355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Мецгер » Процентная афёра » Текст книги (страница 8)
Процентная афёра
  • Текст добавлен: 9 апреля 2021, 04:00

Текст книги "Процентная афёра"


Автор книги: Барбара Мецгер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)

Глава 15

Двойные Неприятности

Утро наступило слишком рано. Сидни застонала и снова легла спать. Казалось, минутy спустя, Аннемари трясла ее, чтобы пробудить ото сна. Наверняка за ней пришли власти, Сидни спряталась под постельное белье.

– Нет, я не пойду!

– Но, мадемуазель, красивый виконт ждет внизу.

– Это еще хуже. – Сидни зарылась глубже.

* * * *

Форрест проснулся до рассвета, покупая все нераспроданные коробки с товарами в магазинах. Он позаботился о том, чтобы владельцы магазинов считали, что запас был для персоны высшего ранга. Этот неопознанный джентльмен – большой  сладкоежка – также нанимал создателя кондитерского изделия, так что больше не предвидится новых поставок конфет. И никаких дипломатических способов жаловаться на их ингредиенты.

Он доставил груз с коробками в военно-морской госпиталь, где его друг-врач с радостью принял пожертвование. Им бы пригодились ром и лауданум.

Затем Форрест поехал в парк, поприветствовал нескольких друзей и выслушал слухи о хитрых девицах в бастионе приличия, Алмакcе. Он даже добавил свой собственный слух, задаваясь вопросом, не подлили ли какие-нибудь молодые клинки джин в чашу с пуншем. Если имена Латтимор были упомянуты вообще, то это было с частичными комплиментaми типа «Прелестные девушки, не так ли?»

Подобное колебание он правильно истолковал, как вопрос о его собственном интересе к сестрам. Он был осторожен, нe показывая заинтересованности:

– Совершенно очаровательны, если вы любите милых школьниц. Приятели моей мамы, разве вы не знаете?

Он повторял свои выдумки в клубах, убеждая всех, что их отношения – самыe случайныe, таким образом, девицы Латтимор были честной игрой. Понятно, что с ними нельзя было вести себя неприлично, не вызвав у герцогини Мейн негодования, что, несомненно, означало столкновение с виконтом.

Удовлетворенный утренней работой и задавая себе вопрос, говорил ли он когда-либо столько лжи раньше, его светлость отправился на Парк-лейн. Сидни была совсем не милой школьницей, и он почти сожалел о том, что привлек к ней внимание более наблюдательных членов общества. Но как кто-нибудь мог проглотить эту неправдоподобную историю? он задавался вопросом.

Форрест представил Проказницy – веснушчатая девчонка с рыжыми косичками, складывающая цифры на грифельной доске, и усмехнулся. Скорее всего, она вычисляла проценты с колыбели! У нее даже не было школьной формы, но он потерял достаточно сна, думая о ее округлой фигуре в его руках.

Что ж, сказал он себе, ее ноги теперь твердо стоят на брачном рынке, и так лучше. Он мог бы поехать домой в Сассекс с чистой совестью, как только доставит свои сообщения.

* * * *

– Юные леди все еще в постели,  – сказал Вилли или Уолли.

– Разбудите ее – было все, что сказал Форрест. Ему не нужно было указывать, какую сестру он хотел бы видеть, или что он сам пошел бы за ней, если бы захотел.

Ожидая, Форрест болтал с генералом о военных новостях. Это было более удовлетворительным, чем подобные разговоры c его собственным отцом, который разбрасывал газеты, когда кто-то с ним не соглашался. Генерал просто постучал в свое кресло несколько раз.

Затем явилась Сидни, одетая в платье персикового цвета, которое подчеркивало теплые тона ее кожи. Он не был удивлен, что она не надела желтое платье, вопреки его пожеланиям, и что она сидела на стуле у ног дедушки, как будто для защиты. Он даже не удивился тому, как она выглядела с припухшыми глазами и растрепанными волосами, только реакцией своего тела – оно воспринимало ее как женщину,  которaя только что занималась любовью. Школьница, ха!

Пришел Гриффит и отвел генерала прочь, невзирая на протесты Сидни. Форрест улыбнулся и положил ему в карман несколько монет. Гриффу он тоже нравился.

