Текст книги "Спасти Розанну"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
Розанна вздохнула.
– У меня такое чувство, что подобных просьб будет немало, – сказала она. – Мне нужно иметь четкое представление о моем доходе, прежде чем к нам пожалует очередной проситель.
Некоторое время она сидела на подоконнике, глядя на ухоженную лужайку и роскошный цветник. По траве вышагивал крупный павлин, демонстрируя свой переливающийся всеми цветами радуги хвост.
Какой же все-таки красивый дом! И как ей повезло, что она стала его владелицей!
Розанна вздохнула, представив, как тяжело, наверное, было отцу продать его дяде много лет назад. Как чудесно было бы, если бы она выросла в этом доме! Она представила, как ребенком могла бы играть на этой огромной лужайке, ездить по загону на маленьком толстеньком пони.
Розанна надеялась, что ее дорогие родители и брат видят с небес и радуются тому, что она наконец вернулась туда, где ей и должно было жить.
Она замерла, увидев, как сэр Уолтер вышагивает по лужайке не хуже павлина и сердито отдает приказания одному из садовников.
«Как он смеет! Почему он ведет себя так, будто все здесь принадлежит ему?! – содрогнулась она от негодования, смешанного со страхом. – Он не из тех, кто уйдет только потому, что я его об этом попрошу. Он во что бы то ни стало вознамерился жениться на мне». В данный момент Розанна не видела способа избавиться от этого назойливого претендента на то, чтобы стать здесь хозяином. Один раз она уже сбежала от него. Но он нашел ее. Если подумать, становится совершенно ясно, что ее ждет.
В голове у нее зрела новая идея. Возможно, ей удастся убежать туда, где он не додумается ее искать.
Глава 4
Розанна полчаса провела в кухне, обсуждая меню с миссис Бейтс, которая все еще беспокоилась о том, как достойно накормить такое количество людей.
– Смею надеяться, мы справимся, миледи, – сказала она в конце концов. – Из города уже выслали запасы продуктов, а пока у нас в достатке только фрукты и овощи. Так что трудно будет угодить гостям, если они закажут какой-нибудь деликатес. И конечно же, у сэра Леонарда был не очень большой винный погреб, джентльмены уже выпили несколько бутылок вина и бренди.
Розанна откинула длинные светлые пряди волос, которые постоянно выбивались из прически.
– Постарайтесь сделать все, что в ваших силах, миссис Бейтс. Я ни о чем больше не прошу, – сказала она. – Надеюсь, они скоро уедут в Лондон!
Розан на вышла из кухни и направилась в холл, когда перед нею возник сэр Уолтер.
– Полагаю, вы уже планируете свой отъезд в Лондон?
Она просто задумалась, и эти слова слетели с ее уст совершенно случайно. К ее ужасу, сэр Уолтер приблизился к ней едва ли не вплотную и положил руки ей на плечи.
– Послушайте меня, моя дорогая, – произнес он. – Вы выйдете за меня, и чем скорее это произойдет, тем лучше. Я люблю вас, и вы знаете, что любите меня. Я совершенно очарован Доннингтон-холлом и собираюсь здесь жить. Тут нам будет лучше, чем в моем доме, который больше подходит холостяку. – Он остановился, чтобы набрать воздуха, и поспешно продолжил: – Я уже вижу, как мы устраиваем здесь очаровательные приемы. Мы с вами займем полагающееся нам место предводителей местного высшего общества. – Он замолчал, привлек ее к себе и наклонился, чтобы поцеловать.
Его губы искали ее рот, но она с отвращением увернулась, и он поцеловал ее в щеку.
Розанна попыталась освободиться от его объятий, но он еще крепче прижал ее к себе.
– Сэр, прошу вас! Ваши друзья могут появиться здесь в любую секунду! – воскликнула она.
– Согласен, они доставляют некоторые неудобства, – ответил сэр Уолтер. – Но барышни должны здесь находиться для соблюдения приличий. Я велю им возвращаться в Лондон, как только мы сможем обвенчаться в местной церкви. Я как можно скорее переговорю с викарием. Вероятно, понадобятся какие-то официальные бумаги, но многие из этих сельских священников становятся очень сговорчивыми, заполучив несколько гиней в карман. Мы можем отправиться на короткий медовый месяц в Париж, прежде чем начнем тренировать самых быстрых и самых лучших лошадей из вашей конюшни на ипподроме, который так дальновидно выстроил тут ваш дедушка.
Розанна смотрела ему в лицо. Его глаза сверкали куда меньше, когда он говорил об их свадьбе. Искренний энтузиазм в голосе она услышала, когда он заговорил о скачках.
Она слышала о том, как иные люди посвящали всю свою жизнь скачкам и карточным играм, и поняла, что сэр Уолтер именно из такой породы.
Девушка совсем пала духом. Она не знала, как ей противостоять такому напору, и опасалась, что каким-либо способом он вынудит ее выйти за него замуж, чтобы заполучить в свои руки все, о чем он мечтал.
– Господи, помоги мне, – взмолилась она, одновременно отталкивая от себя сэра Уолтера. Но он отпустил ее только тогда, когда услышал голоса идущих в их сторону Сюзанны и Миранды.
– Я хочу быть с вами наедине, – прошептал он, прижав горячие губы к ее уху. – Я хочу рассказать вам, как мы будем счастливы вместе, хочу вместе планировать нашу свадьбу…
Розанна отскочила от сэра Уолтера и прошла мимо девушек, не сказав ни слова.
Она услышала, как этот мерзкий тип со смехом объясняет им:
– …смутилась, что вы стали свидетелями нашей взаимной любви.
О, это просто непереносимо! Ей нужно бежать. У нее не остается другого выбора – только снова бежать!
В ее комнате прибирали горничные, поэтому она поспешила дальше по коридору и поднялась по лестнице в маленькую комнатку, которую показывал ей Бейтс, когда она осматривала дом. Раньше здесь спала сиделка, которая несколько дней ухаживала за дедушкой перед его смертью.
Розанна припомнила это, рассеянно выдвигая и задвигая ящики комода и глядя на, видимо, случайно забытые вещи – простое серое платье, длинный белый передник, чистый и тщательно отглаженный белый чепец и записная книжка, куда были внесены имена всех предыдущих пациентов. Еще она нашла пояс с затейливой застежкой, ножницы и мерные ложки, завернутые в кусок мягкой кожи. О, да вот же оно! Именно то, что ей нужно.
Розанна вспомнила, как внимательно ухаживала за ее дорогой матушкой сиделка Эванс, когда та болела. Она многому научила ее, и Розанна иногда сама делала довольно сложные процедуры, пока та спала.
Сиделка Эванс много рассказывала ей о своей профессии, нужно будет только вспомнить все до мельчайших деталей.
Вернувшись в свою комнату, Розанна спешно упаковала самую простую одежду и необходимые туалетные принадлежности в небольшой саквояж. Из вещей Доннингтон-холла она взяла только серебряную расческу, надеясь, что никто этого не заметит. Она спрятала саквояж под кровать и снова незаметно проскользнула вниз. В доме было тихо. Вероятно, сэр Уолтер и его друзья вышли в сад. Слава Богу! Наконец удача сопутствует ей!
Розанна отправилась разыскивать дворецкого.
– Бейтс, мне нужно уехать, – сказала она. – Я хочу уехать одна, чтобы никакие гости мне не докучали. Не могли бы вы привести какую-то лошадь, пока я переоденусь? И постарайтесь сделать так, чтобы меня никто не сопровождал.
– Это сложная задача, миледи, – нахмурился старик.
– Я знаю, – согласилась Розанна. – Но надеюсь, вы, дорогой Бейтс, справитесь с ней.
– Вы поедете на Тэффи, миледи?
Розанна вздохнула. За то короткое время, что она провела в Доннингтон-холле, она успела полюбить эту красивую кобылу. Но она понимала, что сейчас ей нельзя ехать на такой лошади.
– Нет, не в этот раз. Я заметила на конюшне одного обыкновенного толстого серого пони. Кажется, его зовут Смаджер. Если можно, пусть его оседлают и приведут к аллее, ведущей в поле. Это было бы замечательно. И еще. Найдите Генри, моего кучера, и скажите ему, чтобы он приготовил карету и немедленно ехал назад в Лондон.
Бейтс выглядел взволнованным.
– Могу ли я спросить, куда вы направляетесь, миледи? Хотя места у нас и спокойные, но в округе всегда могут объявиться разбойники.
– Здесь я в большей опасности, Бейтс, – с грустью ответила Розанна. – И мне не нужно вам ничего объяснять, все и так очевидно. Я хочу избавиться от них. Но вы же понимаете, что это очень трудно для меня. Вы были так добры ко мне. Я не могу выразить, насколько я благодарна вам и вашей жене за помощь и понимание.
– Мы переживали и более тяжелые испытания, – сказал Бейтс с мрачной улыбкой.
– Вы должны сказать моим гостям, включая сэра Уолтера, что у меня есть подруга на севере страны, которая серьезно заболела и уже при смерти. И мне пришлось срочно поехать навестить ее. – Она улыбнулась и добавила: – Вы можете сказать, что я предложила им вернуться в Лондон.
Бейтс помолчал, прежде чем ответить:
– Думаю, сэр Уолтер станет требовать у меня сведения о вашей подруге.
– Вы можете сказать ему правду, – ответила Розанна. – Вы можете сказать, что знаете только, что она живет где-то на севере. Может, в Йоркшире, И я так торопилась, что не оставила вам ее адрес. Надеюсь, он заметит карету, которая направляется на север, и подумает, что я уехала в ней.
– Я сделаю все от меня зависящее, миледи. Но вы же знаете сэра Уолтера. Насколько я понимаю, он всегда старается добиться своего.
– Я знаю, – ответила Розанна. – Поэтому мне и нужно уехать. И как можно быстрее. Сейчас я не могу бороться с ним. Он слишком силен.
– Но как ваша светлость узнает, когда можно возвращаться, если я не могу связаться с вами?
– Я придумала, Бейтс! – воскликнула Розанна. – Когда я осматривала дом, то видела на крыше флагшток. Когда гости наконец уедут, поднимите флаг, и я буду знать, что дом снова в моем распоряжении.
– Значит, вы будете где-то поблизости, миледи?
Розанна только улыбнулась.
– Ну что ж, если ваша светлость не хочет, чтобы они знали, куда вы направляетесь, я приготовлю пони через пятнадцать минут.
– Спасибо вам! Спасибо! – воскликнула Розанна.
Бейтс серьезно кивнул, глядя на стройную фигурку хозяйки, вспорхнувшей вверх по лестнице. Он вздохнул и отправился отдавать распоряжения Генри, чтобы тот готовил карету, и конюху, чтобы седлал пони.
Он провел пони по боковой аллее к краю поля и привязал его к столбу. Потом спрятался за густыми кустами. Спустя несколько минут он с удивлением увидел на тропинке молодую сиделку в строгом сером платье и темном плаще. Она быстро привязала саквояж к седлу, взобралась на пони и поехала через поле.
Отъехав подальше, Розанна ослабила поводья и пришпорила пони. До замка графа Мелтона было довольно далеко, но во время своей прошлой конной прогулки она хорошо запомнила, где он находится. У небольшого ручья она остановилась напоить лошадку. Она потрепала ее по теплой шее. После Тэффи ей было странно ехать на пони. Но у простой сиделки не может быть прекрасной породистой кобылы.
Спустя какое-то время Розанна выехала на дорогу, обсаженную по обе стороны красивыми каштанами. Она слезла с пони и по густой зеленой тени подвела его к ограде замка. К ее удивлению, ворота оказались не запертыми, привратника тоже не было видно.
– О нет! – пробормотала Розанна. – Это ясно указывает на то, что хозяин болен и не следит за тем, что происходит в поместье. Я уверена, будь он здоров, подобного бы не случилось.
Она толкнула ворота, провела пони, села в седло и поехала по аллее к замку.
Затем она отпустила пони щипать траву и стала рассматривать великолепное строение, которое было возведено гораздо раньше, чем Доннингтон-холл. Это был небольшой замок с зубчатыми стенами и подъемным мостом через крепостной ров, ведущим прямо к старинным воротам.
Но при всей своей красоте замок имел несколько заброшенный вид – его окна потускнели, поверхность воды во рву затянула зеленая тина.
