355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Страх любви » Текст книги (страница 6)
Страх любви
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:02

Текст книги "Страх любви"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)

Граф д'Авлон ни в коем случае не должен догадаться о состоянии Фелиции, иначе слух о ее странностях разнесется по Парижу раньше, чем она успеет появиться в свете. Герцог старательно поддерживал разговор, расспрашивал друга обо всем на свете. У графа просто не оставалось времени, чтобы обратиться к Фелиции или попытаться вовлечь ее в беседу.

Они доехали до собора Нотр-Дам и повернули к дому. Теперь их путь лежал по узким улочкам Парижа. Домики на них стояли близко друг к другу, в окнах горел свет. В этом городском пейзаже была неповторимая французская романтика.

Герцог с облегчением заметил, что Фелиция успокоилась, иногда она даже вставляла какие-то реплики в общий разговор. В эти моменты она не так сильно сжимала руку герцога.

– Фелиция, расскажи нам, на каких спектаклях ты была в Париже, – попросил он. – Настоятельница говорила, что иногда разрешала воспитанницам посещать театр, но вы слушали только те оперы, которые она сама выбирала.

В первый раз за весь вечер на губах Фелиции заиграла слабая улыбка.

– Я боюсь, вы сочтете их скучными, – ответила она.

– Тогда мы непременно должны сводить тебя на что-нибудь более интересное. И еще ты говорила, что хочешь посмотреть балет.

– Мой экипаж к вашим услугам в любой из вечеров, – предложил граф.

– Спасибо, Анри, – ответил герцог. – Я дам знать, если мы решим обратиться к твоим услугам и включить тебя в нашу программу.

– Но я собираюсь во что бы то ни стало быть в вашей программе, – не сдавался граф. – Более того, я сам приглашаю тебя и мадемуазель Фелицию прокатиться со мной завтра утром по Булонскому лесу. Позже можно будет вместе пообедать.

Фелиция крепко сжала руку герцога. Приглашение графа д'Авлона вызвало у нее новый приступ страха. Но Дарлингтон не стал обращать на это внимание и громко сказал:

– Спасибо, Анри. Ты так любезен. Я думаю, мы примем твое предложение. Я даже попрошу тебя пригласить нескольких молодых людей покататься с нами. Думаю, Фелиции будет полезно пообщаться со своими сверстниками.

Намеки на возраст, сделанные герцогом, были очевидны. Но граф д'Авлон лишь хитро улыбнулся, подмигнул другу и сказал:

– Я все еще считаю себя молодым, Красавчик. А ты и вовсе не стареешь. Я думаю, куда лучше будет ограничиться компанией моей младшей сестры. Шумное общество меня не привлекает.

– Мы подумаем над этим. Надеюсь, что сможем принять твое приглашение.

Глаза их встретились, они долго и пристально смотрели, словно пытаясь перебороть друг друга в этой безмолвной схватке. Наконец граф сказал с легкой усмешкой:

– У англичан есть прекрасное выражение, оно очень подходит сейчас. Так вот, в таких случаях они говорят: «Собака на сене». Я очень надеюсь, что мне не придется сказать такое о тебе, Красавчик!

– Все новое непривычно, но неизбежно, – ответил герцог, и д'Авлон опять рассмеялся.

Они катались еще около получаса. Затем герцог настоял на возвращении домой.

– У нас сегодня был нелегкий день. Мы очень устали, Анри, – сказал он графу. – Фелиции уже пора спать.

– Конечно, – согласился граф. – Но тебе отправляться спать еще рановато, Красавчик. А я знаю одну красивую молодую даму, которая безумно хочет видеть тебя сегодня ночью.

Граф нарочно выставил друга перед Фелицией в таком невыгодном свете. Но так открыто говорить о его любовницах при молоденькой девушке – это уже слишком.

– Если та дама и впрямь ждет меня, – спокойно ответил Дарлингтон, – в чем я очень сомневаюсь, то тут ей придется запастись терпением. В мои планы не входит навещать ее, тем более сегодня вечером. Путешествие по морю через Ла-Манш утомило меня, и я мечтаю поскорее добраться до постели.

– Увы, Красавчик, ты уже не тот, – насмешничал граф д'Авлон. – Ты и впрямь постарел. Я помню времена, когда ты гулял всю ночь напролет, а в сон тебя клонило только под утро.

Герцог молчал, и д'Авлон продолжал:

– Всегда находилось какое-нибудь прелестное существо, – впрочем, в них и сейчас нет недостатка, – готовое развлекать тебя все двадцать четыре часа в сутки, и тогда тебе, мой друг, и в голову не приходило тратить драгоценное время на сон.

– Завтра утром меня будет ждать некто по имени Фелиция, – сказал герцог невозмутимо. – Нам предстоит много дел. Мы едем за покупками. Если ты всерьез решил прокатить нас в Булонский лес, заезжай завтра после полудня. До этого времени мы будем заняты.

– Благодарю вас за такую благосклонность, – ответил граф иронично.

Коляска подъехала к дому герцога. Анри первым спрыгнул на землю, но герцог сам подал Фелиции руку и помог девушке выйти из экипажа.

– Merci bien… monsieur, – пролепетала Фелиция, поравнявшись с графом, быстро поднялась по лестнице и скрылась за дверью.

– Она очень молода и застенчива, – сказал герцог, когда Фелиция ушла и уже не могла слышать их.

– И божественно красива! – добавил граф.

– Спокойной ночи, Анри. Прости, что я не приглашаю тебя войти.

– Ты стал очень высокомерен, – посетовал граф. – И я никак не пойму, в чем дело.

– Понимать тут нечего, кроме того, что ты слишком темпераментен, пылок и чересчур раскован с юной неопытной девушкой, – отрезал Дарлингтон.

– Ты, верно, говоришь о ком-то другом. Может быть, о себе? – усмехнулся граф. Он громко рассмеялся. – Ладно, Красавчик. Я расцениваю это как вызов и принимаю его. Посмотрим, кто победит!

Граф легко вскочил в коляску. Лакей уже закрыл за ним дверь, как вдруг Анри обернулся и сказал:

– Спокойно ночи, Красавчик. Я буду считать минуты до встречи с ней.

Его слова прозвучали вызывающе. Напоследок он широко улыбнулся. Коляска тронулась и покатила прочь. А герцог, нахмурившись, пошел в дом.

Как он и предполагал, Фелиция ждала его в гостиной. Она уже сняла накидку и сидела на диване. Увидев герцога, девушка бросилась ему навстречу.

– Пожалуйста… пожалуйста, – просила она, – давайте не поедем… на обед к вашему другу. Он мне не нравится, я боюсь его.

С этими словами она умоляюще протянула руки к герцогу, но он спокойно отошел к камину и облокотился на каминную доску.

– Я хочу поздравить тебя, Фелиция, – сказал он. – Я видел, как тебе было страшно, но при этом ты держалась великолепно. Фелиция, ты достойно справилась с первым большим испытанием.

Девушка медленно подошла к нему.

– Я очень боялась, когда граф заговаривал со мной.

– Чего же ты боялась? – спросил герцог. – Я понимаю, что было страшно, когда отец бил тебя, но ведь граф не сделал ничего плохого, он и в мыслях не держал обидеть тебя.

Фелиция помолчала, а потом тихо сказала:

– Но он мог прикоснуться ко мне.

– Что же в этом плохого и страшного? – удивился герцог. – Ты ему понравилась, естественно, он хочет выразить свои чувства, говорить тебе комплименты, быть обходительным.

– Но он напугал меня, – настаивала Фелиция. – У меня бешено колотилось сердце, я думала, оно вот-вот выскочит из груди. Я хотела что-то сказать, но слова просто застряли в горле.

– Но граф даже не догадался об этом, – подхватил Дарлингтон. – Ты сумела скрыть свои чувства, а значит, одержала своего рода победу.

– Мне не нравится, как он смотрит на меня.

– Он просто-напросто восхищается тобой, – возразил герцог. – Граф считает тебя очень красивой. Граф даже сказал мне, что ты одна из самых красивых женщин, которых он когда-либо встречал в жизни. Анри немногих удостаивал подобной похвалы. А уж он, поверь мне, прекрасно разбирается в женской красоте.

Фелиция ничего на это не ответила. Герцог подождал и вдруг воскликнул:

– Боже правый! Это уж слишком! Да любая женщина посчитала бы за счастье познакомиться с графом, тем более понравиться ему. Граф красив, он прекрасный спортсмен и порядочный человек. Кроме того, Анри очень богат и знатен. О таком муже можно только мечтать.

Герцог пытался убедить Фелицию, что граф д'Авлон вполне приятный человек, он и не думал, что его неосторожное замечание о графе, как о лучшей партии, произведет на девушку такое сильное впечатление.

Фелиция смертельно побледнела.

– Неужели вы хотите сказать, что граф женится на мне? – вскричала она в ужасе.

– В этом нет ничего удивительного или предосудительного. У графа вполне может возникнуть такое желание, – ответил герцог. – Скажу больше, возможно, не один граф д'Авлон захочет взять тебя в жены.

– Я уже говорила вам, что никогда в жизни не выйду ни за кого замуж. Никогда… никогда… никогда! – Фелиция была сама не своя. В ее голосе звучали истерические нотки, которые герцогу раньше слышать не доводилось.

Он с удивлением взглянул на девушку. Глаза ее наполнились слезами, сверкающими как алмазы в отблеске горящих свечей.

Фелиция со всей силы топнула ножкой.

– Зачем вам понадобилось портить чудесный день, что мы провели вместе? Почему вы не переставая говорите о замужестве и мужчинах? Зачем вы меня этим пугаете? Как бы я хотела вернуться обратно в монастырь и никогда не видеть графа! Я ненавижу его!

По всей гостиной прокатилось эхо.

Фелиция повернулась и бросилась прочь из комнаты. Она проскочила в дверь и с силой захлопнула ее за собой.

Герцог простоял в недоумении несколько минут, потом подошел к маленькому столику, достал из серебряного ведерка бутылку шампанского и налил себе полный бокал. Затем он устало опустился в кресло и стал размышлять, что же ему делать с этой странной девочкой.

Все следующее утро Фелиция ходила притихшая и подавленная. Она искренне сожалела о своем вчерашнем поступке.

Слуги сказали ей, что герцог будет завтракать в саду. К восьми часам Фелиция вышла в сад, чтобы присоединиться к герцогу. Она сгорала от стыда.

Завидев Фелицию, герцог поднялся поздороваться с ней. Он с трудом сдержался, чтоб не сделать девушке комплимент: она выглядела великолепно в новом платье из бледно-голубого муслина. Цвет платья был удачно подобран и перекликался с нежным утренним небом.

– Доброе утро, Фелиция!

Девушка присела в реверансе, подняла глаза и тихо сказала:

– Я прошу прощения за свое вчерашнее поведение. Вы были так добры ко мне, а я отплатила вам такой неблагодарностью. Даже не знаю, как искупить свою вину.

– Давай забудем об этом, – спокойно предложил герцог. – В такое чудесное утро не стоит ничего драматизировать.

– Да… конечно. Но мне, правда, очень стыдно.

– Позволь предложить тебе хороший английский завтрак вместо французских круассанов, – сказал герцог. – День надо начинать правильно.

Фелиция робко улыбнулась.

– Ну, вчерашний день я неправильно закончила, – произнесла она. – Но ведь все можно поправить? Мне очень важно получить ваше прощение.

– Я прощаю тебя, – заверил герцог, – но с одним условием: мы немедленно забываем о случившемся и приступаем к завтраку. Утро, по-моему, худшее время для подобных сцен и выяснения отношений. Сейчас нужно наслаждаться тишиной и покоем.

– Вы совершенно правы, – согласилась Фелиция. – Я обещаю сидеть тихо, пока вы будете читать газеты.

– Вот это слова разумной женщины, – одобрил герцог.

С этими словами он взял газету. В колонке светской хроники была заметка о нем самом. В ней сообщалось, что герцог Дарлингтон прибыл в Париж вчера и остановился в своем доме на Елисейских Полях. О нем уже написали в газете, а значит, писем и приглашений станет еще больше.