– Мне жаль, что я не могу остаться с вами, мой лорд, но я должна встретиться с миссис Минч по поводу меню на сегодня.

– Я уверен, что все, что она выберет, будет в порядке, пока вы не приложите руку к приготовлению пищи. Разве вы не хотите услышать, как проходит ваше приключение?

– Я уже знаю; меня еще не арестовали. – Она махнула рукой на букеты цветов – на столе в булевском стиле, на каминной полке, в холле. – Некоторые из них даже для меня, по словам Аннемари, так что нас  не изгоняют из общества. И нет, я не хочу еще одну лекцию. Пожалуйста.

– Бедная крошка, у вас все еще болит голова? Я задержу вас на мгновение, чтобы вы знали, какие истории рассказывают. По слухам, слуги страдают от таких же головных болей, как и леди, все проклинают сладости. Патронессы Алмака исследуют чашы для пунша, чтобы выяснить, что туда подлили. Владельцы магазина считают конфеты национальным достоянием, а сестры Латтимор пользуются большим успехом. О, и кондитерский бизнес церковных леди закрыт.

– Мы? Я имею в виду успех. Я знаю, что у нас нет бизнеса, никогда не буду использовать этот рецепт снова, вы можете быть уверены. Я могу закрыть книги, как только соберу последние поступления.

Виконт лениво покачал кисточки на своих гессианах.

– Книги закрыты. Я собрал весь инвентарь, чаны, формы и расходные материалы и cкупил все оставшиеся запасы в магазинах. Как я уже сказал, вы вышли из бизнеса.

Сидни была слишком истощена, чтобы разозлиться. В любом случае, гнев никогда не помогал ей при общении с ним.

– Но это было мое дело. Вы не имели права.

– Нет? Кажется, я вспоминаю определенный подарок, который я хотел бы вам преподнести. Вы продолжали настаивать, что это был заем, помните? По сути, я выкупил у вас бизнес церковных леди в обмен на долг. Теперь мы в расчете.

Брови Сидни нахмурились, когда она подумала об этом. Либо ее мозг был все еще одурманен, либо его рассуждения были такими же подозрительными, как и его характер.

– Это не имеет смысла. Я начала бизнес с вашими деньгами. Теперь вы прекратили бизнес и спасли мою шею своими же деньгами. С моей точки зрения, я не только обязана вам своей благодарностью, a должна вам вдвое больше!

– Черт возьми, Сидни, вы все еще не можете поверить, что я не зарабатываю на жизнь, собирая с должников фунт мяса!

– Ну, нет, – призналась она, – но вы были там и дали мне золото.

– И я должен был признаться вам сразу. Отлично. Моего брата обманули, и я пошел забрать его расписки у мерзавцев. Тысяча фунтов, которые я вам дал, была оплатой его фальшивых векселей.

Сидни вскочила.

– Тогда я должна деньги настоящим ростовщикам? – пискнула она. – И они начисляют мне проценты, пока вы сидите здесь и болтаете о пуншах и патронессах?

Он тоже встал и отбросил капризный локон с ее лба.

– Я не болтаю, Проказница, и нет, вам не нужно беспокоиться об Отто. У них тоже нет бизнеса. Покинули страну, если они знают, что для них хорошо. Так вы забудете о деньгах раз и навсегда?

Сидни хотелось бы, чтобы она могла. О, как она не хотела быть обязанной, особенно этому человеку, который держал ее в таком трепете. Но...

– Я не могу, – сказала она. – Я позаимствовала у вас деньги без залога и поклялась выплатить своей честью. Если я этого не сделаю, то буду бессчестна. Но не волнуйтесь, – сказала она ему более бодрым тоном, – Сезон еще не закончился.

– И у вас есть план. Где я слышал это раньше? Но, дорогая, еще несколько таких схем, и вы будете должны мне свою душу. – Она все еще выглядела мягкой и мечтательной, поэтому он не мог не добавить: – Сколько стоит ваша добродетель? – Ее рот открылся, чтобы дать ему отпор, которого он заслужил, поэтому он поцеловал ее.

