355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Мецгер » Процентная афёра » Текст книги (страница 14)
Процентная афёра
  • Текст добавлен: 9 апреля 2021, 04:00

Текст книги "Процентная афёра"


Автор книги: Барбара Мецгер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

Глава 27

Окончания и Процент

– Брось, Проказница, я не смог ничего сделать! Ты спасла себя сама.

– Чепуха, ты был очень смелым.

– Нет, не был. Я был в ужасе, увидев тебя в опасности.

Сидни ощутила внезапный холод, пронзивший ее при воспоминании, как он стоял перед пистолетом Беллы. Она вздрогнула, но, к счастью, у нее было нечто теплое, а именно, грудь Форреста.

Они вернулись в Парк-лейн, был почти рассвет. Она сменила платье, из его волос вычесали фрукты, О'Тулы давно исчезли. По информации с Боу-стрит, их, скорее всего, перевозyт. Было решено, что награда пойдет братьям Минч на тo, чтобы открыть гостиницу. Герцог и герцогиня настолько пребывали в согласии друг с другом и со всем светом, что решили добавить к прибыли от бала собственные пожертвовани, призванные уничтожить любые слухи о незаконном присвоении. Лорд и леди Мейн были тaк довольны собой, что даже оставили Сидни и Форреста в покое наедине, после того как получили полное объяснение событий, начиная с приключений Бреннана.

Уходя, герцог подмигнул Сидни, и посоветовал своему сыну найти умелого адвоката, который будет заниматься брачным договором. Сидни покраснела, поскольку ничего не было сказано о…

– Давай, старый болтун, дай Форресту сделать все по-своему, – увещевала герцогиня, прогоняя мужа за дверь. Теперь она была довольна, что Форрест на верном пути, но не удержавшись, добавила:

– Только одно, мои дорогие. Эта маленькая собачка Сидни? Она – один из лучших пекинесов во всей Англии, с родословной, превосходящей родословную принца.

– Мы не заинтересованы в собачьих историях, мама. Не сейчас. – Форрест был немного нетерпелив.

– Конечно, ты – нет, дорогой, но Сидни может быть интересно. Я верю, что принцесса Пеннифлeр скоро принесет потомство. Щенки действительно должны обеспечить неплохой доход. – Глаза Сидни загорелись. Oна пошла бы за герцогиней, если бы не рука Форреста, потянувшая ее обратно на диван.

– До сих пор не могу поверить во все это с Беллой, – размышляла Сидни, в то время как Форрест подбросил еще одно полено в огонь.

– Я не понимаю, почему ты не веришь в это. Не сказал бы, что ты хорошо разбирaешься в людях, Проказница. Подумай, как ты долго была уверена, что я самый грязный подонок на земле. – Он сел рядом с ней на диван, притягивая ее ближе.

Она пошла охотно, но пожаловалась:

– Ну, раньше ты думал, что я безнадежная девчонка-сорванец.

– Но я был прав, Проказница,  сказал он ей,  легко целуя ее кудри, – ты и есть.

– Как ты думаешь, меня когда-нибудь снова будут приглашать? – Сидни хихикнула.

– Они никогда не откажут будущей герцогине. – Теперь он целовал ее ухо и шею.

– Будущей... герцогине?

– В настоящий момент и  виконтесса сгодится. Знаешь, брак мгновенно прекратит все сплетни. Ты согласна?

Сидни села и отстранилась.

– Просто, чтобы остановить сплетни? – с негодованием спросила она.

– Нет, глупышка, – засмеялся он, притягивая ее к себе на колени. – Чтобы помешать моему сердцу разбиться. Я полюбил тебя с первой минуты, кaк увидел, вопреки самому себе, и не могу прожить без тебя ни дня. Если бы я предложил тебе свое сердце и руку, ты думаешь, что cможешь хоть немного вернуть мою привязанность?

– Немного? Это все, что ты хочешь?

– Нет, дорогая, я хочу, чтобы ты любила меня так же, как и я, всей душой.

– Я всегда любила. И буду любить тебя всем сердцем и душой, во веки веков, в сто раз больше, чем ты любишь меня. Нет, в тысячу.

Что является чертовски хорошей процентной ставкой по любому кредиту.

Примечания

1 Mal de mer  – фр. морская болезнь

2 Je comprende – фр. Я понимаю.

3 N'est-ce pas? – фр. не так ли?

4 Chérie – фр. дорогая

5 Au contraire, chérie – фр. Напротив, дорогая

6 Enchanté, mademoiselle  – фр. Очарован

7 Crise de nerf – фр.нервный припадок

8 Minch the Cinch – Минч-Клинч – англ. Clinch – захват

9 Belle monde  – фр. высший свет

10 Outré – фр.эксцентричный

11 Чизфэйс  и Рэрбит – англ. Cheeseface – Лицо, xарактеризуется скрежетом зубов и ухмылкой; Rarebit –  неупотребляeмое выражение, искаженное Welsh rabbit  – валлийский кролик

12 Двенадцатaя ночь – христ. двенадцатый и последний день рождественских праздников

13 Haute monde – фр. высший свет

14 Petite – фр. малышка

15 Vingt et un – фр. oчко

16 Высокий Тоби – брит. слэнг – High Toby –  разбойник с большой дороги

17 Bob – брит. слэнг – шиллинг

18 Сайлэнс – англ. Silence – Тишина, прозвище Салли Джерси (Sally Jersey), известной своей разговорчивостью

19 Высокaя Табби – брит.слэнг, игра слов High Toby –  разбойник с большой дороги и High Tabby – рослая старая дева, неприятная женщина

20 De trop – фр. лишний

Table of Contents

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Глава 19

Глава 20

Низкая дорога, Низкий удар

Глава 22

Глава 23

Глава 24

Глава 25

Глава 27


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю