Текст книги "Серенада любви"
Автор книги: Барбара Дэн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 21 страниц)
Барбара Дэн
Серенада любви
Глава 1
Нью-Лондон, Коннектикут
6 сентября 1813 года
Капитан Брюс Макгрегор подал сигнал матросам на палубе соблюдать тишину. Одно неосторожное слово или скрип балки – и их обнаружат. Хотя британцы регулярно патрулировал и побережье, он не рассчитывал на встречу с двумя британскими фрегатами столь близко от берега. Только быстрая корректировка курса позволила им избежать обнаружения.
Теперь тихо. Время, казалось, застыло, пока «Ангельская леди» проплывала мимо вражеских кораблей в густом, непроницаемом тумане. Поисчерпав боеприпасы, судно Макгрегора не выдержало бы еще одной стычки. Его люди устали, и на борту было полно пленных, которых он собирался доставить в форт Трамбл. Только бы удача не отвернулась от них…
Брюс вглядывался в клубящуюся белую мглу, пытаясь разглядеть оставшийся отрезок пути. Еще четыре сотни ярдов, и они минуют отмели и скалы, находившиеся к востоку от реки. К счастью, он знает эти воды как свои пять пальцев. Смотритель маяка погасил огонь, чтобы сбить с толку британские военные корабли, скрывающиеся в тумане.
Как только «Ангельская леди» вошла в устье реки, Макгрегор прильнул к перилам, напряженно выискивая в портовой зоне Нью-Лондона знакомые ориентиры.
– Травить шкоты! – подал он сигнал помощнику снизить скорость.
«Ангельская леди» пересекла акваторию порта и пристала к пирсу за фортом Трамбл. Из темноты трюма на палубу вывели тридцать семь пленных. Как только последний из длинной череды британских моряков проследовал в форт за полковником Ратбаном, возглавлявшим отряд добровольцев, Брюс вернулся на судно и отдал приказ отчаливать. Когда швартовы отдали и убрали трап, судно легко двинулось вверх по реке к причалу Старого Пэдди, подгоняемое вперед ветром, надувшим основные паруса.
Пока команда швартовала судно, Брюс сбежал вниз по трапу, чтобы поздороваться со стоявшим на пристани владельцем склада Робертом Харрисом, его хорошим другом. Споря о цене, Харрис мог вымотать все нервы, зато на него можно было положиться.
Посмеиваясь в предвкушении горячего спора, Брюс сунул под нос приятелю опись груза:
– Вот, Робби, взгляни! Первосортный чай, пряности, краски, кофе…
– Да, Брюс, неплохой улов. – Харрис поставил на документах подпись, означавшую, что товар принят. – Тебя разгрузят завтра первым.
Брюс похлопал приятеля по плечу:
– Позволь, Робби, угостить тебя завтраком.
Они пересекли дорогу и направились к таверне «У старого Пэдди». Сделав заказ, Харрис снова помрачнел.
– Робби, что происходит? Ты никогда не соглашался с такой легкостью на мои условия! Выкладывай, Робби! Как поживают твоя женушка и детки? – Брюс справился с сильным шотландским акцентом.
– С семьей все в порядке. А мой корабль, находившийся в совместной собственности с капитаном Мастерсом, пошел ко дну во время шторма у Каролинских островов.
Харрис пристально посмотрел на своего молодого друга. Сильный, бронзовый от солнца, высокий и мускулистый, Брюс Макгрегор сочетал в себе могучее телосложение отца-шотландца и оливковую кожу и карие глаза матери-португалки. Его черные волосы, более характерные для южных европейцев, чем кельтов, на висках уже слегка побелели, хотя ему не исполнилось еще и двадцати девяти. Под два метра ростом, он обладал всеми качествами прирожденного лидера.
Матросы знали его как требовательного, но справедливого капитана. Жизнь на море была суровой и не прощала ошибок. Брюс редко совершал их. Его команда доверяла ему безоговорочно, ибо выдержала с ним многочисленные стычки с британскими торговыми и военными кораблями.
Если кто и мог понять его затруднительное положение, подумал Робби Харрис, так это Брюс.
– У меня разбито сердце, Брюс, – сказал он. – Все погибли, вдобавок «Серебряный дельфин» не был застрахован.
Брюс оторвал взгляд от своей миски с кашей.
– Бог мой, старина! Как же ты так оплошал?
Робби Харрис поскреб щетинистый подбородок. Он рассчитывал сэкономить, но не признался в этом.
– Проглядел, – солгал он.
– Сколько ты потерял?
– Двадцать три тысячи.
Брюс присвистнул:
– Кругленькая сумма. А сколько потерял Мастерс?
– Все. Но там, где он сейчас, о долгах не плачут. А вот его вдове придется наскрести почти тридцать одну тысячу, чтобы оплатить мужнины долги.
– Круто. – Брюс, занявшись едой, слушал рассеянно. – Я считал Мастерса богатым человеком. Как же она восприняла новость? – осведомился он, расправляясь с картошкой. – Вдова, я имею в виду.
Робби почесал за ухом.
– Я ей пока не сказал.
– Это бессердечно, приятель!
– Я ей все объясню. Может, даже сегодня. У меня сейчас полно неотложных дел.
– Дел? Когда партнер лежит на дне морском? – Брюс отодвинул от себя пустую тарелку и, опершись на локти, подался вперед: – Черт побери, приятель! Ты должен сказать женщине немедленно!
Харрис замер в напряжении, зная, что Брюс еще скорбит по поводу смерти своей жены. Почти два года прошло с тех пор, когда в декабрьскую ветреную ночь, вернувшись после короткого вояжа по заливу, Брюс обнаружил, что его дом на Монтауке сгорел дотла. Вместе с домом сгорели жена и две дочери.
– Я полагал, ты лучше других знаешь, как трудно сообщать такие новости, – проворчал он.
– Ничего не выйдет, Харрис. У меня полно своих дел. – Брюс бросил на стол салфетку и поднялся.
Харрис не унимался:
– Я одолжу тебе свой экипаж, Брюс. Кинуть сундук Мастерса к своему и сообщить ей о случившемся – вот все, что от тебя требуется. Что скажешь, дружище? – Видя, что Брюс колеблется, он добавил: – Днем я не смогу отсюда вырваться.
Брюс сдался:
– Ладно, но тогда расскажи мне подробности, чтобы я не выглядел полным идиотом, когда приду к женщине.
Взад-вперед, как крошечные мышки, сновали челноки ткацкого станка в мириаде сплетений нитей. Не зная остановки, ее руки набивали по рисунку полосы нужного цвета, создавая гобелен. Отпустив следующий челнок, она продолжала отстукивать ногой секунды на педали. Работа продвигалась с головокружительной скоростью.
Мелькали секунды. Времени, как всегда, не хватало!
Скатерти придется подождать, пока она вынет хлеб из печи.
Ровно без пяти минут одиннадцать она услышала стук опустившегося дверного кольца.
Маленький аккуратный домик Мастерса из клепаных досок стоял среди других похожих строений, в которых жили преимущественно моряки. Стоя на тщательно выскобленной веранде, Брюс Макгрегор заметил, что соседние домики буквально трещат по швам от растущих семей. Во дворе бегали детишки, играя в прятки. На натянутых во дворах веревках висело тяжелое от воды белье.
Подняв руку, чтобы постучать в окно, он заметил стройную молодую женщину со светло-золотистыми волосами. Она вынула из печи буханку и положила на стол, чтобы достать последнюю, когда ее отвлек его стук. Вскинув взгляд, она увидела его, и кухонная лопата в ее руках дрогнула. В попытке удержать хлеб от падения Лидия обожглась о горячий металлический совок.
– Тысяча проклятий!
Лидия открыла заднюю дверь, облизывая край обожженной ладони.
– Что? – прозвучал ее вопрос.
К встрече с уставившимися на него сине-фиалковыми глазами Брюс оказался не готов.
– Простите, что побеспокоил вас, мисс, – произнес он смущенно. – Не подскажете ли, где я могу найти миссис Мастерс?
Стоя, словно язык проглотила, перед высоким темноволосым незнакомцем, озаренным рассеянными лучами солнечного света, Лидия ощутила легкий внутренний озноб. Великан заполнил собой весь дверной проем. Она не знала о цели его прихода, но почему-то ощутила волнение.
Пышущий здоровьем и мужской силой, он был необычайно хорош собой. Но Лидия с трудом сдержалась, чтобы не огреть его сковородкой за то, что отвлек ее от дела. Она знала, что первое впечатление обманчиво, даже если пренебречь его бронзовым великолепием. Этому научила ее ошибка, совершенная восемь лет назад.