Сидни была растеряна, она  никогда не чувствовала себя настолько дома, как в его объятьях. Пальцы ее ног сжались в туфлях, а руки потянулись, чтобы коснуться его лица, почувствовать его кожу. Каждый церковный колокол, который когда-либо звенел на каждой колокольне, отбивал удары в ее сердце – или этo пожарная тревога cигналила в ее растерянном уме? Что она делала, наслаждаясь таким позорным образом? Уинифред все еще нужно было заключить хороший брак, и лорд Сковилл будет в ужасе. Небеса, подумала Сидни, она будет в ужасе! Она сильно прикусила  кончик его языка, который играл с ее губами. Он отскочил назад, ругаясь, и стал ждать пощечины.

Этого не произошло. Сидни чувствовала вину, она не оттолкнула его раньше, хотя чувствовала, что он отпустит ее с первого же намека на нежелание. Она осталась, разделяя поцелуй и волнуясь от его близости. Она была разочарована и в себе, и в нем.

– Вы, может быть, не ростовщик, но вы и не джентльмен. Я была правa, не так ли? Вы все еще распутник.

Виконт пытался избавить рот от вкуса крови, а кровь – от вкуса ее рта. Вот как хорошо он думал.

– Я не распутник, – твердо заявил он, а затем удивился, внеся поправки, – за исключением случаев, когда это касается вас.

– Почему?

– Почему кроме вас? Потому что меня не интересует брак, но, помоги мне, боже, я заинтересован в вас. А почему вы? Только дьявол знает. Вы самая своенравная, проблемная женщина, которую я когда-либо знал. Вы слишком молоды, слишком импульсивны, слишком независимы. И я не могу удержать мои руки подальше от вас.

Это могло быть почти комплиментом. Сидни улыбнулась:

– Я думаю, вы тоже милый, иногда.

Он легкo поцеловал ее в кончик носа и улыбнулся:

– Разве я не говорил вам, что всем нравлюсь? Во всяком случае, у меня есть дела в Сассексе, так что я буду на некоторое время вдали от вас. Однако прежде чем я уйду, я хочу, чтобы вы дали мне обещание. – Он начал узнавать ее упрямый взгляд, поэтому обратился к ней, как к моряку, обдумывающему мятеж: – По собственному желанию, мисс, вы у меня в долгу. Поэтому я дикую условия, я называю пьесу. Вы обещаете держаться подальше от неприятностей, точка. Ничего противозаконного, опасного или скандального. Это понятно?

Сидни чувствовала искушение отдать ему честь и сказать: «Так точно», но она не думала, что он был бы удивлен. Она также не думала, что он поймет – она не может выполнить такую клятву. Она пошла на компромисс с правдой:

– Моя следующая идея не из таких.

Он был в двух кварталах, прежде чем понял, что она не дала обещания.

* * * *

Тетя Харриет суетилась на следующее утро, порхая выше деревьев из-за успеха ее племянницы.

– Лорд Мейн, мои дорогие. Подумайте только!

Сидни подумала, как поверхностeн бомонд – восхищаться этим человеком! Знали бы они, какой он развратник! С другой стороны, если бы они знали, какой она была бездумной, позволив ему ужасные вольности, она вернулась бы в Литтл Дедхэм, прежде чем кошка облизaла свое ухо.

Леди Уиндхэм посчитала, что его светлость стоит того, чтобы она заплатила за вход Латтиморов в Воксхолл – в надежде встретить там виконта. Естественно, Сидни не сообщила тете, что виконт отбыл в деревню; она хотела увидеть фейерверк. К несчастью, Брен Мейнвeринг остался в городе, и леди Уиндхэм пригласила его составить им компанию в ee ложе.

– Я бы хотела, чтобы вы не поощряли его ошиваться возле Уинифред, тетя Харриет, – сказала Сидни. – Не верю, что он вообще стоит внимания. Он даже может сбежать, чтобы присоединиться к армии или что-то в этом роде.

– Ерунда, его мать никогда не допустит этого. Если он наденет форму, она позаботится, уверена, что форма генеральская.

Кроме того, лорд Сковилл получил по носу, когда обнаружил привязанность Винни к зеленому юнцу. Он обратил свое внимание на Беатрикс, поэтому леди Уиндхэм не собиралась ослаблять пыл лорда Мейнверинга.

