Текст книги "В стране литературных героев"
Автор книги: Бенедикт Сарнов
Соавторы: Станислав Рассадин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)
Путешествие шестое. Его Неправдоподобие Лорд Беспорядок
Гена и Архип Архипович на празднично разукрашенной городской площади. Вокруг них творится нечто невообразимое. Пляшут, поют, дурачатся толпы литературных героев… Среди них множество знакомых Гене, но он, как ни старается, никого не может узнать. Вот ему показалось, что он узнал своего старого знакомого Ивана Грозного, но как раз в этот миг грозный царь по рассеянности уронил маску и под шапкой Мономаха мелькнула добродушная физиономия мистера Пиквика. Маленький толстенький человечек проехал мимо Гены на ослике. В одной руке он держал копье, в другой-щит, на котором красовалась надпись: «Рыцарь Печального Образа». И такие несообразности тут буквально на каждом шагу. Во всей этой огромной пестрой толпе только два человека (разумеется, не считая Архипа Архиповича и Гены) похожи сами на себя. Это два шута в самых что ни на есть обыкновенных шутовских нарядах. Перекрывая весь этот многоголосый гомон, они громко выкрикивают стихи. И чем нелепее и бессмысленнее эти выкрики, тем больше восторга вызывают они у толпы.
Первый шут:
Рано утром, вечерком,
Поздно на рассвете
Леди ехала верхом
В раскидной карете!
Второй шут:
А за нею во всю прыть
Тихими шагами
Волк старался переплыть
Миску с пирогами!
Первый шут:
Всех важнее нынче – ноль,
Всех пышнее нынче – голь,
Всех беднее – сам король,
Вот ведь чудеса-то!
Второй шут:
Убедиться сам изволь:
Нынче сладкой стала соль!
Вот в чем соль, ребята!
Гена (он совсем растерялся): Архип Архипыч! Что здесь происходит? И кто это вокруг?
Голоса:
– Ха-ха-ха! Он не узнает нас!
– Это новичок! Да объясните же все новичку!
– Не нужно объяснять! Пусть сам догадается!
– Чем больше путаницы, тем лучше!
– Да здравствует Его Неправдоподобие, наш славный Лорд Беспорядок! Ура!
Гена: Опять какой-то Лорд Беспорядок! Да кто он такой?
А.А.: Хорошо, я тебе объясню. Видишь ли, когда в старой Англии праздновалось веселое рождество, в силу вступал такой древний обычай. Лорд-мэр на время рождественских праздников всю свою власть уступал какому-нибудь человеку из народа. И вновь избранный хозяин города именовался «лорд Беспорядок».
Гена: А почему он так странно именовался?
А.А.: Потому, что на время праздника все менялись ролями. Все вели себя наоборот, не так, как в будни: веселились, дурачились, озорничали. Торжествовало все невероятное, исключительное, невозможное. Вот как сегодня! Понял?
Но внимание Гены отвлечено появлением его старых знакомых. Да и нам трудно их не признать: хохоча, задираясь, горланя ту самую песенку, которую мы слышали во время путешествия в Королевство Плаща и Шпаги, шагают мушкетеры.
Гена (радостно): Глядите, кто идет! Атос! Портос! Арамис! А вон и д'Артаньян! Я их сразу узнал, хоть они и в масках!..
А.А. (не без лукавства): Ну и прекрасно. Давай спросим у них, как нам разыскать Шерлока Холмса. Ведь он нам именно тут назначил свидание. К кому бы из них обратиться?
Гена: Да к кому угодно! Они же замечательные ребята!.. Ну спросите хоть у д'Артаньяна.
А.А.: Чудесно… Господин д'Артаньян, видите ли. мы тут разыскиваем одну особу. Так не знаете ли вы…
И вдруг д'Артаньян, не дослушав, отвечает профессору каким-то странным, не своим голосом, густым и очень глупым.
Д'Артаньян: Не знаю-с, виноват; Мы с нею вместе не служили. (Хохочет-так же густо и так же глупо.)
Гена (ничего не может понять): Какой странный д'Артаньян. Да нет, вы нас не поняли! Нам тут один человек назначил свидание, а мы его найти не можем. Так много людей и такая большая площадь, что, понимаете…
Д'Артаньян (если только это он, – снова недослушав): Дистанции огромного размера! (Опять глупо хохочет.)
Гена: Странно… Архип Архипыч, давайте тогда спросим у Атоса.
А.А.: Верно! Атос! – это само благородство и сама правдивость… Господин Атос, вы знаете Шерлока Холмса?
Атос (с ним тоже происходит нечто непонятное: он вдруг отвечает легкомысленным тоном завзятого болтуна, да к тому же на этот раз, кажется, не очень трезвого): Я? Еще бы не знать! Да я с ним на дружеской ноге! Иной раз говорит мне: «Пожалуйста, братец, расследуй мне это преступление». Думаю себе: «Пожалуй, изволь, братец!» И тут же в один вечер, кажется, все раскрыл, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях. Все это, что вы слышали, – «Шесть Наполеонов», «Собака Баскервилей», «Союз рыжих»… все это я раскрыл!
Гена: Архип Архипыч, что происходит?
А.А.: Успокойся! Все происходит именно так, как и должно происходить во владениях Лорда Беспорядка.
Гена (с последней надеждой): Тогда, может, спросить у Арамиса! Он ведь такой учтивый!
А.А.: Согласен. Господин Арамис, позвольте к вам обратиться…
Арамис (он не избежал общей участи: учтивость его как рукой сняло, и он говорит – да не говорит, а прямо-таки ревет – хриплым пьяным басом): Эй, там! На палубе! Молчать! Ром, свиная грудинка и яичница – вот все, что мне нужно. Но если дело дойдет до виселицы, пусть на ней болтаются все! Рому!! (Запевает.) Пятнадцать человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо, и бутылку рома!
Гена (просто подавлен): Вот так Арамис! Ну и ну!..
А.А. (он-то сохраняет полное присутствие духа): Что ж, остается Портос. Обратимся к нему?
Гена: А, все равно!.. Давайте…
А.А.: Господин Портос! Объясните, сделайте милость, как нам во всей этой неразберихе отыскать Шерлока Холмса?
Портос (его голос тоже до крайности переменился: вместо громового баса мы слышим ласковый, словоохотливый говорок. Но эта перемена даже радует наших героев – наконец-то они встретились с истинной учтивостью): Осмелюсь доложить, я бы с радостью объяснил вам, как разыскать этого господина, но я боюсь, что у вас плохая память на цифры.
А.А. (сердито): Откуда вы взяли, что у меня плохая память на цифры? И при чем тут цифры?
Портос (радостно): Осмелюсь доложить, у всех лысых плохая память на цифры. Я читал однажды в газете, что у нормального человека должно быть на голове в среднем от шестидесяти до семидесяти тысяч волос. А один фельдшер говорил в пивной «У чаши», что волосы выпадают из-за сильного душевного потрясения в первые шесть недель после родов…
Гена: Архип Архипыч! Что вы с ним разговариваете? (Шепчет.) По-моему, он того… ненормальный…
Портос (еще радостнее): Осмелюсь доложить, так точно! Я-идиот! Господа военные врачи официально признали меня полным идиотом. Но я совсем забыл, вы ведь хотите разыскать какого-то своего знакомого!..
А.А. (с опаской): Да нет, спасибо… Мы найдем его сами.
Портос (радушно): Осмелюсь доложить, никак нет! Не найдете, если я вам не объясню. Тут неподалеку живет мой земляк, некто Вондрачек. Так вот, он каждый вечер ровно в восемь часов выводит погулять своего мышастого дога. И всегда на одно и то же место…
Гена: Я не понимаю, а дог-то тут при чем?
Портос (убежденно): Уж можете мне поверить! Я-то этого Вондрачека знаю. Ведь этого дога я же ему и продал, перекрасив в серый цвет старую дворнягу… Итак, слушайте внимательно. Подойдите к этому догу с хвоста, чтобы он вас не укусил, и поверните направо. Запомнили? Потом начинайте маршировать строевым шагом ать-два! ать-два! Вот так, и ровно через шестьдесят четыре шага поверните налево…
А.А. (решив побыстрее отделаться от словоохотливого собеседника): Понятно, значит, налево. А потом?
Портос: Нет, погодите. Сначала попытайтесь запомнить то, что я вам сказал. Ведь у вас же плохая память на цифры, а если вам записать номер на бумагу, то вы эту бумагу тоже потеряете. Но я вам сейчас докажу, что очень легко запомнить какие угодно цифры… Значит, Вондрачек выводит свою псину в восемь часов, стало быть, первая цифра – восемь. Шагов надо отсчитать шестьдесят четыре – итого выходит восемьсот шестьдесят четыре. Восемь минус шесть будет…
Гена (машинально): Два…
Портос (восхищенно): Молодец, мальчик! Два! А сколько будет дважды два?
Гена (замороченно): Четыре…
Портос: Вероятно, четыре! Два плюс четыре-шесть, то есть мы имеем вторую цифру. Два плюс шесть – восемь, значит, теперь у нас уже есть и первая цифра…,
А.А. (слабо): Мы, пожалуй, пойдем, а?..
Портос (неумолимо): Но можно запомнить это число и более простым способом. Восемь помножить на шесть – это будет сорок восемь. Шесть помножить на четыре – будет двадцать четыре. Делим сорок восемь на двадцать четыре – выходит два. Два в квадрате – четыре, значит, у нас уже есть третья цифра. Двадцать четыре делим на четыре, получаем шесть, то есть вторую цифру. Остается разделить сорок восемь на шесть, и у нас будет первая цифра. Видите, как просто… (Озадаченно.) Ай-яй-яй! Кажется, старичку стало дурно! Не следовало ему так долго стоять на солнце…
Профессор и в самом деле упал в обморок. Над ним склонились Гена и мушкетеры.
Гена: Воды! Скорее! Ему плохо! Дайте воды!
Арамис: К чертям воду! Эй, рому!
Атос: Нет, лучше принесите шампанского! Пошлите за ним курьеров! Тридцать пять тысяч курьеров!
Д'Артаньян (по-своему истолковывая происшедшее, с презрением): Поводья затянул, ну, жалкий же ездок. Взглянуть, как треснулся он – грудью или в бок?
Гена: Архип Архипыч, миленький, очнитесь!
А.А. (еле-еле): Где я?..
Портос (обрадованно). Вы меня не дослушали. Ведь есть и совсем простой способ. Нас четверо, вас двое. В году двенадцать месяцев, а в неделе семь дней…
А.А. (откуда только у него взялись силы?): Гена! Бежим!!
Они мчатся не оглядываясь, пока удивительные мушкетеры не остаются далеко позади.
Уф… Отдышаться не могу… Да, такие приключения не для моего возраста…
В эту минуту снова приближается шум праздника. Снова мы слышим звонкие выкрики шутов.
Первый шут:
На заборе чепуха
Жарила варенье!
Куры съели петуха
В это воскресенье!
Второй шут:
Повар делает компот
У себя в кармане!
Ель зеленая растет
В море-океане!
Первый шут:
Танцевали два кита
Менуэт вприсядку!
Второй шут:
Эй, дорогу, мелкота,
Лорду Беспорядку!
Поют серебряные трубы герольдов, и на украшенных носилках появляется сам Лорд Беспорядок. Его сопровождает секретарь.
Первый герольд: Слушайте! Слушайте! Все подданные Его Неправдоподобия Лорда Беспорядка Сто Шастнадцатого имеют право прибегнуть к его милости!
Второй герольд: Персонаж любой книги, кто бы он ни был, если только он недоволен своей судьбой, может ее опротестовать!
Снова поют трубы.
Лорд Беспорядок (голосом, который очень знаком Гене, но который тот никак не может узнать, тем более что лорд – в карнавальной маске): Ну, господа? Кто самый храбрый? Кто будет жаловаться первым?
Пауза.
Господин секретарь, придется вызывать по алфавиту.
Секретарь: Помилуйте, ваше лордство. Какой может быть алфавит? Алфавит – это порядок, а у нас – царство беспорядка.
Лорд: Верно. Тогда давайте не по порядку. Кто там у нас самый нерешительный?
Секретарь: Гамлет, принц Датский, ваше лордство. Все, знаете, колеблется – быть ему или не быть?
Лорд: На что вы жалуетесь, мой принц?
Уже привыкнув к порядкам в царстве беспорядка, Гена и профессор, естественно, ждут, что и Гамлет заговорит не своим голосом. Так оно и есть. Мы слышим не меланхоличного принца, а добродушного простака.
Гамлет: Позвольте, ваша милость, уж я вам все расскажу как есть по порядку. Все мои злоключения начались с того самого дня, как нанялся я в оруженосцы к одному странствующему рыцарю и мой сеньор твердо обещал сделать меня королем. По правде сказать, ваша милость, все это с самого начала казалось мне сомнительным. Ведь если б я стал королем, то супружница моя должна была стать по меньшей мере королевой, а детки мои – все подряд инфантами. Так ведь, ваша милость?
Лорд: Разумеется. А как же иначе?
Гамлет: Вот в этом-то вся и загвоздка. Ну, сами посудите, какая из нее королева? Да ежели бы королевские короны сыпались на землю словно град, то и тогда, думается мне, ни одна не пришлась бы по мерке моей супруге. Как королева она двух грошей не стоит. Графство ей, пожалуй, еще подошло бы, да и то лишь с помощью божьей. Я так и сказал моему сеньору.
Лорд: Ну и что же он?
Гамлет: А он ни в какую! Не унижай, говорит, себя, ты оруженосец великого рыцаря, а это уж никак не меньше короля. А тут приходит этот самый принц и говорит: садись, говорит, на мое место. И еще чего-то там говорил, я всего и не упомню. Короче говоря, слова, слова, слова… Ну, я и послушался. Сел на его место.
Лорд: И, по-видимому, не можете справиться с новой ролью?
Гамлет: Я-то? Да что вы, ваша милость? Я-то с любым королевством управлюсь. Вот супружница моя – это дело другое…
Лорд (терпеливо): Тогда на что же вы жалуетесь?
Гамлет: Жалуюсь я на то, что в этой пьесе мне предстоит помереть, да еще самой жалостной смертью. А на это я никак не согласен! Такого уговора не было! Я думал, ну в крайнем случае еще разок поколотят. Шкура у меня крепкая, выдержу. А умирать за чужие грехи, да в чужой странеэто уж увольте!
Лорд: Успокойтесь, любезный. Мне все ясно. Сделайте так, как я вас научу, и будете жить долго и счастливо. Во-первых, не соглашайтесь на дуэль с Лаэртом. Его рапира отравлена!
Гамлет (в ужасе): Господь с вами, ваша милость! Да хоть бы и не отравлена! Да я близко к ней не подойду!
Лорд: Во-вторых, держитесь подальше от чаши с вином. Вино тоже отравлено.
Гамлет: И вино тоже?! Ах, страсти какие! Ну, принц! Ну, пройдоха!.. А как вы об этом узнали, ваша милость?
Лорд: Это мой маленький профессиональный секрет. Желаю здравствовать!.. Секретарь! Кто у нас следующий?
Секретарь: Благородный мавр Отелло, находящийся на службе у Венецианской республики!
Лорд: Прошу вас, благородный мавр! Какое у вас ко мне дело?
Отелло (разумеется, и он не избежал общей участи: говорит робко и жалобно): Ваша честь, сил моих больше нету! Ну не хочу я душить белую леди! Не мое это занятие-душить белых леди! И зачем я только согласился стать этим самым Отелло?
Лорд: Ну, я полагаю, ясно зачем. Вас привлек почет?
Отелло: Ваша честь, какой там почет! Да если бы мне сказали: негр, хочешь быть королем?– я бы и то отказался. Были у меня в Арканзасе знакомые король и герцог,– так не поверите, ваша честь, король этот что ни день, так пьян в стельку. Да и герцог, когда напьется, так от короля его нипочем не отличить. Особенно если ты близорукий. Нет уж, ваша честь, лучше бы не видеть мне этих королей иначе как в карточной колоде!..
Лорд: Зачем же вы тогда поменялись ролью с Отелло?
Отелло: Ваша честь! Сил моих больше не было! Когда я сидел в сарае у миссис Салли, то два молодых джентльмена, дай им бог здоровья, хотели меня освободить. И просто со свету сжили! То говорят, что я должен выбраться из сарая по веревочной лестнице, прыгнуть в ров и сломать себе ногу. Я говорю: да тут и рва-то нету, а потом, зачем я буду ломать себе ногу? Кабы их у меня десяток был, а то всего-то две! Нет, говорят, ров мы выроем, а настоящий узник при побеге обязательно должен сломать себе ногу. Так, дескать, в книжках написано. Или говорят: разведи у себя в сарае пауков да гремучую змею приручи. Она, говорят, тебя полюбит, будет спать с тобой, обертываться вокруг твоей шеи и засовывать голову тебе в рот. А я этого и слышать не могу, Это змея мне голову в рот засунет! Подумаешь, одолжила! Да она меня в подбородок укусит! Нет, говорят, пусть укусит, зато у каждого узника должно быть любимое ручное животное… Ну, вот я и согласился стать этим Отелло. А тут и того не легче! Леди душить нужно! По мне, лучше уж змея!..
Лорд: А вы не душите эту леди.
Отелло: Да как же, ваша честь, говорят, по какому-то там сюжету положено. А потом, я ведь и сам ревнивый…
Лорд: Кажется, я могу вам помочь. Видите ли, как мне удалось установить, пользуясь моим методом, Дездемона ни в чем не виновна. Вас опутал негодяй Яго. Он украл платок и нарочно подбросил его.
Отелло: Ой, сэр, ваша честь, да неужто так? А как вы об этом догадались?
Лорд (снисходительно): Такие ли дела мне приходилось распутывать, мой друг? Право же, разоблачить Яго было куда легче, чем расправиться с профессором Мориарти…
И тут Гена наконец-то узнает его.
Гена (ликующе): Архип Архипыч! Как же я сразу не догадался? Это же Шерлок Холмс! А секретарь – мистер Уотсон!
Холмс (довольно смеется): Ха-ха-ха! Рад вас видеть, друзья! Как видите, мы все-таки встретились в назначенном месте.
Уотсон: Холмс, я всегда знал, что вы великолепный актер, но сегодня вы превзошли самого себя.
Холмс (великодушно): Вы тоже неплохо поработали, Уотсон.
Гена: Но почему, мистер Холмс, на роль Лорда Беспорядка выбрали именно вас?
Холмс: Да по той самой причине, по какой в обличье мушкетеров перед вами предстали полковник Скалозуб, Иван Александрович Хлестаков, бравый солдат Швейк и пират Билли Бонс из «Острова сокровищ». По той причине, по какой под бархатным беретом принца Гамлета скрылся добряк Санчо Панса, а в роли Отелло оказался негр Джим из «Приключений Гекльберри Финна». Ведь сегодня у нас-все наоборот! Я самый серьезный человек во всей Англии-вот почему теперь я веселюсь больше всех. В будни я вернее всех служу логике – вот почему на этом празднике я самый законный претендент на должность Лорда Беспорядка. Такой уж сегодня день. Такой порядок… То есть – виноват! Я хотел сказать: такой беспорядок!
А.А.: Я очень рад, что мы наконец нашли вас, мистер Холмс! Тем более что вы ведь обещали рассказать нам, как вышло, что Артур Конан-Дойл сперва умертвил вас, а затем вынужден был воскресить.
Холмс: Вы, как всегда, правы, дорогой профессор. Но об этом мы лучше поговорим в более спокойной обстановке, на Бейкер-стрит. А пока рождественские каникулы еще продолжаются, и я все еще – Лорд Беспорядок, меня призывают мои праздничные обязанности. Простите меня, друзья! Надеюсь, вы не в обиде, что я позволил себе шутку и зазвал вас сюда?
А.А.: Ну что вы, мистер Холмс!
Гена: Наоборот! Здесь так здорово!
Но они кричат эти слова уже вслед Шерлоку Холмсу. Праздничная толпа увлекает его лордские носилки дальше.
Герольды:
– Дорогу Его Неправдоподобию!
– Да здравствует Лорд Беспорядок!
Праздник продолжается.
Путешествие седьмое. Шерлок Холмс и Остап Бендер
Квартира Шерлока Холмса на Бейкер-стрит. Рождественские каникулы кончились, и в великом сыщике уже никто не признал бы недавнего лорда Беспорядка. Он сухо-деловит и не намерен больше терять ни одной минуты своего драгоценного времени. Рядом с Холмсом – наши герои и, разумеется, неизменный доктор Уотсон.
Холмс: Что ж, друзья, на этот раз я не обману ваших ожиданий. Уотсон, будьте добры, передайте мне досье профессора Мориарти.
Уотсон: Вот оно, Холмс.
Холмс: Благодарю вас. По правде говоря, мне не слишком-то приятно углубляться в эти воспоминания. Но я обещал рассказать историю своего воскрешения, и я сдержу слово… Итак, взгляните на этот документ, джентльмены. Перед вами подлинное, собственноручное письмо сэра Артура Конан-Дойла, адресованное его матери миссис Мэри Фоли. Уотсон, сделайте одолжение, прочитайте его нам вслух.
Уотсон: Охотно, Холмс. (Берет письмо и читает) «Дорогая матушка! Я решил убить Шерлока Холмса…» (В негодовании останавливается.) Знаете, Холмс, при всем моем почтении к нашему создателю это его намерение кажется мне чудовищным. Убить! Вас – убить!
Гена: Да уж! Это просто свинство!
Уотсон: Уж если ему понадобилось непременно кого-то убить, убил бы лучше меня!
Холмс: Вы настоящий друг, Уотсон! Однако читайте дальше.
Уотсон (продолжает читать): «…убить Шерлока Холмса. Он отвлекает меня от более важных вещей».
Гена: Более важных? Неужели же Конан-Дойл не понимал, что его рассказы про вас – самое лучшее, что он написал?
Холмс: Представьте, не понимал. И, как вы знаете, прибег к помощи моего заклятого врага Мориарти, чтобы свести меня в могилу.
Уотсон (снова вспыхивает от негодования): Какой беспринципный союз! Конан-Дойл, прибегающий к помощи негодяя Мориарти,– нет! Это уж слишком!..
Холмс (невозмутимо): Не горячитесь, Уотсон. Такая пылкость более к лицу нашему юному другу Гене… Я продолжаю. Итак (в голосе его ирония), я был убит. Однако не прошло и двух лет, как Конан-Дойл вынужден был воскресить меня.
Гена: То есть как это-вынужден? Кто же мог его заставить?
Холмс: Я.
Гена: Как же так? Все-таки ведь это он вас выдумал…
Холмс: Не спорю, в известном смысле я – лишь плод воображения Конан-Дойла. Конан-Дойл действительно создал мой характер. Но, создав его, он уже не мог распоряжаться моими мыслями и поступками, не считаясь с особенностями моего характера. Следовательно, в некоторых случаях уже не я ему вынужден был подчиняться, а он мне!
А.А.: Позвольте, но ведь на этот раз речь идет о совершенно особом случае. Насколько я понимаю, вас уже не существовало. Вы были убиты.
Холмс: Это Конан-Дойл думал, что я убит. Но я был живехонек! Каждый день я возникал в его воображении – целый и невредимый – и доказывал ему, что мне еще рано отправляться на покой. Конан-Дойл сперва пытался со мной спорить, но вскоре он вынужден был сдаться. «Да, – признался он, – я и сам вижу, что поступил опрометчиво. Но теперь уже поздно давать событиям обратный ход».
Гена: Почему?
Холмс: Он ссылался на то, что моя смерть засвидетельствована опытными экспертами и потому неопровержима. Уотсон, будьте добры, прочтите нам заключение экспертизы.
Уотсон (послушно читает): «Осмотр места происшествия, произведенный экспертами, не оставил никаких сомнений в том, что схватка между противниками кончилась так, как она неизбежно должна была кончиться при данных обстоятельствах: они вместе упали в пропасть, так и не разжав смертельных объятий…»
Холмс: Благодарю вас, Уотсон, хотя эти строки и не доставляют мне особого удовольствия… Так вот, господа, мнение этой, с позволения сказать, экспертизы казалось Конан-Дойлу непреодолимым препятствием. И тут я подсказал ему выход!
А.А.: Вы хотите сказать, что это вы придумали версию вашего спасения?
Холмс: О нет! Дело не в версии. Сэр Конан-Дойл был достаточно умным и изобретательным человеком, чтобы придумать любую убедительную версию. Но я подсказал ему, что причиной моего воскрешения из мертвых должно быть не что иное, как мой характер. «Такой человек, как Шерлок Холмс, – сказал я ему, не может уйти со сцены, не закончив своих дел! И даже если существуют действительно неопровержимые доказательства моей смерти, это значит, что по каким-то причинам мне самому нужно было дать доверчивым экспертам эти доказательства!»
Гена: Ну конечно! Я отлично помню, как это все было! Когда профессор Мориарти упал в пропасть, вы сообразили, что для разоблачения всей его шайки вам выгодно, чтобы вас считали мертвым! (Увлекаясь воспоминаниями, он говорит все горячее.) И вот вы стали карабкаться по скале, хотя она была совсем-совсем отвесная… Прямо вот как эта стена! Ух, я помню, как вам было жутко, когда пучок травы, в который вы вцепились руками, оторвался и вы чуть не упали в пропасть…
Холмс (он непривычно растроган): Спасибо, мальчик. Ты рассказал об этом так живо, словно был в тот страшный миг рядом со мной.
Гена: А у меня такое чувство, как будто я и правда был рядом с вами…
Холмс: Вот, господа, вам самый краткий и правдивый отчет о том, как вышло, что я сперва умер, а потом воскрес. Вы удовлетворены моими объяснениями?
А.А.: О да! Вполне!
Уотсон (восторженно): Подумать только, Холмс! Вы рассказали об этом, как о самом заурядном факте! А ведь я уверен, что во всей мировой литературе не найдется больше ни одного героя, который мог бы похвастаться чем-либо подобным!
А.А.: (осторожно). Мне кажется, можно припомнить еще несколько случаев, когда умерший герой неожиданно для всех вдруг воскресает.
Уотсон (запальчиво): Неожиданно для всех, но только не для автора! Не забывайте, что мой друг Холмс не просто воскрес из мертвых! Он воскрес вопреки воле своего создателя! Он спорил с самим Конан-Дойлом и настоял на своем! Кто еще способен на это?
Гена: Да, Архип Архипыч! Вы должны признать: такое под силу только Шерлоку Холмсу!
Профессор как будто собирается что-то возразить. Но в это время под самыми окнами раздается резкий автомобильный сигнал, фырканье и чиханье старенького мотора и, наконец, скрип тормозов. Клаксон хрипло воспроизводит мелодию матчиша: «Матчиш хороший танец! Та-ра-ра-та-та-та! Его привез испанец! Та-ра-та-та-та-та!»
Уотсон: Взгляните, Холмс! Какой удивительный экипаж остановился под нашими окнами!
Холмс (не оборачиваясь): Не вижу, что вы нашли в нем удивительного! Судя по специфическому тарахтению его мотора, это самый обыкновенный «Лорен-Дитрих», впрочем, весьма и весьма потрепанный.
Гена: Да это же «Антилопа Гну»! А из нее вылезает Паниковский!
Холмс: Вы имеете в виду этого субъекта в грязной соломенной шляпе и коротковатых брюках, из-под которых довольно явственно виднеются завязки от кальсон?
Гена: Ну да! Это он самый и есть! Но как вы узнали про завязки от кальсон? Вы ведь даже не выглянули в окно!
Холмс: Не так уж трудно угадать внешность человека, приехавшего в таком автомобиле. Если вас это интересует, могу добавить, что этот человек явно не в ладах с Уголовным кодексом. Он мелкий воришка и средних достоинств мошенник. Длительное время он зарабатывал себе на пропитание тем, что разыгрывал роль слепого…
Гена: Точно!.. А как вы про это узнали?
Холмс: Разве вы не слышите характерное постукивание его тросточки? Он ощупывает ею нашу дверь, как это обычно делают слепые… Да-да, войдите, мистер Паниковский! Не стоит так долго задерживаться в передней. Вам все равно не удастся украсть мой зонтик. Я давно уже принял меры на случай таких визитеров, как вы!
Паниковский (входя): Вы жалкая и ничтожная личность.
Уотсон (негодующе): Этого о моем друге Холмсе еще никто не смел сказать!
Холмс: Спокойствие, Уотсон! Не забывайте, что наш гость обладает дипломатической неприкосновенностью. Ведь, судя по всему, он явился к нам в качестве дипкурьера. Не так ли, мистер Паниковский?
Паниковский: Получите и распишитесь.
Холмс (беря в руки письмо): Так и есть! Я был прав: письмо. Господин профессор, оно адресовано вам.
А.А. (не без удивления): Вот как? (Вскрывает конверт и читает.) «Уважаэмый Архип Архипович и Гэна!..»
Уотсон: На каком языке это написано?
А.А.: На русском. Но с каким-то странным, чуть ли не турецким акцентом…
Холмс: Позвольте взглянуть на почерк.
А.А.: Пожалуйста, только это вам мало что даст: письмо напечатано на пишущей машинке.
Холмс (невозмутимо): Я так и думал. Читайте дальше!
А.А.: (продолжает читать): «В моэм лицэ имээтэ того самого литэратурного гэроя, который спэрва был зарэзан, а затэм воскрэс. Шэрлок Холмс будэт увэрять вас, что таким гэроэм являэтся он. Нэ вэрьтэ эму! Он хочэт ввэсти вас в заблуждэниэ. Это чэловэк рэдкого тщэславия. Мне ничэго нэ стоит эго опровэргнуть. Могу прэдставить всэ нэобходимыэ докумэнты. Командовать парадом буду я!.. С почтэниэм – прэдсэдатэль правлэния Чэрноморского отдэлэния конторы по заготовка рогов и копыт – О. Бэндэр. Приложэниэ. Бэз приложэний».
Уотсон: Возмутительно! Эти гнусные инсинуации, направленные против моего друга Холмса! И этот варварский акцент! Вы можете говорить что угодно, Холмс, но я не сомневаюсь, что этот нелепый акцент понадобился автору письма исключительно для того, чтобы еще больше унизить и оскорбить вас!
Холмс: Вы ошибаетесь, Уотсон. Он понадобился ему совсем с другой целью. Этим нехитрым способом автор письма пытается сбить меня со следа. Он наверняка читал мою статью о том, что каждая пишущая машинка имеет свой почерк. И вот он сознательно решил изменить «почерк» своей машинки, чтобы окончательно меня запутать.
Гена: Да нет же! Просто в его машинке нет буквы "е", и он ставит вместо нее "э" оборотное!
Холмс: Вы так думаете?
Гена: Да я не думаю, я точно знаю! Эту машинку Шура Балаганов на базаре купил по приказанию Остапа Бендера!
Холмс: А кто он такой, этот Остап Бендер?
А.А.: Даже не знаю, как бы поделикатнее выразиться… По роду своих занятий он… э-э… жулик…
Холмс: Я так и думал. Это, кстати, видно и по письму. В таком случае отправим его к Лестрейду, и дело с концом! С заурядным жуликом справятся и в Скотланд-Ярде. А я привык иметь дело только с выдающимися преступниками.
А.А.: Пожалуй, я не совсем точно выразился. Остап Бендер не обыкновенный жулик. Он – великий комбинатор. Именно так мы привыкли его называть. И, право же, он вполне заслужил этот громкий титул.
Холмс: Если я вас правильно понял, вы настаиваете на том, чтобы я принял этого человека и выслушал его нелепые претензии?
А.А.: Да, мне кажется, это не лишено смысла.
Гена: Мистер Холмс! Вы не пожалеете! Этот Остап – вот такой парень!
Холмс: Хорошо… Мистер Паниковский, передайте тому, кто вас послал, что мы готовы его принять. Только быстро! Мое время стоит дорого!
Паниковский (уходя): Не беспокойтесь, вы имеете дело с Паниковским.
Холмс: Уверен, что этот ваш великий комбинатор не заставит себя ждать.
Остап (входя): Вы правы! Я, как и вы, привык ценить свое время. Ведь время, которое у нас есть, – это деньги, которых у нас нет.
Холмс: Добрый день, мистер Бендер! Я рад, что хоть в этом мы с вами сходимся.
Остап: Приятно иметь дело с интеллигентным человеком. Как сказал бы один мой знакомый, некто Фунт, Шерлок Холмс – это голова!
Холмс (деловито): По странной случайности в моей картотеке нет ни вашей фотографии, ни оттиска ваших пальцев. Позвольте вашу руку!
Остап (вежливость мгновенно его покидает): А может, вам еще дать от мертвого осла уши? Или ключ от квартиры, где деньги лежат?
Холмс (он скандализован): Не знаю, господин профессор, почему вы назвали этого человека великим комбинатором. Скорее, его следовало бы назвать великим наглецом!
А.А. (смущенно): Право, мистер Холмс, мне так неловко, что Остап Ибрагимович заговорил с вами в таком тоне.
Холмс (ледяным тоном): О, не смущайтесь! У меня крепкие нервы. В меня стреляли из духового ружья. Меня пытались заразить азиатской чумой. Даже сам мой создатель – и тот, как вы знаете, вознамерился однажды сбросить меня в пропасть. Как видите, я жив. Надеюсь, что не погибну и от дешевой остроты этого человека, которого вы почему-то зовете великим комбинатором…
Остап (спокойно усаживаясь в кресло и кладя на колени принесенную им знаменитую папку с ботиночными тесемками): Вот и прекрасно. Только давайте условимся: никаких эксцессов! Вы не будете размахивать руками, хвататься за голову и падать в обморок…
Холмс: О, это не в моих правилах. Итак, что вы имели в виду, когда писали этим джентльменам, что я якобы намерен ввести их в заблуждение?
Остап: Вы тут забивали баки насчет того, что это именно вы уговорили Конан-Дойла воскресить вас.
Холмс: Разумеется, я! А кто же еще мог убедить его в этом?
Остап: Известно кто: читатели! Это они, прочитав о вашей гибели, не давали Конан-Дойлу покоя до тех пор, пока он не придумал для вас выход из безвыходного положения…