– Я миссис Мастерс.
– Можно мне войти на минутку? – спросил он осторожно. – Я пришел насчет вашего супруга.
– Вы один из его матросов?
Ее голос, тихий и нерешительный, заставил его гадать, не испугала ли ее его грубая наружность. Судя по ее дрожащим рукам, теребившим передник, он уже совершил какую-то оплошность.
– Нет, мэм. Позвольте представиться. Я Брюс Макгрегор, капитан «Ангельской леди». Меня попросил зайти к вам мистер Харрис, партнер вашего супруга.
– И какова цель вашего визита? – резко спросила она.
Лидия не осмелилась отойти в сторону. Кто знает, как быстро перечеркнет она восемь лет безупречной супружеской жизни, если он перешагнет порог!
– Мэм, не знаю, как и сказать вам. Возможно, если вы присядете, будет лучше.
Она смерила его ледяным взглядом, пытаясь скрыть свое необъяснимое влечение к нему.
– Капитан, сомневаюсь, что ваши известия, какими бы они ни были, способны удивить меня, особенно если касаются моего мужа. Выкладывайте, и покончим с этим.
Продолжая сохранять терпение, Брюс тем не менее недоумевал, почему она смотрит на него сердито, как на пеликана, отрыгнувшего в ее чистый белый передник кошелку полупереваренной рыбы. Тогда как он всего лишь пытается помягче сообщить ей трагическую новость.
– Ваш муж и корабль погибли в море. Спаслись только двое.
– Большое спасибо, – ответила она деловым тоном, словно они обсуждали погоду, и начала закрывать дверь, но он просунул в щель ногу.
– Я еще не закончил, миссис Мастерс.
– Но я закончила!
Брюс почувствовал, что закипает.
– Мадам, я оставил на веранде морской сундук вашего мужа.
– О! – Она слегка приоткрыла дверь. – Может, вы занесете его внутрь? – Он кивнул. – Хорошо, – сказала она. – Встречу вас у парадной двери, капитан.
Без дальнейших препирательств Лидия притворила дверь, сняла передник и торопливо направилась в прихожую. К ее появлению там Брюс Макгрегор уже стоял на крыльце с сундучком ее мужа на плече.
Внутри все свидетельствовало о преданной любви хозяйки к чистоте и порядку.
Слева находилась гостиная. Комнату справа занимал ткацкий станок с прялкой. Веретена с пряжей стояли аккуратными рядами и выглядели неприкосновенными, как и сама женщина.
– Прошу вас следовать за мной, капитан.
Она шла впереди по узкой лестнице, красиво покачивая бедрами, что Брюс не замедлил оценить, поскольку долго находился в море. На лестничной площадке она помедлила. Предположив, что нужно занести сундук в ближайшую спальню, Брюс открыл первую дверь справа от себя.
Солнечный свет, льющийся сквозь кружевные занавески, наполнял комнату теплом. На спинке изящного стула висела мягкая ночная сорочка из батиста. Рядом с кроватью лежали атласные домашние туфли. На туалетном столике в беспорядке валялись и стояли серебряные щетки, флаконы с духами и прочие туалетные принадлежности.
Брюс обернулся. В его глазах светилось удивление. Это как-то не вязалось с маленьким бледным существом в коридоре с прямой, как кол, спиной и волосами, затянутыми в тугой до боли узел.
Заметив в его карих глазах удивление, Лидия отвернулась. Но от Брюса не ускользнуло, что она залилась румянцем. Ему хватило одного взгляда, чтобы за внешней самоуверенностью разглядеть тайное эго, которое она ублажала за дверьми этой спальни.
Продолжая на нее смотреть, Брюс усмехнулся и покачал головой.
– Как вы смеете, сэр?! – набросилась она на него, сжав кулаки.
Ее разрумянившиеся щеки в ореоле светлых волос лишь усилили блеск сине-фиалковых глаз.
Да, ему попалась редкостная птица. К тому же миссис Мастерс была непревзойденная красавица. Подстегиваемый любопытством, Брюс сделал шаг в ее направлении. Она вздрогнула, и он остановился, почувствовав ее настороженность.
– Куда поставить сундук? – спросил он спокойно.
И услышал, как тяжело она дышит. Она не ответила и рукой указала на закрытую дверь в конце коридора. Надеясь побыстрее завершить миссию, Брюс толкнул нужную дверь и обнаружил за ней комнату, наверняка принадлежавшую капитану Мастерсу. Как и весь остальной дом, она была холодной, безукоризненно чистой и аккуратной.
– Вот мы и пришли, – произнес Брюс с напускной радостью и снял сундук с плеча.
Выходя из комнаты, он заметил, что она притворила дверь в свою спальню, и невольно улыбнулся.
Его яркая белозубая улыбка и сверкающие глаза вдруг заставили Лидию увидеть, сколь бездарно потратила она свою жизнь. Столько лет прожила в этом доме одна, без семьи и друзей. Из-за неудачного брака ее жизнь ничего не стоила, сгорела, испарилась, как свеча, оставленная без присмотра. Сознавая, что не осуществила почти ничего из того, о чем мечтала и на что надеялась, она уронила лицо на руки и всхлипнула.
Капитан Макгрегор обнял ее и привлек к себе.
– Ну-ну, девочка, – произнес он.
Одолеваемая странным желанием, Лидия думала, что у нее разорвется сердце. Глубокие успокаивающие интонации его голоса заставили ее слепо протянуть к нему руки. В этот ужасный момент слабости и уязвимости она безвольно приникла к его широкой груди, мечтая, чтобы на его месте оказался ее отец или один из братьев, чтобы помочь пережить этот шквал эмоций.
«Я так безысходно одинока», – промелькнуло в голове у Лидии. Но когда капитан Макгрегор толкнул дверь в ее спальню, пробудилась трезвость реальности.
– Нет… о нет! – запротестовала она, мешая его попытке завести ее внутрь.
Озадаченный ее сопротивлением, Брюс отступил и хотел заверить, что не имеет дурных мыслей. Но руки с ее плеча не снял, опасаясь, как бы женщина не упала в обморок. Выглядела она чрезвычайно бледной и расстроенной и, казалось, растеряла все свое женское благоразумие.
– Миссис Мастерс, может, вам лучше лечь в постель? Боюсь, что смерть вашего мужа стала для вас более тяжелым ударом, чем вы полагаете.
Она освободилась от его руки. Слезы продолжали бесконтрольно катиться по ее щекам.
– Вы думаете, это я по нему рыдаю? – Неимоверным усилием воли Лидия взяла себя в руки. – Я… я не хочу больше отнимать у вас время… капитан… Мак… Маккрекен, если не ошибаюсь?
– Макгрегор, с вашего позволения. Может, пригласить к вам соседку?
– Нет. Мне… мне нужно побыть одной.
Лидия поймала себя на том, что смотрит на его рот. У него были твердые, но не суровые губы. С усилием оторвав взгляд от его лица и расправив худые плечики, она зашагала вниз по лестнице.
– Мистер Харрис сказал, что зайдет позже, чтобы выразить свое соболезнование. – Брюс задержался в прихожей, остановив на ней изучающий взгляд. – Что ж, если больше ничего нет…
Она открыла дверь.
– Прощайте, капитан, благодарю вас.
Высокий шотландец понял намек и с поклоном вышел.
Глава 2
– Слава Богу, что наши мужья не утонули на том судне, – сказала миссис Слейтер, озвучив непроизнесенные страхи всех женщин, собравшихся этим вечером в шумной гостиной миссис Рафферти.
Близость моря придавала соленую влажность расстеленным тут и там коврам и тяжелым шторам на узких окнах. Запах моря и соли смешивался с запахом дыма горящих в очаге дров и сладким ароматом корней сассафраса, томившихся в чайнике, из которого миссис Рафферти разливала гостям чай.
– Бедный капитан Мастерс. – Миссис Абернати подняла чашку в сентиментальном тосте. – Как это трагично!
– О, вы только посмотрите! – воскликнула Мэри Энн, глядя сквозь занавески. – Лидия Мастерс идет сюда.
Памела немедленно села на краешек стула.
– Во что она одета?
– Определенно не во вдовий траур.
Миссис Рафферти жестом велела всем замолчать.
– Миссис Абернати, не заварите свежего чаю? А теперь, леди, я рассчитываю на вашу помощь. Миссис Мастерс постиг тяжелый удар. – Едва сдерживая возбуждение, вдова Рафферти торопливо направилась к двери.
Вернувшись на цыпочках на свое место, Милли прошептала:
– Глядя на Лидию Мастерс, никогда не скажешь, что идет война.
– Если только это не война с пылью, – хихикнула Памела.
Капитан Макгрегор сбегал вниз по ступенькам пансиона миссис Рафферти, когда Лидия с большой буханкой хлеба в руке, который несла соседке, направлялась по тропинке, ведущей к дому.
Он тут же стащил с головы берет – жалкое вязаное подобие головного убора. Берет, привлекший внимание Лидии, явно нуждайся в штопке, о чем, правда, она предпочла промолчать.
Его лицо осветилось улыбкой.
– Мы снова встретились! – воскликнул он радостно, отчего у Лидии подкосились колени. – К вашим услугам, мэм. – Он слегка поклонился, прижимая берет к груди.
– Капитан.
Лидия кивнула, опасаясь вовлекать его в разговор, чтобы о ней плохо не подумали. В окне гостиной миссис Рафферти она видела соседок, глазевших на нее из-за занавески и наверняка обсуждавших, почему она не в трауре. Уже один этот факт был сам по себе неприятен.
К счастью, миссис Рафферти выбрала этот момент, чтобы выйти на крыльцо и помахать рукой.
– Добрый день, миссис Рафферти.
Обойдя капитана, Лидия поднялась по ступенькам и протянула соседке хлеб.
– Вы такая славная, никогда меня не забываете, – промолвила Беа. – Пожалуйста, заходите. Мы с дамами как раз обсуждали вашу ужасную потерю. Я вам сочувствую, моя дорогая.
Приготовившись к пытке, Лидия окинула взглядом свое темно-серое платье, на нем поблескивала маленькая жемчужная брошь, в ушах – сережки. Наряд, идеально подходивший для встречи с библиотечным комитетом, назначенной на три часа, явно провоцировал соседских женщин на кривотолки. Но Лидия слишком поздно осознала это.
– Я выгляжу не слишком подобающе, – призналась она соседке. – Может, мне лучше вернуться домой и переодеться?
– Глупости. Вы выглядите очаровательно. Проходите, пожалуйста.
Миссис Рафферти обняла ее за талию и подтолкнула в гостиную.
Все выразили ей соболезнование, и Лидия нехотя села, заняв на софе место между двумя молодыми женщинами, Памелой и Милли.
– Мы только что пили чай. – Миссис Рафферти занялась чашками и блюдцами. – О Боже, я забыла, вы пьете чай с сахаром или лимоном, миссис Мастерс?
Лидия улыбнулась:
– Немного сахара, пожалуйста, миссис Рафферти.
– Теперь, когда не стало мужа, вас наверняка одолевают заботы о будущем, – заметила миссис Рафферти вкрадчиво.
– Конечно.
После еще нескольких неудачных попыток выведать у нее хоть какую-то информацию Лидия поставила чашку и встала.
– Дамы, мне в самом деле нужно идти. У меня назначена встреча.
– Я провожу вас, – предложила миссис Рафферти.
Когда, сказав друг другу «до свидания», они вышли на крыльцо, по ступенькам вверх бежал вприпрыжку Брюс Макгрегор. Его карие глаза блестели. Замедлив шаг, он сорвал с головы берет.
– Дамы, простите, но я тороплюсь. Рыба кусается, – бросил он, оставив их глазеть ему вслед, а сам помчался в свою комнату на втором этаже.
Миссис Рафферти рассмеялась.
– Милость всеблагая. Вот и мужчина для вас, – сказала она. – Никогда не видела столько энергии в такой большой упаковке.
– В самом деле. – Лидия с трудом сохранила спокойствие. – До свидания и спасибо за чай, – пробормотала она, беря соседку за руку.
– Пожалуйста, помните, что мое предложение о помощи исходит от души.
– Вы очень добры.
Приподняв юбки, Лидия спустилась к поджидавшей ее коляске. Если она поторопится, то, возможно, еще успеет помочь библиотечному комитету отобрать книги для детей Нью-Лондона.
Взяв в руки вожжи и тронув лошадь, она улыбнулась, вспоминая чай, которым ее только что угощали. Миссис Рафферти и ее подругам лучше приберечь соболезнования для тех, кто в них действительно нуждается.
Вечером того же дня Лидию навестил мистер Харрис, он привел с собой поверенного ее мужа. Вместе они составили документы и отчеты, отражавшие в подробностях финансовое состояние ее мужа.
– Миссис Мастерс, сожалею, что не принес вам лучших новостей, – сказал Питер Брэдшоу в деловой манере.
– Этот дом – единственная собственность моего мужа?
– Да, и на него есть закладная на десять тысяч долларов.
Вот уж и вправду неожиданные и неприятные новости! Лидия надеялась, что по крайней мере будет иметь крышу над головой. Переваривая тревожные факты, она беспокойно двигалась по гостиной, поправляя на стенах картины, хотя в этом не было нужды. Перед портретом мужа она остановилась, словно образ Фрэнка мог сказать ей последнее слово утешения или раскаяния.
Роберт Харрис прочистил горло.
– Я думал, вы знаете о его карточных долгах.
– Мой муж всегда был полон сюрпризов. – Она вернулась к столу и села, глядя на мужчин, в строгое кресло с плетеной спинкой. – Не важно. – Она пожала плечами. – Скажите, где подписать.
Харрис покачал головой:
– Мы не принесли с собой бумаги. Они у меня в конторе.
Лидия встала.
– Я приду к вам в контору завтра утром. Не хочу, чтобы говорили, будто я увиливаю от уплаты законного долга.
– Ах, девочка, как бы мне хотелось, чтобы ничего этого не было! – вздохнул Роберт Харрис.
– Мне тоже, – обронила она, сохраняя внешнее спокойствие. – Другого имущества нет?
– Возможно, наберется пара тысяч в товаре на складе. Едва ли достаточной.
– Что ж, значит, больше нечего добавить. Увидимся завтра в десять, мистер Харрис.
Она закрыла дверь и прислонилась к ней спиной, разглядывая строгий интерьер. Мебель была хорошего качества, но поскольку не особенно ей нравилась, то и расставание с ней не будет большой потерей. Это последнее, что связывало ее с отцом, сошедшим в могилу два года назад с твердой уверенностью, что ее брак с Фрэнком Мастерсом – союз, заключенный на небесах.
И как может она его винить, когда, влюбившись, потеряла голову?! Ей было семнадцать лет. Ослепленная божественной красотой его лица, она верила каждому его слову. Фрэнк все держал в своих руках, когда женился на ней: самое богатое приданое в Салеме и самую наивную невесту на свете. Слепленный из того же теста, что и мифический персонаж Нарцисс, Фрэнк Мастерс порождал мечты и разрушал их.
Лидия пересекла комнату, чтобы поправить стул, на котором сидел мистер Брэдшоу. Она не знала, куда обратиться. Братья, все старше ее, – мореплаватели, у каждого своя семья. Лидия не может вторгнуться в их жизнь. К тому же она ценит свою независимость. Придется начинать жизнь заново.
Лидия сорвала со стены портрет покойного мужа и изо всех сил ударила о спинку стула. Она ненавидела все, что воплощал в себе этот дом: ложь и несчастье. Тайна Фрэнка держала ее в нем заложницей, заставляя подавлять в себе естественные желания сердца на протяжении восьми долгих лет!
Итак, кредиторы Фрэнка хотят забрать дом? Они его получат! Истерически смеясь, Лидия колотила портретом мужа по спинке стула, пока не разбила его окончательно, затем сняла со стен другие картины, чопорные вышитые шерстью девизы и другие претенциозные украшения, положила в камин, чиркнула кремнем и подожгла.
Лидия носилась по дому, как торнадо мести, срывая со стен и бросая в огонь все, что напоминало о Фрэнке Мастерсе.
Наверху в ее спальне не было ничего, что принадлежало бы ее мужу. Он сюда не захаживал. Оплачивать его долги она не намерена! Где-нибудь в городе она найдет честный заработок. Ей нужно всего лишь достойное жалованье за хорошо выполненную работу.
Промчавшись по коридору второго этажа, она ворвалась в комнату Фрэнка, собрала в кучу его одежду и бросила вниз.
Спустившись с лестницы, перетащила одежду к камину и сожгла.
Часы пробили четверть первого.
Лидия решила подняться наверх и лечь в постель. Когда она ставила каминный экран, в дверь постучали.
Лидия вытерла влажные ладони о юбку и прошла в прихожую, взглянув по привычке в зеркало в коридоре. На ее бледные черты упал скудный свет. Ее светлые с золотистым отливом волосы растрепались и торчали в разные стороны, взгляд был безумным. Поджав губы, Лидия открыла дверь.
Возвышаясь над ней в темноте, чернела тень огромного мужчины.
Лидия задрожала и попятилась.
– Д-да…
В светлое пятно коридора вошел Брюс Макгрегор.
– С вами все в порядке, миссис Мастерс?
Лидия ахнула, вдруг испугавшись:
– Вы! Что вам нужно?
– Я вышел прогуляться, почувствовал запах дыма и решил заглянуть к вам, узнать, не требуется ли помощь.
– Не требуется! Буду вам очень признательна, если вы перестанете совать нос в мои дела. Я сама в состоянии о себе позаботиться!
Она захлопнула дверь перед его носом, задвинула засов и направилась к лестнице.
Поднявшись на верхнюю площадку, Лидия приблизилась к окну и увидела, как Брюс Макгрегор, поджав губы, пятится от ее дома. Под деревом он остановился и встряхнул головой. Его лицо скрывала тень. Задержав дыхание, Лидия отпрянула от окна, моля Бога, чтобы он не заметил, что она за ним наблюдает.
Прижав руки к груди, она смотрела, как, обогнув угол, он продолжил свой путь к пансиону миссис Рафферти на Денисон-стрит.
Проснувшись, Лидия с тревогой обнаружила, что солнце уже высоко, сунула ноги в комнатные туфли и накинула пеньюар. Было начало десятого. Ей нельзя опаздывать на встречу с Робертом Харрисом. Торопливо одевшись, Лидия пошла запрягать лошадь. Чем скорее она уладит мужнины дела – самое неприятное из всего, что осталось, – тем скорее сможет заняться своей жизнью.
Лидия не собиралась вымещать зло на мистере Харрисе. Еще меньше смысла держать зло на мертвого. Если и стоило на кого злиться, так это на себя. Только дура могла выйти замуж за Фрэнка Мастерса.
В сумраке склада толклись клерки, коммерсанты, портовые рабочие и моряки. Лидии приходилось то и дело увертываться от портовых грузчиков, у которых не было ни времени, ни желания уступать дорогу кому бы то ни было, пока они таскали на склад клети с большого торгового судна. Встав в сторонке, она окинула взглядом пристань.
Навстречу ей вышел, сияя, Роберт Харрис.
– Дорогая леди, вы вовремя!
Когда они вошли в его контору, он предложил ей сесть.
– Мистер Харрис, – проворчала она, хмуря брови. – Здесь такое пекло, что можно свариться, так что давайте оставим излишние любезности и приступим к делу.
Порывшись в куче бумаг, которыми был завален его рабочий стол, он наконец извлек документ об отказе от права.
– Вот он.
– Если бы вы были более организованным, то не тратили бы столько усилий понапрасну, чтобы найти нужную вещь, – упрекнула его Лидия.
Харрис долгим взглядом изучил привлекательную молодую женщину, сидевшую перед ним. На вид ей было лет двадцать пять. Судя по всему, миссис Мастерс была из тех, кто за словом в карман не полезет, и сегодня с утра явно вознамерилась вывести его из равновесия. Он ядовито улыбнулся:
– Да, но поскольку у него нет ног, то и деться он никуда не мог, так что не вижу смысла.
– Если бы вы нашли время застраховать груз моего мужа, я не попала бы в столь затруднительное положение, – заметила она.
Выцветшие голубые глаза Харриса вспыхнули негодованием.
– Не лезьте не в свое дело, молодая леди, я же не указываю вам, как вести хозяйство!
Лидия со вздохом закатила глаза:
– Мистер Харрис, прошу прощения. Я пришла сюда не препираться. Где мне поставить подпись?
Она склонилась над документом, обмакнула перо в чернильницу, расписалась и промокнула чернила, затем встала и направилась к двери.
При виде ее понурых плеч сердце пожилого мужчины смягчилось.
– Что собираетесь делать, детка?
– Надеюсь устроиться куда-нибудь домоправительницей. Уверена, в городе найдется семья, нуждающаяся в работнице моей квалификации.
– Что ж, желаю вам удачи, миссис Мастерс. Как я уже говорил, мне неприятно участвовать в этом грустном деле.
Не глядя в его сторону, она кивнула и положила руку на ручку двери.
– Передайте мистеру Брэдшоу, что я планирую съехать к концу недели.
Увидев Лидию Мастерс, решительно прокладывавшую себе путь сквозь толпу, Брюс Макгрегор выпрямился. Вот идет женщина, которая скрывает глубоко в сердце темную тайну, подумал он, вытирая косынкой со лба пот. Она несла на плече корзину больше той клети, которую он только что поставил. Было в ней нечто такое, чего он не мог до конца распознать. Что скрывается за ее колючестью?
Должно быть, он совсем спятил! Ведь ему плыть в Гавану, если удастся ускользнуть от британских кораблей, заблокировавших гавань. И ни к чему совать нос в чужие дела.
Со счастливой улыбкой на лице к нему подошел Харрис.
– Хороший трофей, Брюс!
– Уже подсчитываешь прибыль? – пошутил Брюс.
– Да, дружище, она покроет потери, связанные с гибелью «Серебряного дельфина».
– В другой раз позаботься о страховке, старый скряга!
– Непременно.
Старик горестно покачал головой.
– Это не вдова Мастерс вышла только что из твоей конторы? – осведомился Брюс.
– Она самая. Едва удостоила меня своим вниманием. Но я не виню ее.
– Похоже, она тебя задела, да? – Макгрегор направился к своему судну. – Идем со мной, Робби, если хочешь поговорить. Я еще не закончил разгрузку.
Они взошли на борт «Ангельской леди». Команда поднимала лебедкой груз из носового люка.
– Полегче, парни! – воскликнул Брюс, устремляясь к ним на подмогу. – Этот товар прибыл из Ливерпуля. Надо доставить его на берег в хорошем состоянии.
– Интересно, что ты привезешь мне из следующего плавания? – полюбопытствовал Харрис, с восхищением глядя на проворство молодого исполина.
Брюс мог подвинуть массивный шкаф с такой же легкостью, как пуховую перину.
– Гаванские сигары, ром, сахар, бананы. Возможно, наткнусь на британского «купца» и добавлю в кашу маслица. – Его губы растянулись в улыбке. – Если все пройдет удачно, вернусь к концу ноября.
– Я дам тебе хорошую цену, Брюс.
Старый шотландец последовал за ним к складу.
– Хорошо, или я встречусь с Беннеттом в Гротоне. – Брюс поставил огромную клеть рядом с остальным грузом. – Почти закончили, Робби. Еще несколько небольших ящиков, и все. – Он вынул платок и вытер мокрый лоб. – Чертовски жарко! Думаю пойти к «Старому Пэдди». Не составишь мне компанию?
– С удовольствием.
Мужчины направились в таверну и заказали виски. Развалившись на стуле, Брюс лениво улыбнулся Харрису:
– Вчера поймал несколько отменных окуней, Робби.
– Полагаю, твоя хозяйка уже приготовила их на ужин. Не оставил мне парочку?
Брюс рассмеялся:
– Завтра утром снова собираюсь порыбачить. Если снова повезет, непременно загляну к тебе и засвидетельствую почтение твоей женушке.
– Она будет рада тебя видеть. Она к тебе неравнодушна, дружище.
– Хочешь сказать, она любит беспризорных? Она хорошая женщина, Робби.
Брюс поднял бокал за здравие.
– Пора бы и тебе, Брюс, найти себе подругу.
– Нет уж, увольте! – возразил Брюс. – Я еще не созрел, чтобы снова думать о женитьбе.
– Собираешься все так же обретаться у миссис Рафферти, пока не превратишься в старого чудака вроде меня?
– Похоже на то.
Макгрегор подал сигнал бармену повторить порцию спиртного.
– Что насчет твоего дома на Мысе?
Брюс покачал головой:
– Агент не возлагает особых надежд. Слишком он запущен. Говорит, ни одна уважающая себя женщина не захочет туда переселиться, пока он в таком состоянии.
– И что там за проблема, дружище?
– Не знаю, черт побери. Он говорит, что дом не имеет товарного вида. – Брюс пожал плечами. – Мне кажется, в доме со дня постройки ни разу не подметали.