Текст книги "Триумф любви"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)
– Да, конечно. Благодарю вас, миледи, – ответила Тина.
– Хватит угодничать передо мной, – неожиданно сказала герцогиня. – Ты не так глупа, как может показаться с первого взгляда. Я поняла это, как только, увидела тебя в первый раз, и мне хотелось бы услышать от тебя откровенный рассказ о том, как ты одна, без компаньонки, приехала в Лондон и пришла в дом моего внука. Интересно, о чем думали люди, которые присматривали за тобой?
– Понимаете, мадам, все получилось следующим образом, – начала Тина, отчаянно пытаясь придумать что-нибудь убедительное. К счастью, внимание герцогини отвлек мужчина в симпатичном парном экипаже, который ехал навстречу.
– Лорд Хью Уоррен, – произнесла она, высовывая голову из кареты. – Превосходный жених. Древний титул, обширные поместья, но недостаточное количество денег, чтобы содержать их в надлежащем порядке. Нужно обязательно напомнить Стерну, чтобы он пригласил его на бал.
Тина глубоко вздохнула.
– Уверяю вас, мадам, – сказала она, – лорд Хью Уоррен ничем не сможет заинтересовать меня. Я намерена выйти замуж только за очень богатого человека. Я никому не дам поводов говорить, что я снизошла до охотника за приданым.
Тина понимала, что такое заявление было очень смелым шагом. Ее голос был спокоен, но лицо залилось краской. К своему удивлению, девушка обнаружила, что герцогиня достаточно благосклонно отнеслась к такому решению.
– Наверное, ты права, – ответила она. – Какую жалость вызывает мужчина, который угодничает перед женой, потому что она, а не он распоряжается деньгами. Только за очень богатого человека, значит? Их в Лондоне очень много. Я не говорю, что все они придутся тебе по вкусу. Большинство из них увлечены только собой.
– Все же мой муж должен быть очень богат, – твердо и смело сказала Тина. Но на самом деле она была напугана. Что будет, если ничего не получится? Она знала, что бал будет стоить огромных денег. Еще неизвестно, сколько уйдет на ее платья. Эта сумма пугала Тину еще до того, как карета остановилась у мадам Раше. Тогда она еще не знала, как много всего ей понадобится и насколько экстравагантно будет выглядеть каждый наряд.
На обратном пути Тина и леди Хертингфорд чувствовали себя настолько уставшими, что не сказали друг другу и двух слов. Позже Тина поняла, что это был самый подходящий момент, чтобы рассказать герцогине всю правду, прежде чем эти сказочно дорогие наряды были доставлены на Беркли-сквер.
– Добрый день, мистер Грейчерч, – обратилась герцогиня к секретарю лорда Винчингема тоном, в котором уже звучало недовольство. – Я надеюсь, его светлость объяснил вам, у нас очень мало времени. В последний раз, когда я к вам обращалась с просьбой, мне, помнится, пришлось ждать ответа несколько недель.
– Уверяю вас, ваша светлость, что это было не по моей вине, – невнятно ответил мистер Грейчерч.
Ее светлость взяла лист, на котором был список гостей, прочитала вслух несколько фамилий и потом сказала:
– Я просмотрю его вечером, чтобы быть уверенной, что никого не забыли. А пока что надо готовить приглашения. Поскольку бал должен состояться послезавтра, их нужно разослать незамедлительно.
– Послезавтра?! – удивленно воскликнул лорд Винчингем. – Мы с Грейчерчем думали насчет следующей недели.
– Тогда вам обоим нужно головы снести! – резко ответила герцогиня. – На следующей неделе будет королевский бал. Тину должны на него пригласить, так же как и на другие вечера. Так что поспешите с приглашениями, мистер Грейчерч, поспешите!
С этими словами она буквально выставила из комнаты секретаря, для которого такая новость оказалась полной неожиданностью.
– Этот человек с ума меня сведет, – сказала леди Хертингфорд еще до того, как за Грейчерчем закрылась дверь. – До сих пор не могу понять, как ты его терпишь. Кстати, как тебе Тина?
Как оказалось, граф настолько занят был разговором со своей бабушкой, что ни разу не взглянул на Тину, которая все время стояла у двери. Герцогиня жестом подозвала девушку поближе, и лорд Винчингем не смог сдержать восторженного восклицания:
– Боже правый!
– Совсем другое дело, верно я говорю? – произнесла леди Хертингфорд. Поэтому мадам Раше нарядила девушку в платье из бледно-зеленого газа, за которое, по всей видимости, была заплачена огромная пошлина при ввозе в страну. На плечах у Тины было батистовое фишю, украшенное кружевными лентами, несомненно, привезенными из Франции.
Ее волосы еще не были напудрены, но их прикрывала крохотная, необычайно дорогая соломенная шляпка со страусовыми перьями, в тон ее платью. Весь наряд хоть и был предельно прост, тем не менее стоил целое состояние. Но лорд Винчингем был настолько поражен, что в этот момент не мог думать о деньгах.
– Ну, что ты думаешь? – спросила герцогиня.
– Я думаю, что она обворожительна, – откровенно ответил внук.
Он подошел к своей подопечной и поцеловал ее руку.
– Все мужчины Лондона будут у ваших ног, – пообещал он.
– Я уже среди них, – услышали они от двери чей-то голос.
В комнату вошел высокий, широкоплечий, хорошо сложенный мужчина. Мало кто поверил бы, что ему скоро будет уже сорок.
– Я видел, как ваша светлость входили в дом, и попытался привлечь ваше внимание, но напрасно. Поэтому я последовал за вами. Добро пожаловать в Лондон. Без вас тут было пусто и скучно!
– Льстец! Но я обожаю лесть, – почти кокетливо сказала герцогиня. – Тина, позволь представить тебе первого твоего поклонника. Сэр Маркус Уэлтон – мисс Тина Крум.
Тина сделала реверанс и мило улыбнулась, но у нее было весьма неприятное чувство, что взгляд сэра Уэлтона был слишком смелым, даже дерзким. Казалось, он оценивал каждую деталь ее внешности, ее нового платья.
– Где же вы были раньше? Почему только сейчас вы принесли с собой солнце? – спросит сэр Маркус.
Тине показалось, что он держал ее руку слишком долго.
– Я только что приехала в Лондон, сэр, – тихо ответила Тина.
– Тогда я счастлив, что увидел вас одним из первых. Прошу, не забывайте меня. Надеюсь, что мы с вами еще не раз увидимся.
С этими словами он отпустил руку Тины, учтиво поклонился ей, герцогине и, не сказав ни слова лорду Винчингему, вышел из комнаты так же внезапно, как и зашел.
– Маркус Уэлтон! – задумчиво произнесла леди Хертингфорд. – Тебе уже везет. Он богат, девочка, очень богат!
– Он невоспитанный мужлан, – вставил граф. – Я никогда не приглашал его, но он все равно приходил сюда с друзьями. С его стороны это верх наглости – врываться в чужой дом, как будто ты уже купил его.
– Он зашел не для того, чтобы повидаться с тобой, – смеясь, ответила герцогиня.
– Черт возьми! – взорвался лорд Винчингем. – Ему не место в этом доме и нечего строить глазки Тине!
– Это уже Тине решать, – заметила герцогиня. – Он ведь очень богат.
В комнате вдруг неожиданно воцарилась напряженная тишина. Первой ее нарушила Тина.
– Простите, ваша светлость, – произнесла она чуть дрожащим голосом. – Мне бы хотелось пойти к себе в комнату.
– Конечно, дорогая, иди. У тебя был трудный день. Ступай к себе и отдохни. Я пошлю за тобой, когда ужин будет готов.
– Спасибо, мадам.
Не глядя на лорда Винчингема, Тина сделала реверанс и вышла из комнаты. Граф только сейчас заметил, какая прелестная у нее была фигурка и как соблазнительно смотрится на ней маленькая кокетливая шляпка. В следующее мгновение голос бабушки прервал его размышления:
– Она будет иметь большой успех.
– Очень важно помочь ей в этом, – отозвался лорд Винчингем, думая о счетах, которые пришлет ему мадам Раше, о вине для бала, которое стоит целое состояние, об оркестре, на который он уже потратил сотню гиней.
– Но ты все еще можешь передумать, – сказала герцогиня.
– Передумать? – переспросил граф.
– Ты совсем не обязан представлять девочку в обществе. У нее наверняка есть родственники, которые смогут устроить ее судьбу. У нее ведь есть тетка где-то в Шропшире.
– Об этом не может быть и речи, – быстро ответил лорд Винчингем. – Я дал слово, и я его сдержу.
– Я бы сама не позволила тебе поступить иначе. Мне доставило такое удовольствие выбирать платья для этой малютки, на которой они так мило смотрятся. Когда-то такие наряды прекрасно сидели и на мне. Боже мой, как скучна старость!
– Я еще никогда не слышал от вас таких слов, бабушка, – заметал лорд Винчингем.
– И больше не услышишь, – ответила герцогиня. – Но сколько же мужчин сходили по мне с ума, когда я была молода! Сколькие из них были отчаянно влюблены в меня! А теперь все, что мне остается, – это смеяться над другими. Как, например, над тобой, Стерн. Ты всегда находишь, чем меня развлечь.
С этими словами герцогиня вышла из комнаты. Лорд Винчингем слышал, как она кричала на несчастного Абдула, который опять что-то ел на кухне.
– Интересно, что она имела в виду, – произнес он вслух и, не найдя ответа, подошел к столу, на котором стоял графин с бренди.
Не успел граф наполнить стакан, как услышал, что кто-то вошел в комнату. Он обернулся и увидел, как Тина едва слышно проскользнула в полуоткрытую дверь. Она уже сняла шляпку, но в новом зеленом платье с блестящими лентами все равно была неотразима.
Тина осторожно закрыла за собой дверь и на цыпочках подошла к лорду Винчингему.
– Мне нужно с вами поговорить, – сказала она. – Я не, хотела, чтобы герцогиня слышала, как я спускалась к вам. Меня все это слишком сильно беспокоит.
– Почему же?
– У мадам Раше мы потратили целое состояние. Вашу бабушку невозможно остановить. Она постоянно повторяла, что у наследницы должны быть лучшие бальные, дневные, утренние платья, шляпки, зонтики от солнца, ридикюли, туфли, чулки и тысячи других мелочей, о которых я уже не говорю. Неужели вы сможете за все это заплатить?
– Не смогу, – спокойно ответил лорд Винчингем.
– Что же нам тогда делать?
– Нам остается только продолжать этот фарс, эту комедию, эту драму, как бы ты ее ни назвала.
– Мы сошли с ума, – сказала Тина, прижав руку ко лбу. – Сначала это казалось прекрасной идеей, но, когда я осталась наедине с герцогиней, мне стало страшно.
– Еще бы! – произнес лорд Винчингем тоном провинившегося школьника. – Моей бабушки все боятся. И я боялся, еще с колыбели.
– Я говорю не о вашей бабушке, – поправилась Тина. – Она очень милая, если не брать во внимание ее острый язычок. Меня напугала та авантюра, на которую мы с вами пошли. Может быть, мне лучше сбежать? Вы объясните, что это был всего лишь глупый розыгрыш.
– Я не позволю вам этого сделать, – твердо произнес лорд Винчингем. – Мы вместе согласились в этом участвовать. Можете назвать это партнерством, если хотите. Вы сказали, что выручите меня, а я пообещал сделать все, что в моих силах, для вас. Что будет, если мы сдадимся сейчас? Мы лишь признаем свое поражение, и все будут смеяться над нами. Мы должны пройти через это вдвоем, вы и я.
Произнося эти слова, граф надел очки и положил свою руку Тине на плечо.
– Черт возьми, – продолжал он. – Вы прекрасны. Каждый мужчина захочет на вас жениться. Посмотрите на этого мерзавца Маркуса Уэлтона. Он осмелился без приглашения ворваться в чужой дом, потому что увидел, как вы заходили в него. И это только начало. Вы будете пользоваться большим успехом. Забудьте про меня. Не останавливайтесь и старайтесь получить от жизни удовольствие. Если в этой игре выиграет хоть кто-то из нас, это будет не так уж и мало.
– Я не согласна с вами, – запротестовала Тина. – Мы или победим, или проиграем, но вместе. Я сказала, что выйду замуж только за очень богатого человека. Я сказала…
Тина запнулась, и ее лицо зарделось.
– …Я сказала, что никому не позволю говорить, будто я снизошла до охотника за приданым.
Несколько секунд лорд Винчингем пристально смотрел на нее, а потом запрокинул голову и рассмеялся.
– Черт возьми, вы просто чудо! – воскликнул он. – Ручаюсь, что она поверила каждому вашему слову. Снизойти до охотника за приданым. Великолепно! Как ваш опекун я дам всем понять, что только очень состоятельный жених сможет претендовать на руку моей подопечной.
Тина сжала руки.
– Но так поступать нельзя! – опять запротестовала она. – Это будет слишком, это настоящий злой фарс!
– Не такой злой, как вы, – улыбнулся лорд Винчингем. – Если мы не займем место Клода во Флитской тюрьме, когда все закончится, это будет только благодаря нашей сообразительности. И мы имеем право взять все, что только удастся получить от этой авантюры.
– Я даже представить не могу, что сказал бы на это мой отец, – вздохнула Тина.
– Что бы сказала моя бабушка, узнай она правду, – ответил лорд Винчингем, и они оба рассмеялись.
Потом, посмотрев на часы, Тина сказала:
– Мне нужно идти и прилечь. Я действительно устала.
– Да, вам нужно поспать, – ответил граф. – Я бы и сам немного вздремнул.
Тина протянула лорду Винчингему руку.
– Я хотела сказать вам спасибо, но не знала как.
– Забудьте об этом. Мы оба помогли друг другу. Вы спасли меня от отчаяния и вернули мне надежду, пусть даже и призрачную.
– У нас все получится, – неожиданно твердо сказала Тина. – Я знаю, обязательно получится.
– Как бы мне хотелось тоже в это поверить, – грустно ответил граф. – В любом случае нам стоит попытаться. Я тоже хотел поблагодарить вас, Тина. У меня такое чувство, как будто я знал вас всю жизнь.
– Странно, – отозвалась Тина, – у меня то же самое ощущение.
Она подняла глаза, и их взгляды встретились. Только на мгновение, но этого было достаточно, чтобы что-то необычайно важное и необъяснимое произошло между ними.
Потом Тина побежала к выходу, обернулась и помахала ему рукой. На фоне двери красного дерева ее волосы казались золотыми, а в ее глазах отражались лучи вечернего солнца.
Лорд Винчингем слышал, как она пробежала через залу, а потом настала тишина – тишина, в которой было что-то невыносимое. Он протянул руку за стаканом бренди.
Глава 4
Лорд Винчингем облокотился о мраморные перила своего бального зала и попытался подсчитать, сколько ему стоил этот бал.
«Проклятие! – подумал он. – Вряд ли я смогу уложиться в тысячу гиней, и это еще не считая расходов на платья Тины и тысячи никчемных мелочей, которые герцогиня посчитала необходимыми».
В расстроенных чувствах он направился было к столу с шампанским, но мысль о том, что даже стакан вина принесет ему дополнительные расходы, остановила его. Стиснув зубы, граф стал снова рассматривать танцующих.
Без сомнений, Тине все это веселье доставляло огромное удовольствие, и нельзя было отрицать, что именно она была королевой бала. Ее украшенное бриллиантами платье из белого газа вызывало зависть у всех присутствовавших женщин, в то время как у мужчин дело доходило почти до драки за то, кто же удостоится чести быть ее партнером в следующем танце.
Лорд Винчингем смотрел, как Тина грациозно двигалась в менуэте с одним привлекательным мужчиной. Он не знал имени ее партнера, но инстинкт подсказывал ему, что это совсем не тот, которого и он, и она искали.
Окинув взглядом зал, граф заметил лорда Альфреда Картрайта. Он был очень богатым молодым человеком. Взглядом, полным восхищения, лорд Альфред наблюдал за Тиной, но никаких попыток пригласить ее на танец он не предпринимал.
Лорд Винчингем направился к нему прямо через толпу, расталкивая по пути присутствующих.
– Вы не танцуете? – спросил граф. Ему казалось, что его голос прозвучал весело и доброжелательно, но на самом деле он скорее напоминал рычание льва.
– Я счастлив, когда просто наблюдаю за ней, – задумчиво ответил лорд Альфред.
– Так вы ничего не добьетесь, – произнес лорд Винчингем. – Вам нужно быть смелым и решительным, чтобы произвести на нее впечатление. Тем более нельзя позволять всяким простофилям стоять у вас на пути.
– Решительность не относится к сильным сторонам моего характера, – грустно отвечал молодой человек.
– Тогда вам нужно потренироваться в решительности, – строго заметил граф. – Тина просто восхитительна, не так ли? Фамильные бриллианты Картрайтов были бы ей к лицу.
Лорд Альфред залился краской смущения.
– Я как раз об этом и думал.
– Тогда пойдемте, – скомандовал лорд Винчингем. – Раз вы не можете пригласить ее сами, возможно, я вам смогу помочь.
Но когда граф взял молодого человека под руку, то понял, что танец закончился, и пары стали расходиться – кто в столовую, кто в сад, освещенный крохотными свечами, расставленными между цветов и деревьев.
– Куда, черт возьми, она делась? – раздраженно прошептал лорд Винчингем.
Если бы он произнес этот вопрос вслух, ничего бы не изменилось. Весь дом на Беркли-сквер был удобно устроен для тех, кому нравилось сидеть во время танцев в удобных креслах и на мягких диванах, которые к тому же располагались в затемненных нишах, так что пожелавших уединиться заметить было практически невозможно. Более того, таким же образом были выстроены и сады вокруг дома.
– Похоже, лучше подождать, пока она вернется к следующему танцу, – предложил лорд Альфред.
– Нет, мы найдем ее сейчас, – сказал граф с притворной решительностью, потому что понимал, что Тину мог заманить в сад тот молодой человек, с которым она танцевала, и что вернуться она может не скоро.
Но опасения лорда Винчингема были неоправданны. Спускаясь по лестнице под руку с бывшим партнером по танцу, Тина увидела Клода. Он был прекрасно одет, на манжетах и воротнике его голубого атласного камзола красовались валансьенские кружева. Но вид у Клода был очень обеспокоенный. Он нервно схватил Тину за руку.
– Мне нужно с вами поговорить, – прошептал он.
– Конечно, – ответила Тина, – но не сейчас. Я только что пообещала этому джентльмену, что он проводит меня к ужину.
– Нет, сейчас. Это дело не терпит отлагательств!
Тина сразу поняла, что случилось что-то неладное, и умоляющим тоном обратилась к своему спутнику:
– Прошу простить меня, но кузен моего опекуна хочет сообщить мне нечто крайне важное. Я надеюсь, вы извините меня, если я не смогу далее разделить ваше общество.
– Возможно, в следующий раз мне повезет больше, – ответил молодой человек. С этими словами он поцеловал Тине руку и добавил: – Мое счастье было слишком огромным, чтобы продлиться дольше.
Тина рассмеялась, потом подала руку Клоду и сказала:
– Пойдемте же, мне нельзя надолго отлучаться. Я приглашена на каждый танец, и мне будет очень неудобно перед моими партнерами, если я задержусь.
Клод не сказал ни слова, его что-то сильно беспокоило. Они прошли через парадную дверь и вошли в парк, освещенный несметным количеством призрачных огоньков, рассыпанных среди ветвей деревьев, которые отбрасывали странные тени на траву.
– Как здесь прекрасно! – воскликнула Тина, но Клод не слушал ее. Он провел ее в дальнюю часть сада, где не было почти никого, затем проводил в беседку, поросшую жимолостью, в которой стояла скамейка с шелковыми подушками.
– Что случилось? – спросила Тина. Даже в тусклом свете свечей она видела, что на лице Клода под слоем пудры скрывалось беспокойство и отчаяние.
– Выходите за меня замуж! – выпалил он.
Меньше всего Тина ожидала услышать эти слова. Некоторое время она ничего не могла сказать от удивления. Когда к ней вернулся дар речи, она рассмеялась.
– Вы случайно не пьяны? – спросила девушка. – И это было дело великой важности, которое вы хотели обсудить со мной?
– Нет, я не пьян, и я не шучу, – ответил Клод. – Я только что узнал, что вы наследница огромного состояния. Если, вы выйдете за меня замуж, то спасете меня от неминуемой гибели.
– Почему же я должна пойти на это? – поинтересовалась Тина. Она подумала, что Клод сошел с ума, и уже пожалела, что пошла с ним в сад.
– Я разорен, я полностью разорен! – начал жаловаться Клод, закрыв лицо руками.
– Этого не может быть, – удивилась Тина. – Ведь лорд Винчингем дал вам пятьсот гиней. Вы же не могли их все потратить?
– Я потратил все до последнего пенса и даже больше, – невнятно произнес Клод. – Мой друг сказал мне, что знает, кто победит на скачках в Ньюмаркете. Он поклялся, что у него лучшая лошадь во всей Британии и что остальным жокеям заплатили за то, чтобы они придержали своих.
– Он подкупил жокеев? – спросила Тина.
Клод кивнул.
– Я отдал ему расписку на пятьсот гиней, – продолжал он, – и добавил еще, заложив запонки, цепочку для часов и пару бриллиантов.
– И что же случилось? – Впрочем, этот вопрос Тина могла и не задавать: она знала ответ.
– Его лошадь, не пришла первой, – ответил Клод. – А теперь «Жокейский клуб» требует расследования, а мой друг – хотя он уже скорее мой враг – говорит мне, что все, кто поставил на его лошадь, будут привлечены в качестве свидетелей. Я разорен! Я потерял все!
– Но вас не могут заставить нести ответственность за это, – поразмыслив, произнесла Тина.
– Могут, если будет доказано, что я обо всем знал, – почти кричал Клод.
Тина ничего не ответила. Она плохо разбиралась в подобных вещах, но знала о кодексе чести, который соблюдали истинные джентльмены, и поняла, что, если вина Клода будет доказана, двери всех клубов, как и Сент-Джеймсского дворца, будут для него закрыты.
– Мне действительно очень жаль, – искренне сказала Тина.
– Тогда выходите за меня замуж, – настаивал Клод. – Если у меня будет достаточно денег, я как-нибудь смогу успокоить тех, кто выступит против меня. Мы сможем провести медовый месяц за границей, а когда вернемся, все уже будет позади. Скандал утихнет.
– Женитьба на мне не решит ваших проблем. Это будет абсурдно, – сказала Тина, но тут же вспомнила о своей роли наследницы и добавила: – Неужели вы забыли, что ваш кузен – мой опекун?
– Вы хотите сказать, что он распоряжается вашим состоянием? Да, я на самом деле забыл об этом. Что же мне делать? Как вы думаете, Стерн сможет еще раз меня выручить?
– Я очень сильно в этом сомневаюсь, – сказала Тина. – У него сейчас слишком много своих забот. Я постараюсь что-нибудь придумать, – встав со скамейки, сказала Тина.
Больше всего ей в эту минуту хотелось избавиться от Клода. Она не могла выслушивать его жалобы, смотреть в его безумные, отчаянные глаза. Ей невыносимо было вспоминать, как его пальцы сжимали ее руку, а потом ее платье, как будто она была его последней надеждой в жизни.
– Вы так говорите, потому что вам наскучило слушать меня, – принялся обвинять Тину Клод с проницательностью, свойственной только людям совершенно отчаявшимся. – Вы могли бы выписать мне чек, дать мне денег. Хотя бы немного. Это все же лучше, чем ничего.
– Но у меня нет денег… То есть я ими не распоряжаюсь… Они у вашего кузена, – запинаясь, произнесла Тина.
– Вы такая же безжалостная, как и он! У вас нет сердца! – неожиданно взорвался Клод. – Вы со Стерном выкидываете деньги на этот бессмысленный бал. Посмотрите на свое платье. Денег, уплаченных за него, хватило бы мне, чтобы избавиться от долгов и не попасть в тюрьму. Зачем вы приехали сюда, дерзкая девчонка? Чтобы завладеть тем, что по праву принадлежит мне, – моим наследством?
В эту минуту Клод стал похож на сумасшедшего. Его руки сжались в кулаки, и, хотя он явно не собирался ударить Тину, ей сделалось страшно. Она решила вернуться обратно в дом, но Клод следовал за ней.
– Будь ты проклята! – кричал он. – Будь проклято твое жестокое сердце и твоя жадность. Я отомщу тебе рано или поздно, вот увидишь!