Его французский секретарь, выбранный мистером Рэмсджилом, оставил очередную стопку записок и приглашений на столе в кабинете. Там Дарлингтон имел обыкновение писать письма.

Герцог немного полистал газету и отложил ее.

– Я решил, что еще на одну сцену, подобную вчерашней, меня не хватит, – обратился он к Фелиции. – Я также не имею ни малейшего желания скучать или переживать за сегодняшним обедом, а потому я написал графу д'Авлону и отказался от его приглашения.

Глаза Фелиции засветились от радости.

– Спасибо, – воскликнула она. – Огромное вам спасибо.

– Но я надеюсь, – продолжил герцог, – что тебе понравится хоть кто-нибудь из моих друзей. Мне бы очень не хотелось порывать с теми, кто был так добр ко мне в мои прошлые посещения Франции.

– Я соглашусь пообедать с графом, если вам будет так угодно. Я постараюсь… не бояться его.

– Теперь уже поздно говорить об этом. Я отменил обед, – повторил герцог. – Сегодня вечером я собираюсь взять тебя на небольшой прием. И не потерплю никаких истерик. Попытайся перебороть свои страхи и получить удовольствие.

– Хорошо. Я сделаю все… как вы скажете, – заверила Фелиция. – Для меня нет ничего страшнее, чем огорчить вас. Я молюсь, чтоб не наделать глупостей и порадовать вас.

Ее слова звучали столь трогательно, что герцог невольно смягчился. Он прекрасно понимал, что от чувства страха не так легко избавиться, однако Фелиции необходимо было научиться бороться с ним и по мере возможности сдерживать.

Дарлингтон улыбнулся ей, перед его улыбкой не устояла еще ни одна женщина, и протянул руку.

– Ты действительно порадуешь меня, если будешь веселой, красивой, а самое главное, любезной со всеми в гостях, – сказал он. – Ты можешь мне это обещать?

Фелиция тихонько взяла его руку.

– Вы же знаете, я буду очень стараться. Я обещаю сделать… все возможное, – отвечала она. – Но, пожалуйста, не сердитесь на меня, если… мне станет тяжело выносить это.

Герцога поразила искренность, с которой говорила девушка. По выражению ее глаз было видно, что она меньше всего на свете хочет расстроить его.

Он ободряюще сжал ее руку.

Они закончили завтрак.

– Давай сделаем вот что, – начал герцог. – Я пойду и прочитаю все письма, что пришли сегодня утром, на некоторые мне нужно ответить, а ты тем временем соберешься. Через час мы отправимся на прогулку в Булонский лес, а потом уже объездим магазины.

– Девочки в школе говорили, что англичане ненавидят ездить по магазинам. Это, как они утверждали, любимое занятие французов.

– Пусть так. Но я поеду с тобой во все магазины. Одной тебе просто не справиться, – сказал Дарлингтон. – А потом, мне доставит удовольствие купить тебе кое-что. Например, хороший вместительный несессер и кружевной зонтик от солнца.

Герцог вспомнил, скольким женщинам он дарил то же самое.

На этот раз все будет по-другому. Раньше ему приходилось считаться со вкусом тех женщин. Они не ценили его подарков. А Фелиция искренне радовалась им. Все, что ни купил ей герцог, она считала совершенством.

Насколько прекрасно, думал он, когда рядом с тобой милая красивая девушка, которая искренне восхищается тобой, но в то же время не ставит целью заполучить тебя. Фелиция считала его святым Георгием, своим заступником и спасителем. Но она не видела в герцоге мужчины, который может посягнуть на ее невинность.

Любая женщина, с которой он был близко знаком, не только мечтала о его благосклонности, но и сама делала все, чтобы завоевать ее.

Для Фелиции герцог был героем, рыцарем в блестящих доспехах, но никак не простым человеком с обыкновенными чувствами и желаниями.

Она знала, что герцог влюблялся, и не один раз, что в его жизни были другие женщины. Но это не смущало ее и не бросало тени на его светлый образ, наоборот, все любовные похождения придавали ему романтический ореол. Фелиция толком не понимала этой романтики, да и не старалась понять. Себя она не причисляла к этой категории людей.

Теперь она с детской непосредственностью сказала:

– Ах, до чего же хорошо ходить по магазинам вместе с вами.

– Потом можно будет съездить пообедать в Булонский лес, – предложил герцог. – Мне сказали, что там недавно открыли ресторан. Не берусь рассуждать о качестве тамошней кухни, возможно, мой домашний повар готовит лучше, но место там довольно приятное. Ты ведь не откажешься отобедать на свежем воздухе, в тени деревьев?

Фелиция радостно воскликнула и всплеснула руками.

– Как замечательно! Я не могу представить более чудного обеда! Только, пожалуйста, никого не приглашайте поехать вместе с нами. Прошу вас.

– У меня и в мыслях этого не было, – успокоил ее герцог.

Все вышло точно так, как они хотели. Сперва герцог отвез Фелицию в дорогой модный магазин на рю де Плесси. Он купил девушке несколько зонтиков от солнца – свой к каждому платью, которое он заказал вчера. Ручка одного из зонтиков была украшена полудрагоценными камнями.

Герцог подыскал ей чудный маленький несессер, без которого не путешествовала ни одна настоящая леди. Он также распорядился, чтобы все предметы в несессере с ее инициалами были инкрустированы бирюзой. Дарлингтон сам выбрал для этого бирюзу, решив, что бриллианты смотрелись бы слишком претенциозно.

Фелиция уверяла, что обожает бирюзу. Этот камень, как она говорила, приносит счастье.

– У мамы было кольцо с бирюзой. Она верила, что кольцо счастливое, – объяснила она. – Но папа не разрешил мне оставить его. Я думаю, папа его продал.

– Я подарю тебе такое же, – тут же сказал герцог.

– Нет… что вы! Не надо, – ответила Фелиция. – Я вовсе не напрашивалась на подарок. Вы так много дали мне… Я просто хотела сказать, что бирюза – счастливый камень.

– Мне нравится делать тебе подарки, – заверил девушку герцог. – Так что кольцо с бирюзой у тебя непременно будет на день рождения или на Рождество. Признайся, тебе будет не очень приятно, спустившись в рождественское утро к завтраку, обнаружить, что единственный, кто ничего тебе не подарил, это твой опекун.

– В это трудно поверить, – рассмеялась Фелиция. – Теперь я тоже могу покупать вам подарки на свои собственные деньги. По крайней мере, мне не будет так неудобно, а то я чувствую себя страшной жадиной.

– Ты должна научиться с достоинством принимать не только подарки, но и комплименты, – наставлял герцог. – Посмотри на француженок: они ничуть не смущаются комплиментов, а принимают их как должное.

Фелиция глубоко вздохнула. Она хотела что-то ответить, но промолчала. Герцог угадал ее мысли: девушка не хотела слышать никаких комплиментов ни от каких мужчин. Герцог мысленно похвалил ее. Во всяком случае, она сдержалась и не сказала это вслух.

Они заговорили о чем-то другом.

В ресторане в Булонском лесу их провели к лучшему столику под тенистым деревом. Официант тут же принес бутылку шампанского в серебряном ведерке со льдом. Герцог некоторое время изучал меню, выбирая блюда для Фелиции и себя. Он сделал заказ, и официант тут же удалился.

Наконец они остались наедине.

– Ну вот, теперь мы можем спокойно поговорить, – сказал Дарлингтон. – Так какую тему для спора ты предложишь сегодня?

Фелиция не успела ничего ответить, ее перебил чей-то звонкий голос:

– Добрый день, ваша светлость! Добрый день, кузина Фелиция!

Герцог с удивлением поднял глаза. Перед ним стоял высокий молодой человек с пышными черными волосами. Это, несомненно, был англичанин, но герцог не мог сообразить, кто это и где он его уже видел.

– Мы разве знакомы? – спросил Дарлингтон.

– Я ваш дальний родственник, ваша светлость. Меня зовут Денис Арлен.

Герцог нахмурил брови, Фелиция испуганно вскинула голову.

– Вы… писали мне, – едва слышно прошептала она.

– Да, кузина Фелиция. Писал. И был очень расстроен, не получив вашего ответа. Мне так не терпелось встретиться с вами.

– Но я не хотела с вами встречаться, – ответила девушка. – То, что вы предложили… крайне неприлично, даже позорно.

В ее словах не было и намека на шутку. Она говорила серьезно и очень холодно. Денис Арлен удивленно взглянул на нее.

– А я надеялся заинтриговать вас!

Герцог встал.

– Я хочу поговорить с вами, Арлен, – сказал он.

С этими словами герцог отошел от столика, и после некоторого колебания молодой человек последовал за ним.

Когда они отошли достаточно далеко и Фелиция не могла слышать их, герцог повернулся к Арлену и строго сказал:

– Позвольте кое-что объяснить вам, молодой человек. Я опекун Фелиции Дарл и полностью отвечаю за нее. Я читал ваши письма к ней и, признаюсь, нашел их возмутительными. Ваши гнусные предложения привели меня в ярость. Джентльмену не подобает вести себя таким образом.

– Я просто хотел познакомиться с Фелицией, – оправдывался Арлен. – Что называется, узнать ее поближе.

– Не сомневаюсь в этом и знаю, что руководило вами, – парировал герцог. – Вы откровенно охотитесь за деньгами девочки. Уясните себе кое-что: я как опекун Фелиции считаю, что она не нуждается в знакомстве с вами. Если я увижу вас рядом с Фелицией, будь то даже в гостях, я прикажу вышвырнуть вас вон! Вам понятно?

– Понятно, ваша светлость, – ответил Денис Арлен. – Но вы не можете запретить мне видеться с ней. Я вправе встречаться со своими родственницами. Вы можете скрывать от меня Фелицию, можете угрожать расправой, но не думайте, что это остановит меня.

Он слегка поклонился герцогу и пошел прочь. В его поведении чувствовался дерзкий вызов.

Дарлингтон с минуту стоял и смотрел ему вслед, затем вернулся к своему столику.

– Вы прогнали его?

– Я велел ему держаться от тебя подальше.

– Он так напугал меня.

В ее голосе вновь слышался неподдельный страх.

– Можешь его не бояться, – заметил герцог презрительно. – Он обычный охотник за приданым. Тебе следует остерегаться таких типов, но отнюдь не потому, что они мужчины, а потому, что они проходимцы.

Герцог был очень рассержен. Этот негодяй Арлен совсем расстроил Фелицию. А что, если этот Арлен не последний? Что, если ей встретится еще не один такой прохвост, думал герцог. Как тяжело тогда придется бедной Фелиции, во что это превратит ее жизнь!

Словно прочитав его мысли, Фелиция нерешительно спросила:

– Наверное, нельзя отдать куда-нибудь все мои деньги? Тогда все эти мужчины утратили бы ко мне интерес.

Герцогу хотелось сказать, что из всего этого есть простой выход. Например, граф д'Авлон не охотится за ее деньгами, ему вполне достаточно своих. Но герцог решил, что такой ответ еще больше напугает Фелицию.

И снова, как за завтраком, он протянул девушке руку.

– Я думал, ты мне доверяешь.

– Я и доверяю.

– Тогда перестань так волноваться. Я позабочусь о тебе.

Он почувствовал, как дрожат ее холодные пальчики. Но вчера вечером они дрожали сильнее.

– Давай забудем об этих надоедливых мужчинах. Тебе не стоит забивать голову подобными вещами, – посоветовал герцог. – Наслаждайся обедом.

Фелиция улыбнулась. Улыбка делала ее необыкновенно привлекательной.

– Разве они могут испортить мне настроение, когда рядом вы? – спросила девушка.

– Правильно, – подхватил герцог. – Они недостойны нашего внимания.

– Конечно, нет! Вы убили еще одного дракона, святой Георгий. Теперь можно наслаждаться жизнью.

Ее глаза сияли. Герцогу захотелось сделать ей что-нибудь приятное, порадовать девушку. Он хотел было поцеловать ей руку, он всегда поступал так в подобных обстоятельствах, но передумал. Вдруг этот невинный поцелуй напугает Фелицию? Поэтому он ограничился крепким теплым рукопожатием.

– Так, значит, живем в свое удовольствие? – сказал Дарлингтон. – По-моему, за это стоит выпить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю