз, вытащил последнюю оставшуюся у него пятерку и добавил ее к порванным десяти долларам:

– Es todo. No hay mas[23]23
  Последнее. Больше ничего нет (исп.).


[Закрыть]
. – Он вывернул карман и показал ей.

Она взяла деньги, посмотрела на него:

– Usted – esta un amigo del Yanqui?[24]24
  Вы друг этого молодого янки? (исп.).


[Закрыть]

Не совсем друг, подумал Митч, но он не знал, как объяснить это по-испански, поэтому просто покачал головой. И тут по ее глазам понял, что она яростно ненавидит Флойда. Возможно, он ее напугал. Тогда, рискнув, Митч достал из кармана брюк револьвер, показал ей его и снова спрятал. Он надеялся, что она поймет: нет, явно не дружба заставила его искать янки.

Женщина немного подумала, наконец решительно что-то отбарабанила, и Митч был вынужден опять попросить ее все медленно повторить. Она повторила дважды и разозлилась. Удовлетворенный, он оставил все деньги на прилавке и вышел на солнечный свет.

– Флойд скрывается в лачуге к югу отсюда, вон в тех холмах, – сообщил Митч Терри и сел в машину.

Она ничего не ответила, только выразительно посмотрела на него. Он вынул пистолет, открыл со щелчком затвор и уставился на новые серебристые патроны. Их у него был полный карман. Защелкнув затвор, Митч положил пистолет на колени и завел машину.

Теперь им незачем было искать Флойда в толпе пешеходов на узких, извивающихся улицах. Они проехали мимо старой миссионерской церкви на окраине города, и Митч разглядел дыры от пуль на ее глинобитном фасаде. Собаки с лаем бежали за машиной, пока они не выехали за пределы Каборки.

Митч рассказал Терри о том, что происходило в аптеке:

– Флойд, возможно, пригрозил убить ее, если она расскажет кому-нибудь, но двадцать долларов оказалось больше, чем она видела за всю свою жизнь. А когда увидела мой пистолет, наверное, предположила, что я убью Флойда и ей уже нечего будет опасаться. Хотел бы я быть так же уверен в себе, как она. Здесь они думают, что у парня чертовски много сил и уверенности, если у него есть оружие.

– Это ведь пистолет Флойда, не так ли? Значит, у него нет другого.

– Зная Флойда, думаю, у него целый арсенал. Здесь что угодно продается. Боже, Терри, я болтаю, чтобы не думать. Но может, все-таки нам лучше забыть всю эту историю и повернуть обратно?

– Ты твердо знаешь, что хочешь сделать именно так?

Митч очень мало думал об этом, но сейчас вдруг с удивительной ясностью понял, что за эти последние дни решение созрело само собой. Всю свою жизнь он был неудачником. Митч и теперь не знал, истерика это или мужество, но почему-то ясно осознавал, что потеряет гораздо больше, повернув назад, чем если даже проиграет Флойду. И пусть он снова потерпит неудачу, но это будет не из-за отсутствия попытки. Удивляясь самому себе, он ответил:

– Нет. Думаю, мне надо что-то доказать.

– Тебе не надо никому ничего доказывать, Митч.

– Мне нужно кое-что доказать самому себе. Это звучит разумно?

– Думаю, в конце концов – да.

Грунтовая дорога, с глубокими колеями и полная камней, начала подниматься вверх. На небольшой скорости «форд» подпрыгивал и качался из стороны в сторону.

– Она объяснила, что тут должна быть большая скала с козырьком, похожая на шляпу. Может, она имела в виду вон ту? Пожалуй, оставлю машину и тебя здесь. Лучше идти пешком – может, смогу застать его врасплох.

– Я не хочу ждать в машине.

– Мне будет сложно наблюдать за ним и одновременно присматривать за тобой. О боже, что это такое?

Впереди у валуна в форме шляпы стоял поблескивающий на солнце «кадиллак». Должно быть, он приехал сюда давно, иначе они уловили бы пыль, поднятую им на дороге.

Хмурясь, Митч поставил «форд» за бампером «кадиллака», вышел, сжимая оружие, и быстро пошел к гребню холма. Он услышал, как за его спиной Терри выбралась из машины, и сердито глянул на нее через плечо. Терри продолжала идти.

Тогда Митч остановился и, чтобы не повышать голоса, зажестикулировал ей, требуя, чтобы она вернулась обратно. Затем, встав на цыпочки, побежал дальше.

И тут раздался выстрел.

Глава 18

Освещенная солнцем полуразрушенная лачуга находилась от них на расстоянии пятидесяти ярдов вниз по холму, среди расколотых валунов. Из ее трубы поднимался дым. «Олдсмобил» стоял рядом с лачугой. «Неплохо устроился, – подумал Оукли, – а мы пришли прямо в ловушку». Он медленно повернул голову, чтобы посмотреть на Орозко, и тут прозвучал выстрел. Пуля с визгом взрыла землю в трех футах от ботинка Диего. Это заставило их обоих застыть, а слева, со стороны скалы, раздался холодный глубокий голос, который Оукли сразу же узнал по телефонным звонкам:

– Стойте где стоите и повернитесь так, чтобы я мог вас видеть! И пожалуйста, медленно; быстрые движения заставляют меня нервничать.

Орозко медленно и тяжело повернулся, отставив руки далеко от тела. Оукли встал, склонив голову к плечу. Флойд Раймер вышел из-за скалы, двигаясь с грацией и мощью, как большая кошка, наставив на них тяжелый автоматический пистолет. Ошибиться было невозможно: на глянцевых фотографиях Раймер выглядел точно так же. Полное сходство, кроме глаз – тяжелых, проницательных, совершенно лишенных эмоций.

– Хорошо, – сказал Флойд Раймер. – Машина принадлежит Коннистону, но кто вы?

Оукли не ответил, его прищуренный взгляд застыл на пушке Раймера, он чувствовал, как пот проступает на его лице.

– Скажем так, мы работаем на мистера Коннистона, – произнес Диего.

– Прекрасно, теперь оба большими и указательными пальцами вытащите пистолеты из кобуры и бросьте их на землю. Не пытайтесь провернуть какие-нибудь ковбойские штучки, так как все мы знаем, что я ничего не теряю, убив вас. Возможно, никто никогда не найдет ваших тел.

Оукли глянул на Орозко, но тот не подал ему никакого знака, лишь медленно вытащил из кобуры на поясе револьвер и дал ему упасть на землю в ярде от своих ботинок. Оукли начал дрожать, но не шевельнулся, пока Диего не проворчал:

– Делай то, что он хочет, Карл.

Тогда Оукли тоже вынул револьвер из кобуры и отпустил его. Задев за колено, револьвер упал у ноги и отпрыгнул в сторону.

Улыбка приподняла угол рта Флойда Раймера.

– Любопытно, как вы меня выследили?

– Засекли номер твоей машины, когда ты пересекал границу у Лохиела, – быстро пояснил Диего.

Флойд прислонился плечом к высокой скале:

– Нехорошо, попытайтесь снова. Я дважды менял номер с тех пор, как пересек границу.

Ноздри Оукли расширились; он почувствовал дурноту.

– Ладно. У тебя «жучок» в чемодане, – уточнил Орозко.

Брови Флойда Раймера приподнялись на полдюйма.

– Благодарю вас, – отозвался он. – Спасибо, что предупредили, я такого не подозревал. И кто тут с вами еще? Сколько их за вашей спиной и насколько они далеко?

– Не говори ему, Орозко, – предупредил Оукли.

– А я и не собирался, – медленно протянул Диего. – Слушай, Раймер, нам известны все ваши имена, мы нашли двоих мертвецов, которых ты оставил в Соледаде. Тебе не скрыться, даже если ты пристрелишь нас двоих. Весь мир знает, кто ты. Сейчас ты вернешь нам деньги и скажешь, где найти Терри Коннистон, тогда, может быть, мы подумаем о том, как добиться для тебя снисхождения от полиции.

Флойд Раймер очень медленно улыбнулся. Оукли никогда не видел такого ужасающего выражения на человеческом лице. Он быстро, напряженно задышал, ощущая, что все его мышцы сжались, а ладони дрожат. Флойд поднял автомат, и Карл ясно увидел, как суставы его пальцев побелели. Он не сомневался, что Раймер сейчас их застрелит.

И вдруг откуда-то сверху раздался голос:

– Прекрати, Флойд!