В Клоде было что-то пугающее, что-то злое. Тина уже приподняла платье, чтобы бежать со всех ног назад к освещенному входу в дом, но тут услышала негромкий мужской голос:
– Что-то случилось? Винчингем, ты своими криками распугаешь здесь всех соловьев.
Тина подняла глаза и с облегчением вздохнула, увидев приятное, улыбающееся лицо сэра Маркуса Уэлтона.
– Это вы! – радостно воскликнула она.
– Я искал вас, – произнес сэр Маркус. – Наш танец уже начался, но зала казалась мне пустой, потому что там не было вас.
– Я… я… уже иду, – запинаясь, ответила Тина.
– Я не вижу ничего, что могло бы вас задержать, – сказал сэр Маркус, презрительно глядя на Клода, который еще стоял неподалеку и смотрел на Тину. Его лицо исказила злобная гримаса. Казалось, ему трудно сдерживать себя, чтобы не наговорить лишнего.
Слова сэра Маркуса привели Клода в чувство. Он быстро развернулся и зашагал через лужайку к дороге. Тина почувствовала, что дрожит всем телом.
– Он напугал вас? – поинтересовался ее спутник.
– Нет-нет, – солгала она. – Он просто слишком обеспокоен своими проблемами.
–…которые он хотел переложить на ваши плечи? – закончил ее фразу сэр Маркус.
– Вы подслушивали? – обвинительным тоном сказала Тина.
– Я всегда подслушиваю, когда люди ссорятся, – услышала она учтивый ответ. – Так можно многому научиться.
– Тогда вы понимаете, что он полностью разорен. Может, вы могли бы ему помочь?
Сэр Маркус рассмеялся:
– Помочь этому чудному, беспутному малому, у которого всегда были одни и те же проблемы с тех пор, как я его знаю? Но разве это поможет мне завоевать вас?
– На этот раз все действительно серьезно, – произнесла Тина.
– Это ему так кажется, – возразил сэр Маркус. – Но даже ради вас я не стану тратить свои деньги на этого беспутного молодого человека. Если дать Клоду Винчингему миллион, то он потратит его за ночь, а на следующий день попытается взять у вас взаймы мелочь на карманные расходы.
– Неужели он настолько безнадежен?
– Совершенно и бесповоротно. Поэтому не загружайте свою прелестную головку чужими заботами. Все Винчингемы такие расточительные.
Тина знала, на что намекал ее спутник, но сделала вид, что не поняла.
– Мне все же жалко Клода, – сказала она. – Он, наверное, является тяжким бременем для своего кузена – лорда Винчингема.
– В этом я с вами согласен, – кивнул сэр Маркус с едва заметной улыбкой.
– Итак, мы идем танцевать?
– Боюсь, что уже слишком поздно. К тому времени, как мы дойдем до залы, музыка уже закончится. Давайте посидим в этой прохладной беседке. В любом случае вы должны мне несколько минут вашего времени.
Просьба сэра Маркуса была вполне оправданной, и Тина опять села на ту же самую скамейку.
– Вы очень красивы, – сказал сэр Маркус, присаживаясь рядом с ней.
– Я польщена вашими словами, – ответила Тина.
– Я понял это, как только впервые увидел вас, – продолжал он. – Я увидел, как вы вместе с герцогиней выходили из кареты, и знаете, что я сказал себе?
– Нет, – исключительно из вежливости отозвалась Тина, потому что все ее мысли были в бальной зале. Ей не хотелось, чтобы лорд Винчингем начал беспокоиться. Она обязательно должна была вернуться вовремя к следующему танцу.
Голос сэра Маркуса прервал ее мысли.
– Вы меня не слушаете, – сказал он, но не обвиняющим тоном, а с некой настойчивостью, что было намного опаснее. Тина тогда еще не понимала, что этот человек всегда получает свое, потому что умеет ждать.
– Простите, – проговорила она. – Я просто подумала, что герцогиня, должно быть, ищет меня. Она говорила мне не выходить в сад. По всей видимости, так не полагается себя вести девушке вроде меня.
– Но я намного безобиднее, чем ваш предыдущий собеседник, – заметил сэр Маркус. – Я хотел сказать вам, о чем я подумал, когда впервые увидел вас.
– Да, да, я слушаю вас, – вежливо сказала Тина.
Она повернулась к нему, и их глаза встретились. Его лицо было близко к ее лицу, а от его напряженного взгляда у Тины перехватило дыхание.
– Я решил, – продолжал сэр Маркус, выделяя каждое слово, – что вы должны быть моей.
В его тоне было что-то пророческое, и Тине показалось, будто чья-то холодная рука дотронулась до ее горячего сердца.
Сэр Маркус был красив, изысканно одет и, как все ей говорили, очень богат. Но что-то в нем отталкивало Тину, и ей хотелось убежать от него, как несколько минут назад хотелось убежать от Клода.
Девушка не могла найти слов, чтобы ответить ему, как вдруг его тяжелая и холодная рука коснулась ее пальцев.
– Я хочу, чтобы вы были моей, – тихо сказал он. – А я всегда получаю то, чего хочу.
Быстрым движением Тина отдернула руку и вскочила.
– Сэр, мне нужно вернуться в залу, – спешно проговорила она, отвернувшись. – Герцогиня будет искать меня.
Не дождавшись, что скажет на это сэр Маркус, Тина приподняла юбки и побежала. Ей показалось, хотя она и не была уверена, что услышала его смех.
К тому времени, как она добежала до освещенного парадного входа, ее беспокойство утихло.
«Что со мной происходит? – говорила она себе. – Я никогда не найду человека, который был бы и богат, и понравился бы мне».
Но эти слова ее не успокоили и не уняли дрожь.
На самом верху лестницы Тина встретила лорда Винчингема. Она готова была вскрикнуть от радости, но хмурый вид ее опекуна и его сурово сжатые губы смутили ее.
– Где вы пропадали, Тина?
Граф не скрывал своего раздражения, и, наверное, увидев его, такого мрачного, Тина пришла в себя.
– В саду, – ответила она. – Там так прелестно! Вам обязательно нужно посмотреть.
– Ваше место в зале, – строго сказал лорд Винчингем. – Я нашел вам партнера. Он слишком стеснительный, чтобы самому просить вас удостоить его чести потанцевать с ним. Поэтому я был вынужден сделать это за него.
– Конечно, лорд Альфред, – согласилась Тина с улыбкой, а лицо лорда Альфреда залила краска. – Дайте подумать. Я приглашена на двенадцать танцев, но тринадцатый свободен. Вас это устроит?
Молодой человек кивнул и пробормотал что-то невнятное.
– И я буду вам очень признательна, – продолжала Тина, – если вы принесете мне стакан лимонада.
Лорд Альфред тотчас же удалился. Видимо, он был рад, что сможет чем-то угодить Тине.
Лорд Винчингем грозно посмотрел на свою подопечную.
– Тринадцатый танец?! Вы меня разыгрываете? – потребовал он объяснений. – Картрайт очень богат. Он будет вам отличной парой.
– Я не хочу показаться слишком доступной, – ответила Тина.
– Не стоит питать больших иллюзий, – насмешливо заметил граф. – Помните, это всего лишь бал.
– Мой отец в таких случаях говорил, что на малька и кита ловят!
– По моему мнению, мы и малька не поймаем.
– Мы же оба знаем, что другого пути нет. Поэтому успокойтесь и притворитесь, что бал вам доставляет удовольствие.
– Вы потанцуете со мной?
– Я обещала этот танец одному молодому человеку, но уже час назад он еле стоял на ногах, поэтому, я думаю, вряд ли он вообще вспомнит.
– Тогда вы могли бы потанцевать с Картрайтом, – упрекнул Тину лорд Винчингем.
– Но мне бы хотелось потанцевать с вами, – ответила она. – Пойдемте, вам нельзя постоянно работать. Нам обоим нужен перерыв.
Тина сказала это таким забавным тоном, что граф не мог не рассмеяться и позволил ей провести себя в залу, где только что снова заиграла музыка.
– Я давно не танцевал, наверное, несколько месяцев.
– Тем более это должно развлечь вас, – сказала Тина. – Помните, вы должны гордиться своей богатой и пользующейся успехом подопечной.
– Я уверен, что бабушка преувеличила ваше состояние до нескольких миллионов. Если это не поможет, то больше надеяться не на что.