Текст книги "Серенада любви"
Автор книги: Барбара Дэн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)
Сдунув с лица мешавшую смотреть прядь, она с вызовом посмотрела на него.
– Почему ты думаешь, что ребенок удержит меня дома? – буркнула Лидия.
Брюс с удивлением посмотрел на нее:
– Лидия, милая, неужели ты не понимаешь, что я пошутил?
Стряхнув его руку со своего плеча, Лидия взяла разделочный нож и наклонила голову, чтобы не сказать ему правду.
– Значит, я утратила чувство юмора.
Он беспомощно уронил руки по швам, не понимая, почему она сердится. Ее вспышки были столь же непонятны ему, как и ее эскапады в Галифаксе.
Бросив на него украдкой взгляд, Лидия увидела в его глазах молчаливый упрек.
– Пожалуйста, не смотри на меня так, Брюс, – прошептала она.
– Почему женщин так трудно понять? – удивился он, качая головой.
И зашагал прочь, не дожидаясь ответа.
Позже, в тот же день, Брюс нашел Эндрю Грэма.
– Может, ты мне кое-то объяснишь, – сказал он. – Почему благородная женщина пускается в столь рискованное пред приятие?
– Думаю, она проявила редкое мужество, – ответил Эндрю. – Если не ошибаюсь, Брюс, многие наши шотландские предки гордились, когда в бою рядом с ними сражались их женщины.
– Я не позволю тебе шутить на эту тему, Эндрю, – проворчал Брюс. – Меня волнует упрямство моей жены. Женщинам не стоит лезть в пекло войны.
Эндрю облокотился о перила, устремив взгляд вдаль.
– По-твоему, жена должна сидеть за вязанием и ждать возвращения своего мужа?
– Конечно! И ты с ней заодно, Эндрю!
– Твоя жена, – хмыкнул Эндрю, – собиралась идти тебя спасать независимо от того, помогут ей или нет.
– Тебе следовало ее отговорить. Я рад, что меня вытащили из тюрьмы, но не допущу, чтобы моя жена рисковала жизнью.
– У нее есть на то свои причины, Брюс, – заметил Эндрю, – но пусть лучше она сама тебе об этом скажет.
– Она не желает со мной разговаривать.
Брюс вздохнул и бросил умоляющий взгляд на Эндрю. Грэм расплылся в улыбке и покачал головой:
– Ты недооцениваешь свою жену, Брюс. И как бы ты не сердился, скоро поймешь, в чем дело.
Обратиться к Сету Бертону Брюсу было еще труднее, но, окончательно заинтригованный непоколебимым нежеланием Лидии обсуждать с ним ее поведение, он на следующий день все же преодолел свою гордость.
Сет всячески старался избегать мужа Лидии. Не настолько он глуп, чтобы снова понюхать кулаки Макгрегора.
– Я благодарен тебе, Бертон, что помог моей жене, – произнес Брюс, подойдя к нему на палубе. – Понимаю, что ты меня ненавидишь, но как удалось ей подбить тебя на этот безумный план?
Сет пожал плечами:
– Откажись я, она нашла бы кого-нибудь другого. Когда Лидия что-нибудь задумает, ее невозможно остановить.
– Значит, она склонна к импульсивным действиям? – осведомился Брюс, заметив Лидию за грот-мачтой, где она пыталась подслушать их разговор.
– Нет, просто она упрямая.
Сет с улыбкой велел команде поставить больше парусов, чтобы прибавить скорость и уйти от приближающегося шторма.
Брюс излазил все судно в поисках жены, пока не обнаружил ее на высоте сорока футов на грот-мачте.
– Лидия, спускайся! – крикнул он.
Вот маленькая злючка! Она отказалась. Брюс знал, что может вскарабкаться на мачту и снять ее, но не хотел скандала.
– Ладно, как хочешь. – Брюс развел руками. – Пойду вздремну, – бросил он и скрылся в каюте. У него будет достаточно времени для выяснения отношений, когда они прибудут в родной порт, решил он.
Лидия выждала, чтобы Брюс ушел. В детском возрасте она избиралась и на более высокие мачты, но в своем нынешнем положении нашла, что «воронье гнездо» не слишком удобное место для укрытия.
– Сет, – позвала она тихо. – Сет, помоги мне спуститься.
Брат улыбнулся:
– Ты туда сама забралась, сестренка? Значит, можешь и спуститься.
– Сними меня, – взмолилась она, – или помоги, Сет, иначе когда я спущусь, то размолочу твою пивную кружку.
– Я пошутил.
Вооружившись спасательной корзиной, крепкой веревкой и шкивом, Сет полез наверх, крепко обхватив мачту руками и ногами.
– Меня тошнит, Сет, – призналась Лидия. – Я не могу смотреть вниз.
– С брыкающимся малышом в животе у тебя нет былого проворства, верно? – рассмеялся он.
Сет приладил шкив и пропустил веревку сквозь ручки спасательной корзины.
– Сиди спокойно! Теперь закрой глаза и крепко держись.
Затаив дыхание, Лидия отпустила раскачивающуюся мачту. Когда корзина коснулась палубы, она вывалилась наружу и увидела Брюса.
– Может, хватит приключений, неслух? – пробурчал он, схватив ее за руку. – Спасибо, Бертон, – поблагодарил он и бесцеремонно сопроводил жену в каюту.
– Убери руки! – потребовала она, когда они остались одни.
– Ты и вправду злишься, на меня.
– Разумеется.
Найдя убежище на своей койке, Лидия натянула на голову одеяло и зажала уши. Она рисковала жизнью! Страшно подумать, сколь велик был риск. Пока он не извинится за свое деспотичное поведение, она не станет его слушать.
Ударившись головой о низкий потолок, Брюс заскрежетал зубами.
– Черт побери! Лидия, давай поговорим.
Лидия ничего не слышала, потому что заткнула уши.
– Лидия, я люблю тебя! – выпалил Брюс. – Я не желаю, чтобы ты рисковала жизнью.
– Я не слышу, – сказала Лидия, еще сильнее зажав уши. Не ослышалась ли она? Кажется, он упомянул слово «люблю»? Но, вспомнив, как Брюс допрашивал ее брата, она решила, что это невозможно.
Тогда Брюс с досадой сорвал одеяло с жены, свернувшейся калачиком. Она подпрыгнула за одеялом, и он сжал ее в объятиях.
– Выслушай меня! – приказал он. – Ты не должна подвергать себя такой опасности, слышишь?
Лидия затаила дыхание, встретившись с ним взглядом. Его карие глаза источали столько эмоций, что внутри у нее разлилась огненная лава.
– Н…не буду, Брюс, – прошептала Лидия, задержав взгляд на чувственном изгибе его губ. При воспоминании об их поцелуях от ее гнева не осталось и следа. – Попробую по крайней мере, – уточнила она, надеясь, что никогда больше не возникнет необходимости пускаться в столь рискованное путешествие.
Брюс скептически поднял бровь:
– Даешь слово?
Лидии отчаянно хотелось заняться с Брюсом любовью.
– Я сделала только то, что сочла нужным, – сказала она, глядя ему в глаза.
– Хорошо, не будем препираться, любовь моя.
Брюс запечатлел на ее губах страстный поцелуй и ощутил вкус победы. Уловив активность ее языка, он углубил поцелуй. Лидию охватило желание. По ее телу пробежала дрожь предвкушения, и внизу живота распространилась сладостная боль, ее «аминь» на его «аллилуйя».
Забравшись под ее рубашку, его руки нашли соски, и они набухли. Лидия прижималась к его крепким мышцам, целуя и нетерпеливо покусывая его губы. Дрожащими пальцами она расстегнула на себе рубаху и, обнажив грудь, подставила себя под его волшебные ласки.
– Возьми меня, Брюс! – прошептала она, извиваясь от его прикосновений и изгибая спину.
Ее волосы, рассыпавшись, упали на грудь, накрыв ее мерцающей золотом волной. Раздвинув пряди в стороны, Брюс взял в рот розовый сосок. Лидия застонала от удовольствия. Ее ноги подогнулись. Подхватив жену на руки, Брюс перенес ее на свою постель и, дрожа, прижал к сердцу.
– Ах, Лидия, как же часто мне снилось, что я занимаюсь с тобой любовью!
Когда его дыхание участилось и в тоне послышалось нетерпение, все остальное утратило для Лидии значение.
Она забыла об их ссоре. Проведя кончиком языка по его подбородку, она ощутила соленый вкус моря. Подобно бабочкам, собирающим с залитых солнцем лугов нектар, руки Лидии вились над его теплым телом. Ее пальцы сбежали вниз по его твердым, как железо, бокам, и она придвинула к нему свои бедра, стимулируя мужскую агрессию.
Брюс со стоном прильнул к ее губам, имитируя языком могучие движения своих бедер. Гладя, проникая. Обещая то, что только один он мог дать, – экстаз!
В этот момент они услышали быстрый топот ног на палубе и последовавший за ним резкий стук в дверь.
– Брюс! – раздался голос Эндрю. – На горизонте показался британский корабль. Приближается к нам.
Глава 24
Застегнув штаны, Брюс быстро вскочил на ноги и выругался. Он чмокнул Лидию в щеку.
– Мы потом продолжим, любимая.
Сев, Лидия потянулась за своей рубахой.
– Брюс, у нас на борту всего две маленькие пушки, – напомнила она озабоченно.
– Знаю. А мушкеты?
– Есть. Мистер Харрис обеспечил нас двумя десятками мушкетов и пистолетов.
– Надеюсь, он не забыл добавить к ним пули и порох, – заметил Брюс, подсчитывая в уме их шансы.
– Все это в трюме. И, Брюс… – Она замолчала.
– Да?
– Ничего особенного. – Лидия покорно улыбнулась, сознавая, что более неподходящего момента, чтобы сообщить ему о своей беременности, не придумаешь. – Я просто хочу… пожелать тебе удачи.
– Спасибо. Она нам не помешает.
Когда он ушел, она вспомнила о ящике с железным ломом, засунутом под ее койку. Быстро застегнув рубашку, Лидия сунула пистолет за; веревку, которой подвязала мешковатые штаны брата, и последовала за Брюсом на палубу.
Там царил хаос. Команды «Ангельской леди» и «Изабеллы» носились взад-вперед, то и дело сталкиваясь, Брюс издал оглушительный свист, заставивший всех замереть на месте.
– Внимание, матросы! Сейчас вы получите приказ. – Он повернулся к Сету: – Я возьму на себя командование боем, а ты держи руль.
Сет кивнул.
Следующий вопрос был адресован Эндрю:
– Где амуниция?
– В трюме. Пороха у нас только на два выстрела.
– Едва ли хватит для успешного боя.
Искренне разочарованный, Брюс наблюдал за приближающимся кораблем в подзорную трубу. Судя по глубокой осадке, это было транспортное судно.
– Задачи ясны, – констатировал Брюс. – Нам нужно действовать быстро, иначе мы снова окажемся в тюрьме.
– Есть план? – спросил Сет.
За спинами моряков Брюс заметил краем глаза Лидию с убранными под вязаный берет волосами.
– Немедленно в каюту, миссис Макгрегор! – прорычал он. – И не высовывать оттуда носа.
В глазах Лидии блеснули холодные искры неповиновения.
– Я только хотела напомнить брату о металлическом ломе, спрятанном под моей койкой, – обронила она бесстрастно.
Взгляд Брюса оживился.
– Лом? Сколько его там?
– По меньшей мере, два бочонка.
Она пожала плечами, словно не представляла, для чего он может пригодиться.
– Она права, – подтвердил Сет.
– Пусть кто-нибудь из твоих людей принесет его, Бертон. Мы все пустим вдело, когда вражеский корабль окажется в зоне досягаемости.
– А может, попытаться уйти от него? – спросил Эндрю.
Брюс обернулся к Сету:
– Нам ни за что от них не уйти. Но с вашего разрешения, капитан, мы можем попытаться их обхитрить.
– Что ты предлагаешь? – поинтересовался Сет.
Две пушки составляли плохую конкуренцию обычному вооружению британских кораблей.
– Это транспортный, а не военный корабль. У него не так уж много пушек, и мы можем слегка попортить его этим ломом. Если первый обстрел окажется эффективным, они, возможно, не захотят ввязываться в бой.
– Стоит рискнуть, – согласился Сет скрепя сердце.
– Вооружите людей пистолетами, абордажными саблями, всем, что найдется, – приказал Брюс. – А я пока заряжу наши пушки. Поторопитесь! У нас нет времени!
Пока Лидия показывала морякам, где спрятаны обрезки металла, Брюс велел матросам подкатить пушки к левому борту, а корабельному плотнику и его помощнику – открыть бортовые бойницы для установки пушек.
В голову ему пришла еще одна идея.
– На борту есть запасные мачты? – спросил он Бертона, когда тот проходил мимо, отдавая приказы.
– Да, две.
– Надо их распилить на куски по четыре-пять футов длиной и покрыть дегтем, – обратился он к плотнику. – Да поживее!
Брюс пошел к матросам для поднятия их духа.
– Понаделайте в борту отверстий. Мы должны выглядеть убедительно.
Сет тотчас понял, что задумал Брюс, и заставил людей крутиться. Короткое время спустя ноздри заполнил запах горячего дегтя, и они получили около дюжины «пушечных стволов», нацеленных в сторону противника. Их скорость составляла около десяти узлов в час.
Проходя по палубе, Брюс подмигнул своим людям.
– Засветите мне огоньку, капитан, – попросил он Сета с веселыми искрами в глазах и протянул длинный фитиль.
Сет ударил кремнем. Его руки дрожали.
– Бог мой, Макгрегор! Думаешь, у нас получится? – прошептал он.
– Стоит попытаться.
Брюс вынул большие карманные часы.
– Брюс… – Навстречу ему выбежала Лидия.
– Бертон, заприте сестру в каюте, – приказал Брюс.
– Забери ее, Бромби. – Сет толкнул разъяренную Лидию в руки матроса. – И не выпускай, пока не закончится бой.
– Поставь людей по двое, по трое у орудий, – распорядился Брюс. – Остальные, вооруженные пистолетами и мушкетами, пусть построятся в линию. У нас всего один шанс, и мы должны использовать его на полную катушку.
Повторять приказ не пришлось. Воодушевленные присутствием Брюса, его спокойствием и нескрываемой радостью в ожидании боя, люди бросились выполнять команду.
Из иллюминатора каюты Лидия как зачарованная смотрела на шагающего по палубе Брюса. В эту минуту он походил на командира линкора, а не какого-то жалкого рыбацкого суденышка. Она никогда не видела его в действии. Казалось, Брюс один мог поднять на воздух весь британский флот! Сосредоточенный на поставленных задачах, он двигался с грацией и проворством дикого зверя, готовясь выдержать предстоящее испытание.
У Лидии от гордости зарделись щеки, и она испытала прилив почти сексуального восторга. Видя, как Брюс ходит по планширу, на голову возвышаясь над остальными моряками, она ощущала внутри священный трепет. Его гордые черты, словно высеченные из гранита, в обрамлении черных волос, собранных в косицу, придавали ему облик бесстрашного воина. Было ясно, что Брюс не новичок в сражении.
Интересно, каким придет он после боя, когда победит врага, думала она. Будет ли нежным, развеет ли ее страхи? Или же придет как завоеватель?
«Мой герой», – шептала она про себя как зачарованная. Брюс защитит ее и ребенка.
Но вдруг возникла непрошеная мысль. А сможет ли он одержать победу? С двумя маленькими восьмифунтовыми пушками и зарядом всего на два ядра они скорее всего сгинут в пучине!
Облизнув губы, Лидия сжала что есть силы край иллюминатора, наблюдая за приближением второго корабля, имевшего явное намерение идти на абордаж или по крайней мере устрашить «Изабеллу».
В подзорную трубу Брюс разглядел название корабля – «Боуден». Эта шхуна была из Провиденса. В какой-то степени Брюс знал ее тактико-технические данные и конфигурацию. Это было хорошее транспортное судно, но в маневренности ничуть не превосходило то, на чьей палубе он теперь находился.
Большего размера и лучше вооруженный, «Боуден», к несчастью, выбрал политику агрессии. Очевидно, его капитан намеревался зайти с борта и произвести залп из бортовых орудий. Сознавая, что «Боуден» намерен атаковать их с левого борта, Сет отдал матросам приказ развернуть судно так, чтобы ветер в случае чего им благоприятствовал.
«Изабелла» с легкостью увернулась от первого маневра вражеского корабля и легла в дрейф, заняв, таким образом, выгодную позицию до того, как «Боуден» успел воспользоваться своим преимуществом.
– Отличная работа, Бертон! – похвалил Брюс. – Парни, приготовиться произвести огонь! – прогремел его голос.
До последней минуты они гордо фланировали, практически не открываясь, нацеливая на врага пушки и фальшивые орудия.
– Товьсь! – выкрикнул Брюс.
Расставив ноги, он ждал подходящего момента.
– Цельсь!
Матросы с ружьями и мушкетами вскинули оружие.
– Огонь!
Залп пушечного, ружейного и пистолетного огня потряс переборки «Изабеллы» и обрушился на британское транспортное судно. «Боуден» вздрогнул, когда на его палубу обрушился шквал картечи и шрапнели, поражая людей и оснастку.
Когда на корабль пролился град обломков инструментов, ручек, молотков и отходов кузниц Нью-Лондона, капитан «Боудена», также оказавшийся среди раненых, поднял рупор.
– Проклятие, сэр! – обратился он к противнику, явно удивленный тем, что его атаковали. – С кем имею честь вступить в бой?
В его тоне, хотя и натянутом, сквозили нотки восхищения. Одним бортовым залпом это фальшивое рыбацкое суденышко продырявило его грот-мачту и парусное снаряжение, ранив и убив около двадцати человек из его команды.
– Мы – Макгрегор и Бертон, – отозвался Брюс. – Назовите себя.
– Лейтенант Джеффри Шелтон, капитан судна.
– Шелтон, у вас ровно две минуты, чтобы сдаться, или я разнесу вашу посудину в щепки! – крикнул Брюс. – Мне хватит боеприпасов и людей, чтобы отправить вас всех прямиком в ад.
Брюс подал команде знак перезарядить оружие. Люди с мрачными лицами, включая тех, кто стоял у фальшивых орудий, произвели действия, соответствующие приказу. Их действия послужили убедительным доказательством того, что пощады экипажу «Боудена» не будет.
Брюс тем временем прохаживался по затянутой дымом палубе, поглядывая на карманные часы. Громко отсчитывая секунды, он делился с каждым канониром у пушки огнем своего фитиля, произнося слова ободрения.
– На этот раз мы произведем залп из всех двадцати стволов, – объявил он капитану неприятельского корабля.
Пока он отсчитывал время, поединок нервов продолжался. Издав на последних секундах беспечный смешок, он крикнул:
– Готовьтесь к встрече с Господом, капитан Шелтон! – И занял боевую позицию. – Товьсь! Цельсь!
– Остановитесь! – раздался голос капитана «Боудена». – Мы сдаемся, сэр. – Шелтон, зажимая раненую руку, покачнулся и опустил рупор.
– Приготовиться к абордажу, – раздался приказ Бертона, нацелившего судно на сближение.
Закрепив абордажные крючья, Брюс и Бертон перебрались на палубу «Боудена» в сопровождении десятка человек, в то время как остальные члены команды наблюдали за ними, со своего корабля, готовые в любой миг прийти на помощь.
У лейтенанта Шелтона забрали шпагу, заковали его самого и других офицеров в наручники, а простых матросов заперли в трюме.
– Отличная работа, Макгрегор, – поздравил Сет зятя.
– Да, на этот раз все прошло без сучка и задоринки, – заключил Брюс. – Я переведу сюда свою команду и доставлю корабль в порт. Будет безопаснее, если мы пойдем конвоем.
Бертон кивнул. Ничего подобного он в своей жизни не видел.
– Через день-полтора, если все будет в порядке, мы вернемся домой. – Он кивнул в сторону грозовых туч, шедших им навстречу. – Пойду за Лидией. – Сет повернулся, чтобы сходить за сестрой.
Но Брюс остановил его:
– Нет! Пусть пока остается на месте. Мне многое нужно ей сказать, но пока она будет только помехой.
Он повернулся к своим людям, приказав убрать с палубы «Боудена» обрывки парусного оснащения, обломки и щепки мачт и переборок.
– Кстати, Бертон, – бросил он через плечо, – половина трофейных денег – твоя. Славная работа.
Все на борту были рады нежданной победе. Все, кроме одного. Точнее, одной.
Когда опасность миновала, Бромби ничего не оставалось, как выпустить Лидию из каюты. Ей было обидно, что Брюс велел ей оставаться на месте.
В мешковатых одеждах брата, Лидия безрадостно смотрела на узкую полоску воды, отделившую ее от мужа. «Мой герой», – подумала она с возмущением и пнула ногой веревочную бухту.
– Ну ничего, я его дождусь, – топнула она ногой.
Сет усмехнулся:
– Не будь такой торопыгой. Он не обрадуется, если ты пойдешь против его воли. У него и так грозный вид. Если что – съест и не поперхнется.
– Правда?
У Лидии из глаз брызнули слезы, и, как разъяренная тигрица, она стала прохаживаться вдоль перил. А хотела она не так уж много – любви Брюса. И она почти добилась цели до появления «Боудена», а теперь, судя по всему, он намерен оставить ее на борту «Изабеллы», а сам двинется домой на захваченном судне.
Брюс повернулся, чтобы выбросить мусор за борт, когда поймал взгляд Лидии, наблюдавшей за ним с «Изабеллы». Он выпрямился, вытирая рукавом лоб.
– Бертон, как насчет того, чтобы прислать мне этого юнгу навести здесь порядок?
– Юнгу?! – воскликнула она, раскрыв от удивления рот.
– Думаю, Лидия, он тебя имеет в виду, – расхохотался Эндрю, возвращаясь на «Изабеллу» по натянутой веревке, и спрыгнул на палубу.
Обрадовавшись, Лидия помахала рукой, но Брюс уже отвернулся, возобновив работу. С нетерпением смотрела она, как Сет снимает с оснастки длинный абордажный линь с узлами.
– Поторопись, Сет! – крикнула она, приплясывая.
Она бы вплавь скорее преодолела это расстояние, пока он возится с этими веревками, делая петлю для ее ноги.
– Не снимай рубаху, – рассмеялся Сет, подставляя колено, чтобы она могла дотянуться до веревки.
Наконец ее ногу благополучно закрепили в петле: теперь гибель в пучине ей не грозила. Лидия обхватила линь руками.
– Готова!
Сет толкнул ее что есть силы.
Лидия затаила дыхание, не рискуя смотреть на морское волнение внизу, и в следующий миг очутилась в объятиях мужа. Поймав ее, Брюс поставил жену на палубу «Боудена».
– Ну вот, миссис Макгрегор, мы снова встретились. – Взяв Лидию за руку, он повел ее к правому борту. – Я сейчас со своими матросами очень занят, и мне нужно, чтобы ты помогла корабельному врачу, доктору Уэллсу.