«Господи! Пожалуйста, дай мне шанс скрыться! Это единственная хитрость, которую я смогла придумать. Мне должно повезти!» – подумала она.
Девушка прошла по мосту и оказалась во дворе замка. Она не стала останавливаться у тяжелой кованой парадной двери, а сразу прошла к конюшне, где какой-то человек чистил карету. Он обернулся и с удивлением посмотрел на нее.
– Доброе утро. Я приехала, чтобы встретиться с его светлостью, – сказала она, осторожно шагая по грязным булыжникам. – Я думаю, лучше оставить пони с вами, чем у парадного входа.
– Это уж точно будет безопаснее, – ответил мужчина с усмешкой.
– Я так и подумала, – подхватила Розанна. – Пони у меня очень хороший. Если можно, напоите его и почистите, потому что сегодня жарко, а мы ехали довольно долго.
– Не беспокойтесь, мисс, все сделаю, – ответил конюх.
Его не заинтересовало, зачем она приехала. Это успокоило Розанну. Очевидно, сиделка здесь привычное явление, поэтому слуги вряд ли станут судачить о ней в деревне.
Розанна вышла с конного двора и задумалась, следует ли ей идти к парадной двери замка. Она решила, что дипломатичнее будет постучать в заднюю дверь.
Ей пришлось ждать довольно долго. Лакей, отворивший дверь, пригласил ее войти и отправился разыскивать дворецкого. Наконец появился седовласый старик.
– Чем могу помочь, мисс?
– Я бы хотела встретиться с его светлостью, – сообщила Розанна. – Меня зовут сиделка… сиделка Робинсон. – Она запнулась, называя фамилию своей камеристки, – это было единственное, что пришло ей в голову. – Я слышала, что граф хотел нанять сиделку, которая жила бы в замке. Я как раз остановилась тут, неподалеку, и подумала, что могу приехать и спросить по поводу места.
Старик внимательно посмотрел на нее.
– Так вы сиделка? – уточнил он.
– Я работаю уже несколько лет, – ответила Розанна. – И очень хорошо справляюсь. Но мне надоел город, я хотела бы пожить на природе.
– Большинство людей, которые сюда приезжают, говорят обратное, – заметил дворецкий. – Но я уверен, что его светлость с удовольствием примет вас.
– Я на это надеюсь, – улыбнулась Розанна.
– Тогда прошу следовать за мной, – пригласил старик.
Розанна пошла за ним по длинному каменному коридору к парадным комнатам. Они вышли в огромный холл с мраморным полом, увешанный родовыми флагами. Стены здесь были обиты роскошными гобеленами. На тяжелых дубовых тумбах стояли глубокие медные вазы для цветов. Солнечные лучи, бьющие сквозь цветные оконные витражи, окрашивали все в рубиновые и изумрудные цвета.
Розанна заметила, что почти все цветы в вазах увяли, а стоявший здесь запах говорил, что в них давно не меняли воду.
Дворецкий провел ее по крутой витой лестнице на второй этаж.
– Будьте любезны, мисс, подождите минутку. Я узнаю, удобно ли его светлости принять вас прямо сейчас.
Розанна кивнула и нервно сжала в руках свой саквояж. Ей было неловко и непривычно в платье сиделки, но в таком костюме наверняка будет легче играть эту роль.
Дверь открылась, и дворецкий пригласил ее войти.
– Прошу вас, мисс, его светлость будет рад вас принять.
Розанна вошла в спальню. Вероятно, прежде это была очень красивая комната – правильных пропорций, с высоким потолком. Но сейчас глубокие окна были плотно зашторены, поэтому здесь было мрачно, сыро и слишком душно. Посреди комнаты на возвышении стояла большая кровать под синим шелковым балдахином, на котором золотыми нитями был вышит герб Мелтонов. Таким же гербом были помечены разбросанные в беспорядке подушки. На кровати сидел нынешний хозяин замка, граф Мелтон.
Розанна внимательно смотрела на него. Да, это тот самый человек, которого она видела на постоялом дворе. Насколько она помнила, это был интересный мужчина не старше тридцати лет. Но сейчас перед ней сидел бледный с осунувшимся от боли лицом человек, выглядящий старше своего возраста. Его густые темные волосы небрежно разметались, прикрывая лоб до самых глаз. И еще ему просто необходимо было побриться. Он беспокойно перебирал руками край покрывала.
– Доброе утро, сиделка, – устало произнес он. – Как я понял, вы хотели меня видеть? – Он протянул руку, и Розанна подошла к кровати, чтобы пожать ее. Она отметила про себя, как слабо стиснули ее ладонь его длинные пальцы и как бессильно он уронил руку на покрывало. Розанна села в кресло, которое, вероятно, специально поставили для сиделки.
– Я просила о встрече, ваша светлость, – начала девушка, – поскольку услышала, что вам нужны услуги постоянной сиделки. Мне говорили, что у вас в доме сейчас нет сиделки и вы просто посылаете за ними каждый день в больницу, что, вероятно, очень неудобно.
– Это правда, – ответил граф. – И они постоянно дают понять мне, как я им докучаю, – горько рассмеялся он собственной шутке.
– Это, наверное, неудобно и для вас, и для них, – заметила Розанна. – Поскольку я сиделка и мне нравится жить за городом, я подумала, что могла бы быть вам полезной.
– Вы действительно сиделка? – спросил граф. – Тут темно, а у вас такой молодой голос.
– Я служу сиделкой уже несколько лет, – ответила Розанна. – У меня есть необходимые бумаги и рекомендации, но так как я сейчас на отдыхе, то все мои документы остались в Лондоне, и потребуется время, чтобы доставить их вам.
– Если вы сейчас свободны и готовы потратить на меня свое время, не могли бы вы приступить к обязанностям прямо сейчас? – попросил граф.
– Я на это и рассчитывала, – сообщила Розанна. – То место, где я остановилась, переполнено людьми, а в вашем замке мне наверняка будет спокойнее. Уверяю вас, я смогу перевязать вашу ногу не хуже местной больничной сиделки.
– Это самая лучшая новость для меня за долгое время, – произнес граф. – Сиделки, которых мне присылают, всегда отпускают замечания, что я отвлекаю их от гораздо более серьезных больных.
Он беспокойно заерзал на кровати.
– Они, конечно, правы. Эта чертова рана и лихорадка никак не проходят. Иногда я думаю, – бросил он на Розанну взгляд из-под опущенных ресниц, – что мне уже никогда не выздороветь.
Розанна поднялась и принялась поправлять простыню.
– Простите мою смелость, ваша светлость, но это не вы говорите, это в вас болезнь говорит. При хорошем уходе и покое, я уверена, вы очень скоро поправитесь.
– Завидую вашей уверенности, сиделка Робинсон. Хотел бы и я ее разделять. Дигби покажет вам комнату, в которой вы можете расположиться, – сказал граф, в изнеможении откидываясь на спину. – А я попытаюсь уснуть.
Она смотрела, как он впал в неспокойный сон, потом обернулась и заметила в полумраке дворецкого Дигби, который ждал распоряжений хозяина.
– Он, кажется, очень слаб, – прошептала она.
Мистер Дигби кивнул.
– Да, мисс. Сил совсем не осталось. Он отказывается есть, хотя повар готовит ему свежие сытные бульоны. Очень неприятно видеть хозяина в таком жалком состоянии.
Граф вдруг пробормотал сквозь сон:
– Ангел! Ангелмой, почему ты не приходишь ко мне?
Розанна прикусила губу и пошла вслед за дворецким смотреть свою комнату. Очевидно, в жизни графа имелась женщина, которая была к нему добра! Может, удастся найти ее и развеять его печаль?
Под вечер по дороге, ведущей в Доннингтон-холл, медленно шла невысокая скромно одетая девушка. Эди Робинсон только что сошла с экипажа в деревне, на котором она ехала из Лондона весь день, и очень устала.
– Ну же, Эди, пошевеливайся, а то хозяйка наверняка уже ломает голову, куда ты запропастилась, – подбадривала она сама себя, с опаской косясь на небольшое стадо черно-белых коров, которые паслись неподалеку.
Она перехватила тяжелый гобеленовый саквояж в другую руку, чтобы обороняться, если они вздумают подойти поближе.
– Бог ты мой! Какое красивое местечко! – пробормотала она, уставившись на впечатливший ее своими размерами Доннингтон-холл. – Подумать только – леди Розанна его хозяйка! Не хотела бы я быть здесь горничной! Каково натаскать угля во все камины в спальнях, а потом выносить из них золу вниз!
Эди уже два года служила камеристкой у леди Розанны. Ей исполнилось восемнадцать, но из-за невысокого роста и худобы она выглядела совсем юной. С копной своих ярко-рыжих кудрявых волос Эди справлялась, только плотно натянув чепец на лоб.
Она начала работать в семье Доннингтонов как горничная, но Розанна и ее мать оценили проворность и сообразительность девушки и сделали ее камеристкой Розанны.
Хозяйка отпустила Эди навестить родителей, а сама, как выяснилось, спешно отправилась в Доннингтон-холл. Девушка не могла взять в толк, почему она так неожиданно покинула город, оставив ей распоряжение следовать за ней.
Эди обошла дом и постучалась в заднюю дверь. Позвали дворецкого, и девушку провели в кухню.
– Твоей хозяйки сейчас нет здесь, – сказал ей Бейтс, – и я не знаю, когда она вернется.
– Вот это да! – удивилась Эди, отправляя в рот большой кусок пирога, которым ее угостил повар. – А куда она направилась?
– Ну, она упоминала графство Йоркшир, – ответил Бейтс, нервно оглядываясь, будто его могли подслушать.
Эди уставилась на него, почувствовав, что тут что-то не так, но сообразила, что сейчас он ей ничего не скажет.
– А что же мне теперь делать, мистер Бейтс?
Дворецкий колебался.
– Думаю, пока миледи не вернется, ты можешь помогать со стиркой и шитьем.
– Отлично! Только покажите мне, где оставить вещи, – и я тут же приступаю.
Горничная Дженни, которая прислуживала Розанне до приезда Эди, повела девушку наверх.
– Твоя хозяйка просто прелесть, – сказала она, когда они поднимались по лестнице. – Тебе повезло быть ее камеристкой.
– Сама знаю, – легко согласилась Эдди. – Какой красивый старинный дом! Тебе нравится здесь работать?
Дженни нахмурилась.
– Тут было очень тихо, когда был жив старый сэр Леонард. Но в последнее время все изменилось.
Когда они поднялись на верхний этаж, открылась дверь и в коридоре появился какой-то широкоплечий краснолицый мужчина, который выглядел сердитым.
Девушки прижались к стене, когда он рывком открыл следующую дверь, заглянул внутрь и с треском ее захлопнул.
Вдруг он заметил горничных.
– Ты кто такая? Мне незнакомо твое лицо!
Эди поклонилась. Она-то хорошо знала, кто он такой – сэр Уолтер Фенвик.
– Эди Робинсон, сэр. Я камеристка леди Розанны, я приехала из Лондона.
– А ты знаешь, где твоя хозяйка, Эди? Я так понимаю, она сказала тебе, где вы с ней встретитесь?
Эди озадаченно уставилась на него.
– Нет, сэр, понятия не имею.
Сэр Уолтер достал из кармана монетку и повертел ее перед носом Эди.
– Вот, дорогуша. Может, это освежит твою память.
Эди замерла. До нее доходили разные слухи о сэре Уолтере. И она очень удивилась, встретив его здесь. Но Эди была довольно умна для своих лет. Она сразу поняла, что сэр Уолтер учуял, какие деньги унаследовала ее хозяйка, и хочет их заполучить.
– Простите, сэр Уолтер, я не знаю, где леди Розанна, – повторила она, придав лицу глуповатое выражение.
Лицо сэра Уолтера еще больше покраснело от злости.
– Тогда, где бы она ни была, ей больше не нужны твои услуги. Можешь уезжать. Убирайся! Вот тебе полсоверена. Это твое месячное жалованье. Ты уволена.
Эди была потрясена.
– Но куда же мне идти, сэр?
Сэр Уолтер отмахнулся от нее, как от надоедливого насекомого.
– Просто скройся с глаз! – рявкнул он. – Возвращайся в Лондон. Иди куда хочешь. Ты больше не служишь у леди Розанны Доннингтон.