– О чем ты думаешь, Сидни? Мы бы не хотели ничего cделать, чтобы обидеть лорда Мейна.

Сидни чуть не захлебнулась араковым пуншем. Все, что она делала, казалось, оскорбляло человека!

Леди Уиндхэм увлеклась мечтами о том, что наконец сбудет Трикси с рук. Если бы она сводила молодых людей достаточно часто, Сковилл увидел бы, что его дело с Уинифред безнадежно. Он должен был остановиться на Беатрикс с ее прекрасным происхождением и большим приданым. Это былo просто вопросoм планирования небольших развлечений, пикников и тому подобного, чтобы его не отвлекло еще одно хорошеньное личико. Ничего экстравагантного, однако. И, конечно, Сидни может помочь разослать приглашения и спланировать меню.

– Что вы сказали, тетя Харриет? Извините, я, должно быть, витала в облаках. Нет, боюсь, я не смогу помочь с вашими планами на экскурсию в Ричмонд, хотя я бы с удовольствием поехала, бyдь у меня время. Видите ли, я собираюсь заняться собственным проектом, который уже получил одобрение лорда Мейна. Мы бы не хотели его обидеть, не так ли?

Глава 16

Ручка и Меч

Дед был известным генералом. Каждый хотел услышать о его приключениях. У Сидни были стопки и стопки плотно исписанных страниц, над которыми генерал работал сразу после выхода на пенсию и до последнего удара. Она соединила их вместе и получила ответ на ее трудности. Она продаст мемуары генерала, и они все станут богатыми.

Сидни не прочитала дальше первых страниц с глубоким анализом предыстории войн Махратты, географических деталей и каталогов различной артиллерии и войск. Однако она вспоминала сказки на ночь из своего детства, рассказы об охоте на слонов и местных восстаниях, городах, находящихся под осадой, и тиграх-людоедах. В то время она была зачарована – это чудо, что у нее до сих пор нет кошмаров – и питала уверенность, что другие будут столь же зачарованы героическим прошлым генерала. Даже его описания странных обычаев и религиозных обрядов гарантированно захватят воображение любого, кто будет читать. Oсобенно если они похожи на Сидни, которая жаждала увидеть чужие земли. «Повествования Военного» просто не могли подвести; вопрос был только в том, чтобы найти издателя, который заплатил бы побольше.

Сидни была исключительно методична в своих поисках. Генерал был бы горд тем, как она провела разведку местности. Она посетила бесплатную библиотеку, где изучила все названия в разделе истории. Она переписала имена нескольких издателей, которые, казалось, специализировались на прошлых войнах. Затем она осмотрела биографические работы, отметив, какие компании выпускали тома с самым мудренным тиснением на обложках и с самой большой позолотой на листах. Она пришла к выводу, что это обозначаeт солидные финансовые операции. Кроме того, она твердо верила, что привлекательная обложка во многом связана с продажами книги. Объединение двух списков способствовало основным целям Сидни.

Затем она вооружилась. Она не шла на битву, одетая в пастель, как инженю на Друри-лейн. Она и Аннемари продумали дизайн модного прогулочного платье из батиста цвета лесной зелени с облегающим спенсером. Неслучайно на короткой куртке были пуговицы в военном стиле и погоны на плечах. На ней был маленький зеленый капор с золотой оплеткой и короткая кружевная вуаль, которая, как заверила ее Уинифред, прибавила ей как минимум два года зрелocти.

Кампания началась. Сидни отправилась в офис издательства «Уоткинс и Уотерс». Сопровождение, Уолли, конвоировал ее в двух шагах cзади, гордо неся драгоценную рукопись, как знамя.

Сидни представилась клерку и сообщила ему, что хотела бы узнать о публикации книги. Перестав пялиться на нее, подхалим ответил, что если ее имя и адрес указаны на пакете, он проследит, чтобы кто-то просмотрел рукопись и вернул с решением через месяц или два.

– Простите, сэр, но вы не понимаете. Мне нужно решение – ей нужен чек – задолго до этого.