Лидия окинула взглядом залитую кровью палубу, где вповалку, как брошенные куклы, лежали люди. От запаха еще не рассеявшегося дыма и тлеющей парусины, от вида изуродованных тел и расколотых тимберсов ей стало дурно. Она и раньше видела раненых, но они прибывали в Нью-Лондон, уже получив первую медицинскую помощь.
Лидия подняла на Брюса взгляд. Он не в бирюльки играл в море. Война была для него таким же адом, как для нее.
– Да, Лидия, – кивнул он, словно прочел ее мысли. – О героизме радостно слышать дома в сводках, но неприятно наблюдать в свете дня. – Его взгляд пронзил ее как смертоносное острие рапиры. – Возможно, порция реальности вылечит тебя от желания впредь участвовать во фривольных приключениях.
Лидия судорожно сглотнула.
– Что фривольного в желании вернуть мужа домой? – парировала она.
– Да, мадам супруга, это фривольность, – рыкнул Брюс. – У мужа легко на сердце, если он знает, что его жена дома и ей ничто не грозит. Что не бродит по свету и не сует свой нос куда не положено!
Лидия смотрела на него, лишившись дара речи.
– Ты пришла сюда не чай пить, – сказал он грубо. – Приступай к работе.
– С удовольствием, – огрызнулась она.
С непроницаемым лицом Брюс отошел, чтобы продолжить подготовку судна к отплытию. Она уступила дорогу двум матросам, которые несли к перилам изуродованное тело молодого гардемарина. Знания, полученные Лидией за последние месяцы, оказались сейчас как нельзя более кстати.
Она присела рядом с корабельным доктором, который раз резал рукав рубашки, чтобы осмотреть раненую руку молодого моряка.
– Доктор, у меня есть кое-какой опыт в лечении ран, – сообщила Лидия.
Едва взглянув на нее, Уэллс протянул ей рулон отбеленного муслина, похожий на сотни других, которые она помогала скатывать в Нью-Лондоне.
– Перевяжите этого пострадавшего, а я займусь более серьезными ранениями.
– У вас есть что-нибудь для промывания ран? – крикнула она ему вслед, но Уэллс не ответил.
Он уже направился к другому моряку, распластавшемуся у люка. Его нетвердая походка навела ее на мысль, что доктор поил спиртом не только пациентов, но и сам им не брезговал.
Шокированная, Лидия опустилась перед моряком на колени и поморщилась при виде торчащих из рукава костей. К счастью, пока она гадала, где раздобыть чистой воды, мыла и карболки или подходящего заменителя, на палубе появился Джеремая Уинстон с ведром, наполненным до краев горячей водой.
Улыбаясь, он протянул ей кусок щелочного мыла и кувшин с ромом.
Лидия просияла:
– Как ты вовремя, Джеремая!
Лидия принялась промывать и перевязывать раны. Увлеченная работой, она не заметила, когда Брюс поставил паруса.
Спустя несколько часов она поднялась и потянулась, радуясь, что ее пациенты удобно устроены, мертвые преданы морю, а доктор Уэллс делит бутылку с умирающим. Покормив тех, кто был не в силах поесть сам, Лидия устало побрела к каюте капитана. Что бы там ни говорил ее деспот-муж, она должна прилечь. К счастью, Брюс находился на юте, где совещался с первым и вторым помощниками, и не заметил ее дезертирства. Небо прямо по курсу расколола вспышка молнии. Воздух стал тяжелым, снова приближался шторм. Покачиваясь от усталости, Лидия перешагнула через порог. В каюте пахло, как в кедровом лесу. Комод, небольшой письменный стол и солидного вида кровать из клена, прикрученные к полу, вызвали у нее положительные эмоции.
Но самым соблазнительным зрелищем была, конечно, маленькая ванна с поднимающимся к потолку паром.
Тронутая заботой, Лидия быстро разделась. Никогда еще она так не радовалась возможности помыться.
Заколов на макушке волосы, она намылилась, мурлыча под нос незамысловатый мотив, затем сполоснулась водой из кувшина на туалетном столике. Она не слышала, как вошел Брюс.
Господи, какая же она красивая! Ее кожа от сбегающей по спине воды мерцала в свете лампы. Слушая ее тихое пение, он улыбнулся. Она пошарила рукой в поисках полотенца, он вложил его ей в руку.
Испугавшись, Лидия обернулась через плечо и увидела красивого великана, с улыбкой уставившегося на ее голый зад. Она хотела поблагодарить его, но обрадовалась, что не сделала этого, когда он сказал:
– Вижу, ты успела воспользоваться моей ванной.
Брюс прошел вперед, и Лидия попятилась, прижимая полотенце к животу.
– Твоей ванной? – отозвалась она эхом и нахмурилась.
Он жестом указал на свой непрезентабельный вид:
– Мне просто необходимо помыться! – Брюс плюхнулся на единственный стул в каюте и стащил с ног поношенные сапоги. – Прекрати пялиться на меня, жена, – пробурчал он весело. – Поторопись. Вытирайся и принеси мне еще воды.
– Что? – Ей показалось, что она ослышалась.
– Ты ведь юнга, верно?
Зевая, он стащил с себя рубаху и рассеянно почесал волосатую грудь.
Лидия смотрела на него сквозь мокрые пряди. Кем он себя считает, что обращается с ней как с последним матросом?
– Сам принеси! – огрызнулась она, скромно оборачивая полотенце вокруг своей пополневшей талии.
Ее не пугал его дерзкий взгляд и упрямо сжатый рот. Она не собиралась надевать грязные штаны и идти за водой на камбуз!
Брюс встал и, приблизившись ней, накрутил на палец влажный локон льняных волос, заставив ее приподняться на цыпочки.
– Бунт? Ах, детка, ну что мне с тобой делать? – спросил он нараспев. – Я ведь больше не собираюсь килевать волооких девушек.
Лидия тотчас поняла, в чем ее просчет в манере держаться с этим устрашающим представителем мужской породы, которого называла своим мужем. Даже за этим добродушным тоном он не мог скрыть своей усталости и права командовать. Брюс уже властвовал в ее сердце; теперь, похоже, добивался власти над ее волей. Выбор оставался за ней. Принесет она собственную гордость в жертву его потребностям или нет? Лидия решила взять на себя роль миротворца.
– Я с удовольствием приготовлю тебе ванну.
Ее внезапная покладистость обрадовала Брюса. После боя с британцами ему не хотелось сражаться с женой.
– Спасибо, жена. Я просто проверял твою ретивость. Не беспокойся. Я сам принесу себе воды.
– О, Брюс! – произнесла Лидия с облегчением. – Я так люблю…
Она хотела его обнять, но в этот момент в дверь постучали.
О Господи, нет! Неужели ей вечно суждено прерываться из-за стука в дверь?
Брюс пошел открывать, а Лидия торопливо юркнула между двух крахмальных простыней на кровати и свернулась калачиком.
– Начинается шторм, капитан, – донесся голос с трапа.
– Задраиться, Купер, – велел Брюс, – и приготовиться к попытке уйти от него.
Закрыв дверь, он повернулся к Лидии и встретился с ее умоляющим взглядом.
– Поспи, Лидия. Я попрошу Уэллса самого ухаживать за ранеными.
Лидия кивнула, наблюдая, как он застегивает куртку и натягивает сапоги.
– Закрой свои ангельские глазки, чтобы я преодолел искушение.
Послав ей воздушный поцелуй, Брюс вышел.
Лидия устроилась поудобнее. Она играла столь несущественную роль в жизни Брюса. Война, шторм… все было для него важнее брака. Расстроившись, Лидия прикусила губу, чтобы не расплакаться.
Она поклялась себе, что это не будет продолжаться вечно.