Текст книги "Спасти Розанну"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
– Это гостиная, миледи, – сообщил Бейтс. – Сэр Леонард закончил собирать эти картины незадолго до смерти.
– Она очень красивая, – с чувством произнесла Розанна.
Бейтс улыбнулся:
– Я знал, что вам понравится.
Розанна вздохнула и спросила:
– Я не могу понять, если у дедушки был такой красивый дом, почему он никого не принимал?
Дворецкий помолчал, прежде чем ответить.
– Когда жена сэра Леонарда, леди Маргарет, была жива, они много бывали в свете. Но, как вы знаете, она скончалась при родах, и после этого сэр Леонард полностью покинул высший свет. Все свое время он посвящал коллекционированию фарфора и картин. Он, бывало, говорил мне: «Бейтс, я потерял самую красивую женщину в целом свете, но могу попытаться собрать прекрасные произведения искусства, чтобы украсить этот дом в память о ней».
Розанна смахнула слезу со щеки.
«Бедный дедушка Леонард, – подумала она. – Если бы мы с мамой знали, как он несчастен, мы бы наверняка чаще навещали его».
– Мы с женой очень долго служили сэру Леонарду, мы привыкли к его требованиям, – продолжал Бейтс. – Ему было хорошо здесь, среди своих книг и картин. Не меньше он любил и свой сад, но, пожалуй, больше всего он любил своих лошадей. – Он помолчал, прежде чем продолжить. – Я уверен, миледи, вы захотите осмотреть и остальные комнаты, но, может быть, вы предпочтете подождать, пока будет готов ленч?
– Нет, я очень хочу все осмотреть прямо сейчас, – с энтузиазмом ответила Розанна.
– Тогда прошу следовать за мной, – пригласил дворецкий. – Я покажу вам ваш новый дом.
К тому времени как Розанна заканчивала осмотр дома, обойдя его от подвала до чердака, она уже точно знала, что будет любить Доннингтон-холл так же, как любил его дедушка Леонард.
Ее поразило то, что несмотря на внушительные размеры, это все же был уютный дом, а не просто огромное строение. Каждая комната была со вкусом обставлена и украшена уникальными произведениями искусства – вазами из прозрачного китайского фарфора, величественными индийскими статуями, странными резными фигурками с далеких тихоокеанских островов.
Наконец, когда она осмотрела помещения для слуг на верхнем этаже, Бейтс проводил ее к лестнице, которая через откидной люк вела на крышу дома.
– Хотите побывать на крыше, миледи? Лестница очень крутая.
Розанна колебалась всего несколько мгновений. Она хотела увидеть и обследовать каждый дюйм своего нового дома. Придерживая юбку дорожного костюма одной рукой, она проворно взбежала по лестнице на крышу, где стоял флагшток.
У девушки невольно вырвался возглас восхищения, когда она увидела, какие великолепные угодья принадлежат ей теперь. Только с такой высоты она наконец смогла осознать размер своего наследства.
В это время ее багаж перенесли в комнату, которую Бейтс назвал голубой спальней.
– Сэр Леонард спал в хозяйской спальне, – сказал он Розанне, а эту комнату покойная леди Маргарет использовала как собственную гостиную. – Он указал на прекрасную картину, которая привлекла внимание Розанны, как только она переступила порог. – Это набросок портрета леди Маргарет, который был сделан в тот день, когда ей исполнился двадцать один год. Сэр Леонард не мог повесить эту работу у себя в комнате, но и не хотел хранить ее где-то на чердаке.
Розанна всматривалась в красивое улыбающееся лицо леди Маргарет. Художник изобразил ее так, будто улыбка адресовалась человеку, стоявшему перед портретом – тому, кого она хорошо знает и любит.
– Как жаль, что он больше не женился, – мягко заметила Розанна.
– Моя жена все надеялась, что рано или поздно это произойдет, – ответил Бейтс. – Но годы шли, а он по-прежнему оставался верен памяти леди Маргарет.
Когда Розанна наконец уснула, утомленная долгим путешествием и новыми впечатлениями, в ее снах странным образом переплелись образы леди Маргарет, которую она никогда не видела, и бедного больного графа, которого она встретила утром на постоялом дворе.
Следующее утро выдалось ясным и тихим. Розанна встала отдохнувшей, приняла ванну и заметила, что Дженни, молоденькая горничная, которая выполняла обязанности ее камеристки до приезда Эди, приготовила ее амазонку.
– Мистер Бейтс уверен, что вы захотите покататься на одной из лошадей, – объяснила горничная.
Розанна смотрела на свое отражение в высоком зеркале. Темно-синяя амазонка сидела безупречно.
– Он совершенно прав. Я очень хочу осмотреть ипподром.
– О, прекрасно, миледи. Я сама не очень-то люблю этих больших животных. По мне, у них слишком много зубов и огромные ножищи! Но сэр Леонард показал их всем слугам, когда строительство закончилось.
Розанна сбежала вниз по лестнице. Она была так счастлива сегодня утром! Солнце светит, она у себя дома, в полюбившемся с первой минуты Доннингтон-холле, свободна от всех нежеланных воздыхателей, особенно сэра Уолтера Фенвика!
Бейтс наблюдал из окна, как его очаровательная юная хозяйка садится на невысокую гнедую кобылу и выезжает со двора конюшни в сопровождении конюха Тома. Жена мистера Бейтса выглянула из-за плеча мужа.
– Она такое славное дитя! – сказала она, вытирая глаза передником. – Сэр Леонард гордился бы ею.
Бейтс согласно кивнул.
– Ты права. Но она еще так молода и так одинока в этом мире. Доннингтон-холл это очень большая ответственность, чтобы возлагать ее на эти хрупкие плечики. – Он вздохнул и вернулся к своим повседневным обязанностям дворецкого.
Ипподром оказался больше и величественнее, чем ожидала Розанна. Девушка ехала верхом на Тэффи, красивой гнедой кобыле, которую выбрала для себя на конюшне, и с удивлением и восторгом смотрела на бескрайний зеленый луг за белым забором.
– Интересно, миледи, вам говорили, что сэр Леонард выиграл много скачек? – спросил Том.
– Он и его близкий друг, покойный лорд Мел-тон, выставляли своих лошадей на все большие забеги и скачки с препятствиями. А здесь они тренировали их. Знаю, что хотя они и были друзьями, но касательно лошадей – отчаянно соперничали.
Розанна уже осмотрела конюшни и полюбовалась прекрасными скакунами.
– Я полагаю, что нынешний граф получил травму, когда ехал верхом, – задумчиво проговорила девушка, надеясь, что это не прозвучало так, будто она сплетничает со слугой.
– Да, миледи. У него есть один норовистый жеребец по кличке Демон. Пару месяцев назад его светлость попытался сесть на него, но конь сбросил и, как мне говорили, сильно повредил ногу хозяина.
Розанна вернулась домой. Ей многое нужно было обдумать, но в одном она уже определилась: как только граф выздоровеет, она подтвердит приглашение своего дедушки, чтобы лошади лорда Мелтона снова могли тренироваться в Доннингтон-холле, Она не хотела, чтобы кто-нибудь упрекнул ее в преимуществе за счет собственного ипподрома, если она в будущем будет выставлять своих лошадей против его на скачках.
Следующий день Розанна провела верхом, исследуя все уголки доставшегося ей поместья. Она встретилась с привратником и его женой, навестила арендаторов маленьких ферм.
Везде, где она появлялась, ее приветствовали дружелюбными улыбками. Дети махали ей руками и бежали рядом с ее лошадью, жены фермеров кланялись и предлагали холодный лимонад или сидр.
И тем не менее было очевидно, что люди с опаской и нетерпением ожидали ее приезда, беспокоясь о том, насколько изменится их жизнь после того, как новая хозяйка возьмет бразды правления в свои руки.
Розанна пыталась разобраться, как обустроено поместье, как год от года оно развивалось и улучшалось, и ей хотелось успокоить и заверить здешних обитателей, что она постарается вести дела так же, как это делал ее двоюродный дедушка.
«Это очень большая ответственность, – думала Розанна, направляя Тэффи по дорожке к дому. – Но я уже приняла ее на себя и постараюсь сделать все, что смогу. Надеюсь, у меня хватит сил. От меня теперь зависит столько людей!»
Когда она подъехала к дому, то увидела две кареты, отъезжающие от парадного входа.
– Кто бы это мог быть? – удивилась она. – Наверное, соседи оставили свои визитки. Но я не хочу окунаться в здешнюю светскую жизнь, во всяком случае до тех пор, пока не освоюсь и не почувствую себя дома.
Она поехала к конюшне. Том помог ей слезть с лошади и отвел кобылу в стойло. К удивлению Розанны, кареты были тут же, на конюшне. Очевидно, это вовсе не представители местной знати приехали засвидетельствовать свое почтение новой владелице Доннингтон-холла. Возможно, это какие-то деловые партнеры ее дедушки, которые приехали проконсультировать ее относительно поместья? Кто бы это ни был, она не может приветствовать их в таком виде, после того, как целый день провела в седле.
Розанна проскользнула в дом через маленькую комнату, где обычно составляли букеты, чтобы украсить дом. Проходя через холл, она услышала смех и разговоры, доносящиеся из гостиной. Визитеров, должно быть, приехало довольно много.
Бейтса нигде не было видно, как и остальных слуг, и Розанна поняла, что все они подают гостям чай. Девушка знала, что может полностью положиться на дворецкого, он сделает все необходимое, пока хозяйка отсутствует.
С помощью Дженни Розанна быстро переоделась в бледно-розовое платье, расчесала волосы и заколола их высоко на затылке красивым черепаховым гребнем.
– Ты знаешь, кто к нам приехал, Дженни? – поинтересовалась она, надевая розовые шелковые туфельки.
– Я слышала, как они сказали мистеру Бейтсу, что являются вашими друзьями из Лондона, миледи. Они привезли с собой столько багажа!
Розанна нахмурилась, глядя на свое отражение в зеркале. Кто бы это мог быть?
Даже входя в гостиную, она не имела ни малейшего представления, кто ее ждет.
Переступив порог, она задохнулась от потрясения. У камина, расставив ноги и держа в руках чашку севрского чайного сервиза, которая казалась игрушечной в огромных мясистых ладонях, стоял сэр Уолтер Фенвик, человек, которого она ненавидела больше всех на свете. Человек, от которого она сбежала в таком страхе.
Он нашел ее!
Глава 3
Словно оцепенев, Розанна уставилась на сэра Уолтера. Сбылся ее страшный ночной кошмар. Затея сбежать в поместье, кажется, с треском провалилась. Ей даже не приходило в голову, что этот ужасный человек последует за ней в Доннингтон-холл.
Уолтер не заметил, как она вошла в комнату, он смеялся над чьей-то шуткой. Но тут его собеседник воскликнул:
– О, а вот и наша обворожительная молодая хозяйка!
Сэр Уолтер повернулся, бросился навстречу Розанне, схватил ее руки и принялся покрывать их поцелуями.
– Мы не могли оставаться в Лондоне без вас, моя дорогая, – сыпал он любезностями. – Город показался нам пустым и скучным, поэтому мы приехали сказать вам, как заскучали без вас. Лично я скучал непереносимо! Скажите, что вы рады видеть меня! – Он вновь поднес ее кисти к губам и поцеловал.
Розанне с трудом удалось освободить руки. Оглядевшись, она заметила двух девушек, Миранду и Сюзанну де Вере. Ни одна из них не была ее близкой подругой. Двое других молодых мужчин, обосновавшихся в ее гостиной, были Джеймс Хит и Патрик МакНаб, с которыми она танцевала на балах. Они особенно щедро рассыпались в льстивых комплиментах, когда узнали, насколько она разбогатела.
– Надеюсь, вы рады нас видеть, леди Розанна? – спросил Патрик, отряхивая крошки пирожного с нарядного жилета.
– Это большой сюрприз для меня, – сухо ответила Розанна.
– Когда мы узнали, что вы уехали из Лондона, то поняли, что найдем вас здесь, – сказал сэр Уолтер, радостно улыбаясь, – и подумали, что вам без нас будет очень одиноко. – Все рассмеялись.
Миранда де Вере, пухлая, довольно некрасивая девушка, подошла ближе и протянула руку. Именно на балу в честь ее дня рождения сэр Уолтер сделал Розанне предложение два дня назад.
– Господи, Розанна! Я так устала после этого путешествия! Я не представляла, что ваш новый дом находится так далеко от Лондона. Но если моя спальня здесь окажется уютной, я больше не стану жаловаться.
У Розанны пробежал холодок по спине. Потом она осмелилась спросить:
– Вы планируете погостить?
– Конечно, – ответил сэр Уолтер. – Я привез Миранду и Сюзанну как компаньонок для вас, а также двоих своих друзей, которые рассказали мне, как они вас обожают. – Он помолчал, потом продолжил: – Я счастлив снова видеть вас, леди Розанна. И я рад убедиться, что ваш дом еще красивее и великолепнее, чем писали о нем газеты.
– Это правда, – согласился Джеймс Хит. – Я и не представлял, какая тут прекрасная коллекция картин! Мне очень хотелось бы увидеть остальные комнаты в Доннингтон-холле и все чудеса, которые тут хранятся.
Розанна собиралась ответить, когда дверь открылась и Бейтс спросил:
– He хотите ли чаю, миледи? – а когда она подошла ближе, он тихо добавил: – Боюсь, гости прибыли столь неожиданно, что миссис Бейтс опасается за количество и качество провизии, которая есть в доме, миледи.
Розанна нахмурилась.
– Я поговорю с миссис Бейтс позже. Сейчас же я могу только надеяться, что все они скоро уедут.
Она обернулась к гостям, и сэр Уолтер, стоявший поблизости, тут же схватил ее за руку.
– Как вы могли быть так жестоки, малышка Розанна, и сбежать от меня, ничего не сказав?! Я не мог в это поверить! Но теперь я нашел вас, мы снова вместе, а все остальное не имеет значения.
Розанна молчала. Когда она почувствовала, как он своей влажной ладонью сжимает ее руку, она едва удержалась, чтобы не закричать. Но сейчас было не время и не место для спора. Она освободила руку и взяла чашку, которую подал ей Бейтс.
Все пятеро ее гостей, видимо, вернулись к своему прежнему занятию и продолжили обсуждать стоимость картин, скульптур и прекрасного чайного сервиза севрских мастеров. Они ощупывали запоры на окнах, обивку на стульях, алчно восхищаясь тем, что видели их глаза. Эта компания напоминала Розанне стаю жадных ворон, клюющих мертвого кролика где-нибудь у дороги.
– Вы что-то очень тихи, моя дорогая, – заметил наконец сэр Уолтер. – Можно даже подумать, что вы не рады нас видеть!
Розанна помолчала, затем тихо сказала:
– Сэр, я не ожидала гостей так скоро. Если бы вы дали мне знать заранее, я могла бы устроить вас поудобнее.
– Все, что я хочу, – выдохнул он, – это остаться с вами наедине. Но я думаю, было бы неправильным приехать к вам без сопровождения. Поэтому я пригласил своих друзей составить мне компанию.
Розанна ничего не ответила.
– Этот дом просто восхитителен, – не унимался в своем восторге Джеймс Хит. – Я с нетерпением жду возможности осмотреть его, пока мы гостим у вас, леди Розанна.
Розанна глубоко вздохнула.
– Боюсь, – начала она медленно, – вы приехали слишком рано. Я сейчас не принимаю гостей в Доннингтон-холле. – Помолчав, она продолжила: – Это невозможно из-за траура по моему двоюродному дедушке и моей матушке.
Худая, как щепка, Сюзанна де Вере подняла тонко выщипанную бровь и выразительно посмотрела на свою старшую сестру Миранду, потом произнесла:
– Конечно, мы понимаем. Развлекать гостей всегда трудно, особенно если не имеешь такого опыта.
Сэр Уолтер, услышав это язвительное замечание, бросил на нее сердитый взгляд.
– Думаю, дорогая Розанна, вы волнуетесь совершенно напрасно. Мы приехали лишь потому, что почувствовали, насколько вам здесь будет одиноко. – Он улыбнулся и продолжил: – Мы хотим помочь вам всеми доступными средствами освоиться в этом очаровательном доме. Вы не хуже моего понимаете, что он слишком велик, чтобы такая юная особа смогла им управлять.
На какое-то мгновение повисла тишина.
– Поскольку я прибыла только вчера, я не планировала никаких развлечений и увеселений, – сказала Розанна.
– Все, чего я хочу, как, уверен, и мои друзья, – это составить вам компанию, – ответил сэр Уолтер. Похлопав ее по руке, он поднялся. – Я поговорю с дворецким и выясню, что он может нам предложить.
Прежде чем Розанна успела что-либо сказать, он встал и направился к двери. Он открыл ее и услышал за спиной:
– Стойте! Пожалуйста, остановитесь!
Сэр Уолтер оглянулся и весело ответил:
– Я не могу допустить, чтобы вы беспокоились. Предоставьте все мне.
Когда он ушел, все разом заговорили.
– Мы думали, что вы нас ждете, – сказала Миранда, подходя и усаживаясь на стул, где только что сидел сэр Уолтер. Она взяла Розанну за руку. – Мне и в голову не пришло, что вы не рассчитывали на наш визит.
– Я приехала только вчера, – ответила Розанна. – Комнатами для гостей так давно не пользовались, что перины там могут быть сырыми. – Она пыталась что-нибудь придумать, чтобы им не захотелось оставаться в Доннингтон-холле.
– Мы докучаем вам! Я поняла! Как глупо было послушать сэра Уолтера и приехать сюда! Но вы же знаете, если он чего-то захочет, он всегда этого добьется. С ним бесполезно спорить. Я бы сама побоялась возражать ему.
У Розанны оборвалось сердце. Она поняла, что ни ее расстроенный вид, ни откровенные намеки на то, что слуги и дом не готовы к приему гостей, никакого действия не возымеют. Сэр Уолтер все равно добьется своего. И когда он вернулся, то по выражению его мясистого лица она поняла, что была права.
– Я все устроил, – сообщил он. – У нас будет обед. Не такой изысканный, к каким мы привыкли, но, по крайней мере, нас накормят. И предоставят постель. Я знаю, что наша дорогая хозяйка была бы огорчена, если бы нам пришлось возвращаться в Лондон.
Все молчали, поэтому он продолжил.
– Я был очень задет, когда она уехала. – Он улыбнулся, прежде чем добавить: – Я представил, как она одинока здесь, как мечтает, чтобы мы оказались рядом, но не может в этом признаться.
Он так проникновенно говорил, так пристально смотрел на Розанну своими выпуклыми зелеными глазами, что девушка не только рассердилась, но и испугалась.
«Он твердо решил заполучить меня, – подумала она. – Он намерен всеми правдами и неправдами заставить меня стать его женой. Он очень хочет иметь этот дом, а когда увидит лошадей и ипподром, то еще больше укрепится в своем решении».
Ей удалось выскользнуть из гостиной, чтобы переговорить с Бейтсом.
– Я очень сожалею, что приходится причинять вам и миссис Бейтс столько беспокойства, – сказала она, – учитывая, что я сама приехала без предупреждения.
– Все в порядке, миледи, – ответил дворецкий. – Я понял, что вы не ожидали гостей.
– Я бы никогда не пригласила гостей, – сказала Розанна, – не предупредив заранее вас и всех слуг.
– Я уверен, мы справимся.
Розанна улыбнулась старику.
– Спасибо, Бейтс, за вашу доброту и понимание.
Девушка направилась к выходу, а Бейтс печально смотрел ей вслед. Она такая молодая и осталась совсем одна на целом свете.
Когда Розанна открыла дверь в коридор, дворецкий увидел, как сэр Уолтер кинулся к ней словно ястреб, выследивший добычу. Возвышаясь над ней, он протянул руку, настаивая, чтобы она вернулась с ним в гостиную. Бейтсу он показался тюремщиком, который ведет арестанта на казнь.
Старик вернулся в кухню с мрачным лицом. Он встречал таких людей, как сэр Уолтер, и раньше, и прекрасно понимал, чего тот хочет. Сможет ли юная леди Розанна противостоять ему?
Следующее утро тоже выдалось ясным и солнечным. Розанна плохо спала ночью и в шесть утра решила, что ей пора вставать. Она быстро умылась еще до того, как пришла горничная, надела любимую темно-синюю амазонку и скользнула вниз по все еще спящему дому. Ее заметили только две горничные, но она приложила палец к губам, веля им не приветствовать ее вслух.
На заднем дворе конюшни, напротив, было оживленно. Конюхи уже принялись за работу – убирали в стойлах, чистили лошадей.
Розанна попросила оседлать ей Тэффи.
– Прошу прощения, миледи, мне сопровождать вас? – поинтересовался Том, помогая взобраться ей в седло и подавая поводья.
– Спасибо, Том, думаю, у вас много других дел. Я не уеду далеко, а Тэффи вполне надежная лошадь. Ах да, Том, – она посмотрела на его круглое честное лицо, – если сэр Уолтер тоже захочет покататься, скажите ему, что в конюшне нет сейчас подходящей для него лошади.
Том задумчиво кивнул, глядя, как она выезжает из ворот конного двора.
Выехав в поле, Розанна пустила Тэффи в легкий галоп. Она свободна! О, как прекрасно вырваться из атмосферы, возникшей в Доннингтон-холле из-за незваных гостей!
«Это так ужасно, чувствовать себя узницей в собственном доме, – подумала она, пришпоривая Тэффи. – Если бы я могла скакать вот так до тех пор, пока этот ужасный человек не уберется назад в Лондон!»
Она неслась галопом вверх по крутому склону и придержала поводья только на вершине холма, залюбовавшись прекрасным видом на Доннингтон-холл.
Ее светлые волосы рассыпались по плечам. Девушка откинула их назад и полной грудью вдыхала воздух, наполненный свежестью и пьянящими ароматами трав, сдобренных ночной росой.
По другую сторону холма на многие мили простирались поля, а за ними в легкой дымке она разглядела очертания зубчатых стен замка с флагом, развевающимся в лучах утреннего солнца. Казалось, он возник прямо на ее глазах словно из какой-то волшебной сказки. Розанна замерла в восхищении.
Она поняла: в том замке живет несчастный граф Мелтон. Как она ему завидовала! Хотя он и болен, никто не заставляет его жениться. И наверняка у него есть добрые верные друзья, которые о нем позаботятся.
В замке, который разглядывала с вершины холма Розанна, беспокойно метался на кровати под темно-синим балдахином Уильям Мелтон. Его темные волосы прилипли к влажному и бледному от боли лицу. Джордж и Верити Блэквуд стояли над постелью больного в полном смятении.
– Ангел,я должен найти моего ангела, – шептал граф в забытьи.
Леди Верити презрительно скривила губы.
– Почему он постоянно зовет своего ангела? Он что, умирает? Господи, Джордж, это просто невыносимо!
Она окинула взором большую спальню. Окна плотно зашторены, и воздух тяжелый, несвежий.
Виконту Блэквуду было не по себе. Он знал, что должен как-то помочь своему старому другу, но не имел представления, как именно.
– Я думал, что минеральные воды в Бате пойдут Уильяму на пользу, но, кажется, ему стало еще хуже после нашей поездки, – скорбно произнес он.
– Вероятно, наше присутствие препятствует выздоровлению, – медленно, начала Верити. – Он питает ко мне сильные чувства, и ему неприятно, что я вижу его в таком неприглядном виде. Леди не пристало видеть своего будущего мужа в таком жалком состоянии.
Джордж потер лицо пухлой рукой. Ему было ужасно жарко. И жить в замке было очень неудобно. Слуги заботились только о больном хозяине, и даже еду готовили простую, на скорую руку.
Честно говоря, ему здесь было невыносимо скучно, и мысль о шумной лондонской жизни казалась ему все более соблазнительной.
– Ты думаешь, нам стоит уехать, сестра? – спросил он, стараясь не выдать охватившей его надежды.
Верити плотнее закуталась в кружевную шаль, накинутую поверх сиреневого платья, будто пыталась защитить себя от влажного липкого воздуха спальни.
– Да, думаю, да. Нам нужно вернуться в Лондон немедленно. Мы распорядимся, чтобы нам тотчас сообщили, как только Уильям выздоровеет.
В глубине души виконта шевельнулась совесть. Он заколебался.
– Мне кажется, жестоко оставлять друга в таком положении! Что скажут в обществе?
Верити пожала плечами и направилась к выходу, даже не оглянувшись на графа.
– Любой здравомыслящий человек поймет, что мы поступаем так из лучших побуждений. Я уверена, Уильям будет нам благодарен, когда выздоровеет. Пойдем, Джордж. Я велю слугам немедленно упаковать наши вещи.
Розанна направила Тэффи по тропинке назад в Доннингтон-холл. Ей не хотелось возвращаться, но она понимала, что должна. Как бы она ни относилась к сэру Уолтеру и к остальным, они были ее гостями, и ей следовало соблюдать приличия.
Возле ипподрома ей пришлось придержать поводья. Мимо нее вереницей шли прекрасные лошади. На первой из них сидел конюх, мужчина лет тридцати с темными волосами и добродушным загорелым лицом. Заметив Розанну, он поднес руку к шляпе в приветствии.
– Миледи!
– Доброе утро. Какие прекрасные лошади. Чьи они?
– Они принадлежат лорду Мелтону, миледи. Я его конюх, Джон Баркер. Сам сэр Леонард разрешал моему хозяину пользоваться ипподромом, чтобы тренировать его лошадей. Сегодня будем отрабатывать галоп.
Розанна улыбнулась.
– Я Розанна Доннингтон. Теперь этот ипподром принадлежит мне, но, разумеется, можете по-прежнему им пользоваться. Как ваш хозяин? Мне кажется, он был болен?
Джон нахмурился. Лошади, которых вели младшие конюхи, проходили мимо них.
– Он по-прежнему очень болен, миледи. Его сбросил конь. Раны никак не заживают. Мы все очень беспокоимся о нем.
Розанна с любопытством посмотрела на конюха. Он действительно выглядел расстроенным.
«Должно быть, граф очень хорошо относится к своим слугам, – подумала она, – раз они так за него переживают».
– Наверняка доктора делают все возможное для скорейшего выздоровления графа, – заметила она.
Конюх нахмурился еще больше.
– Прошу прощения, если я говорю о том, что меня не касается, миледи, но доктор, кажется, все оставил на сиделок. А сиделки – как сиделки, ни лучше, ни хуже. Делают, что от них требуется, и не более того.
– Но ведь друзья графа рядом с ним, не так ли?
Джон Баркер покачал головой.
– Сегодня утром, как раз когда я выводил лошадей из конюшни, их карета отправилась в Лондон. Они оставили моего хозяина совсем одного.
Розанна нахмурилась. Но она не могла обсуждать эту тему. Она пожелала конюху удачи и поехала в Доннингтон-холл, размышляя о том, как люди, которые называют себя друзьями, могут быть такими жестокими, оставив больного друга одного?!
Все мысли о лорде Мелтоне исчезли, когда она увидела стоящего на каменных ступенях парадного входа сэра Уолтера.
Она прикусила губу. Проехать мимо него просто невозможно. Придется остановиться. Но как он смеет стоять здесь, уперев руки в бока, будто он тут хозяин?!
– Розанна, дорогая моя, вот вы где!
Сэр Уолтер спустился со ступеней и протянул руки, чтобы помочь ей сойти с лошади.
Через мгновение она с ужасом ощутила его горячее дыхание на щеке и почувствовала, как он прижимает ее к своей груди. Розанна содрогнулась всем телом и резко отстранилась от него.
– Мне нужно переодеться, – сказала она. – Я еще не завтракала. А вы уже позавтракали, сэр Уолтер?
Он нахмурился.
– Ну, ваш дворецкий подавал что-то, но это не та еда, которую должно подавать гостям в Доннингтон-холле. Когда я буду…
Он замолчал, но Розанна четко представила, какое продолжение было у этой тирады: «Когда я стану вашим мужем и хозяином дома»Она не сомневалась, что он хотел сказать именно это.
– Вы сегодня уезжаете? – спросила она, передавая поводья конюху.
Сэр Уолтер улыбнулся.
– О нет, моя дорогая. Как такая идея могла прийти в вашу маленькую головку? Я намерен стать неотъемлемой частью поместья. Вы скоро и представить себе не сможете, как раньше обходились без меня.
Розанна не ответила. Она взбежала по ступеням, зашла в дом, намереваясь спрятаться в своей комнате.
Ей расхотелось есть даже от одной мысли, что она встретится со своими гостями в обеденном зале. Девушка быстро переоделась в бледно-зеленое платье. Горничная Дженни была очень услужливой, но Розанне хотелось, чтобы рядом с ней сейчас была ее камеристка Эди. Эта юная кокни умела подбодрить хозяйку. Розанне нравилась ее искренность в отличие от фальшивого подобострастия наемной прислуги.
Когда Розанна спустилась вниз, к ней подошел Бейтс.
– К вам посетитель, миледи, – сообщил он.
– В это время?!
– Это мистер Ховард, главный врач местной больницы, – уточнил дворецкий.
– А что ему может понадобиться от меня?
Немного поколебавшись, Бейтс ответил:
– Сэр Леонард всегда помогал больнице. Он говорил, что больные люди не могут сами себе помочь. Я думаю, мистер Ховард приехал, чтобы попросить вас помочь ему каким-нибудь образом.
– Куда вы его провели?
– В кабинет, миледи.
Розанна вздохнула, расправила плечи и быстро пошла по коридору в кабинет. Негоже забывать о своих обязанностях. Если она хочет наслаждаться преимуществами своего нового положения, то должна принять и тот факт, что оно накладывает на нее определенную ответственность перед местным сообществом.
Когда она вошла в комнату, пожилой седовласый мужчина, стоявший у окна, повернулся и подошел к ней.
– Простите меня, леди Розанна, зато, что приехал к вам в столь ранний час, – начал он, – но я боялся, что вы вернетесь в Лондон, а мне нужно было встретиться с вами до вашего отъезда.
Розанна подала доктору руку.
– Я намерена поселиться здесь, – ответила она. – Итак, чем я могу вам помочь, мистер Ховард?
– Я представляю местную больницу. Ваш покойный дедушка был всегда очень щедр и неизменно жертвовал на ее содержание. В настоящее время у нас не хватает сиделок. Мы находимся так далеко от города, что девушки не хотят у нас работать.
Он опустился на стул, и Розанна села напротив него, с интересом ожидая, что он ей скажет.
– Сейчас весьма трудно найти квалифицированных специалистов. Вот, даже для графа Мелтона, который может хорошо заплатить за работу, мы не можем найти сиделку, которая согласилась бы пожить в замке дольше недели.
– Но если вы будете платить больше, чем в городе, многие девушки согласятся работать у вас.
Мистер Ховард с энтузиазмом закивал в ответ.
– Вот именно. Поэтому я и приехал к вам, чтобы попросить о пожертвовании. Я в отчаянном положении. В прошлом году сэр Леонард дал, по доброте душевной, пятьсот фунтов. Но если мы больше не будем получать денег, больницу придется закрывать. У нас хорошие врачи, но без сиделок больнице не обойтись.
Розанна нежно коснулась руки доктора. Она видела, что этот почтенный человек действительно очень переживает за своих пациентов.
– Я не знаю, сколько денег теперь на моем банковском счете, – сказала она. – Но сейчас я несомненно могу дать вам двести фунтов. Когда я узнаю точно, каков мой доход, я пришлю еще денег.
Мистер Ховард с облегчением вздохнул. По его лицу Розанна поняла, как много это для него значило.
– Спасибо вам, леди Розанна! – сказал он. – Не могу выразить, насколько я вам признателен. Я прихожу в ужас, когда вижу, что мои пациенты не получают должного внимания только потому, что за ними некому ухаживать.
Розанна поднялась, и посетитель тоже встал.
– Я сегодня же пришлю человека к вам в больницу, – сказала она и позвонила в колокольчик, чтобы Бейтс проводил доктора.
Когда он ушел, девушка села за большой стол деда. Она залюбовалась его великолепной затейливой инкрустацией, погладила красивую синюю чернильницу из дельфтского фаянса, перебрала ручки из черепахового панциря, затем написала необходимые распоряжения.
Когда она позвонила в колокольчик, снова вызывая Бейтса, то по выражению его лица поняла, что поступила правильно.
Она вручила ему конверт, и старик одобрительно кивнул.
– Я немедленно пошлю ваше письмо мистеру Ховарду, миледи, – тепло произнес он. – И простите мне мою прямоту: сэр Леонард был бы очень горд тем, что вы продолжили его благородное дело.