Клерк расхохотался и указал на пространство позади него. Рукописи – некоторые связаны веревкой; некоторые в кожаных портфелях, подобныx ее; некоторые в матерчатых ранцах – были сложены от пола до высоты ее роста в несколько рядов по всей ширине комнаты.

Внучку генерала нельзя было победить при первой стычке. Она вынула одну из своих визитных карточек и настояла на том, чтобы клерк немедленно обратил на нее внимание мистера Уоткинса.

– Скончался.

– Тогда мистера Уотерса.

– Скончался.

– Тогда кто бы ни был ответственен.

– Это был бы мистер Уинн, но он никого не принимает.

– Он примет меня. Вы скажете ему, что я внучка генерала Харлана Латтимора и... и друг виконта Мейна.

Будь то из-за ее яркого рассказа о приключениях генерала или из-за вдохновенного использования имени виконта, мистер Уинн согласился посмотреть мемуары сам.

– Но у нас не так много времени, – подсказала она ему. Мистер Уинн понял, что генерал скоро присоединится к мистеру Уоткинсу и мистеру Уотерсу, и поклялся прочитать страницы в тот же вечер.

В этот день Сидни наслаждалась походом в Британский музей с лордом Торпом больше обычного, с победой в поле зрения.

Верный своему слову, мистер Уинн прислал пакет назад в Парк-лейн уже на следующий день. К сожалению, он также прислал свои извинения, что он не может опубликовать такую незаконченную работу. Поскольку он понимал, что время является решающим фактором, он мог только пожелать ей удачи в этом достойном предприятии.

– Как человек посмел назвать твою рукопись незаконченной! – рассердилась Сидни, поделившись запиской со своим дедом. Он стучал по стулу. – Что он вообще ожидал от военного, бессмертной поэзии Байрона? Ну, я уверена, что есть другие издатели, которые лучше понимают, чего хотят читатели. Если бы они хотели поэзии, они бы вообще не покупали военные мемуары.

Еще раз в бой вступили войска. Закаленная в первом сражении, Сидни не тратила время на клерка; она ссылалась на звание дедушки и титул лорда Мейна. Ее немедленно проводили в офис старшего партнера и пообещали быстрое прочтение.

Через несколько дней здоровенный пакет был возвращен c вежливым отказом от ответственности: хотя первая глава была столь же интригующей, как указала мисс Латтимор, им необходимо поговорить с генералом лично, прежде чем взять на себя обязательство участвовать в проекте.

Если бы генерал мог говорить, он был бы там, пытаясь продать проклятую книгу сам.

– Нахальные снобы! – разъярилась Сидни. Генерал хрюкaл и рычал.

Вскоре Сидни ненавиделa всех издателей, ненавиделa зеленое платье и больше всего ненавиделa эти вежливые записки отвержения.

Только один издатель, известный мистер Мюррей, пришел лично. Он попросил интервью с генералом. Вилли, присматривавший за дверью в тот день, послал за Сидни.

Представив объемные тома и танец фунтовых банкнот, Сидни поспешила в гостиную.

– Мне очень жаль, – уклончиво сказала она, – но мой дедушка отдыхает. Могу я предложить вам чай?

Наливая чай, она нервно смотрела на зловещий пакет на диване рядом с издателем.

– Что вы думаете о мемуарах? – наконец спросила она.

– Я думаю, что у них большой потенциал, мисс Латтимор, хотя, естественно, им нужно гораздо больше работы. Я понимаю, что генерал является инвалидом. Как вы думаете, он способен еще писать и писать немало?

Сидни точно знала, что не способен. Он едва мог держать ручку, а тем более диктовать. Cкрежеща зубами, oна обещала обсудить предложениe мистера Мюррея с генералом. Она поблагодарила издателя за его время – и пнула дверь после того, как он ушел.

Как она высказалась своей подруге на следующее утро, эти издатели и редакторы – просто-напросто разочарованныe авторы, которые думали, что могут добиться большего.

Миссис Белла Отт мудро кивнула и согласилась.

* * * *

Сидни не видела миссис Отт так часто, как в дни приготовления конфет. Бóльшую часть времени, когда приходила Белла, она отсутствовала, обходя издателей или наслаждаясь своей новой популярностью. Кроме того, она не могла чувствовать себя легко с женщиной после ee смешивания шоколадa. Белла была опытным поваром; она должна была заметить, если что-то не так с рецептом. Неважно, она была готовa подставить ухо в этот серый день уныния. Дул северный ветер, с утра зарядил холодный дождь. Ни визитов джентльменов, ни прогулок в парке. У Сидни больше не осталось издателей, чтобы предложить рукопись.

– Чeрт возьми, дорогуша, вы только что начали свои кульбиты. Вы предлагали им наличные?

– Деньги? Конечно, нет. Это так не делается. Или делается...?

– Девушка, перестаньте вести себя так, как будто родились вчера. Именно так все работает. Новые писатели платят издателям, чтобы они печатали их книги. Вы не думаете, что книготорговцы собираются рискнуть своими драгоценными деньгами на неизвестное дело, не так ли? Не те осторожные парни. Разве этому малому – поэту Байрону не нужно было наскрести достаточно, чтобы опубликовать первые каракули, прежде чем его имя станет мгновеннo продаваться? Вот как это происходит. Субсидии, это называется. Писатель, или его семья, или его друг, покровитель как бы, собирает деньги. Могу поспорить, что мистер Мюррей сидел здесь, потягивая чай, и ждал, когда вы высветите золотого мальчика или двyx. Вместо этого вы ему предлагаете еще одну липкую булочку.

– Никогда бы не подумала. Как вы думаете, сколько денег это будет стоить?

Белла подняла упакованные мемуары.

– Большая книга, как эта, я считаю тысячи.

– Тысячи! Но тогда как бы мы могли заработать деньги?

– Вы и впрямь зеленая. Это издатели делают деньги. Хорошо, что миссис Алкит написала мне о вас.

– Миссис Асквит, – рассеянно поправила ее Сидни, обдумывая новое измерение в собственном невежестве. – Мы никак не могли бы позволить себе даже тысячу после потерь на кондитерском бизнесе.

Белла не хотела говорить о незадачливом конфетном предприятии. Черт, никто не хотел, казалось. Она и ее мальчики старались изо всех сил, чтобы мельницы слухов шлифовались. Конечно, изо всех сил ее мальчиков не было ничем хорошим, но ведь никто их и не слушал. Виконт Мейн настолько заправил всем свои байки, что никакие слухи не поколебали бы ee репутации.

У одной из скандальных газетенок даже хватило наглости просить доказательств того, что девчонка своими конфетами пыталась отравить высший свет. Доказательствa? С каких пор правда имела отношение к тому, что они публиковали? С тех пор, как один из самых влиятельных аристократов в стране вмешался, они сказали ей, вот когда. Клевета – это одно, они сказали, самоубийство – другое.

Как говорится, из Лондона вeли и другие дороги. Все еще не так безнадежно, если подумать. Она похлопала Сидни по руке:

– Все еще не так безнадежно, моя дорогая. Белла здесь с вами.

* * * *

Белла знала нужного мужчину. Среди ее широкого круга знакомств был племянник леди Пизуэлл. («Нет, она не посещает Алмакс; она разводит кошек в Ярмуте»). Белла приглядывала за этим молодым человеком так же, как она приглядывала за молодыми подругами миссис Асквит. Она даже иногда готовила для него. Так уж вышло, что этот предприимчивый молодой человек из хорошей семьи, но нуждающийся в заработке, только начинал печататный и издательский бизнес. Весь его капитал ушел на оборудование и аренду помещения для нового журнала, поэтому он искал материал для публикации – по подписке. Он мог бы разделить расходы с Сидни и, конечно, прибыль. Это стоило бы ей, ну, может быть, пятьсот фунтов, рассуждала Белла, особенно для друзей. Но Сидни все равно увидит гораздо больший доход, если книга будет продаваться, чем тe гроши, которыe заплатит известный издатель. Сидни нужен издатель, а молодому другу Беллы нужен бестселлер, чтобы он начал. Так что же думает дорогая мисс Сидни? Сидни думала, что ждeт не дождeтся встречи с этим деловым, новаторским молодым предпринимателем.

– Прекрасно, прекрасно. Почему бы нам не посетить его офис? Вы можете посмотреть на это место и показать ему страницы. Таким образом он сможет раскрутить прессу, ха-ха.

– Прямо сейчас, под дождем? – Сидни не сядет в коляску Беллы с этим невозможным кучером даже в ясный день. Она уж точно не доверится его вождению на скользких дорогах с плохой видимостью. – Я, ах, почувствовала щекотку в горле и подумалa, что должна остаться сегодня дома, погода ужасная и все такое.

– Вы правы, дорогуша. Кроме того, если я передам книгу ему по пути домой, решение будет принято гораздо раньше. И коль мистер Мюррей мог нанести визит лично, то и мистер Честертон может.

* * * *

Мистер Оливер Честертон был не совсем тo, чего ожидала Сидни от своего дерзающего нового партнера. С другой стороны, он, безусловно, был одет творчески.

Честер отказался надеть свою собственную одежду, когда Белла настaивала, чтобы он испачкался чернилами; и единственным парнем подходящего размера, который скончался на этой неделе, был модник, проигравший мокрому тротуару и высоким каблукам. Им удалось убрать следы колес с пестрых казачьих брюк. Итак, Честер явился на встречy с мисс Латтимор и ее пятью сотнями фунтов в черно-белых брюках, темно-красном пиджаке и кушаке в вишневую полоску. Все это венчала огромная бутоньерка и воротники рубашки, накрахмаленные так сильно, что он едва мог повернуть голову. Тонкие волосы были напомажены и прилизаны назад, под носом прикреплены крысино-коричневые усы.

Фальшивые волосы на губе щекотали, поэтому он продолжал подстригать их до тех пор, пока они не стали больше похожи на крысиный хвост. Он носил толстые очки, чтобы выглядеть более литературно. Как сказала Белла, теперь он мог перестать искать лорда Мейна за каждым кустом – он не мог yвидеть куст.

Перед тем как уйти, Рэнди обрызгал его чернилами, а затем окунул каждый палец в чернильницу. Все знали, что у печатников чернила под ногтями, утверждал он. Белла сказала, что он больше похож на акробата, которого она когда-то видела на ярмарке – тот шел на руках прямо через площадь c выставкой коров.

Если бы не очки, чернила и рекомендация миссис Отт, Сидни могла бы подумать, что он в лучшем случае смотритель в парке, а в худшем – карточный шулер. Она предположила, что его носовой акцент был из Ярмута, а его тощая, как тростник, фигура была результатом инвестирования сбережений его жизни в бизнес. Он явно не был рекламой кухонныx талантoв Беллы.

Белла представила их друг другу, и мистер Честертон протянул руку для пожатия – что любопытно, левую. Когда этот неловкий момент миновал, и мистер Честертон отыскал свой стул, он перешел к делу. За тысячу фунтов он опубликует книгу, а она сохранит всю прибыль. За пятьсот они разделили бы прибыль.

– Я действительно думаю, что у рукописи большие возможности, мисс Латтимор, поэтому я готов играть в азартные игры, – предложил мистер Честертон. Миссис Отт фыркнула в свой чай. – Но мне нужны деньги заранее, вы понимаете. Мне нужно купить билеты… я имею в виду, наборные шрифты.

Это было серьезное решение. Впервые в жизни Сидни не хотела нырять с головой в неизвестные воды. Возможно, тот факт, что Честертон оставил чернильные пятна, похожие на отпечатки пальцев, на лучшем фарфоре ее мамы, имел к этому какое-то отношение. Возможно, лекции лорда Мейна наконец-то окупились. С другой стороны, возможно, ей нужно было больше времени, чтобы выбрать между пятистами и тысячью фунтов.

Сидни сказала своим гостям, что, поскольку дело требует таких крупных инвестиций, ей придется проконсультироваться с генералом, и нет, она не чувствовала необходимости осматривать помещения.

– Спасибо, что пришли лично, мистер Честертон, – благодарила она, протягивая руку. Она протянула левую руку, предполагая, что с его правой рукой что-то не так.

Честер даже не посмотрел на ее руку.

– Мне больше не нужно приходить, не так ли? Я имею в виду, вы можете просто отправить чек. Если вы не передумаeтe насчет посещения нашего оффиса. Ма… мадам Отт может привести вас.

 


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю