Текст книги "Спасти Розанну"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
Глава 5
Утренние тени затейливыми узорами ложились на просторный двор замка Мелтон. Воздух был тих и пах грозой, а на горизонте, над Доннингтон-холлом, клубились багрово-черные тучи.
Розанна проскользнула в конюшню. Она хотела убедиться, что конюх хорошо позаботился о ее пони.
Ей все еще было непривычно носить темно-серое форменное платье сиделки. Она и не догадывалась, как сверкают на его фоне ее золотистые локоны, то и дело выбивающиеся из-под ужасного чепца, который она с трудом закрепила на голове.
Граф проспал все утро. Это обеспокоило Розанну. Не вредно ли ему столько спать? Если бы он шел на поправку, то ему давно пора было проснуться.
Больной не посылал за ней прошлым вечером, и Розанна лежала на жесткой узкой кровати, гадая, что происходит в Доннингтон-холле.
Она не знала, как отреагировал сэр Уолтер на ее исчезновение, но бедняге Бейтсу наверняка пришлось выдержать всю мощь его негодования.
Завтрак оказался довольно вкусным. Все слуги собрались в большой кухне. Розанна молча сидела в начале стола и говорила только тогда, когда к ней обращались. Она понимала, что ее речь сильно отличается от говора слуг. Девушка надеялась, что все подумают, будто она из благородной семьи, которая переживает тяжелые времена.
К счастью, мистер Дигби держал всю прислугу в строгости. Он придерживался старомодных взглядов и не одобрял болтовни за обеденным столом.
Розанна была рада, что ей не пришлось тотчас же приступить к обязанностям сиделки, но она понимала, что скоро придется менять повязку на ноге графа, которую не снимали уже несколько дней.
– Господи! – воскликнула она, войдя в конюшню и увидев бесконечный ряд стойл. – Я и представить не могла, что у графа столько лошадей! Неудивительно, что его отец и мой дедушка так дружили. Как бы мне хотелось покататься на этих красавцах!
Розанна шла вдоль ряда, останавливаясь, чтобы потрепать проявляющую к ней интерес лошадь по холке или погладить любопытствующий бархатный конский нос.
Она нашла стойло, над которым была прикреплена табличка с надписью «Демон». Там стоял огромный вороной жеребец. Именно его пытался обуздать граф, когда случился этот ужасный несчастный случай. Демон повернул к ней морду, но Розанна не ощутила страха. Она подняла с пола кусок яблока и протянула его жеребцу. Некоторое время он просто смотрел на девушку, но потом, очевидно, что-то в ее поведении понравилось ему, потому что он соблаговолил взять яблоко и позволил погладить ему лоб, после чего мотнул головой и отошел назад.
Розанна улыбнулась.
– Ну хорошо, ваше величество, – мягко проговорила она. – Я более не стану злоупотреблять вашим терпением.
Она нашла своего Смаджера, который удобно устроился в конце конюшни. Его накормили, напоили и укрыли попоной. Розанна с удовольствием отметила, что, хотя он и принадлежал простой сиделке, к нему отнеслись не хуже, чем к породистым лошадям. Девушка потрепала густую гриву и прошептала:
– Смаджер, будем надеяться, что мы оба скоро вернемся домой.
Розанна уже собралась уходить, но услышав голоса, спряталась в стойле пони. Сейчас ей не хотелось объяснять кому-либо, что она делает на конюшне. Слуги всегда любят посплетничать, так что чем меньше людей будет знать, что сиделка, которая остановилась в замке, интересуется лошадьми, тем лучше. Она обрадовалась, что спряталась, потому что спустя несколько секунд мимо прошел Джон Баркер, главный конюх, с которым она встретилась, когда он вел скаковых лошадей графа на тренировку. Он с кем-то разговаривал.
Розанна прикусила губу и вжалась в деревянную стенку стойла. В нос попала соломинка, и она изо всех сил старалась не чихнуть. Это был тот человек, которого она должна избегать как можно дольше. Он точно знает, кто она. Его не введет в заблуждение одежда сиделки.
Когда мужчины ушли, она кинулась в замок. Ей даже показалось, что кто-то окликает ее по имени, но она убедила себя, что Баркер был слишком далеко, чтобы разглядеть ее лицо.
Успокаивая себя, она поднялась в комнату, взяла саквояж и поспешила вниз по витой лестнице в спальню графа.
У двери спальни она увидела молодого светловолосого камердинера в униформе темно-синих, характерных для рода Мелтонов, тонов. Он как раз собирался войти, но оглянулся, когда подошла Розанна.
– О, доброе утро. Вы, должно быть, новая сиделка? Мы не виделись за завтраком. Я был занят здесь, наверху. Я Питер Симкинз, камердинер его светлости.
Розанна сообразила протянуть руку для приветствия. Ей следует помнить, что здесь она служанка, точнее, привилегированная служащая, но все же не леди, как дома.
– Доброе утро, мистер Симкинз. Я сиделка Робинсон. Рада познакомиться. Вы собираетесь обслуживать графа?
Симкинз мрачно кивнул.
– А он сегодня особенно не в духе. Уже успел швырнуть в меня чашку с блюдцем.
Розанна почувствовала, как у нее упало сердце.
– Может, ему очень больно? – предположила она.
– Ну, то, что его что-то взбесило, в этом сомневаться не приходится. Может, вам что-нибудь принести, сиделка?
Розанна секунду подумала и твердо произнесла:
– Да, миску теплой воды и мягкую чистую ткань, пожалуйста.
Юноша кивнул и ушел, очевидно, довольный тем, что не придется прямо сейчас предстать перед глазами хозяина.
Розанна глубоко вдохнула, повернула ручку двери и вошла в спальню. Сейчас ей будет трудно – придется на деле доказывать графу, что она действительно имеет отношение к медицине.
Войдя, она тотчас почувствовала все ту же угнетающую атмосферу комнаты. Девушка инстинктивно подбежала к окну, отдернула тяжелые синие шторы из парчи и рывком распахнула створку окна. В комнату хлынул свежий воздух. Пахло дождем и розами.
– Как чудесно пахнет, – послышался в тишине голос графа.
Розанна повернулась к нему и улыбнулась. Он сидел, опираясь на подушки. Его батистовая ночная сорочка была расстегнута на груди, и Розанна заметила капли пота на шее больного. Темные волосы всклокочены, многодневная щетина покрывала щеки и подбородок.
– Я знаю, что сейчас принято закрывать окна, чтобы уберечь больных от простуды, но думаю, что свежий воздух тоже помогает выздоровлению, – успокаивающим тоном произнесла она, подражая манере речи сиделки Эванс, которая ухаживала за ее матерью.
– С этой дрянной раной мне еще далеко до выздоровления, – недовольно проворчал граф. – Я все время ощущаю слабость! Иногда по утрам мне будто бы становится немного лучше, но к вечеру я снова совершенно без сил. Этакая нелепость! Я хочу поскорее выздороветь, чтобы сесть в седло!
Девушке стало нестерпимо жаль беднягу. Лежа здесь, он походил на большого раненого зверя, льва или тигра, лишенного сил и приходящего в бешенство из-за собственной беспомощности.
Несомненно, именно ярость, кипевшая в его жилах, мешает его выздоровлению. Такие люди, как граф Мелтон, просто не в состоянии отлеживаться и терпеливо ждать, когда затянутся раны.
В этот момент в дверь постучали. Вошел Питер Симкинз с миской воды в руках. Он поставил ее на маленький столик и, не проронив ни слова, откинул одеяло и простыню, открывая ноги хозяина.
Розанна почувствовала, как заливается краской, и всеми силами пыталась справиться со смущением. Это ужасно! Сиделки не должны краснеть при виде мужских ног.
Бедняга поняла, что это самое сложное в ее положении. Она притворилась сиделкой, и ей казалось это довольно простым делом. Она была убеждена, что справится, ведь у нее есть все необходимые навыки, чтобы обработать рану, наложить повязку и ухаживать за больным. Но при этом она не учла такого щекотливого момента, что ей придется ухаживать за мужчиной.
– Не стойте без дела, сиделка Робинсон. Снимите эту гнусную повязку и скажите свое мнение.
Вдохнув поглубже, Розанна спокойно подошла к кровати и, выбрав самые острые ножницы, разрезала толстую повязку, которая покрывала ногу графа от колена до самой щиколотки.
Когда девушка сняла повязку, она заметила, что камердинер, который стоял по другую сторону кровати, сильно побледнел.
Он уставился на воспаленную рану, потом, пробормотав невнятные извинения, кинулся вон из комнаты, зажимая рот рукой.
Граф фыркнул.
– У Симкинза слабый желудок, – сухо заметил он. – Надеюсь, вы не возражаете против того, чтобы остаться со мной наедине.
Розанна подняла на него глаза и улыбнулась.
– Нет, милорд. Пока у меня в руках эти острые ножницы, не возражаю.
Граф рассмеялся, но внезапно оборвал смех. Он внимательно наблюдал, как молодая сиделка промывает рану. Она прикасалась к воспаленной ноге так осторожно, что почти не причиняла боли.
– Да, так действительно легче, – сказал граф.
Розанна взяла чистую перевязочную ткань, но потом, поколебавшись, произнесла:
– Если вы позволите, милорд, я знаю случаи, когда раны заживали быстрее, если их оставляли на какое-то время открытыми.
Граф пристально посмотрел на нее и кивнул.
– Хорошо. Хуже уже не станет.
– Я предлагаю на час или два оставить ногу без повязки.
– А у вас в рукаве случайно не припрятаны какие-нибудь хитрые способы, как мне избавиться от жара и сонливости? – спросил он, снова почувствовав слабость и откидываясь на подушки.
Розанна смотрела на него с состраданием, но, вместе с тем, не могла не отметить, какие у него широкие плечи и мощные мускулы. Она представила, как, должно быть, замечательно он смотрится верхом на лошади. И еще она обратила внимание на то, какое доброе у него лицо. На нем не было разрушительных следов пьянства, как на лице сэра Уолтера.
– Я уверена, что вам приготовили хороший, полезный завтрак, – тактично начала она.
– Что?! Эту кашу-размазню, которую приносят Симкинз и Дигби? Да меня от этого просто воротит!
Розанне снова пришло в голову, что выздоровление графа затянулось из-за того, что он не получает должного ухода. Его камердинер слишком молод и неопытен, а мистер Дигби – слишком стар.
Как бы ей хотелось послать в Доннингтон-холл за мистером и миссис Бейтс! Под их присмотром граф мигом пошел бы на поправку.
– Разве у вас нет друзей или родственников, которые могли бы приехать и побыть с вами сейчас, милорд? – спросила она, надеясь, что граф не сочтет ее вопрос слишком дерзким.
Брови графа сошлись на переносице, и он сердито взглянул на Розанну.
– Я думал… Двое моих друзей были здесь, когда со мной случилась эта неприятность. И они действительно отвезли меня в Бат в надежде, что минеральные воды мне помогут. Но это не сработало. И моим друзьям пришлось вернуться в Лондон.
Розанна ничего не сказала. Она занялась тем, что собрала свои инструменты и попыталась придать комнате более-менее привлекательный вид.
Она гадала, не эту ли подругу хотел вернуть граф, называя ее ангелом, когда находился в забытьи.
Прежде чем выйти из комнаты, девушка тихо произнесла:
– Во время болезни очень важно всем сердцем и душой верить, что скоро выздоровеешь.
Граф уставился на нее. Эта сиделка не похожа ни на одну из тех, что приходили к нему за последние несколько недель. Он подумал, что это весьма странная девушка, и ему почему-то захотелось увидеть ее волосы, которые она прятала под довольно уродливым чепцом. Он успел заметить несколько золотистых прядок, а также то, что девушка довольно высокая и стройная, а форменное платье ей велико. Может, она тоже недавно чем-то серьезно переболела? Кажется, она глубоко сочувствует ему – такого он не замечал ни за одной из прежних сиделок.
Присмотревшись, он действительно заметил темные круги под ее ярко-голубыми глазами.
– А куда вы сейчас направляетесь? – внезапно спросил он, потому что не хотел, чтобы она уходила.
Розанна улыбнулась.
– В кухню, милорд, – твердо произнесла она. – Я сама прослежу за вашим ленчем на сегодня, и уверена, что на этот раз еда вам понравится.
Взметнув серым подолом, она вышла из комнаты. Графу показалось, что без нее в комнате сразу стало темнее.
А в это время к замку Мелтон приближалась невысокая рыжая девушка. Она медленно и устало шла по пологому деревянному скату, ведущему от загона для лошадей через ров на конный двор с широкими воротами, в которые могли проехать даже самые большие кареты.
Хотя сэр Уолтер Фенвик и уволил ее, Эди все еще считала себя камеристкой леди Розанны. Пока ее хозяйка сама не скажет ей, что не нуждается в ее услугах, девушка будет разыскивать ее. А когда найдет, приступит к своим обязанностям.
– Если этот ужасный сэр Уолтер думает, что может купить меня за полсоверена, он сильно ошибается! – произнесла Эди вслух. От злости ее акцент стал еще заметнее.
Предыдущую ночь она спала в комнате Дженни. Эди не поверила, что леди Розанна уехала в Йоркшир. Насколько ей было известно, хозяйка никого не знала в том графстве.
Когда она рано утром покидала Доннингтон-холл, дворецкий Бейтс отозвал ее в сторонку и, озабоченно оглядываясь через плечо, словно желая убедиться, что за ним никто не наблюдает, сунул ей в руку маленький листок бумаги.
Эди дождалась, пока отойдет подальше от Доннингтон-холла, и только потом прочла записку. Когда она шла по дороге от особняка, у нее было странное чувство, что за ней наблюдают. Один раз она оглянулась, и могла поклясться, что сэр Уолтер следит за ней из окна верхнего этажа. Может, он думает, что она направится прямо к леди Розанне?
В записке было написано: «Наша хозяйка может быть в замке Мелтон. Но не удивляйся, когда увидишь ее. Будь осторожна».
Эди прочла записку три раза, но даже после этого не смогла понять, о чем идет речь.
– Так, значит, замок Мелтон. Остальные загадки я разгадаю, когда попаду туда.
После долгого пути девушка подошла к заднему двору замка. Ей хотелось чая, она мечтала скинуть башмаки, которыми сильно натерла ноги. Когда она шла по деревянному настилу вдоль рва, ее внимание привлекло какое-то бело-голубое пятно. Эди наклонилась, чтобы рассмотреть его, – и ахнула. В некоторых местах каменные стенки рва разрушились от времени и вместо них образовались скользкие глиняные склоны. Там, внизу, сидела на корточках маленькая девочка в голубом платьице и белом передничке и бросала в грязную воду листья и прутики.
– Эй! Осторожнее! Тут глубоко!
В это самое мгновение кроха слишком сильно наклонилась и с громким всплеском опрокинулась в воду.
В несколько секунд Эди бросила сумку, скинула башмаки и, соскользнув по мокрой глине, бросилась в воду. Она вцепилась в передник девочки и вытащила ребенка, но ее ноги тут же запутались в тине, и болотная жижа потащила ее вниз. Она услышала, как закричал какой-то человек, как заплакала девочка. Потом чьи-то сильные руки подхватили обеих и рывком вытащили на сушу. Кашляя и отплевываясь, Эди вскочила на ноги. Она промокла по самую грудь, а малышка, с головой окунувшаяся в воду, теперь плакала и дрожала от холода.
– Милли, Милли! Непослушная девчонка! Посмотри на себя! Благодарю вас, мисс! Я только на секунду отвернулся, как она уже в воде.
– Все в порядке. Я рада, что оказалась поблизости. Но ее нужно немедленно вытереть и переодеть.
Мужчина с загорелым лицом и яркими карими глазами усмехнулся, глядя на рыжую служанку.
– Вам это тоже не помешает, мисс, если вы позволите. Пойдемте. Я позабочусь о дочери. И у меня все еще хранятся вещи моей покойной жены. Если вы, конечно, не откажетесь.
Эди кивнула. Значит, он вдовец и сам растит дочь. Это достойно удивления. Большинство мужчин отдали бы ребенка своей матери, или сестра, или привели бы в дом новую жену.
Она надела башмаки, подхватила свою сумку и последовала за мужчиной через конный двор к маленькому уютно примостившемуся под высокими деревьями домику. Мужчина провел ее в кухню, где было тепло и потрескивал в печке огонь. Эди, дрожа, сбросила башмаки, которые уже поздно было спасать. Мужчина с дочерью поспешил наверх. Через несколько минут он вернулся и протянул ей узел с одеждой.
Он вышел и закрыл за собой дверь. Эди, усмехнувшись, стянула с себя всю мокрую одежду. Платье подошло ей по размеру. Очевидно, жена этого мужчины была примерно одной с Эди комплекции.
– Отлично! – пробормотала Эди, вытирая вьющиеся волосы полотенцем.
Она достала из своей сумки чистый передник и свои выходные туфли и только после этого почувствовала, что выглядит теперь более-менее прилично.
Ожидая, пока хозяин дома вернется, Эди оглядела кухню. Здесь было чисто и уютно. Она повесила чайник на крюк, чтобы подогреть, и нашла чашки. Через некоторое время дверь отворилась и вошел ее новый знакомый.
– Я уложил Милли в постель, – сказал он серьезно. – Она наказана. Я ей тысячу раз говорил, чтобы она близко не подходила ко рву. Слава Богу, вы проходили мимо. Не могу выразить, как я вам благодарен! Вы согрелись? Я Джон Баркер, главный конюх лорда Мелтона. С моей дочерью Милли вы уже знакомы.
– Эди Робинсон, – протянула она руку, и он пожал ее, слегка нахмурившись. – Камеристка леди Розанны Доннингтон из Доннингтон-холла.
Джон выглядел удивленным.
– Странно. Новую сиделку, которая приехала, чтобы присматривать за графом, тоже зовут Робинсон. Но почему вы ищете леди Розанну здесь, в замке Мелтон, Эди?
Девушка ахнула. Слишком много совпадений. «Сиделка» – наверняка и есть леди Розанна. Неудивительно, что Бейтс написал в той записке «не удивляйся».Мысли закружились в ее голове – что делать? Нельзя же просто появиться в замке и спросить леди Розанну. Очевидно, ее хозяйка никому не сказала, кто она такая, и появление Эди может ее выдать.
Джон Баркер достал из кладовки хлеб и сыр и поставил две тарелки на тщательно выскобленный деревянный стол.
– Вы чем-то обеспокоены, мисс Робинсон? – спросил он. – Могу я как-нибудь помочь вам? Я вам так обязан! Я что угодно готов сделать, чтобы отблагодарить вас.
Эди отвернулась и принялась заваривать чай. Она ничего не сказала, пока они не сели напротив друг друга за столом.
– Я не могу вам сказать, это не мой секрет, мистер Баркер.
– Пожалуйста, зови меня Джон. Думаю, хватит с нас всяких любезностей.
– Джон, я могу тебе доверять?
Он протянул через стол загорелую руку и коротко пожал пальцы девушки.
– Ничего не говори. Дай-ка я сам расскажу о своих догадках. В замок неожиданно приезжает новая сиделка. Верхом на обыкновенном пони – это довольно необычный способ наниматься на работу. С ней только небольшой саквояж – так сказал парень, который первым ее встретил.
Он сделал большой глоток чая, потом продолжил:
– Она дала подробные инструкции о том, как ухаживать за пони. Значит, очевидно, знает, как ухаживать за лошадьми, – этим тоже мало кто из сиделок может похвастаться. Я-то сам видел ее только издалека, но Питер Симкинз, камердинер моего хозяина, говорит, что у нее самые белые и самые мягкие руки, которые он когда-либо видел у слуг.
Эди усмехнулась. У нее было такое чувство, что ей не придется открывать никакого секрета.
Джон Баркер совершенно точно угадал, кто именно «сиделка Робинсон».
– Что мне делать? – спросила Эди, с удовольствием поглощая свежевыпеченный хлеб и мягкий сыр. Она очень проголодалась.
– Если ты останешься в моем доме, пойдут слухи, – сказал Джон.
Эди кивнула. Она знала, как легко можно испортить девушке репутацию.
– Да, но мне нужно остаться здесь, в замке, на случай, если моей хозяйке понадобится помощь. Я не могу вернуться в Лондон, когда у нее неприятности.
– Да, девочка. Это правда. Послушай, тут, на конюшне, есть маленькая комнатка. Я храню там все свои записи о лошадях лорда Мелтона. Туда никто не заходит, кроме меня. Комната уютная и сухая. Мы можем устроить тебе на полу постель. Уборная – позади конюшни. Я скажу всем, что ты двоюродная сестра моей покойной жены, что ты переживаешь тяжелые времена и остановилась здесь на несколько дней по пути в Лондон.
Глаза Эди засверкали. Это же самое настоящее приключение! А она-то думала, что в деревне будет скучно!
Ночью наконец разразилась гроза, которую ожидали весь день. Раскаты грома эхом разносились но гулким коридорам замка Мелтон. Вспышки молнии видны были даже сквозь шторы в комнате Розанны, а ветер яростно сотрясал старые оконные рамы.
Буря разбудила Розанну около трех часов ночи.
Она зажгла лампу на прикроватном столике и закуталась в старый халат. Потом босиком подбежала к окну и отдернула штору. Ветер пригибал деревья к земле. По небу неслись черные тучи. Потоки воды струились по стеклам.
– Природа просто неудержима в своем буйстве, – пробормотала она. – Надеюсь, в Доннингтон-холле с лошадьми все в порядке. Они наверняка напуганы всем этим грохотом! Знает ли сэр Уолтер, что делать в таких ситуациях?
Она подпрыгнула от неожиданности, когда в двери постучали.
– Кто там? – осторожно спросила Розанна.
– Сиделка Робинсон! Вы не могли бы пойти со мной? Срочно!
Розанна, подхватив лампу, подбежала к двери и распахнула ее. В коридоре стоял Питер Симкинз со свечой в руках. Он выглядел напуганным.
– Простите, что беспокою вас, но не могли бы вы сейчас прийти к хозяину?
Розанна почувствовала, как бешено стучит ее сердце.
– Ему хуже?
Питер кивнул.
– Он снова весь горит, и я не знаю, что делать.
– Подождите, я оденусь.
Она вернулась в комнату, содрогаясь от страха. Что послужило причиной рецидива? Отсутствие у нее опыта? Неужели она что-то сделала неправильно, причинила вред этому замечательному человеку?!
Питер поторопил ее.
– Пожалуйста, сиделка Робинсон, скорее! Нельзя терять времени! Я думаю… Я думаю, граф умирает!