Все остальное происходило словно в тумане, как будто это был сон, – крутящийся калейдоскоп событий, последовательность которых Оукли потом не мог вспомнить. Голова Флойда резко обернулась; Орозко начал двигаться; тонким голосом закричала женщина; напротив Флойда возник юнец с полицейским револьвером в руке; бешеный блеск глаз Флойда Раймера и его перекошенное от ярости лицо... Прозвучали выстрелы: Раймер и юнец обменялись ими, и оба упали. Медное солнце над их головами. Орозко бросился на землю, схватил пистолет и с удивительным проворством встал на колено. Одна картина Карлу запомнилась ясно: внезапный прыжок юнца, и он тут же сбит пулей с ног, валится в валуны. Парень тоже успел выпустить залп выстрелов, но ни один не задел Флойда Раймера. Флойд поднял автомат и пошел прямо на Оукли... И в этот момент раздался режущий ухо рев трех или четырех выстрелов, оглушивших Карла так, словно била артиллерия. Повернувшись, он увидел Орозко, холодно и методично всаживающего пули в Флойда Раймера, как снайпер с винтовкой в тире. Оукли не видел, как Флойд упал, не зафиксировала его память и следующие несколько секунд. Кажется, он подобрал свой пистолет и пошел вперед, пока не осознал, что стоит над мертвым телом Раймера. Потом подошел Орозко, опустился на колени возле трупа, а из-за скалы вышли два человека – хромающий на одну ногу юнец и поддерживающая его Терри Коннистон.

Уже не веря своим глазам, Карл уставился на них.

– Терри, – произнес он и не узнал своего голоса, прозвучавшего неясным карканьем. В следующую секунду по тканям его тела растеклась слабость, оно стало вялым, непослушным. Он неуклюже сел, и красный туман заволок ему глаза. Оукли на какое-то время потерял сознание.

* * *

Должно быть, тело Раймера в момент смерти выполнило все свои функции. Именно вонь от его экскрементов, словно нашатырный спирт, вывела Карла из обморочного состояния. Шатаясь, он поднялся, ноги его еле держали, колени тряслись. Сначала он встретился взглядом с Орозко. Его глубоко посаженные глаза стали угольно-черными, круглое лицо ожесточилось. Потом медленно повернулся, чтобы убедиться, что рядом действительно стоит Терри Коннистон.

– Что, черт возьми, ты здесь делаешь? – спросила она.

Позже, когда все четверо собрались у лачуги, Карл смутно подумал, что Флойд Раймер, должно быть, питал страсть к заброшенным местам обитания – сначала тот призрачный город Соледад, теперь вот эта глинобитная постройка.

Митч Бейрд сел у стены, вытянув ногу, Терри осмотрела его рану – пуля Флойда вырыла небольшую канавку сбоку на его бедре. Оукли нашел в себе силы сказать:

– Забавно, как ты обращаешься с человеком, который тебя похитил.

– Он спас ваши жизни, не так ли? – откликнулась она, даже не взглянув на него. – Или это для тебя ничего не значит?

– Я ничего не понимаю, – безнадежно произнес Оукли.

– Никто тебя и не просит.

Орозко открыл багажник «олдсмобила». Оукли видел, как он наклонился, услышал щелчок замков чемодана. Потом, обращаясь к нему, Диего сказал:

– Думаю, они все здесь.

– Можете вернуть их моему отцу. Он будет потрясен, – заявила Терри.

Глаза Оукли расширились.

– Твой отец... – Он не смог договорить.

– Первоклассный сукин сын, – сделала это за него Терри. – Мы знаем, что он говорил по телефону. Хотел больше отомстить, чем спасти мою жизнь.

– По телефону говорил не твой отец, – пояснил Оукли. – Где ты, к черту, была?

– Она была со мной, – вмешался Митч.

– С тобой? Прекрасно. Просто великолепно! Младенец, да ты хоть знаешь, в какой ты беде?

Терри яростно посмотрела на него:

– Ты, Карл, никогда не позволишь таким простым вещам, как благодарность, встать на твоем пути, не так ли? Не забывай, Митч спас твою жизнь!

– Я знаю. Но это ничего не меняет...

Терри вскочила на ноги:

– Заткнись, Карл! Заткнись! Ты заберешь эти чертовы деньги, отвезешь их моему отцу и сообщишь ему, что я не желаю его даже видеть! Скажи ему, что Митч и я уходим вместе. Пусть извлечет из этого выгоды.

Бледный как полотно Оукли потверже встал на ноги, закрыл ладонью глаза и с трудом проговорил:

– Я ничего не смогу передать твоему отцу. Он мертв. Умер в ту ночь, когда тебя похитили...

* * *

Реакция Терри расстроила его, но тогда его все расстраивало. Оукли казалось, будто он потерял чувство реальности и сходит с ума.

От шока Терри перешла к ярости; она бушевала, злобно и намеренно, убежала в нагромождение камней. Он слышал, как ее вырвало, потом заметил признаки отчаяния на бледном лице Митча Бейрда.

Когда присмиревшая Терри вернулась назад, села возле Митча и схватила его руку, Оукли вообще растерялся. Он стоял над ними обоими, ничего не понимая.

– Просто не могу сказать, насколько мне стыдно, Карл, – пролепетала она.

– Ты извиняешься передо мной? За что?

– За то, что ненавидела его, – ответила Терри. – Может быть, это для тебя бессмысленно? Он мертв? Я все еще не могу этого понять, Карл. Ведь еще столько всякого, что нам надо было рассказать друг другу. Это несправедливо!

Оукли увидел, как Митч взял ее ладонь двумя руками и пробормотал:

– Успокойся.

И тогда что-то взорвалось внутри Оукли; он взревел:

– Что, черт побери, он здесь делает?

Они оба взглянули на него и спустя немного времени все ему рассказали.

* * *

Карлу это надо было переварить. Он повернул ошеломленное лицо к Орозко, и толстяк тихо напомнил:

– Так или иначе, ты не можешь преследовать его по суду. Ведь не было никакого похищения, забыл? – И, улыбнувшись, предложил: – Пройдись со мной немного, Карл.

И Оукли, слишком ошеломленный, чтобы задавать вопросы, покорно последовал за ним.

Орозко отвел его в тень.

– Нам нужно-многое обговорить, Карл. Прямо сейчас.

Странный огонек зажегся в глазах толстяка. А так как Оукли не возразил, он продолжил:

– Тебе придется рассказать им все, знаешь ли. Только так ты сможешь их убедить держать язык за зубами. Тебе придется заключить с ними сделку – пообещать, что ты не будешь преследовать младенца Бейрда. Взамен они пообещают не преследовать тебя. Никто даже не упомянет, что было похищение. Ты удержишь бизнес Коннистона или большую его часть, Луиза получит наследство, а эти двое детей – друг друга. И советую тебе подсластить им кашу, подарив на свадьбу эти полмиллиона долларов наличными. Как насчет этого?

– Черт! Я не должен рассказывать им всю эту проклятую историю.

– Уверен, что расскажешь. – Орозко улыбнулся. – Потому что иначе это сделаю я.

Оукли прислонился к грязной стене лачуги, откинул голову назад и закрыл глаза:

– Ты все сказал?

– Ну-ну. Теперь ты понимаешь меня, Карл, – моя цена высока за то, чтобы тебя не трогать. Договорившись с этими детьми, ты перепишешь ранчо Коннистона на меня.

Оукли вздохнул:

– Ты проделал свою работу, так, Диего?

– Ты сам меня учил ловить возможность, когда она есть.

– Никогда не подозревал, что ты хочешь ранчо.

– О, я вовсе не хочу его удержать. Я отдам его чиканос, весь этот чертов земельный дар, и у меня в кармане будут все голоса испанцев и множество голосов либеральных англоговорящих. И самое забавное, что я буду чертовски хорошим политиком, Карл. С твоей помощью. Не так ли?

Неожиданно Оукли снова почувствовал себя сильным и решительным.

– Конечно, ранчо твое. – Он схватил Орозко за плечо. – Но ты самый отвратительный ублюдок, которого я когда-либо встречал, amigo. Для меня большая честь быть с тобой знакомым. – Он усмехнулся и повернулся, чтобы вернуться к молодым влюбленным.

Орозко пошел за ним улыбаясь.

Терри и Митч сидели обнявшись, словно слегка пьяные, они боязливо смотрели, как к ним приближался Оукли. А он чувствовал себя уверенным, сильным и щедрым. Подойдя к ним, Карл произнес:

– Нам нужно многое прояснить, но все будет в порядке. Даю слово. – Потом присел перед ними на корточки, вставил в уголок рта незажженную сигару, но, прежде чем начать говорить, взглянул на Орозко и на небо над каменистыми холмами.

Несколько призрачных круглых облачков вяло двигались над их головами, канюки уже начали вить круги над телом Флойда Раймера.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю