Текст книги "Человек и сверхчеловек"
Автор книги: Бернард Джордж Шоу
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
Вордсворт, Уильям (1770-1850) – английский поэт-романтик, отличался консерватизмом взглядов.
Георг III (1738-1820) – король Англии с 1760 по 1820 г.
Шелли, Перси Биши (1792-1822) – английский поэт; говоря о его "религиозной силе", Шоу, большой поклонник поэта, имеет в виду социалистические взгляды, которых придерживался Шелли.
Гете, Иоганн Вольфганг (1749 -1832). – Шоу имеет здесь в виду вторую часть его драматической поэмы "Фауст".
Хогарт, Уильям (1697 – 1764) – английский художник, автор сатирических картин и гравюр, критиковавших нравы современников.
Маколей, Томас Бабингтон (1800 -1859) – английский историк, поэт, литературный критик и политический деятель, крупнейший представитель английского буржуазного либерализма.
Гизо, Франсуа (1787 -1874) – французский историк и политический деятель буржуазно-либерального направления.
Мередит, Джордж (1828 -1909) – английский романист и поэт. ...Донну Хуану, которая вырвалась из Кукольного дома... – Имеется в виду героиня пьесы Ибсена "Нора, или Кукольный дом", первый в европейской драматургии образ женщины, восставшей против подчиненного положения в семье.
Гуно, Шарль Франсуа (1818 -1893) – французский композитор, автор оперы "Фауст".
"Защити нас, праведное небо!" – цитата из той же оперы.
Донна Эльвира – персонаж оперы "Дон Жуан" Моцарта.
Нонконформистская совесть. – Нонконформисты – сектанты, отколовшиеся от англиканской церкви в XVII веке, придерживавшиеся строгих моральных правил.
Гилберт, Уильям Швенк (1836 -1911) – английский драматург и юморист, автор либретто популярных в прошлом веке оперетт композитора Артура Сюлливена (1842 – 1900).
Овидий, Публий Назон (43 до н. э. – 18 н. э.) – римский поэт; на его сочинениях обучали латыни в английских школах и университетах.
Шопенгауэр, Артур (1788 – 1860) – немецкий философ-пессимист, популярный во второй половине XIX в.
Ницше, Фридрих (1844 – 1890) – немецкий философ, популярный в конце XIX – начале XX в.
Вестермарк, Эдвард Александр (1862-1939) – финский антрополог, чьи книги о древних формах брака и брачных обычаях произвели на современников большое впечатление.
Пексниф – персонаж романа Диккенса "Мартин Чезлвит" (1843), классический тип английского лицемера.
...dissoluto punito (итал.). – Полное название оперы Моцарта: "Наказанный распутник, или Дон Жуан".
"Синбад-Мореход" и "Али-Баба" – персонажи арабских сказок "Тысячу и одна ночь"; в XIX в. в Англии сюжеты этих сказок служили для развлекательных театральных пантомим.
...еще один, совершенно посторонний акт... – Имеется в виду интермедия "Дон Жуан в аду" в тексте данной комедии.
Сьерра – горы в Испании.
..в духе сократовских диалогов...– Философия древнегреческого мыслителя Сократа (V век до н. э.) известна по беседам, изложенным его учеником Платоном. Сократа отличала острая постановка вопросов, почему Шоу и уподобляет свои пьесы его диалогам.
Ханааниты – древние обитатели Палестины.
Розалинда – героиня комедии Шекспира "Как вам это понравится" очаровывает молодого Орландо.
" ...прибегает к уловке, как Марианна...– Имеется в виду эпизод комедии Шекспира "Мера за меру", в которой Марианна, отвергнутая Анджело, под покровом темноты ложится к нему в постель, тогда как Анджело думает, что к нему пришла Изабелла, любви которой он домогался.
...мужчина прямо с ее похорон отправляется фехтовать. – Утрированное изображение последних эпизодов трагедии "Гамлет". Между похоронами Офелии и финальным поединком между Гамлетом и братом Офелии Лаэртом проходит некоторое время.
Просперо – герой пьесы Шекспира "Буря", Миранда – его дочь, Фердинанд юный принц, попавший на остров, где жили Просперо и Миранда.
...Утрате вовсе нет нужды пленять Флоризеля...– Речь идет о молодых персонажах пьесы Шекспира "Зимняя сказка".
Докторша – в пьесе Шекспира "Все хорошо, что хорошо кончается" Елена, дочь врача, исцелившая короля и попросившая в награду руку Бертрама. Отвергнутая, она все же сумела завоевать любимого. Елена названа "ранним примером ибсеновского типа" как женщина, самостоятельно устраивающая свою судьбу.
Петруччо, Катарина – персонажи комедии Шекспира "Укрощение строптивой".
Манталини – персонаж романа Диккенса "Николас Никлби", бездельник, живущий на средства своей жены-портнихи.
Доббинз – верный поклонник Эмилии Седли в романе Теккерея "Ярмарка тщеславия".
Банзби, миссис Мак-Стинджер – персонажи романа Диккенса "Домби и сын".
...Теннисонов король Артур...– Имеется в виду средневековый король Артур, историю которого в сентиментальном духе пересказал поэт Альфред Теннисон (1809 – 1892) в поэме "Королевские идиллии" (1859).
Джиневра – жена короля Артура, полюбившая рыцаря Ланселота.
Феминисты – сторонники женского равноправия. В конце XIX в. это движение получило в Англии большое развитие.
"Кусок жизни". – По определению французского писателя-натуралиста Эмиля Золя (1840-1902), литература изображает "кусок жизни", показанный сквозь призму темперамента писателя. Литература натурализма в лучших своих образцах давала критическое изображение буржуазного общества.
Жорж Санд – литературный псевдоним Авроры Дюпен, в замужестве Дюдеван (1804-1876) – французская писательница, поборница равноправия женщин; в числе ее любовников были Альфред де Мюссе (1810-1857) и Фредерик Шопен (1810-1849).
Оксфорд – Шоу имеет в виду старейший университет Англии, основанный в 1133 г. Писатель считал систему университетского образования Англии совершенно нежизненной. В частности, он протестовал против того, что важнейшим предметом изучения были древнегреческие и римские авторы "классики".
"Дорога излишеств..." – Эта и следующая цитата взяты из поэмы Уильяма Блейка "Бракосочетание неба и ада" (1793).
...избранный класс...– то есть родовое земельное дворянство. Коммерческий класс – буржуазия.
Берк, Эдмунд (1729-1797) – английский мыслитель и политический деятель. В трактате "Размышления о французской революции" (1790) выступил против народовластия. Шоу приводит цитату из сочинения этого писателя.
Бернс, Роберт (1759 – 1796) – шотландский поэт, крестьянин по происхождению.
Карлейль, Томас. – Был сыном каменщика. В своих произведениях критиковал буржуазное общество с консервативных позиций, мечтая о возврате к патриархальным отношениям.
Пейн, Томас (1737-1809) – английский революционер-демократ, участник американской и французской революций конца XVIII в., автор политических трактатов. Его книга "Права человека" (1791 – 1792) была блестящим ответом на реакционное сочинение Э. Берка о французской революции.
Элджи и Бобби – условные имена для обозначения сынков аристократов и капиталистов, становящихся членами парламента, а затем занимающих посты в государственном аппарате. Шоу резко критически относился к буржуазному парламентаризму.
"гвоздильного и кастрюльного дела..." – В подлиннике эта фраза написана на простонародном лондонском диалекте, чтобы подчеркнуть презрительное отношение народа к его правителям.
...раnem et circenses.– B эпоху упадка Римской империи власть раздавала римской бедноте хлеб и устраивала цирковые представления и бои гладиаторов, чтобы удерживать народ от бунта.
...на манер острова Уайт, Фолкстона, Рэмсгейта, Ниццы и Монте-Карло. Модные курорты; первые три – в Англии, последние два – во Франции.
...о конкуренции между Бомбеем и Манчестером... – Конкуренция между товарами английской и индийской текстильной промышленности; колониальная эксплуатация в Индии давала возможность продавать ткани по более дешевым ценам.
Риджент-стрит – улица богатых магазинов в Лондоне, рю де Риволи – то же в Париже. Брайтон – морской курорт в Англии, Ривьера – средиземноморское побережье на юге Франции, где расположены курорты.
Карнеги, Эндрью (1835 -1919). – Шотландец по происхождению, эмигрировал в США, хищническими способами накопил огромное богатство и на старости лет занялся филантропией, раздавая средства университетам, музеям, библиотекам и т. д. За его деньгами гонялись разные организации, на что и указывает Шоу.
Роде, Сесил (1853 -1902) – английский авантюрист, сыгравший большую роль в колонизации Африки английскими империалистами, нажил огромное состояние разработкой алмазных копей. В конце жизни жертвовал средства разным университетам; его именем была названа бывшая английская колония в Африке – Родезия. "Социализм для миллионеров" – трактат Шоу, в котором он убеждал богачей жертвовать деньги на социальные преобразования.
Тальма, Франсуа Жозеф (1763 -1826) – французский актер, любимец Наполеона I, который привел пять королей в театр посмотреть на игру Тальма в трагедии "Смерть Цезаря".
Конан Дойл, Артур (1859-1930) – английский писатель, прославившийся детективными романами и рассказами о сыщике Шерлоке Холмсе.
Уэллс, Герберт (1866 -1946) – английский писатель, автор научно-фантастических романов, был сторонником технократии – установления власти ученых и инженеров.
Вест-индские колонии – в центральной части Америки. Не названный здесь министр по делам этих колоний – Сидней Оливер (1859 – 1943) в молодости вместе с Шоу и Уэббом был одним из главных деятелей Фабианского общества, проповедовавшего внедрение социализма посредством пропаганды и частных реформ.
Уэбб, Сидней (1859-1947) – английский социолог, фабианец. Dalla sua расе (итал.) – начальные слова арии дона Оттавио из оперы Моцарта "Дон Жуан" "Dalla sua pace la mia dipende" – "от ее покоя зависит мой покой" (либретто Да Понте).
"Каждый" или "Каждый человек" (Everyman) – английская пьеса-моралите (аллегория нравоучительного содержания) XV в., шедшая на сцене народного театра.
Пол, Уильям (1852 -1934) – английский театральный деятель, восстанавливавший на сцене пьесы средневекового театра, Шекспира и его современников с максимальным приближением к условиям их первых постановок.
Скриб, Эжен (1791 – 1861) – французский драматург, мастер пьес с хорошо разработанной интригой, любимец буржуазной публики.
Чартерхауз – здание бывшего монастыря, превращенного в школу, где У. Пол давал свои спектакли.
...Платон и Босвелл, в качестве драматургов, которые изобрели Сократа и д-ра Джонсона... – Древнегреческий философ Платон (428 – 347 гг. до н. э.) в написанных им диалогах представил своего учителя Сократа, беседующего с разными лицами; шотландец Джеймс Босвелл (1740 – 1795) в "Биографии д-ра Джонсона" (1791) подробно рассказал о жизни, характере, нравах, привычках и беседах Сэмюэла Джонсона (1709 – 1784), видного английского писателя и критика, который был большим оригиналом. Шоу имеет в виду, что как Платон, так и Босвелл для большей яркости своих характеристик не останавливались перед домыслом о своих героях.
Zauberflоte (нем.) – опера Моцарта "Волшебная флейта" (1791). Таппертитовская романтика. – Саймон Таппертит, мечтательный персонаж романа Диккенса "Барнаби Радж" (1841).
Тернер, Джозеф Мэлорд Уильям (1775-1851) – один из наиболее прославленных английских художников-пейзажистов.
Санчо Панса – простодушный слуга рыцаря Дон Кихота в романе Сервантеса.
Сидней Картон – герой романа Диккенса "Повесть о двух городах" (1859).
Анджело – лицемер в пьесе Шекспира "Мера за меру".
Догбери (Клюква) – комический стражник в комедии Шекспира "Много шума из ничего".
Сэр Лестер Дэдлок – персонаж романа Диккенса "Холодный дом" (1853).
Таит Барнакл, Доррит, Кленнэм, Риго Бландуа – персонажи романа Диккенса "Крошка Доррит" (1858)
..."сценой, полной дураков"...– цитата из "Короля Лира" (акт IV, сц. 6). "Колокола" – один из "Рождественских рассказов" Диккенса, приводится Шоу как пример оптимистического решения жизненных вопросов в противовес трагизму Шекспира.
Ричард III, Фолконбридж, Кориолан, Леонт – персонажи пьес Шекспира.
Микобер и Дэвид Копперфилд – персонажи романа Диккенса "Дэвид Копперфилд".
Горацио – друг Гамлета в трагедии Шекспира. Чарлз, его друг – в английских мелодрамах XIX в. у героя часто был друг, которому поверялись тайны и намерения героя. Он мог именоваться иначе в разных пьесах, но функция этой фигуры всюду была одинакова.
Пистоль, Пароль – образы хвастунов-трусов в пьесах Шекспира, первый в "Генрихе V", второй во "Все хорошо, что хорошо кончается".
Доблестный и Пугливый – персонажи аллегории Джона Беньяна "Путь паломника". Далее также упоминаются персонажи Беньяна: Законник, Житейский Мудрец и др.
...философии лудильщика – намек на профессию Беньяна. Wille, Vorstellung (нем.) – воля, представление – намек на название главного сочинения Шопенгауэра "Мир как воля и представление".
Хаксли, Томас Генри (1825-1895) – английский естествоиспытатель, последователь Дарвина; утверждал, что о существовании бога нельзя судить, ибо нематериальное не поддается знанию. В Англии второй половины XIX в. считался вольнодумцем и подвергался резкой критике со стороны правоверных буржуа. Пятикнижие – первые пять книг Библии.
Методисты – религиозная секта, неудовлетворенная официальной англиканской религией и проповедовавшая возврат к раннему христианству.
Брэдло, Чарлз (1833 -1891) – английский социальный реформатор, боролся за свободу мысли, речи и печати.
Старый Моряк – персонаж одноименной поэмы английского поэта-романтика Колриджа (1772 – 1834).
Иов – персонаж Библии, олицетворение терпения, проявленного во время испытаний, которым он подвергся.
Гендель, Георг Фридрих (1685 -1759) – немецкий композитор, большую часть жизни работал в Англии.
Лютер, Мартин (1483 -1546) – немецкий религиозный реформатор, чья деятельность привела к победе протестантизма в Германии,
Королевская Академия – основана в Лондоне в 1768 г. великим художником Джошуа Рейнолдсом. В XIX в. стала оплотом английской официальной живописи, строго следовавшей признанным канонам и не допускавшей отклонений от них.
Палестрина, Джованни Пьерлуиджи (1525 -1594) – итальянский композитор эпохи Возрождения.
Керубини, Луиджи Карло Зенобио Сальваторе Мария (1760 – 1842) итальянский композитор, жил и работал во Франции.
Бамбл – приходский староста в романе Диккенса "Оливер Твист" (1838), тип чванливого, самодовольного чинуши.
"Бог меня миловал – а ведь этим человеком мог бы оказаться я сам". Слова, которые произносил протестантский проповедник Джон Брэдфорд (1510 1555), когда мимо него провозили осужденных на казнь. За мятежные проповеди был сожжен на костре.
Унитарий – сторонник унитарианской церкви, возникшей в XVI в. в ходе борьбы торговой буржуазии против феодальной церкви. Унитарии отрицают учение о "триединстве" божества.
Фритредер – сторонник свободы торговли от вмешательства государства в дела предпринимателей. Фритредерство достигло в Англии наибольшего влияния в первой половине XIX в.
Брайт, Джон (1811 -1889) – английский буржуазный политический деятель. Один из лидеров фритредерства.
Кобден, Ричард (1804-1865) – английский политический деятель; вместе с Джоном Брайтом возглавлял сторонников фритредерства.
Мартино, Гарриет (1802-1876) – английская писательница.
Уоттс, Джордж Фредерик (1817 – 1904) – английский живописец, член Королевской Академии; автор многочисленных портретов английских общественных деятелей.
Дюпон, Луи Пьер (1797 -1892) – французский гравер; прославился своими гравюрами с картин современных ему французских художников, особенно Делароша.
Спутник революционера. Карманный справочник и краткое руководство. Джон Тэннер, Ч.П.К.Б. Член Праздного Класса Богатых" – написан Шоу от имени Джона Тэннера и издан впервые вместе с драмой "Человек и сверхчеловек".
Боа-констриктор – змея из семейства удавов, живет в тропической Америке и на Мадагаскаре, достигает четырех метров в длину.
Джек Победитель Великанов – персонаж английской народной сказки.
Рикки-Тикки-Тави – имя мангусты (хищного зверька, убивающего змей) в рассказе Р. Киплинга того же названия (1893).
...какое-нибудь из нонконформистских заведений Уэльса. Нонконформистами в Англии называются члены церковных организаций (пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и др.), не признающие обрядов и учения господствующей англиканской церкви.
Арнольд, Мэтью (1822-1888) – английский поэт и литературный критик, выступавший в своих произведениях с острой критикой бескультурья буржуазии и мещанства. Маколей, Томас Бабингтон – см. примеч. к с. 360.
...глупость, которую нельзя сказать, можно пропеть.– Слова из комедии Бомарше (1732-1799) "Севильский цирюльник" (акт I, сц. 1).
Ее любил я. Сорок тысяч братьев...– Мендоса намекает на слова Гамлета у гроба Офелии из трагедии Шекспира "Гамлет" (акт V, сц. 1).
Блумсбери – один из центральных районов Лондона, где находятся Британский музей, многие учебные заведения, большие книжные магазины и издательства.
"Ад – это город, с Севильей очень схожий". – Перефразировка известных слов английского поэта П. Б. Шелли о Лондоне: "Ад – это город, очень схожий с Лондоном" (поэма "Питер Белл Третий", ч. III, строфа 1).
Донна Анна де Уллоа и Дон Жуан Тенорио – действующие лица пьесы испанского драматурга Тирсо де Молина "Севильский озорник, или Каменный гость" (1630), где впервые в мировой литературе появляется образ Дон Жуана.
Дон Гонсало – действующее лицо пьесы Тирсо де Молина "Севильский озорник", отец донны Анны.
"Оставь надежду, всяк сюда входящий". – Надпись над вратами ада в "Божественной комедии" Данте ("Ад", песнь III, 9).
...славного командора Калатравы. – Испанский духовно-рыцарский орден Калатравы основан в XII в. в Кастилии, первоначально для защиты от мавров крепости Калатрава, позднее этот орден захватил обширные земельные владения и добился значительных привилегий.
...никогда англичанин не будет рабом... – Слова из национальной английской песни "Правь, Британия...", автором которой считается поэт XVIII в. Джеймс Томсон.
Как сказал наш немецкий друг. "Поэтическая бессмыслица здесь здравый смысл и Вечно Женственное влечет нас ввысь"... – Имеются в виду заключительные строки второй части трагедии Гете "Фауст".
...со своего пьедестала в Севилье. – Статуя командора вспоминает сцену из пьесы Тирсо де Молина "Севильский озорник".
"Что за мастерское творение – человек!" – Шекспир, "Гамлет" (акт II, сц. 2).
Недавно я провел вечер в одном прославленном законодательном учреждении... – Намек на английский парламент.
Итальянец уверял...– Итальянский поэт Данте, в первой части "Божественной комедии" которого описывается ад.
Англичанин утверждал...– Английский поэт Джон Милтон в VI книге "Потерянного рая" описывает изгнание сатаны с неба.
"Я мыслю, следовательно я существую". – Изречение французского философа Рене Декарта (1596 – 1650) из его сочинения "Начала философии" (1644).
Спинет – струнный клавишный инструмент, по форме напоминающий рояль.
Имогена и Иакимо – персонажи из пьесы Шекспира "Цимбелин" (1609). Имогена олицетворяет супружескую верность, Иакимо – обманщика.
Вагнер одно время увлекался культом Силы Жизни... – Немецкий композитор создал музыкальную драму "Зигфрид" (1871) в период сближения с Фр. Ницше и увлечения философией "сверхчеловека". Период преклонения Ницше перед гениальностью Вагнера завершился резким разрывом между ними.
Альгамбра – крепость-дворец мавританских властителей в Испании, около Гренады, замечательный образец мавританской архитектуры XIII-XIV вв.
Отца моего заморили голодом в Ирландии в черный восемьсот сорок седьмой год, – В Ирландии с 1845 по 1850 г. был "великий голод", вызванный неурожаем картофеля.
С тех пор как профессор Тиндаль произнес свою речь в Белфасте...Английский физик Джон Тиндаль (1820 – 1893) утверждал, что научные данные опровергают некоторые утверждения Библии.